2011 uide uide uide uide uide G 2011 2008 G G ourist T

akantiegids ourist

V T Tourist Guide Tourist ourist ourist

ouristique ouristique akantiegids T

akantiegids V T Vakantiegids V uide uide Guide Touristique Guide Touristique G www.tourisme-saintomer.com SOMMAIRE / CONTENTS / INDEX SOMMAIRE / CONTENTS / INDEX

Welcome to “Audomarois”, the region of Saint-Omer ! Cahier Infos Pratiques en pages centrales Practical information in the centre pages Le Pays de Saint-Omer is at the heart of Europe and is Office de Tourisme de la Région de Saint-Omer : Coordonnées - Horaires d’ouverture Praktische informatie midden in deze brochure a meeting place that has stayed true to its heritage. Its BIENvENuE Saint-Omer Region Tourist Office : Address - Opening hours architectural reveals the richness of its history. Water from VVV van de streek van Saint-Omer : Adres - Openingstijden the marshlands surrounds the area, the rivers Lys and Aa Légende / Legend / Legenda ...... p.2 are peaceful here. DANS l’AuDOMAROIS, Culture, History, Know How, Traditions and Relaxation, Patrimoine classé et musées / Classified heritage and museums / Monumenten en musea there’s something here for everybody, for the Little ones and for the Bigger ones. lE PAyS DE SAINT-OMER ! Plan de Saint-Omer Map of the town / Plattegrond van de stad ...... p.4-5 With the Tourist Office, live with intensity your stay : Au cœur de l’Eurorégion et d’un vaste bassin de population, le Pays de Saint-Omer, Complete information on Saint-Omer and its region and terre de rencontres, est resté vrai et authentique. Son patrimoine architectural et Saint-Omer : on every region of . Hotels, B&B and Gites adresses and Ville d’art et d’histoire / Town of art and history / Stad van kunst en geschiedenis ...... p.6-13 ...... p.3 availability, calendar of festivals, ticket sale. Exhibition room ses monuments révèlent la richesse de son histoire… L’eau du marais le cerne de Visite audio guidée de la ville ...... p.2 and shopping area. toutes parts, La Lys et l’Aa s’y attardent paisiblement. Opening hours (see Practical Information Booklet p.2) Musée de l’Hôtel Sandelin / Hôtel Museum Sandelin / Hôtel Sandelin Museum ...... p.14-15 ...... p.3 For groups : Culture, Mémoire, Savoir-faire, Traditions et Détente, il y en a pour tous les goûts, Thérouanne...... p.16-17 ...... p.4 Guided visites of Saint-Omer : Tel. + 33 (0)3 21 98 08 51 pour les petits comme pour les grands. Day trips and short breaks : Tel. + 33 (0)3 21 98 11 27 Les Abbayes / The abbeys / De abdijen ...... p.40 ...... p.4 [email protected] Hervé de Bretagne, Président de l’Office de Tourisme L’Ascenseur à Bateaux des Fontinettes - Le Chemin de Fer Touristique - Les Brigades de l’Aa Set itineraries as described in our brochure and on The Fontinettes ship lift - The auto-rail tourist train - The Brigades of the Aa www.tourisme-saintomer.com/gb/GRP.htm De scheepslift “Les Fontinettes” - Het toeristische treintje - Les Brigades de l’Aa ...... 2011 p.18-19 ...... p.4-5-9 Avec l’Office de Tourisme, vivez avec intensité votre séjour : Accueil et Mémoire sauvegardée / Memories preserved / Herdenking information complète sur le Pays de Saint-Omer et toutes les régions de France. Disponibilités dans les hébergements, calendriers des fêtes et manifestations, La Coupole, Centre d’Histoire et de Mémoire du Nord - Pas-de-Calais History and remembrance centre of the Nord Pas de Calais billetterie, etc. Salle d’expositions et espace boutique. Horaires d’ouverture Centrum van geschiedenis en herdenking van de Nord-Pas-de-Calais ...... p.20-21 ...... p.5 (cf Cahier Infos Pratiques p.2) Le Blockhaus d’Eperlecques Welkom in de “Audomarois“ The Eperlecques bunker / De bunker van Eperlecques ...... p.24-25 ...... p.5 de Streek van Saint-Omer ! Pour les groupes : Visites guidées de Saint-Omer : Tel. 03 21 98 08 51 British Air Services Memorial ...... p.24 Midden in de Euroregion ligt de Streek van Saint-Omer, een land van ontmoetingen, ongekunsteld en authentiek. Excursions : Tel. 03 21 98 12 08 - [email protected] Nature préservée / Nature conservation / Beschermde natuur Architectuur en monumenten onthullen de rijkdom van Séjours : Tel. 03 21 98 11 27 - [email protected] de geschiedenis… Het water van de polders omringt de Programmes sur catalogue ou sur www.tourisme-saintomer.com Le Marais Audomarois streek, de Leie en de Aa stromen er vredig doorheen. The Audomarois Marshes / De Audomarois polders ...... 2011 p.28-31 ...... p.6-7 Cultureel erfgoed, Herdenking, Knowhow, Tradities en Ontspanning, en die is er voor elke smaak, voor groot Carte du Marais en voor klein. Map of the marshes / Kaart van het polderland ...... p.6

Het VVV wil uw verblijf optimaal verzorgen met: Savoir Faire / Know how / Knowhow Uitgebreide informatie over de Streek van Saint-Omer Pour plus d’informations, demandez nos brochures : en heel Frankrijk. Beschikbaarheid van de overnachtings- Arc International ...... p.34-35 ...... p.8 mogelijkheden, Evenementenkalender, Ticketverkoop, carte touristique, guide de l’hébergement, guide de Expositieruimte en Souvenirs. Distillerie et terroir Openingstijden (zie praktische informatie pag. 2) la restauration et du terroir, et carte de la randonnée, Distillery and local produce / Jeneverstoken en streekproducten ...... p.36-37 ...... p.8 ou consultez notre site internet : Voor groepen : Le Pays de Lumbres : La Maison du Papier ...... p.40-41 ...... p.9 Rondleidingen in Saint-Omer : Tel. + 33 (0)3 21 98 08 51 Uitstapjes en Korte verblijven : Tel. + 33 (0)3 21 98 12 08 Détente assurée / Time to relax / Ontspanning [email protected] For more information, ask our tourist brochures : touristic map, guide of Programma te verkrijgen als brochure of via accommodation, guide of restaurants and of local produce, and guide to paths Le Canton de Fauquembergues : Enerlya, la Maison des Energies Renouvelables www.tourisme-saintomer.com/nl/GRP.htm and trails for walking, mountain biking and horseriding, or visit our website : Enerlya, Renewable Energy Centre / Het Huis voor Duurzame Energievormen Dennlys Parc - Quad et paintball - Randonnées Paths and trails for walking / Wandelingen ...... 2011 p.38-39 ...... p.9-10 Voor de meest recente informatie, bestel onze brochures : toeristische kaart, Le Pays de Lumbres : Rando Rail ...... p.40-41 ...... p.9 Remerciements accommodatiegids, restaurant-en streekproductengids, en fiets-wandel- Aa Saint-Omer Golf Club à nos partenaires annonceurs ruiter-gids, of bezoek de website : Belles Echappées en 2CV, à deux roues / Jaunts in a 2 CV or on two wheels / In Lelijke Eend of met tweewieler ...... p.42-43 ...... p.9-10 pour leur participation au financement. m Loisirs actifs / Leisure pursuits / Activiteiten ...... p.10 intomer.co www.tourisme-sa Marchés et shopping - Sortir / Open air market and shopping - Going out / Markten en shopping - Uitgaan ...... p.11 Adresses utiles / Usefull addresses / Nuttige adressen ...... p.11 4, rue du Lion d’Or - 62500 SAINT-OMER Offices et Maisons du Tourisme du Pays de Saint-Omer Tel. 03 21 98 08 51 / Fax : 03 21 98 08 07 Saint-Omer Region Tourist Offices / Diensten voor Toerisme van de Streek van Saint-Omer ...... p.2-11 [email protected] Evénements – Expositions / Events – Exhibitions / Evenementen – Tentoonstellingen...... 2011 p.12 Carte du Pays de Saint-Omer pages 2-3 See map of « Le Pays de Saint-Omer » pages 2-3 Kaart van de streek van Saint-Omer pag 2-3 1 www.tourisme-saintomer.com Map 2011 ouristic T ouristique ouristique Toeristische kaart Toeristische T arte arte C

1 cm = 1 km

Acquin-Westbécourt ...... C3 Boisdinghem ...... B3 Dohem ...... E4 Fléchin ...... F5 Renty ...... F2 Thérouanne ...... E4 Affringues ...... D2 Bomy ...... F4 Ecques ...... D5 Hallines ...... C4 Roquetoire ...... D5 Thiembronne ...... E2 Aire-sur-la-Lys ...... E6 Bouvelinghem ...... C2 Elnes ...... C3 Haut Loquin ...... C1 Saint-Martin d’Hardinghem . . . . . E3 Tilques ...... B4 Alquines ...... C2 Campagne-les-Wardrecques . . . C5 Enguinegatte ...... E5 Helfaut ...... C4 Longuenesse ...... C4 Pihem ...... D4 Saint-Martin-au-Laërt ...... B4 Vaudringhem ...... D2 Arques ...... C5 Clairmarais ...... B5 Enquin-les-Mines ...... E5 Herbelles ...... D4 Lumbres ...... C3 Quelmes ...... C3 Saint-Omer ...... B4. Wardrecques ...... C5 Audincthun ...... E3 Clarques ...... D5 Eperlecques ...... B3 Heuringhem ...... D5 Mametz ...... E5 Quercamps ...... B2 Salperwick ...... B4 Wavrans-sur-l’Aa ...... D3 Avroult ...... E3 Cléty ...... D4 Erny-Saint-Julien ...... E4 Houlle ...... B4 Merck-Saint-Liévin ...... E3 Quiestède ...... D5 Seninghem ...... C2 Wismes ...... D2 Bayenghem-les-Seninghem . . . . C2 Coulomby ...... C2 Escoeuilles ...... C1 Inghem ...... D4 Moringhem ...... B3 Racquinghem ...... C5 Serques ...... B4 Wisques ...... C4. Beaumetz-les-Aire ...... F4 Coyecques ...... E4 Esquerdes ...... C4 Laires ...... F4 Moulle ...... B4 Rebecques ...... D5 Setques ...... C3 Wittes ...... D6 Blendecques ...... C5 Delettes ...... E4 Fauquembergues ...... E3 Ledinghem ...... D1 Nielles-les-Bléquin ...... D2 Reclinghem ...... F3 Surques ...... C1 Wizernes ...... C4. Bléquin ...... D1 Dennebroeucq ...... F3 Febvin-Palfart ...... F5 Leulinghem ...... C3 Ouve-Wirquin ...... D3 Remilly-Wirquin ...... D3 Tatinghem ...... C4 Zudausques ...... B3.

www.tourisme-saintomer.com Depuis 2010, dans un souci de cohérence touristique, l’Office de Tourisme de la Région de Saint-Omer étend son périmètre d’action aux 4 communes du Nord du Marais Audomarois : / Since 2010, the Saint-Omer Region Tourist Office will be extending its scope of action to the four communities north of the wetlands : / Het Bureau voor Toerisme neemt sinds 2010 vier extra gemeenten ten noorden van de Audomarois-polders in het beleid op : / Das Einzuggebiet des Office de Tourisme der Region Saint-Omer 2010 vergrößert sich auf vier weitere Gemeinden im Norden des Marais Audomarois : Nieurlet A5, Noordpeene B6, Saint-Momelin A4 et Watten A4. www.tourisme-saintomer.com 2011 Plan de Saint-Omer Map of the Town Plattegrond van de Stad

BOULOGNE LUMBRES WISQUES -A26 LONGUENESSE RUE DU CAPITAINE REVEL CAPITAINE DU RUE

P

DUNKERQUE

CALAIS - A26 - CALAIS

BOULOGNE BOULOGNE

LUMBRES

SALPERWICK

TILQUES ST MARTIN-AU-LAERT ST RUE DENIS CORDONNIER DENIS RUE

AVENUE JOFFRE

ALLEE RUE DE LONGUEVILLE LECLERC Gal DU RUE

RUE L. BRAILLE DU PARC DU

BD P. JARDIN PUBLIC

GUILLAIN P Openbare toiletten Public toilets/ Toilettes publiques / 12

ESPLANADE

P GUILLAIN P. BOULEVARD

PUBLIC JARDIN JARDIN

CINEMA

P

CASERNE

P R

BARRE u LA DE

BD P. 26

stoppen toegestaan Allen toegank Coaches accessonly-allo -arr Accès busréservé VAUBAN BOULEVARD e

P d’Or Lion

P

P

Parkeerplaats Car park / PARKING / d

Rue du du Rue

u 1

PLACE

GUILLAIN DUPUIS HENRI Rue

L FOCH P

i P

o P 10

Openbare toiletten Public toilets/ Toilettes publiques / n

d

' P

elijk voor bussen O r

13

V. HUGO CALAIS DE RUE R. L. MARTEL L. R.

PLACE êt autorisé /

9

PUBLIC JARDIN JARDIN we

CINEMA

P R. des CLOUTERIES des R.

d stop AV

R P GAULLE DE CHARLES .

11 u

stoppen toegestaan Allen toegank Coaches accessonly-allo -arr Accès busréservé 8

e

P

BOULEVARD CLEMENCEAU BOULEVARD

Parkeerplaats Car park/ PARKING / d

P

FOCH u PLACE P

Autosnelweg / Motorway AUTOROUTE /

L RUE STE CROIX P i

o

n RUE DE WISSOCQ

d 14

'

elijk voor bussen O r P

RUE ST SEPULCRE ST RUE BOULEVARD DE STRASBOURG DE BOULEVARD

RUE DE

R E

ABBEVILLE FAUQUEMBERGUES WIZERNES BETHUNE AIRE-SUR-LA-LYS ROCADE /RING I

U R

E

E S

S êt autorisé / D U E 5 C

L E ' we P

RUE d stop 3 2

RUE GAMBETTA

H. PIERS H.

FOCH VALBELLE PLACE

Autosnelweg / Motorway AUTOROUTE / LYCEE DU RUE EDOUARD

RUE RUE RUE DE DE RUE

RUE ALLENT 7 DENEUVILLE P

P

15 RUE A. A. RUE RUE D'ARRAS RUE

RUE CARNOT 4

RUE DE LA COMMUNE 6

P

AV RUE STE CLAIRE DEVAUX Ve Compulsory Itinéraire obligatoire pour aller à Clairmarais en autocar / CLITON G. RUE

DE PARIS RUE P ENUE LEON BLUM LEON ENUE DUNKERQUE rplichte ro D'AMIENS RUE DUNKERQUE BERGUES WA

RUE DES MADELEINES TTEN SAINT BERTIN THEROUANNE ROCADE /RING

RUE FAIDHERBE 16 ro ute voor bussennaar Clairmarais

ST JEAN ute forcoaches toClairmarais /

PLACE P 22

P

Ve Compulsory Itinéraire obligatoirepouraller àClairmarais enautocar/ SALINES DES QUAI

RUE D'AIRE RUE

QUAI DU HAUT-PONT DU QUAI

RUE DE THEROUANNE BEGUINES DES RUE rplichte ro P

RUE DU GAL. SARRAIL GAL. DU RUE QUAI DU COMMERCE DU QUAI 24

25

PLACE DE LA GHIÈRE

23 CANAL DE NEUFFOSSE DE CANAL RUE DES MOULINS DES RUE

ro 17 19 ute voor bussennaar Clairmarais ADRIEN ST. RUE P 14 m P ute forcoaches toClairmarais/

PLACE DU VAINQUAI -

19 t RUE DE LA POISSONNERIE LA DE RUE Bureau het bij verkrijgbaar Brochure / Office Touristthe from available Leaflet Tourisme de l'Office à disponible patrimoine" du "signalétique Dépliant 18 P

PLACE DU 8 MAI 1945 RUE DE LA HAUTE MELDYCK HAUTE LA DE RUE 20 Echelle :

P LILLE -A25 HAZEBROUCK LONGUENESSE ARQUES AVENUE DE L’EUROPE DE AVENUE CASSEL -A25 CLAIRMARAIS 250 m Echelle : / 3,20 m 21 P

PLACE A. GILLIERS 250 m corners / In de rust van de hofjes de van rust de In / corners het water het langs Saint-Omer / water the on l’eau de fil au Saint-Omer, enclos des sérénité la Dans handel van stad Een commerce de ville Une herenhuizen majestueuze de The demeures grandes des majesté La

25 15 26 24 23 22 21 20 19 18 17 16 14 13 12 11 10 5 9 8 7 6 4 3 2 1 Cathedral, The / singulier témoin un Cathédrale, La Een heel bijzondere tuin bijzondere heel Een De oorspronkelijke weg van de stad de van weg oorspronkelijke De La voie originelle de la cité / uiu wtes D Ktera, e uitzonderlijke getuige een Kathedraal, De / witness unique a De karnemelkhaven De / battu lait au Port Le / Marabout Le Haut-Pont wijk De / Haut-Pont Le / Pont Haut Le du / quai De nommé handelskade een / commerce, name bien its to quai true dock, un commercial The Commerce, du quai Le zoutziederij Le quai des de Salines / en Lysel van wijk De eilanden drijvende / islands floating the and / flottantes îles aux Lysel De station gezet beeld in Een / landmark a Une gare mise en scène / Vainquai tot Wijnplace Van / / Vainquai du place Vainquai the to Winplace du place la à Winplace la De / prestigieux / Een plaats gerenomneerde site town the Un of origins / the ville stad de van oorsprong Saint-Bertin-abdij,de De bij close, la de Bertin’s origines Saint aux Saint-Bertin, L’Enclos / musique de air petit Un Gilden de van Kerk De / Saint-Denis L’Enclos de van hoofdkwartier / / quarter Kathedraal tot cathédral cathedral Kanunnikenhofje the quartier to Van close au canon’s the canonial From l’Enclos De handel jaar Achthonderd / commerce de siècles Huit / streets Trading / Place Grand’ La / commercent handel van Straten qui rues Des marktplein het vroeger plein, Hugo Victor Het / square market old the Hugo, / Victor Place Marché Vieux le anciennement Hugo Victor Place / scholen lycées middelbare van wijk Een / quarter des et collèges des quartier Le straat brede De / rue Grosse La / » rue Grosse « La gevels eenvoudige Elegante / buildings town-centre / élégantes façades Des / / Sainte land Holt Terre the Land heilige het in Saint-Omer van Kruistochten to en Saint-Omer Saint-Omer from crusaders The de Croisés Des verdwijnt polders de in stad de waar Daar / marshes the meets / marais le dans tombe ville la où Là / L’Esplanade Un jardin extraordinaire jardin Un town’s mansion houses / Langse Langse / houses mansion town’s The Esplanade / De Esplanade De / Esplanade The Le Marabout / De Marabout De / Marabout Le La Grand’ Place / Place Grand’ La The Salines dock / De kade van de hrh f h bohrod / brotherhoods the of Church « Buttermilk » port / port » Buttermilk « The elegant simplicity of the of simplicity elegant The A musical air / Een melodietje Een / air musical A / A trading town / town trading A / Not just a railway station but / An extraordinary garden / garden extraordinary An Eight centuries of trading / / trading of centuries Eight Saint Omer‘s oldest street / petgos ie / site prestigious A / Saint-Omer, Saint-Omer, / The faubourg de Lysel de faubourg The / Quiet nooks and nooks Quiet / De Grand’Place De Where the town the Where / h school The rm the From

See map of the town Plattegrond van de stad pages 4 and 5 pagina’s 4 en 5 saint-Omer, Town of Art and History Stad van Kunst en Geschiedenis From mansion houses to the trading port, Van de grote herenhuizen naar het centrum, Ville d’art et d’histoire From cathedral closes to the canals of the low town Van de rustige hofjes naar de grachten van Parcourez Saint-omer Pour vivre deS SenSationS multiPleS : The town’s mansion houses de benedenstad Langs de majestueuze herenhuizen PLan de ViLLe Pages 4 et 5 deS grandeS demeureS à la ville active, In the 18th and 19th centuries, to build their homes in the In de 18de en 19de eeuw liet de aristocratie hun deS encloS PréServéS aux canaux de la ville baSSe style that was fashionable in the capital, the nobility of huizen bouwen volgens de in Parijs gangbare mode. Saint-Omer took as their model the Vauban inspired Zij namen hiervoor het officierspaviljoen van de officers’ pavilion of the de la Barre barracks 1 , and Barre-kazerne dat in Vauban-stijl is 1 en het the Episcopal palace, built at the request of Louis XIV. bisschoppelijke paleis dat naar de wens van These classical façades transformed the medieval and Lodewijk XIV was gebouwd als voorbeeld. Door de Flemish-style thoroughfares 2 that link the market klassieke gevels veranderde het middeleeuwse en squares to the old port and docks. Vlaamse aangezicht 2 van de grote straten tussen The streets of the town centre saw the advent of a de marktpleinen en de vroegere haven en kades. distinguished and well-metered classical style of In de straten van het centrum is te zien hoe de building that reflects the discreet elegance of their elegante en sobere stijl van het classicisme opkwam owners. The old general hospital, also built at the die een weerspiegeling is van de bescheidenheid van request of Louis XIV 3 , or the facades of the rues de huiseigenaars. Deze stijl is ook terug te vinden in Allent and de Wissocq 4 are all in keeping with this het vroegere ziekenhuis dat ook op wens van style. In rue Carnot 5 , the imposing hotel Sandelin, Lodewijk XIV is gebouwd 3 en in de gevels van de with its stoneworked façade and subtle designs, stands straten rue Allent en rue de Wissocq 4 . In de rue proudly in its own grounds. Now the town’s museum, it Carnot ligt het indrukwekkende Hôtel-Sandelin 5 . contains a rich collection of religious art and ceramics. Dit is tegenwoordig het stadsmuseum. Achter de fijn In the rue Saint-Bertin 6 which leads to Saint-Denis’ gedecoreerde stenen gevel zijn verzamelingen van Close, the unadorned façade of the hôtel de Berghes aardewerk en religieuze kunst te vinden. (no. 20) contrasts with its interior décor which shows Op nummer 20 van de rue Saint-Bertin ligt het Hôtel how people lived in the 18th century. de Berghes 6 dat uitkijkt op het Saint-Denis hofje. In the colleges quarter 7 that has been devoted to De gevel is uiterst sober maar de binnenhuisdecoratie de education for four centuries, these mansions stand roept het 18 eeuwse leven op. shoulder to shoulder with some major religious edifices. In de collegewijk 7 , waar men zich al vier eeuwen With its stepped gables, the old episcopal seminary aan onderwijs wijdt, lidden de herenhuizen tussen recalls the period when the town was under Flemish de grote religieuze gebouwen. Aan het vroegere rule. The five storey baroque façade of the chapel of bisschopsseminarie met de trapgevel is het Vlaamse the Walloon Jesuit college rises above the quarter. verleden van de stad te herkennen. De barokke gevel Just a stone’s throw away, the district library boasts a van het vroegere Waalse jezuëtencollege is vijf remarkable collection of documents on the town’s verdiepingen hoog en steekt daarmee hoog boven de heritage. The old English Jesuits college, where wijk uit. De bibliotheek die er meteen naast ligt heeft members of the Carroll family, among whom were een indrukwekkend erfgoedcollectie. Het vroegere La majesté des grandes demeures some of the pilgrim fathers that founded the USA, Engelse jezuïetencollege waar de leden van de e e studied, was built in the classic tradition. The more Carrollfamilie die tot de oprichters van de Verenigde La bibLiOthèque Aux XVIII et XIX siècles, pour construire leurs demeures selon la mode en vigueur dans la capitale, les patriciens audomarois prennent recent Saint-Bertin’s college is in the neogothic Staten hoorden studeerden is in klassieke stijl. Voor het pour modèle le pavillon des officiers de la caserne de la Barre, de type Vauban 1 et le palais épiscopal, élevés à la demande de Victorian style and has a decidedly British look to it. Saint-Bertin college heeft men zich geïnspireerd op de d’aggLOmératiOn Louis XIV. Les façades classiques transforment les grandes artères au profil médiéval et flamand 2 qui relient les places de marchés More details of Saint-Omer to be found in the Practical Victoriaanse neogotische stijl met heel Britse accenten. à l’ancien port et aux quais. Information Booklet page 3. Meer informatie over Saint-Omer in het deel “praktische Dans les rues du centre, se manifeste l’avènement d’un classicisme tout en distinction et en mesure qui reflète le charme discret de informatie” pag 3. ses propriétaires. L’ancien hôpital général également construit à la demande de Louis XIV 3 ou les façades des rues Allent et de Wissocq 4 en sont l’affirmation. Rue Carnot 5 , l’imposant hôtel Sandelin se dresse entre cour et jardin. Actuel musée de la ville, District Library De Bibliotheek van de agglomeratie à la façade en pierre de taille et au décor subtil, il renferme de riches collections d’art religieux et de faïence. A remarkable holding: 2,000 manuscripts, Een opvallende erfgoedcollectie: 2000 manuscripten, 25,000 ancient books and 238 incunables, 25000 historische werken en 238 wiegedrukken Rue Saint-Bertin 6 , donnant sur l’enclos Saint-Denis, la façade de l’hôtel de Berghes (20 rue Saint-Bertin) exprime une grande including a volume of the Gutenberg 42 line waaronder een exemplaar van de 42-regelige Bijbel sobriété mais son décor intérieur permet d’appréhender la vie de la société du XVIIIe siècle. bible. van Gutenberg. Dans le quartier des collèges 7 voué à l’éducation depuis quatre siècles, ces demeures s’insèrent entre les grandes constructions More details about the Library on page 3 of our Practical Méér informatie over de Bibliotheek op pag 3 van de Information Booklet. Praktische informatie te vinden. religieuses. Avec son pignon à pas de moineau, l’ancien séminaire épiscopal rappelle l’appartenance de la ville à l’espace flamand. Un remarquable fonds patrimonial : 2 000 manuscrits, La façade baroque à cinq niveaux de la chapelle du collège des Jésuites wallons domine le quartier. A deux pas, la bibliothèque 25 000 ouvrages anciens et 238 incunables parmi lesquels d’agglomération comporte un remarquable fonds patrimonial. L’ancien collège des Jésuites anglais où sont venus étudier les membres un tome de la Bible à 42 lignes de Gutenberg. de la famille Carroll figurant parmi les Pères fondateurs des Etats-Unis, a été bâti dans la tradition classique. Plus récent, le collège Retrouvez la Bibliothèque en page 3 du cahier Infos Pratiques. Saint-Bertin s’inspire du néogothique victorien aux accents très britanniques. Retrouvez Saint-Omer en page 3 du cahier Infos Pratiques. www.tourisme-saintomer.com 6 7 www.tourisme-saintomer.com See map of the town Plattegrond van de stad Saint-Omer, pages 4 and 5 pagina’s 4 en 5 Ville d’art et d’histoire

A trading town Een stad van handel Une ville de commerce It is with the growth in trade after 1000 AD that Vanaf het jaar 1000 werd Saint-Omer een grote C’est avec l’essor du commerce, après l’an mil, que Saint-Omer devient une grande cité marchande. Cette évolution se lit encore à travers Saint-Omer became a great trading town. This handelsstad wat in de pleinen en straten terug te les rues et les places. La place du Vieux Marché, actuelle place Victor Hugo 8 au pied de l’enclos de la cathédrale est la plus ancienne. development has left its marks in the names of the zien is: Het oudste plein is het vroegere marktplein PLAN DE VILLE , Devenue insuffisante, les marchands lui adjoignirent au XIIIe siècle la Place du Grand marché, actuelle Place Foch 10 , toujours très vivante streets and squares. The Place du Vieux marché (Old aan de voet van de kathedraal: de huidige Place PAGES 4 ET 5 avec ses terrasses, restaurants et commerces. L’ancienne place du marché aux poissons, actuelle Place Pierre Bonhomme, du nom d’un Market street), presently the Place Victor Hugo 8 , Victor Hugo 8 . Toen dit plein in de 13de eeuw te résistant audomarois, les relie. at the foot of the cathedral close, is the oldest. klein werd koppelden de handelaren hier het grote Lacking in space, in the 13th century the traders marktplein aan: de huidige Place Foch 10 . Hier is La superficie de la Place Foch témoigne de l’intense activité économique de Saint-Omer au Moyen-Âge. Véritable vitrine de la cité à toutes les opened out into the Place du Grand Marché (Big het tegenwoordig nog heel gezellig met terrasjes, époques, elle collectionne les images des pouvoirs. L’ancien bâtiment de la scelle (actuelle Société Générale), inspiré des façades construites Market Square), currently named Place Foch 10 restaurants en winkels. De twee pleinen waren door dans les Flandres et réalisé en 1593, était une dépendance de la halle échevinale, le siège du pouvoir municipal. Cette dernière a été remplacée and still bustling with activity, with its pavement het plein van de vismarkt verbonden: de huidige au XIXe siècle par l’Hôtel de Ville, de facture néoclassique, dont la silhouette si particulière lui valut, dès sa construction, le sobriquet de « moulin cafés, restaurants and shops. The old fish market, Place Pierre Bonhomme (een verzetsstrijder uit de à café ». Actuellement, le rez-de-chaussée abrite le service Ville d’art et d’histoire et le centre culturel, La Comédie de l’Aa. now Place Pierre Bonhomme named after a local streek). resistance-fighter, joins the two squares. De l’autre côté de la place se détache par son allure gracieuse, ses pierres blanches et ses statues (Force, Justice, Prudence et Tempérance), Uit de grootte van de Place Foch kan men zien l’ancien baillage où officiait le représentant du roi. Hormis à l’arrière de l’Hôtel de Ville, aucun plan d’aménagement n’est venu rompre le The very size of Place Foch shows the intensity of dat de handel in Saint-Omer in de Middeleeuwen joyeux mélange des façades de la place. Depuis ses origines, les commerces ont peuplé les rues qui l’entourent 9 : des ruelles aux noms Saint-Omer’s trading activity in the Middle Ages. bloeide. De gebouwen rond het plein zijn een évocateurs comme la Rue des clouteries ou l’ancienne Rue des cuisiniers, aux grandes voies menant vers les anciens ports comme les The history of the town is shown in the great variety weerspiegeling van de verschillende gezaghebbers actuelles Rues de Calais et de Dunkerque 11 . of architectural styles, reflecting its various rulers. door de eeuwen heen. Het gebouw van de vroegere The old bâtiment de la scelle (presently a bank, the rechtbank (nu de Société Générale) uit 1593 heeft Retrouvez Saint-Omer en page 3 du cahier Infos Pratiques. Société Générale), inspired by the Flemish style and een Vlaamse gevel. Het was een afdeling van built in 1593 was an annex to the alderman’s hall, de Hal der Schepenen, de zetel van het the seat of municipal power. It was replaced in the gemeentebestuur. In de 19de eeuw werd de Hal 19th century by the neoclassical style Hôtel de Ville door het neoklassieke Hôtel de Ville vervangen dat whose curious shape earned it the nickname “coffee door de vorm al gauw de bijnaam “koffiemolen” mill”. The Art and History Town department and kreeg. Hier zijn tegenwoordig de Dienst voor cultural centre La Comédie de l’Aa presently occupy Erfgoed en het Culturele centrum van de stad the ground floor of this building. gehuisvest. On the other side of the square, the old bailiwick Aan de andere kant van het plein staat that used to contain the offices of the king’s het witstenen baljuwhuis met vier beelden representative, stands out with its graceful lines, (Kracht, Justitie, Voorzicht en Matigheid) waar white stones and statues (Strength, Justice, de baljuw de koning vertegenwoordigde. Aan Prudence and Temperance). With the exception of dit vrolijke mengsel van gevels is niets the back of the Hôtel de Ville, nothing has been veranderd met uitzondering van de achterkant done to change the happy jumble of styles lining van het gemeentehuis. Ook in de straten rond the sides of the square. Since the origins of the het plein 9 draaide het om de handel wat in de town, the surrounding streets have always been straatnamen terug te zien is: rue des Clouteries busy with tradespeople 9 : from alleys with (spijkermakers), de vroegere rue des Cuisiniers evocative names such as the rue des Clouteries (koksstraat) en de straten die naar de vroegere (Nail-maker Street) or the old rue des Cuisiniers havens leidden zoals de rue de Calais en de rue de (Cook Street), to the main streets leading to the old Dunkerque 11 . Marché docks such as the present Rues de Calais and Meer informatie over Saint-Omer in het deel De Saint-Omer Dunkerque 11 . “praktische informatie” pag 3. More details of Saint-Omer to be found in the Practical Information Booklet page 3.

On Saturday mornings in the place Foch, Op zaterdagochtend is het markt op de Place Foch, Saint-Omer’s busy market is full of local colour, gezellig en levendig. Tuinders bieden alles voor with the market gardeners who come to sell liefhebbers van streekproducten. their fine local produce. Alle markten zijn op pag 11 van de Praktische You will find details of the markets on page 11 informatie te vinden. of the Practical Info guide. Le samedi matin sur la place Foch, le marché très animé garde une couleur locale avec les maraîchers qui viennent y rencontrer les amateurs de produits du ­terroir. Retrouvez les marchés en page 11 du cahier Infos Pratiques. www.tourisme-saintomer.com 8 9 www.tourisme-saintomer.com See map of the town Plattegrond van de stad Saint-Omer, pages 4 and 5 pagina’s 4 en 5 Ville d’art et d’histoire

Quiet nooks and corners In de rust van de hofjes dans La sérénité des encLOs Along the original route between the cathedral, Langs de oorspronkelijke hoofdstraat die van de Le long de l’axe originel de la ville reliant la cathédrale sur les hauteurs, à l’ancienne abbaye Saint-Bertin dans la ville basse, Saint-Omer a su high up in the town, to the old Saint-Bertin’s abbey kathedraal in de bovenstad naar de vroegere Saint- PLan de ViLLe préserver, voire créer des espaces plus intimes, à l’écart du tumulte. A l’ouest de la ville où les fortifications étaient si imposantes, in the low town, Saint-Omer has kept or created Bertin abdij in de benedenstad liep zijn rustige plaatsen les autorités ont aménagé un remarquable jardin public, à la fin du XIXe siècle 12 . some quiet corners away from all the hustle and bewaard of aangelegd. Bovendien werd aan de Pages 4 et 5 bustle of the town. At the west end of the town, westkant van de stad, waar de vestingwerken zo 13 de Face au jardin, se dresse la tour de la cathédrale sertie dans son enclos, un des berceaux historiques de la ville . Un audio guide permet where the fortified walls were at their highest, the indrukwekkend waren, aan het eind van de 19 eeuw de découvrir les étapes de la construction et le mobilier de ce remarquable édifice. L’accès à l’enclos se fait par cinq rues étroites gardant la town authorities installed a splendid park at the een prachtig stadspark aangelegd 12 . trace des portes qui, autrefois, permettaient de le fermer. Les anciennes maisons des chanoines ceinturent cet espace rythmé par les cloches end of the 19th century 12 . Tegenover het park ligt de kathedraal met het et le carillon. Au chevet, derrière l’ancien palais épiscopal, actuel tribunal 14 , le jardin de l’évêque a été restitué. Opposite the park the cathedral rises up from its hofje 13 . Met een audiogids kunt u de kunstwerken close, one of the earliest landmarks of the town 13 . en de verschillende etappes van de bouw ontdekken. En descendant la rue Saint-Bertin jusqu’à l’abbaye du même nom, vous pourrez traverser par d’étroites ruelles l’enclos Saint-Denis 15 An audio guide is available to explain the stages of U komt het hofje via één van de nauwe straatjes dominé par sa tour médiévale, puis l’ancien enclos Saint-Jean 16 , actuelle place Saint-Jean, où la salle de concert laisse échapper de construction and the furnishings of this impressive binnen. Hier zijn nog sporen te zien van de vroegere nouveaux airs de musique. Plus bas, en franchissant la rivière 17 , vous découvrirez l’ancien enclos de l’abbaye Saint-Bertin, le second edifice. Access to the close is via five narrow streets poorten waarmee het hofje werd afgesloten. Rond berceau de la cité, là où s’installèrent les moines envoyés par Omer au VIIe siècle 18 . Le rayonnement de cette abbaye fut intense à toutes that still have the vestiges of the gates which used deze binnenplaats liggen de vroege kanunnikenhuizen. les époques. Les œuvres conservées au musée de l’Hôtel Sandelin en témoignent. Les bâtiments furent détruits en partie après la to close off the town. The old houses where the Het vroegere bisschoppelijke paleis dat tegenwoordig Révolution, mais de récents aménagements paysagers permettent, la journée, de comprendre l’organisation de l’abbatiale, du cloître et de canons resided circle the close which resounds with de rechtbank is 14 ligt achter de kathedraal. De tuin découvrir des jardins médiévaux. Tandis qu’à la tombée de la nuit, la mise en lumière révèle la qualité des vestiges. the chimes of the cathedral bells throughout the ervan is opnieuw aangelegd. day. Behind the old Episcopal palace, now home of Retrouvez Saint-Omer en page 3 du cahier Infos Pratiques. Als u via de rue Saint-Bertin naar de abdij met dezelfde the law courts 14 , the bishop’s garden has been naam loopt kunt u via een nauw steegje in het Saint- restored. Denis hof 15 met de middeleeuwse toren komen. As you go down the rue Saint-Bertin towards the Daarna komt u bij het vroegere Saint-Jean hofje 16 abbey of the same name, take some of the narrow waar uit de concertzaal muziek ontsnapt. Verder naar alleys crossing the Saint-Denis 15 close with its de benedenstad steekt u de gracht over 17 en medieval tower, then the old close of Saint-Jean, ontdekt u het hof van de vroegere Saint-Bertin abdij. now the place Saint-Jean 16 , where music can Hier vestigden zich de monniken die in de 7de eeuw sometimes be heard drifting from the concert hall. door Omer gestuurd werden 18 . Het is dan ook de Further down, across the river 17 , you will tweede bron van de stad en van de abdij ging vele discover the old close of Saint-Bertin’s abbey, the eeuwen lang een grote uitstraling uit. Vele werken die second oldest landmark of the city where the het Hôtel Sandelin Museum te zien zijn herinneren monks sent by Omer in the 7th century settled 18 . hieraan. De bouwwerken zijn na de Franse revolutie The influence of this abbey was felt far and wide voor een groot deel afgebroken maar dankzij de recent throughout the centuries. This can be seen by some aanlegde tuinen kunt u de organisatie van de abdij en of the pieces kept in the Hôtel Sandelin Museum. het klooster begrijpen en de middeleeuwse tuinen The buildings were partly destroyed after the ontdekken. ‘s Avonds zijn de ruïnes kleurrijk belicht. French Revolution, but recent work to landscape Meer informatie over Saint-Omer in het deel the site has included a topographic view of how “praktische informatie” pag 3. the abbey and cloisters were organized and the reconstruction of the medieval gardens. At night, these features are illuminated to show the beauty un remarquabLe of the ruins. jardin PubLic More details of Saint-Omer to be found in the Practical Information Booklet page 3.

A remarkable park Een heel bijzonder park A leaflet (in French) is available at the Tourist Bij he Bureau voor Toerisme vindt u een brochure (in het Office to guide you around this landscaped park. Frans) over dit stadspark waar u heerlijk kunt wandelen en It has an arboretum where the rarest species ontspannen. Het park heeft een arboretum, de meest are identified. Each year, on the first weekend zeldzame soorten hebben een naamplaat. Elk jaar vindt in of June, a nationwide event “Rendez-vous in het eerste weekend van juni het landelijke evenement the Park” is held there. “Open tuinen” plaats. Un dépliant disponible à l’Office de Tourisme vous guide dans ce parc paysager, lieu de promenade et de détente. Il possède un arboretum dont les essences les plus rares sont signalées. Chaque année, le premier week-end de juin, y sont organisés les « Rendez-vous aux jardins », événement national. www.tourisme-saintomer.com 10 11 www.tourisme-saintomer.com See map of the town Plattegrond van de stad Saint-Omer, pages 4 and 5 pagina’s 4 en 5 Ville d’art et d’histoire saint-Omer au fiL de L’eau Saint-Omer on the water Saint-Omer langs het water Vers les quais et les anciens ports, une autre ville se dévoile. Saint-Omer doit son prodigieux essor commercial au Moyen-Âge à son installation sur un site privilégié au bord d’un vaste marécage aménagé pour les cultures. Les marchandises transitaient sur l’Aa canalisée à partir du As you go on towards the docks and old port, Als u richting kades en vroegere havens loopt ontdekt u XIIe siècle, par le Port au lait battu à l’origine 26 , puis au bas de la Rue de Dunkerque. Elles étaient déchargées sur des quais desservant another facet of the town is revealed. Saint-Omer een heel andere sfeer van de stad. Saint-Omer bloeide PLan de ViLLe des marchés, répartis dans le bas de la ville, que l’on découvre encore en partie en suivant la rivière des Salines 22 et la Place du Vainquai, 19 owes its prodigious growth in the Middle Ages to in de middeleeuwen op als handelsstad dankzij de Pages 4 et 5 its prime location on the edge of a vast wetland ideale ligging aan de rand van een groot gecultiveerd jusqu’à l’enclos Saint-Bertin. Le circuit côté ville* vous y accompagne. reclaimed for cultivation. polderland. De handelswaren werden vanaf de twaalfde Au-delà, se découvre le Quai du commerce donnant sur le canal, 23 et son front bâti au début du XXe siècle, qui a succédé aux remparts The goods would arrive from the Aa river, eeuw over de gekanaliseerde Aa getransporteerd. et aux fossés. De l’autre côté, se dresse tel un château classique, l’imposante gare classée monument historique 20 . Derrière elle, transformed into a canal in the twelfth century, via Overslag vond eerst plaats in de Port au Lait battu se déploient au bord de l’eau les deux faubourgs de Saint-Omer, nichés entre la ville et le marais : Lyzel derrière la gare 21 et Le Haut-Pont the «Buttermilk» Port 26 originally, and then later haven 26 en aan het eind van de rue de Dunkerque. tourné vers Watten et Dunkerque 24 . Le circuit côté marais* permet de les traverser et d’appréhender le réseau des wateringues, et l’habitat at the bottom of the rue de Dunkerque. They were De waren werden op de kades gelost en naar traditionnel des anciennes exploitations maraîchères. unloaded onto the docks and from there taken de verschillende markten van de benedenstad straight to the markets in the low town which can getransporteerd. Dit zien we nog terug als we de EvénementEvénement : Constitué de bacôves magnifiquement décorés, le cortège nautique attire chaque dernier dimanche de juillet, still be partly seen along the Salines river 22 and Rivière des Salines 22 volgen en van de Place du des dizaines de milliers de spectateurs. Une fête du marais qui fait la réputation du faubourg du Haut-Pont ! the Place du Vainquai 19 up to Saint-Bertin’s close. Vainquai 19 tot aan het Saint-Bertin hof lopen. In de Follow the “côté ville”* guide (in French). brochure côté ville* (in het Frans) vindt u hierover A l’arrière de ces faubourgs maraîchers 25 , s’ouvre l’étendue du marais audomarois. Son développement et celui de la ville ont toujours été uitleg. intimement liés. La domestication progressive de ce marécage a débuté au Moyen-Âge sous la houlette des moines de l’abbaye Saint-Bertin, Further on, you will see the trading docks vite relayés par les habitants. Durant des siècles, le marais a nourri, chauffé la ville, et assuré sa protection sur trois de ses quatre côtés. overlooking the canal 23 with its front built at the Iets verder langs het water ligt de kade Quai du beginning of the 20th century in place of the Commerce 23 met de gebouwen die na de ramparts and moats. On the other side we can see ontmanteling van de stadsmuren in de 20ste eeuw Retrouvez Saint-Omer en page 3 du cahier Infos Pratiques. the imposing castle-like railway station, now a gebouwd zijn. Aan de andere kant van het water ligt * dépliant disponible à l’Office de Tourisme listed building 20 . Behind it extend the two het indrukwekkende station in klassieke stijl dat op de market-gardening suburbs of Saint-Omer along lijst van Rijksmonumenten staat 20 . Achter het the waterside, nestling between the town and gebouw beginnen de polders met de twee buitenwijken the wetlands: Lyzel behind the station 21 die langs het water liggen: de wijk Lyzel achter het and Le Haut-Pont going towards Watten and station 21 en de wijk Haut-Pont iets richting Watten Dunkerque 24 . The “côté marais”* guide (in en Duinkerke 24 . In de wandeling côté marais* (in het French) helps you find your way around these Frans) doorkruist u deze wijken en ontdekt u het wetlands, following the network of wateringues, netwerk van sloten en de traditionele tuindershuizen. and see the traditional dwellings of the old market Evenementen Vele duizenden toeschouwers komen gardeners. elk jaar op de laatste zondag van juli naar de optocht Event The nautical procession of splendidly van vele prachtig versierde platte boten kijken. Dit is decorated punts or “bacôves” attracts thousands hèt polderfeest van de wijk Haut-Pont ! of watchers-on each last Sunday in July. It is a De Audomarois-polders beginnen direct achter de festival that has really put the Haut-Pont suburb tuinderswijken 25 . De polders en de stad zijn in hun on the map ! ontwikkeling altijd nauw opgegaan. De monniken van Behind these market gardens 25 extend the de Saint-Bertin abdij begonnen in de middeleeuwen met wetlands. Their development has always been de inpoldering van dit grote moeras, de bewoners closely linked with that of the town. The gradual namen dit al gauw over. De stad is eeuwenlang door de reclaiming of this vast marshland began in the early polders gevoed, verwarmd en aan drie kanten Middle Ages under the incentive of the monks of beschermd. Saint-Bertin’s abbey, and quickly taken over by the Meer informatie over Saint-Omer in het deel local population. For many centuries, the wetlands “praktische informatie” pag 3. saint-Omer, have fed and heated the townspeople and offered a natural defence on three of its four sides. * brochure verkrijgbaar bij het bureau voor toerisme capitale More details of Saint-Omer to be found in the du légume Practical Information Booklet page 3. * leaflet available from the Tourist Office

Saint-Omer, the vegetable capital Saint-Omer, dé groentenstad To promote its market-gardening traditions, each Saint-Omer organiseert elk eerste weekend van year the town of Saint-Omer holds a vegetable oktober het ‘groentenfeest’ om de traditionelen fair on the first weekend in October. Events tuinbouw bekendheid te geven. Op het programma: include garden tours, boot fair, floating market, boerderijbezoeken, markt op boten, lezingen, conferences, concerts, menus based on the concerten, rommelmarkt en menu’s met verse produce of the wetlands… groenten uit de polders… Pour mettre en valeur la culture traditionnelle, la ville de Saint-Omer organise, chaque premier week-end d’octobre, une fête du légume. Au programme : visites de jardins, brocante, marché flottant, conférences, concerts, menus valorisant les produits du marais... More details of (St Omer) to be found in the Practical Information Booklet Meer informatie in het deel «praktische informatie» pag 1 Retrouvez Saint-Omer en page 1 du cahier Infos Pratiques www.tourisme-saintomer.com 12 13 www.tourisme-saintomer.com See map of the town Plattegrond van de stad pages 4 and 5 pagina’s 4 en 5 Musée Hôtel Sandelin Museum Hôtel Sandelin Museum de l’hôtel Sandelin Rich and varied collections Een majestueus gebouw, in a stupendous setting rijke uiteenlopende collecties UN CADRE PRESTIGIEUX, LaN de VILLe These collections are presented in a splendid In een prachtig witstenen herenhuis dat tussen een P DES COLLECTIONS RICHES ET VARIÉES mansion house build of white stone with a paved geplaveide binnenplaats en een kleine Franse tuin PaGeS 4 eT 5 courtyard at the front and a small French-style ligt zijn verrassende collecties te zien. Het bouwwerk garden at the back. Built in 1776 for Marie-Josephe is in 1776 voor de gravin van Fruges Marie-Josèphe Sandelin, the countess of Fruges, this building has a Sandelin gebouwd. Het heeft een centraal gedeelte central part and two wings in the style of Louis XV. en twee naar voren springende vleugels in de stijl van Each facade is decorated with stone sculptures. Lodewijk XV met op de gevels stenen beelden. As well as the reception rooms, visitors can see its U vindt de sfeer van ontvangstzalen of curiosity cabinets (containing the “collectables” of amateurskabinetten (zo werden de verzamelaars uit the 17th and 18th centuries) as well as the unusual deA 17tradingde en 18de eeuwtown genoemd) en die van een kerk of crypt-like volumes of its basement. The collections een crypte. De werken dateren van de 11de tot de 19de exhibited range from the 11th to the 19th century, eeuw en zijn in 3 themaroutes opgedeeld: and are organized into three theme-based tours: De Geschiedenisroute: History tour: Voorwerpen uit de stad Saint-Omer of uit de directe Objects from the town of Saint-Omer or its omgeving geven een goed beeld van de rijkdom surroundings reflect the richness of the arts in van de Middeleeuwse Vlaamse en Artesische Flanders and Artois in the middle ages : gold and kunst: houten, ivoren, stenen of albasten beelden; silversmithery, sculptures in wood, stone, alabaster edelsmeedwerk, wandtapijten, schilderijen, tegels, and ivory, tapestries, paintings, paving, mosaics, etc. mozaïeken… The History tour also includes an impressive In deze themaroute is ook een indrukwekkende collection of swords and firearms, as well as verzameling van steek- en vuurwapens an insight into everyday life in the 17th and ondergebracht. Daarnaast wordt het dagelijks leven 18th centuries (local history rooms; collection of van de 17de en 18de eeuw getoond (plaatselijke enamelled clay pipes). geschiedenis, geëmailleerde en gebakken pijpen). Fine-Arts tour: De Schone Kunsten route : Old masters of the Flemish, Dutch and French De belangrijke Vlaamse, Nederlandse en Franse schools of the 16th to the 19th centuries are schilderwerken uit de 16de tot 19de eeuw zijn te exhibited in the main ground floor and first floor zien in grote salons, amateurskabinetten, zalen reception rooms, with some small ceramics rooms, met keramiek en in de zalen met religieuze kunst. curiosity cabinets and religious art section. They are Meubels en opmerkelijke kunstvoorwerpen uit die presented in rooms furnished with period furniture tijd maken er een harmonies geheel van. and a great many art objects of particular interest. Keramiekroute: Ceramics tour: Hier vindt u één van de mooiste Franse One of the finest collections of ceramics in France keramiekverzamelingen waarin de ontwikkeling illustrates here the development of tableware in van de tafeldecoratie goed te zien is. De werken modern times. The work of some of the greatest komen uit de grootste Europese fabrieken van European manufactories of the 17th, 18th and de 17de, 18de en 19de eeuw : Delft, Nevers, Rouen, 19th centuries is presented: Delft, Nevers, Marseille, Sinceny, Lille, Saint-Amand, Saint-Omer, Sèvres… Rouen, Sinceny, Lille, Saint-Amand, Saint-Omer, En niet te vergeten het Chinese en Japanse Les collections sont présentées au sein d’un très bel hôtel particulier en pierre blanche, bâti entre une cour pavée et un petit jardin à Sèvres… The museum also has a large collection porselein waar onze voorouders zo versteld van MadaMe la française. Erigé en 1776 pour Marie-Josèphe Sandelin, comtesse de Fruges, ce bâtiment comprend un pavillon central et deux ailes of Chinese and Japanese porcelain that inspired our stonden! en retour, de style Louis XV. Des sculptures de pierre ornent chaque façade. Outre des salons de réception, les visiteurs découvrent des ancestors so much! de PoMPadour cabinets d’amateur (ainsi désignait-on le collectionneur des XVIIe et XVIIIe siècles) avant de se laisser surprendre par des ambiances de Meer informatie over Saint-Omer in het deel enen dianediane nef ou de crypte d’église. Les collections exposées s’étendent du XIe au XIXe siècles, présentées en 3 parcours : More details of Sandelin Museum to be found in the “praktische informatie” pag 3. Practical Information Booklet page 3. Le parcours Histoire : Des objets provenant de la ville de Saint-Omer ou de ses environs rendent compte de la richesse des arts en Flandre et en Artois au Moyen-Âge : pièces d’orfèvrerie ; sculptures de bois, pierre, albâtre, ivoire ; tapisseries ; tableaux ; dalles de pavement ; mosaïques… Madame de Pompadour en Diane Madame de Pompadour en Diane Le parcours Histoire propose également une impressionnante collection d’armes blanches et d’armes à feu, ainsi qu’une illustration de Jean-Marc Nattier, painter in the court of De hofschilder van Lodewijk de XV, Jean Marc Nattier, la vie quotidienne du XVIIe au XVIIIe siècle (salles d’histoire locale ; collection de pipes émaillées en terre cuite). Louis XV, made this portrait of the king’s mistress schilderde in 1748 dit portret van de maitresse van in 1748. Portraying the marquise as Diana, de koning. Zij wordt als Diana-de godin van de jacht Le parcours Beaux-Arts : the goddess of hunting, it is a partial replica of a afgebeeld. Het is gedeeltelijk een repliek van een De grandes œuvres de la peinture flamande, hollandaise et française du XVIe au XIXe siècles sont exposées au rez-de-chaussée et à l’étage, bust kept in Versailles. busteportret dat in Versailles te zien is. dans les grands salons d’apparat, les salles de céramique, les cabinets d’amateur et l’aile d’art religieux. Elles sont alors associées à du Peintre de la cour de Louis XV, Jean-Marc Nattier réalisa mobilier d’époque et à de nombreux et remarquables objets d’art. ce portrait de la favorite du roi en 1748. Laissant Le parcours Céramique : apparaître la marquise sous les traits de Diane, déesse de L’une des plus belles collections de céramiques en France illustre ici l’évolution des arts de la table à l’époque moderne. Sont présentées la chasse, il est la réplique partielle d’un portrait en buste des œuvres des plus grandes manufactures européennes des XVIIe, XVIIIe et XIXe siècles : Delft, Nevers, Marseille, Rouen, Sinceny, Lille, conservé à Versailles. Saint-Amand, Saint-Omer, Sèvres… Sans oublier les productions porcelainières chinoise et japonaise qui ont tant émerveillé nos ancêtres ! Retrouvez le Musée Sandelin en page 3 du cahier Infos Pratiques. www.tourisme-saintomer.com 14 15 www.tourisme-saintomer.com See map Kaart in het begin at the beginning van deze gids of this guide Thérouanne Thérouanne Thérouanne Sur Site et danS le muSée, On site and in the museum, Archeologische vindplaats en museum Suivez leS découverteS deS archéologueS in de vroegere hoofdstad van Morinie retrace the archeological findings aRTe en dÉbuT danS l’ancienne capitale de la morinie in the ancient capital of Morini C de guide Nestling in the Lys valley, Thérouanne used to be Thérouanne, in het dal van de Leie, was de the capital of Morini before it became the seat of hoofdstad van Morinie voordat het stadje in 638 one of the wealthiest bishoprics in the North of de zetel van één van de rijkste bisdommen van France in 638. It used to be a favorite stopping Noord-Frankrijk werd. In de 10de eeuw hadden place for the many pilgrims that followed the pelgrims de gewoonte om er een halt te maken route taken by Sigeric, archbishop of Cantorbéry terwijl ze de weg van de aartsbisschop Sigeric van who walked to Rome along the Via Francigena. CantorbéryA trading volgden town die over de Via Francigena This roman road, used by commoners and naar Rome liep. De Romeinse weg, die zowel door emperors alike, contributed to the sharing of ideas eenvoudige burgers als keizers gebruikt werd, zorgde throughout the whole of Europe. It is now a long voor de uitwisseling van ideeën dwars door Europa. distance footpath enjoyed by walkers. Vele wandelaars volgen dit voetpad ook nu nog. The successor of a Carolingian episcopal group, De kathedraal van Therouanne uit de 12de eeuw the cathedral of Thérouanne, whose construction was één van de mooiste gothische bouwerken van was begun in the 12th century, was one of the Noord-Frankrijk. Therouanne vormde een Franse finest gothic cathedrals in the North of France. enclave midden in het keizerrijk van Karel V. Toen Located in the heart of the holy roman empire of hij vocht tegen Frans I gaf Karel V de opdracht Charles V of Spain, Thérouanne was reputed to be a om de stad te verwoesten en zowel religieuze als French stronghold. At war with François I, Charles V publieke gebouwen werden in 1553 met de grond ordered that the town be destroyed. All civic gelijk gemaakt. Enkele kunstwerken zijn gelukkig and religious buildings were rased to the ground behouden, zoals de Grand Dieu de Thérouanne die in 1553. Fortunately, some items of great artistic nu in de kathedraal van Saint-Omer te zien is. importance were salvaged, such as the Grand Dieu Dit verleden is nu nog te vinden in een bezoek de Thérouanne, which now has pride of place in aan het kerkje de Nielles-de-Thérouanne dat Saint-Omer cathedral. een laatste overblijfsel is van de vroegere stad. A visit to the last remaining vestige of the ancient De archeologische vindplaats van deze zusterstad city, the Chapelle de Nielles-les-Thérouanne, van Pompei toont fundamenten van de vroegere will explain the history of the city. The ruins of kathedraal. Elk jaar in juni werken hier studenten the foundations of the old cathedral can be seen van de Ecole des Chartes de Paris. at the archeological site, which is twinned Het museum heeft 3 expositiezalen : Thérouanne with Pompei, and receives, each year in June, in het Gallo-Romaanse tijdperk, Thérouanne door a group of students from the Ecole des Chartes de eeuwen heen, Middeleeuwse voorwerpen van in Paris. There are 3 exhibition rooms de Kathedraal. at the museum, presenting Thérouanne in the Meer informatie over Thérouanne in het deel Gallo-Roman period, Thérouanne over the ages Blottie au creux de la vallée de la Lys, Thérouanne fut la capitale de la Morinie avant de devenir en 638 le siège d’un des évêchés les « praktische informatie » pag 4. e and medieval objects found at the former site of Randonnées plus riches du Nord de la France. Au X siècle, de très nombreux pèlerins avaient coutume d’y faire une halte lorsqu’ils suivaient les pas the cathedral. pédestres de Sigéric, archevêque de Cantorbéry. Celui-ci s’était rendu à pied jusqu’à Rome par la Via Francigena. Cette voie romaine, empruntée accompagnées par les humbles comme les empereurs, favorisa les échanges intellectuels à travers toute l’Europe. Aujourd’hui encore, de nombreux More details of Thérouanne to be found in the randonneurs parcourent ce chemin. Practical Information Booklet page 4. Succédant à un groupe épiscopal carolingien, la Cathédrale de Thérouanne, construite dès le XIIe siècle, était l’un des plus beaux édifices gothiques du Nord de la France. Au cœur de l’empire de Charles Quint, Thérouanne faisait figure d’enclave française. En conflit avec François 1er, Charles Quint donna l’ordre de raser toute la ville. Les édifices civils et religieux furent détruits en 1553. Des pièces Walks with guide Wandelingen met een gids A 8km group walk at a leisurely pace to discover Ontdek tijdens een gezellige ontspannen remarquables ont heureusement été sauvées, comme notamment le Grand Dieu de Thérouanne qui est présenté aujourd’hui dans la the history, countryside and byways of the wandeltocht van 8 km de geschiedenis, het Cathédrale de Saint-Omer. villages of the Morinie. landschap en de wandelpaden van de dorpen van de Gemeenschap van de Morinie. Ce passé se découvre aujourd’hui au détour d’une visite de la chapelle de Nielles-les-Thérouanne qui est le dernier vestige de l’ancienne cité. Jumelé à Pompei, le site archéologique présente quant à lui les vestiges des fondations de l’ancienne Cathédrale et accueille chaque année, en juin, des étudiants de l’Ecole des Chartes de Paris. Le Musée possède trois salles Découvrez l’histoire, les paysages et les chemins pédestres d’exposition : Thérouanne à l’époque gallo-romaine, le site de Thérouanne à travers son histoire, les objets de l’époque médiévale des villages de la Communauté de Communes de la provenant du site de la Cathédrale. Morinie au cours d’une marche de 8 km à allure modérée et une ambiance conviviale. Retrouvez Thérouanne en page 4 du cahier Infos Pratiques. www.tourisme-saintomer.com 16 17 www.tourisme-saintomer.com See map Kaart in het begin at the beginning van deze gids of this guide L’Ascenseur à Bateaux

Canal life Ontdek de wereld van de des Fontinettes and the auto-rail tourist train binnenvaart of slinger met een treintje door het Aa-dal cArte en dÉBut Le chemin de Fer touristique de guide « Enable 300 barges to cross a 13 meter difference « Vrachtschepen van 300 ton het hoogteverschil Découvrez le monDe De la batellerie ou sillonnez la vallée De l’aa in level between the Aa and Lys canal pools », this van 13m. tussen de Aa en de Leie laten was the feat of engineering achieved in 1887 overbruggen » was in 1887 de uitdaging die à borD D’un train with a revolutionary ship lift. This unique example ingenieurs zich stelden bij het ontwerpen van de in France, based on an English design, was in revolutionnaire scheepslift. Dit bouwwerk, uniek operation until 1967. in Frankrijk, is naar Engels model gemaakt en heeft tot 1967 gewerkt. A trading town Now converted into a museum, the Fontinettes ship lift in Arques presents the changing world Tegenwoordig is de Scheepslift van “les of the canal workers by means of scale models, a Fontinettes” in Arques een museum waar u de repair shop and forge, machinery of the time, video ontwikkelingen van de binnenvaart kunt of the ship lift in operation… ontdekken: maquettes, de werkplaats en reparatieruimte, de oude machinekamer, een As well as visiting the annexes of the Ship Lift, you video over de werkende scheepslift… can choose between three different boat tours: the Saint-Omer wetlands, crossing the Flanders or Als aansluiting op een bezoek aan bijgebouwen van Fontinettes locks or the Sand Route. de Scheepslift kunt u een rondvaart maken naar de Audomarois-polders, door de Flanders-of de From Arques to Lumbres and back, a trip into Fontinette-sluis en de Route van Zand ontdekken. the 1950’s on a red and ivory autorail named « Le Picasso ». At 30 kph you will have plenty of time Maak een vijftiger jaren ritje van Lumbres naar to enjoy the scenery of the Aa valley as it rolls past. Arques aan boord van het rood-beige Picasso treintje. Met een snelheid van 30 km per uur It links a number of tourist sites, from the heeft U alle tijd om het landschap van het Aa-dal Fontinettes ship lift to the Coupole d’Helfaut and to te bewonderen. Lumbres, where you can continue on your way on foot or by bike. It stops at Blendeques station where Langs de route liggen verschillende attracties there is an exhibition of old railway equipment, zoals de Scheepslift Fontinettes en La Coupole and at the old station of Arques whose goods van Helfaut, maar u kunt het ritje ook aanvullen yard contains a 1940’s steam train. met een mooie wandeling of een fietstocht. In het stationnetje van Blendecques vindt u een The tourist railway operates on Sundays and tentoonstelling van vroeger treinmateriaal en in public holidays in May and September, weekends de goederenhal van het vroeger station van Arques and public holidays in June, July and August (in een stoomlocomotief uit de jaren 40. addition to special runs) and all year round for groups by prior booking. Het toeristische treintje rijdt in mei en september op zon-en feestdagen, in juni, juli en augustus op « Faire franchir à des péniches de 300 tonnes une dénivellation de 13 mètres séparant les bassins de l’Aa et de la Lys », tel fut le défi relevé zaterdag, zondag en op feestdagen (daarnaasts More details of the Fontinettes ship lift and en 1887 par les ingénieurs, avec la construction à Arques d’un ascenseur à bateaux révolutionnaire. the Aa valley tourist train to be found in the extra dagen). Groepen kunnen het hele jaar een rit aanvragen. Les Brigades Practical Information Booklet pages 4-5. Unique en France, cet ouvrage réalisé sur un modèle anglais, a fonctionné jusqu’en 1967. Désormais converti en musée, l’ascenseur de l’Aa Meer informatie over de Scheepslift « les Fontinettes » à bateaux des Fontinettes à Arques fait découvrir l’évolution du monde de la batellerie : maquettes, atelier de réparation et forge, en het treintje in het deel « praktische informatie » machinerie d’époque, vidéo sur l’ascenseur en fonctionnement… pag 4-5. En complément des annexes de l’ascenseur à bateaux des Fontinettes, embarquez pour une croisière au choix : le passage de l’écluse de Flandres et la découverte du marais audomarois, le passage de l’écluse des Fontinettes et La Voie du Sable. Les brigades de l’Aa The brigades of the Aa Nieuw In Ouve-Wirquin vindt u een collectie van New Collection of 1940’s cars, motorbikes, military De Arques à Lumbres et retour, un petit voyage vers les années 50 à bord d’un autorail rouge et crème « Le Picasso »… On a le temps auto’s, motors of militaire en agrarische voertuigen de prendre son temps, à 30 km/h, de regarder le paysage de la Vallée de l’Aa déambuler sous nos yeux. and agricultural vehicles lovingly restored by their uit de jaren ’40 die door hun gepassionneerde owners, to be seen in Ouve-Wirquin. eigenaars opgeknapt zijn. More details of the Brigades de l’Aa to be found on the Meer informatie over het land van Les Brigades de l’Aa in het Il relie différents sites touristiques de l’Ascenseur à Bateaux des Fontinettes à la Coupole d ‘Helfaut, jusque Lumbres et peut se prolonger Practical Information Booklet page 9. deel « praktische informatie » pag 9. par de belles randonnées pédestres ou VTT. Haltes à la gare de Blendecques, qui héberge une exposition de matériels ferroviaires Nouveauté sauvegardés, et à l’ancienne gare d’Arques, qui abrite sous sa halle aux marchandises une locomotive à vapeur des années 40. Une collection d’autos, motos, véhicules militaires et agricoles des années 40, restaurés par leurs propriétaires, Le chemin de fer touristique circule le dimanche et jours fériés en mai et septembre, les week-ends et jours fériés en juin, juillet, août passionnés, à découvrir à Ouve-Wirquin. (hors trains spéciaux), et toute l’année pour les groupes sur réservation. Retrouvez les Brigades de l’Aa en page 9 du cahier Infos Pratiques. Retrouvez l’Ascenseur à Bateaux des Fontinettes et le Chemin de Fer Touristique en page 4 et 5 du cahier Infos Pratiques. www.tourisme-saintomer.com 1816 1917 www.tourisme-saintomer.com See map Kaart in het begin at the beginning van deze gids of this guide La Coupole, Centre La Coupole, La Coupole, Centrum van d Histoire et de Mémoire History and Remembrance Geschiedenis en Herdenking ’ Centre of the Nord Pas de Calais van de Nord Pas de Calais Carte eN dÉbut du Nord–Pas-de-Calais The outcome of World War II could have Het lot van de Tweede Wereldoorlog had de guide been settled here! zich hier af kunnen spelen! Le sort de La seconde Guerre mondiaLe aurait pu se jouer ici ! V2 rocket launching base unique in Europe V2-lanceerbasis, uniek in Europa Under a huge dome 91 metres in diameter, 5.50 metres Onder een enorme koepel met een doorsnede van thick and weighing 55,000 tons, La Coupole immerses 91 meter, een dikte van 5,50 meter en 55.000 ton its visitors in a total historical and cultural experience. beton duikt de bezoeker de geschiedenis. Deze Constructed in 1943-1944 by the Todt organization as a geheime ondergrondse basis werd in 1943-1944 door secret base, this underground fortress served to prepare Ade trading organisatie town Todt gebouwd om Hitler’s geheime Hitler’s secret weapon that could have wiped out Great wapens te bereiden die Engeland hadden moeten Britain and reverse the course of the Second World War. verwoesten waardoor WOII heel anders zou verlopen. This was the V2 rocket. La Coupole is tegenwoordig een uiterst modern La Coupole now houses an ultra-modern History Historisch Centrum. In 2010 is de museale inrichting Centre that is unique in Europe. The new scenography helemaal veranderd en de geschiedenis wordt inaugurated in the spring of 2010 uses audiovisual met uiterst moderne audiovisuele technieken technology to bring history alive: computer graphics, uitgelegd: computergraphics, 3D-beeldschermen, 3D and touch-sensitive screens together with fully multi-touch tafels, moderne bioscopen, licht- en modernized cinemas and extended visitor spaces and geluidseffecten… Van de waanzin van de nazi’s tot sound and light effects. From Nazi madness and the dark de verborgen kant van de ruimtevaart via de donkere years of the Occupation to the hidden side of the space jaren van de Bezetting gaat u in de Coupole gaat u conquest, La Coupole offers an immersion in the past and helemal in het verleden op waardoor u een nieuwe a new outlook on the present. blik krijgt op de wereld van vandaag.

New tour on offer Een nieuw bezoek Visitors first walk along a dark tunnel to the sounds of Om onder de lichte koepel te komen moet u eerst construction work and bombing before reaching the door een lange donkere tunnel waar het geluid van well-lit concrete dome. There are two tours on offer: bombardementen en werkzaamheden weerklinken. «V1 and V2 - The New Weapons» that traces the life U kunt kiezen uit twee thema’s: ‘De Nieuwe Wapens of Wernher von Braun, the German engineer at the V1 en V2’ in het spoor van Wernher von Braun, de origin of the V2 rocket and man’s first steps on the Duitse ingenieur die aan de voet van de V2-raketten Moon. “The North of France in the grip of the German staat wat later geleid heeft tot de eerste Man op de Occupation” which takes a look at the main phases of Maan. Het andere thema ‘Noord-Frankrijk in Duitse the Occupation: invasion, exodus, everyday life, the handen’ gaat in op de periode van de Bezetting met Resistance, Collaboration and Liberation. de them’s: invasie, exodus, het dagelijkse leven, het verzet, collaboratie en de bevrijding. A Memorial to the Dead and Deported from the Nord- Pas de Calais region was inaugurated in 2010 to pay In 2010 is het Memorial voor Gefusilleerden en Base de lancement de fusées V2 unique en Europe Gedeporteerden uit de streek Noord/ Pas-de-Calais tribute to the victims of the Nazi occupation. Sous un dôme colossal de 91 mètres de diamètre, 5,50 mètres d’épaisseur et 55 000 tonnes, La Coupole plonge les visiteurs dans une ingewijd ter herdenking van de slachtoffers van het Les soirées d’été expérience historique et culturelle totale. Base secrète construite en 1943-1944 par l’organisation Todt, la forteresse souterraine abritait More details of La Coupole to be found in the Practical nazi-regime. de La Coupole Information Booklet page 5. les préparatifs de l’arme secrète d’Hitler qui aurait pu anéantir l’Angleterre et inverser le cours de la Seconde Guerre mondiale : la fusée V2. Meer informatie over La Coupole in het deel “praktische La Coupole est aujourd’hui un Centre d’Histoire ultramoderne unique en Europe. La nouvelle scénographie inaugurée au printemps 2010 informatie” pag 5. s’appuie sur des technologies audiovisuelles au service de la compréhension historique : images de synthèse, écrans 3D, tables tactiles, cinémas modernisés, espaces agrandis, effets sonores et lumineux… De la folie nazie à la face cachée de la conquête spatiale, en passant par les années noires de l’Occupation, La Coupole offre une immersion dans le passé et un regard neuf sur le présent. Summer evenings at La Coupole Zomeravonden in La Coupole Each week during the summer months of July In juli en augustus organiseert La Coupole elke week Une nouvelle visite and August, La Coupole holds different events: een evenement: surf voor inlichtingen naar go to www.lacoupole-france.com for more www.lacoupole-france.com C’est par un sombre tunnel où résonnent les bruits de chantier et de bombardements que l’on accède au lumineux dôme de béton. Deux circuits information sont proposés : « Les Armes Nouvelles V1 et V2 » sur les traces de Wernher von Braun, l’ingénieur allemand à l’origine de la fusée V2 et des premiers pas de l’Homme sur la Lune. Le parcours « Le Nord de la France dans la main allemande » se penche quant à lui sur les grandes périodes de l’Occupation : l’invasion, l’exode, la vie quotidienne, la Résistance, la Collaboration et la Libération. En juillet et en août, chaque semaine, retrouvez les événements de La Coupole : renseignez-vous sur Autre nouveauté, le Mémorial des Fusillés et Déportés de la région Nord-Pas-de-Calais, inauguré en 2010, qui rend hommage aux victimes www.lacoupole-france.com de l’occupation nazie. Retrouvez La Coupole en page 5 du cahier Infos Pratiques. www.tourisme-saintomer.com 20 21 www.tourisme-saintomer.com 37, route des Bruyères 2011 62219 LONGUENESSE Tél/Fax : 03 21 38 61 44 Le Genièvre de Houlle [email protected]

Directly from the producers, 250 square meter shop selling a vast selection of wines, champagnes, sparkling wines, more than 60 beers and 220 spirits. Résumé goûteux et odorant du Nord de la France, le genièvre de Houlle est une authentique eau-de-vie, à base de céréales récoltées dans notre région. L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. A consommer avec modération INFOS SARL DISTILLERIE PERSYN 62910 HOULLE PratIqueS Tel 03 21 93 01 71 Fax 03 21 39 25 36 L’abus d’alcool est dangereux pour la santé Site Internet : www.genievredehoulle.com PractIcal www.lechais.com Email : [email protected] INFOrmatION

Investissez dans le tourisme f3DUFRXUVGHOD+DXWH'UÎYHWURXV3DUPPraktISche en Pays de Saint-Omer f3DUFRXUVGX9DOWURXV3DUP Invest in tourism in the Saint-Omer Region f5HVWDXUDQW*DVWURQRPLTXHu/H/RGJHvINFOrmatIe f%UDVVHULHGX&OXE+RXVHu/H5LVWDQGÎOv f9XHSDQRUDPLTXHVXUODYDOOÏHGHO$D f+ÚWHOÏWRLOHV FKDPEUHV   (VSDFH%LHQ³WUH f3DUNLQJSODFHV fVDOOHVGHUÏXQLRQ f2SHQGH6DLQW2PHU Une fréquentation en progression Des nouveaux projets en développement GXDXMXLQ Des opportunitésConception à identité étudier visuelle - Déclinaison 1 Growth of tourist attendance figures New projects in development Opportunities of investment to study

1990 - 2010 $D6DLQW2PHU*ROI&OXE NORD PAS DE CALAIS FRANCE &KHPLQGHV%RLV$FTXLQ:HVWEÏFRXUW Agence de Développement Economique du Pays de Saint-Omer /80%5(6 Saint-Omer Economic Development Corporation and Investment Promotion Agency 7HO Tel : 33 (0)3 21 12 25 35 ZZZDDVWRPHUJROIFOXEFRPDDVWRPHUJROI#QDMHWLFRP 9 avenue Charles de Gaulle – BP 50 018 - 62501 SAINT-OMER Cedex - France www.saintomerdeveloppement.org

9LVXHO*ROILQGG 

NORD PAS DE CALAIS FRANCE NORD PAS DE CALAIS FRANCE SaINt-Omer, vIlle d’art et d’hIStOIreOIre B4

Office de Tourisme de la région de Saint-Omer*** Musée de l’Hôtel Sandelin Visites guidées pour individuels 4 rue du Lion d’Or - 62500 SAINT-OMER - Tel. 03 21 98 08 51 / Fax 03 21 98 08 07 14 rue Carnot - 62500 SAINT-OMER F www.tourisme-saintomer.com - [email protected] Tel. 03 21 38 00 94 / Fax 03 21 98 61 21 Service Ville d’art et d’histoire [email protected] Hôtel de Ville - Place Foch - 62500 SAINT-OMER Tel. 03 21 888 923 / Fax 03 21 12 87 65 Nouveau : Horaires d’ouverture / opening hours / openingstijden : www.ville-saint-omer.fr - [email protected] Point Internet en libre service avec accès payant / Toute l’année du mercredi au dimanche (sauf jours fériés) / Promotion Benelux 3 Self service Web payphone / all year round from Wednesday to Sunday (except on bank holidays) / Visite découverte, visite patrimoine et musée Groupes (excursions) : Internet voor iedereen toegankelijk, gebruik tegen betaling Tel. 03 21 98 12 08 het hele jaar van woensdag t/m zondag (behalve op feestdagen) : Adulte : 53 - Tarif Réduit pour les 15-25 ans et étudiants : 33 1h30 [email protected] 10:00 12:00 / 14:00 18:00 Gratuit pour les demandeurs d’emploi et les moins de 15 ans Horaires d’ouverture / Opening hours / Openingstijden : Ouverture le lundi aux scolaires, sur réservation / 01/04 30/10 : samedi à 14h30, dimanches et jours fériés à 15h30 Promotion France et Grande-Bretagne 03/01 22/04 - 01/10 31/12 : Du lundi au samedi / open on Mondays for school groups, by prior booking / Groupes (séjours) : from Monday to Saturday / van maandag t/m zaterdag : 9:00 12:30 / 14:00 18:00 op maandag open voor scholieren, vooraf reserveren Visite « Cœur de Ville » Tel. 03 21 98 11 27 Entrée / admittance / toegangskaartje : 4,603 Au départ de l’Office de Tourisme suivie d’une dégustation 1h00 [email protected] 23/04 30/09 : Du lundi au samedi / Tarif Réduit / reduced fare / gereduceerd tarief : de produits locaux : 33/pers. Relations Presse – NTIC : from Monday to Saturday / van maandag t/m zaterdag : 3,103 sous conditions / 3,102 with conditions / 3,102 op voorwaarden 9:00 18:00 01/07 31/08 : du lundi au vendredi à 14h30 Tel. 03 21 98 01 62 Gratuit pour les – de 26 ans / Et les dimanches et jours fériés (sauf le 1er mai) / [email protected] and on Sundays and bank holidays (except 1st May) / free entrance for young people under 26 years / tot 26 jaar gratis Balade nocturne Développement : en op zon-en feestdagen (itgezonderd op 1 mei) : 10:00 13:00 Gratuit pour tous chaque premier dimanche du mois / 1h30 Tel. 03 21 98 10 88 Au départ de la Cathédrale Notre-Dame (portail sud) free every first Sunday of the month / 3 3 [email protected] L’Office de Tourisme soutient et encourage son action de promotion, Adulte : 5 - Tarif Réduit pour les 15-25 ans et étudiants: 3 de mise en réseau des partenaires et de commercialisation, à l’échelle du Pays gratis op eerste zondag van de maand Gratuit pour les demandeurs d’emploi et les moins de 15 ans Direction : de Saint-Omer / The tourist office’s promotion, networking and marketing 01/07 31/08 : samedis à 22h00 Tel. 03 21 98 70 00 actions are developed throughout the Saint-Omer region / Het VVV breidt [email protected] de activiteiten uit w.b. de marketing, sales en de samenwerking van de Visite accompagnée, illustrée ou contée partners over het Land van Saint Omer. F 1h15 Adulte droit d’entrée + visite : 6,703 - Tarif Réduit : 5,203 Cathédrale Notre-Dame Légende / Legend / Legenda : 3 3 Labels qualité / Quality labels / Kwaliteitslabels 15-25 ans : 2,10 - Enfants de - de 15 ans : 1,10 Horaires d’ouverture / Opening hours / Openingstijden :

Produit F Langues parlées / spoken languages / gesproken talen du 01/04 31/10 : samedi et dimanche : consulter le Musée Toute l’année / all year round / het hele jaar : 01/01 31/03 & 01/11 31/12 : chaque dimanche à 15h30 8:30 18:00 (17:00 - 01/10 30/03) 1h00 Durée / duration / duur Carte du territoire en début de guide / see map at the beginning B4 of this guide / zie kaart in het begin van deze gids Visite découverte patrimoine et musée Visite audio-guidée / audio-guided tour / audio-rondleiding F 1h30 F/GB/NL 33/pers. 1h00 Accessibilité aux handicapés / accessible to disabled / toegankelijk voor rolstoelgebruikers Adulte : 53 - Tarif Réduit pour les 15-25 ans et étudiants : 33 Location à l’Office de Tourisme / for hire at the Tourist Office / Gratuit pour les demandeurs d’emploi et les - de 15 ans verhuur bij het Bureau voor Toerisme : Tel. 03 21 98 08 51 Accessibilité aux handicapés accompagnés / accessible with help by wheelchairs / toegankelijk voor vergezelde gehandicapten 01/04 31/10 : quelques dimanches à 15h30 : consulter le Musée + Location de l’audio-guide de la ville / 3 Descriptifs et prix non contractuels / all descriptions and prices are non-binding / beschrijvingen en prijzen niet bindend town tour audio-guide hire points / huur van audiogids van de stad : 4,503/pers. (au lieu de 63) / (instead of 3 6) / (i.p.v. 63 ) Rencontres autour d’une œuvre Tourisme et Handicap / Tourism and handicap / Toerisme en handicap 1h00 F Bibliothèque d’Agglomération de Saint-Omer Le label comporte un, deux, trois et/ou quatre pictogrammes (handicaps moteur, visuel, auditif et/ou mental) qui précisent l’accessibilité d’un site pour chaque type de handicap / Entrée : 53/pers. - Tarif Réduit : 3,503 sous conditions 40 rue Gambetta - 62500 SAINT-OMER The label consists of one, two, three and/or four pictograms (motor, sight, auditory and/or mental disabilities) indicating if a site is accessible to people with such disabilities / Toute l’année, un samedi par mois à 14h30 : consulter le Musée Tel. 03 21 38 35 08 /Fax 03 21 38 58 48 Het keurmerk heeft één, twee, drie en/of vier pictogrammen ( lichamelijke, visuele, auditieve of mentale beperkingen) waaruit blijkt voor welke handicap de site toegankelijk is. www.bibliotheque-st-omer.fr - [email protected] Isnor Location Clairmarais (p 7) Matinées Musique Horaires d’ouverture / Opening hours / Openingstijden : Arc International Arques (p 8) La Grange Nature Clairmarais (p 6) La Maison du Papier Esquerdes (p 9) F 1h00 Les mardi, mercredi, vendredi et samedi / Office de Tourisme de la Région de Saint-Omer Un samedi à 11h à chaque nouvelle saison : consulter le Musée on Tuesdays, Wednesdays, Fridays and on Saturdays / Le musée est en accès libre pendant le concert op diensdag, woensdag, vrijdag en zaterdag : Au Bon Accueil Salperwick (p 7) La Coupole Helfaut (p 5) 9:00 12:00 / 13:00 18:00 Contes et Comtesses, visite pour les enfants (17:00 en juillet et août / in July and August / in juli en augustus)

F 1h00 Saint-Omer accessible Visite audio-guidée de Saint-Omer Un samedi par mois à 14h30 : consulter le Musée Hôtel de Berghes Gratuit pour les enfants et les adultes qui les accompagnent 20 rue Saint-Bertin - 62500 SAINT-OMER Proposée par Audo Vox SARL F Renseignements : Office de Tourisme Tel. 03 21 98 08 51 F 33/pers. 1h20 Visite guidée Circuit en centre ville accessible Nocturnes gustatives Location à l’Office de Tourisme F 33/pers. aux personnes à mobilité réduite Tel. 03 21 98 08 51 F 3 3 accompagnées (2,4 km), + Location de l’audio-guide de la Cathédrale : Entrée : 8 /pers. - Tarif Réduit : 5 sous conditions 15/07 31/07 & 01/09 30/09 Sur réservation dépliant disponible à l’Office de Tourisme 4,503/pers. (au lieu de 63) Gratuit pour les - de 14 ans - Consulter l’agenda p. 12

2 3 thérOuaNNe E4 chemIN de Fer tOurIStIque de la vallée de l’aa Office Culturel et Touristique de Thérouanne* Office de Tourisme du Pays de Lumbres* Grand’Rue - 62129 THEROUANNE - Tel. 03 21 93 81 22 / Fax 03 21 95 51 87 - http://perso.wanadoo.fr/therouannearcheo - [email protected] Tel. 03 21 93 45 46 / Fax 09 70 62 09 42 - www.pays-de-lumbres.com - [email protected] Visite libre au musée archéologique / Visite libre au site archéologique / Mr Chambelland, Président archeological museum open to the public / archeological site open to the public / 3 rue des Cuvelots - 62380 BAYENGHEM-LES-SENINGHEM - Tel. / Fax 03 21 12 19 19 - www.cftva62.com - [email protected] toegang tot het archeologische museum gratis toegang tot het archeologische site gratis Horaires d’ouverture / opening hours / openingstijden : 2h00 Entrée gratuite / free entrance / gratis toegang Entrée gratuite / free entrance / gratis toegang Du mardi au vendredi / from Tuesday to Friday / van dinsdag t/m vrijdag : 01/04 31/10 01/05 31/05 et 1/09 30/09 : Dimanches et jours fériés / on Sundays and bank holidays / op zon-en feestdagen 9:00 12:00 / 14:00 17:30 Tous les jours / each day / dagelijks: 9:00 18:00 1/06 31/08 : Week-ends et jours fériés / weekends and bank holidays /weekend en feestdagen Le week-end sur rendez-vous / + Trains spéciaux : during the week-end by prior booking / 25/05 : Train de la nature / Nature train / Natuurtrein, 18/06 : Fête de la musique / World Music Day / Straatmuziekdag, 24 & 25/09 : Journées portes het weekend indien gereserveerd ouvertes / Open days / Opendeuren dagen, 30/10 : Halloween et 11/12 : Noël / Christmas / Kerstmis Adulte / adult / volwassene : 73 - Enfant (4-14 ans) / child (4-14 years old) / kind (4-14 jaar) : 4,503 Sorties pédestres accompagnées F Gratuit 2h30 Mai - juin - septembre / May - June - September / mei - juni - september : Juillet - août / July - August / juli - augustus : 01/03 30/10 selon calendrier disponible sur www.ccmorinie.fr ARQUES Fontinettes* 13:57 15:52 15:57 17:52 10:12 12:07 14:27 16:22 16:27 18:22 ARQUES gare/station 14:00 15:49 16:00 17:49 10:15 12:04 14:30 16:19 16:30 18.19 Rue de l’Europe abbayeS C4 BLENDECQUES gare/station 14:08 15:42 16:08 17:42 10:23 11:57 14:38 16:12 16:38 18:12 WIZERNES La Coupole 14:16 15:23 16:16 17:23 10:31 11:38 14:46 15:53 16:46 17:53 Abbaye Notre-Dame de Wisques HALLINES quai/platform 14:22 15:18 16:22 17:18 10:37 11:33 14:52 15:48 16:52 17:48 24 rue de la Fontaine - 62219 WISQUES - Tel. 03 21 95 12 26 / Fax 03 21 95 56 69 ESQUERDES halte/halt 14:28 15:14 16:28 17:14 10:43 11:29 14:58 15:44 16:58 17:44 Offices tous les jours à / mass sung every day at / dagelijks diensten om : 9:45 / 12:30 / 14:30 / 16:30 SETQUES quai/platform 14:39 15:10 16:39 17:10 10:54 11:25 15:09 15:40 17:09 17:40 LUMBRES gare/station 14:46 15:00 16:46 17:00 11:01 11:15 15:16 15:30 17:16 17:30 Abbaye Saint-Paul de Wisques *Départs à partir du quai de l’ascenseur à Bateaux des Fontinettes / Departures possible from the dockside of the Fontinettes ship lift / 50 rue de l’école - 62219 WISQUES - Tel. 03 21 12 28 50 / Fax 03 21 12 28 72 - www.abbaye-stpaul-wisques.com - [email protected] Het is mogelijk om van het perron bij de Scheepslift Fontinettes te vertrekken

Messe avec chants grégoriens / Magasin de produits monastiques (objets d’art, articles et livres religieux…) / mass sung with Gregorian chants / monastic art and crafts shop / la cOuPOle, C4 mis in het Gregoriaans gezongen winkel met monastieke kunst ceNtre d’hIStOIre et de mémOIre du NOrd/PaS-de-calaIS Tous les jours / each day / dagelijks : 9:45 Tous les jours / each day / dagelijks : 10:45 12:30 / 14:45 17:30 Rue du Mont à Car (D210) - 62570 HELFAUT - Tel. 03 21 12 27 27 / Fax 03 21 39 21 45 Les dimanches et fêtes / www.lacoupole-france.com - [email protected] on Sundays and bank holidays / op zon-en feestdagen : Visite audio guidée / 11:00 12:30 / 14:45 16:45 2h30 audio-guided tour / audio-rondleiding

F/GB/NL/D aSceNSeur à bateaux deS FONtINetteS C5 Adulte / adult / volwassene : 93 Toute l’année / all year around / hele jaar open : 21 rue Denis Papin - 62510 ARQUES - Adresse postale : Mairie Arques - Espace Info Tourisme - Place Roger Salengro - BP 60067 ARQUES - 62507 SAINT-OMER cedex Etudiant et demandeur d’emploi / student and unemployed / 9:00 18:00 Tel. / Fax 03 21 88 59 00 - [email protected] - www.ville-arques.fr student en werkzoekende : 7,503 En Juillet et Août / in July and August / en Augustus : Enfant / child / kind (5-16 ans / year old / jaar) : 63 10:00 19:00 Entrée aux annexes de l’Ascenseur à Bateaux / Croisière commentée dans le marais 1h30 Tarif famille (2 adultes + de 1 à 5 enfants) / Fermé/ closed/ gesloten : admittance to the boat lift annex buildings / Passage de l’Ecluse de Flandres rates for families (2 adults + 1 to 5 children) / 19/12/11 01/01/12 inclus / included / inbegrepen toegang aan de bijgebouwen van de bootlift : F 9,503/adulte - 93/enfant (5-11 ans) gezinstarief (2 volw. + 1 tot 5 kinderen) : 19,503 43/adulte / adult / volwassene 01/07 31/08 : le mercredi à 15h30 2,503/enfant / child / kind (5-11ans/years old/ jaar) (réservation conseillée) Avril, mai, juin et septembre nous contacter 01/04 30/09

Du lundi au vendredi / Croisière commentée La voie du Sable 0h45 + 1h30 le blOckhauS d’ePerlecqueS B3 from Monday to Friday / F Commentaires sur l’itinéraire des péniches chargées van maandag t/m vrijdag : de sable jusque Arc International + visite de la cristallerie Rue des Sarts - 62910 EPERLECQUES - Tel. 03 21 88 44 22 / Fax 03 21 88 44 84 10:00 12:00 / 14:00 18:00 11,903/adulte - 10,103/- 18 ans - 9,503/- 12 ans www.leblockhaus.com - [email protected] Les week-ends et jours fériés / 01/07 31/08 : le samedi à 15h00 week-ends and bank holidays / (réservation conseillée) Visite audio guidée / 1h15 Mars et Novembre / March and November / Maart en November : weekend en feestdagen : Avril, mai, juin et septembre nous contacter audio-guided tour / audio-rondleiding 14:00 18:00 14:15 17:00 Croisière non commentée 1h00 F/GB/NL/D/PL/P/I/SP Passage de l’Ecluse des Fontinettes Avril et Octobre / April and October / April en Oktober : Adulte / adult / volwassene : 93 10:00 12:00 - 14:15 18:00 F 6,403/adulte - 5,803/enfant (5-11ans) Etudiant / student / student : 63 01/07 31/08 : le dimanche à 15h30 De Mai à Septembre / From May to September / Van Mei t/m September : (réservation conseillée) Enfant /child / kind (5-16 ans / years old / jaar) : 53 10:00 19:00 Avril, mai, juin et septembre nous contacter Fermé / closed / gesloten: 01/01 01/03 – 01/12 31/12

4 5 a PartIr de SaINt-Omer, POur Se reNdre daNS le maraIS audOmarOIS crOISIèreS cOmmeNtéeS daNS le maraIS From Saint-Omer, how to get to the marshlands / ligging t.o.v Saint-omer guided cruises in the marshlands / rondvaarten in de polders

Aire de pique-nique / Isnor Location B5 Au Bon Accueil B4 Ville d’Arques « le Fontinette » picnic area / picknickplaats 3 rue du Marais 29 rue du Rivage Boitel Mairie Arques - Espace Info Tourisme - C5 Location de bateaux / 62500 CLAIRMARAIS 62500 SALPERWICK Place Roger Salengro - BP 60067 ARQUES boat Rent / bootverhuur Nouveau Tel. 03 21 39 15 15 / Fax 03 21 12 30 10 Tel. 03 21 38 35 14 / Fax 03 21 38 23 29 62507 SAINT-OMER cedex - Tel./Fax 03 21 88 59 00 atelier B5 www.isnor.fr - [email protected] www.bonaccueil.info - [email protected] www.ville-arques.fr - [email protected] Départ croisières commentées / de fabrication guided cruises’ departure WATTEN F/GB/NL/D 1h00 F/GB/NL/D 1h00 F 1h30 rondvaarten startpunt de bateaux Catamarans en aluminium1h00 non couverts / 2 bateaux couverts par mauvais temps / Bateau couvert de 49 personnes avec plage open-topped aluminium catamarans / open plezierboot 2 boats covered in bad weather / panoramique extérieure traditionnels 2 boten afdekbaar bij slecht weer EPERLECQUES 2 bacôves, embarcations typiques à fond plat (11 pers.) / 3 rue du marais - 62500 CLAIRMARAIS 2 bacôves, typical flat bottomed boats (11 seats) / Tel. 06 08 09 94 88 - [email protected] 2 bacoves, traditionele platte boten (11 pers.) Bois du Ham Visite guidée : Départs en juillet et août / departure in July and August / vertrektijden in juli en augustus : Tous les jours / every day / elke dag : 14:00, 15:00, 16:00, 17:00 Tous les jours / every day / elke dag : Chaque mercredi sur réservation : 15:30 F Adulte : 43 - Enfant : 3,603 1h00 HOULLE Balade nocturne samedi à 21:00 : nous consulter / 11:00, 14:30, 16:00 01/05 30/09 - Dimanche et jours fériés : 15:00 Nightime walk at 9pm : consult us / Rondleiding op zaterdagavond om 21u : bel ons Du lundi au vendredi /from Monday to Friday / van maandag MOULLE t/m vrijdag : 11:00, 14:30, 15:30, 16:30 SERQUES Dimanches et jours fériés /on Sundays and bank holidays / NOORDPEENE op zon-en feestdagen : 11:00, 12:00, 14:30, 15:30, 16:30, 17:30 D’avril à juin et en septembre / from April to June and in September / van april t/m june en in september : Carte du Marais : En vente à la Maison du Parc, dans les Offices Week-ends et jours fériés / weekends and public holidays / Tous les jours / every day / elke dag : 14:30 Nous contacter et Maisons du Tourisme et chez les principaux in het weekend en op feestdagen : 14:00, 15:00, 16:00, 17:00 Autres départs avec 12 pers. min. / other departure with min 12 people / 9,503/adulte D 928 prestataires du marais / A map of the wetlands ST MOMELIN Balade nocturne samedi à 21:00 : nous consulter / andere vertrektijden vanaf 12 pers. 93/enfant (5-11 ans) is on sale at the Maison du Parc, Tourist Offices Nightime walk at 9pm : consult us / TILQUES 1h00 Fermé du 1er novembre au 1er mars /closed from 1rst November NIEURLET and Maisons and at all the main tourist outlets Rondleiding op zaterdagavond om 21u : bel ons Départ au pied de l’Ascenseur à Bateaux des to 1rst March /gesloten van1 november tot 1 maart in the marshes / Waterkaart te koop bij het Fontinettes, promenade sur le canal de Neuffossé, Week-ends et jours fériés / weekends and public holidays / 3 SALPERWICK Maison du Parc de bureaus voor toerisme en de in het weekend en op feestdagen : 11:00, 14:30, 15:30, 16:30 7 /adulte / adult / volwassene passage de l’Ecluse de Flandres et découverte watersportbedrijven in het gebied 63/enfant / child / kind (-1m40) du marais. Départs le reste de l’année sur réservation / Du 1er mars au 30 octobre : Restaurant, terrasse, bar, aire de RN 43 Possibilité de balade dans le marais sans passer par departure the restof the year by prior booking / pique-nique couverte ou non couverte réservée à la clientèle, l’écluse. Autres croisières p.4 Boulogne/Calais de rest van het jaar op reservering aires de pique-nique non couvertes accessibles en barque / st th A 26 6,703/adulte/adult/volwassene From March 1 till October 30 : restaurant, patio, bar, covered and 5,703/enfant/child/kind (4-14 ans/ years old/ jaar) open picnic area reserved for clients only, open picnic areas accessible by boat / Vanaf 1 maart t/m 30 oktober : restaurant, terras, bar, 8,503/adulte/adult/volwassene overdekte en open picknickplaatsen voor klanten, per boot bereikbare ST MARTIN AU ST OMER 7,503/enfant/child/kind (4-14 ans/ years old/ jaar) picknickplaatsen LAERT CLAIRMARAIS D 209 Restaurant, bar, aires de pique-nique couvertes et non couvertes, SNCF nouveauté : aire de jeux flamands, magasin de souvenirs et produits Croisières commentées au départ de Moulle F du terroir, barbecue, location de vélos (voir page 10), gîtes à louer Nouveau : B4 dans le marais / Restaurant, bar, covered and uncovered picni area, Domaine de la Héronnière Isnor - Rue de la Motte - 62910 MOULLE new Flemish games area shop selling souvenirs and local produce, Tel. 03 21 38 95 70 / Fax 03 21 12 30 10 - www.isnor.fr - [email protected] Forêt Domaniale barbecue, cycle hire (see page 10), cottages for rent in the wetlands / 2h30 5h00 de Rihoult Clairmarais Restaurant, bar, deels overdekte piknickplaats, nieuw Vlaamse La route du Houlle Visite du marais 1h30 Visite du marais Avec visite de la Distillerie de Houlle sur la Houlle jusque Saint-Omer spelletjes, winkel met souvenirs en streekproducten, barbecue, 3 3 3 fietsverhuur (pag 10), Vakantiehuisjes in de polders et du marais sur la Houlle 8,80 /adulte 7,80 13,50 /adulte 153/adulte - 113/enfant (de 4 à 14 ans) 3 LONGUENESSE enfant (de 4 à 14 ans) 10,50 /enfant (de 4 à 14 ans) 15/05, 13/06, 15/07, 03/08, 18/09 : 14:00 29/05, 19/06, 27/07, 15/08, 30/04 : 9:00 - Sur réservation Sur réservation 04/09 : 14:30 - Sur réservation ARQUES Location de bateaux dans le marais / boat rent in the marshes / boottochten in de polders Location Canoë Barques à rames Barques à moteur Boat rent / Bootverhuur Canoeing/Kano Rowing boat/Roeiboot Motor boat/Motorboten Au Bon Accueil • 3 pers. : • 4 pers. : 153 / heure Moteur électrique / Electric motor boat / B4 3 403 / la journée Electrische motorboot : la GraNGe Nature B5 la réServe Naturelle B5 29 rue du Rivage Boitel 15 / heure 3 • 6 pers. : 203 / heure • 4 pers : 253 /heure 62500 SALPERWICK - Tel. 03 21 38 35 14 40 / la journée Rue du Romelaëre - 62500 CLAIRMARAIS NatIONale du rOmelaëre 503 / la journée • 7 pers : 403 /heure Tel/ Fax 03 21 38 52 95 • 3 adultes : • 6 pers. : • 6 pers. : www.eden62.fr - [email protected] Isnor Location B5 ou 203 / heure Moteur thermique / Motor boat / Motorboot : Horaires d’ouverture / opening hours / openingstijden : 3 rue du Marais 2 adultes + 2 enfants : 323 / 2 heures 273 / heure - 473 / 2 heures - 573 / 3 heures Horaires d’ouverture / opening hours / openingstijden : 62500 CLAIRMARAIS - Tel. 03 21 39 15 15 243 / 2 heures 423 / 3 heures 653 /4 heures - 953 / la journée (10:00 – 18:00) 01/10 14/12 : 8:00 17:30 3 3 Moteur électrique / Electric motor boat / 19/03 30/09 29 / ½ journée 52 / 4 heures 15/03 30/09 : 8:00 20:00 343 / la journée 753 / la journée (10:00 - 18:00) Electrische motorboot : Mardi, mercredi, jeudi et vendredi / Tuesdays, Wednesdays, Thursdays and Fridays / 353 / heure - 653 / 2 heures - 803 / 3 heures dinsdag, woensdag, donderdag en vrijdag : 10:00 12:00 - 14:00 17:30 Fermé / closed / gesloten : 01/01 15/03 - 15/12 31/12 inclus / included / inbegrepen Domaine de la Héronnière B4 • 3 adultes : • 6 pers. : • 6 pers. : Samedi / Saturday / zaterdag : 14:00 17:30 ou 203 / heure Moteur thermique / Motor boat / Motorboot : Isnor 3 3 3 3 Dimanche et jours fériés / Sunday and bank holidays / zondag en feestdagen : Rue de la Motte - 62910 Moulle 2 adultes + 2 enfants : 32 / 2 heures 27 / heure - 47 / 2 heures - 57 / 3 heures 10:00 12:00 - 15:00 18:00 Chiens interdits même tenus en laisse / 243 / 2 heures 423 / 3 heures dogs forbidden even held in leash / Tel. 03 21 38 95 70 + 01/07 31/08 verboden voor honden, zelfs aan de lijn Réservation conseillée / prior booking advisable / Lundi / Mondays / maandag : 10:00 12:00 - 14:00 17:30 reserveren aangeraden Fermé / closed / gesloten : 01/01 18/03 - 01/10 31/12 Parcours dans le marais, sur le canal ou sur la rivière / canoeing in the marshes, on the canal or river / Canoë Kayak Club B4 3 1 3 3 1 Jardin pédagogique et boutique en accès libre / Educational garden and shop / route door de polders, op het kanaal of de rivier : Canoë : 30 / la /2 journée - 40 / la journée - Kayak : 20 / la /2 journée - Bassin de l’Aa - 62500 SAINT-OMER 253 / la journée - 3 sites de mise à l’eau / 3 launching places / 3 plaatsen om een boot tewater te laten : Vrije toegang tot de educatieve tuin en de winkel Tel. 03 21 38 08 47 / Fax 03 21 93 21 34 Saint-Omer, port au Lait Battu - Clairmarais, moulin rouge - Salperwick, rue du rivage 6 7 arc INterNatIONal C5 caNtON de FauquemberGueS Accueil des visites : ZI – RN 43 - 62510 ARQUES Office de Tourisme du Canton de Fauquembergues* Sorties pédestres accompagnées Tel. 03 21 12 74 74 / Fax 03 21 12 74 10 - http://visite-usine-fr.arc-intl.com - [email protected] 39 avenue Roland Huguet - 62560 FAUQUEMBERGUES E3 F Tel. 03 21 38 38 51 / Fax 03 21 95 88 82 3 Visite guidée F 1h30 L’après-midi : 3 /pers. Gratuit pour les - 12 ans tourismecantondefauquembergues.over-blog.com La journée : 123 /pers. (boissons et repas compris) + film F/GB/NL/D/I/SP [email protected] 01/05 30/09 selon calendrier disponible à l’Office de Tourisme + magasin / shop / winkel 3 Adulte / adult / volwassene : 6,50 Ouverture du magasin / Shop opening hours / Enerlya, La Maison des Energies Renouvelables Dennlys Parc F3 Enfants, étudiants, demandeurs d’emploi et personnes handicapées / Openingstijden voor de winkel : 30 avenue Roland Huguet - 62560 FAUQUEMBERGUES children, students, unemployed and disabled / kinderen, studenten, E3 11 rue du Moulin - 62560 DENNEBROEUCQ Toute l’année (sauf jours fériés) / all year round (except on bank holidays) / Tel. 03 21 38 38 51 / Fax 03 21 95 88 82 Tel. 03 21 95 11 39 / Fax 03 21 95 63 58 werkzoekende en gehandicapten : 4,203 1h30 het hele jaar (behalve op feestdagen) : www.enerlya.fr - [email protected] F/GB/NL www.dennlys-parc.com - [email protected] Toute l’année du lundi au samedi (sauf jours fériés) - réservation Du lundi au vendredi / from Monday to Friday / van maandag t/m vrijdag : conseillée / all year round from Monday to Saturday (except on bank Horaires d’ouverture / opening hours / openingstijden : Horaires d’ouverture / opening hours / openingstijden : 10:00 18:30 holidays) - prior booking advisable / het hele jaar van maandag t/m zaterdag 19/02 31/05 & 01/09 31/12 : mercredi, samedi et dimanche / Wednesdays, Samedi / Saturday / zaterdag : 10:00 19:00 16/04 01/05 - 07/05 & 08/05 - 14/05 & 15/05 - 21/05 & 22/05 - 28/05 & 29/05 - (behalve op feestdagen) - reserveren aangeraden : Saturdays and Sundays / woensdag, zaterdag en zondag : 14:00 18:00 10/09 & 11/09 - 17/09 & 18/09 - 25/09 : 11:00 18:00 9:30, 11:00, 14:00, 15:30 01/06 30/06 & 01/09 30/09 : mardi et dimanche / 01/06 05/06 - 08/06 - 11/06 13/06 - 15/06 - 18/06 & 19/06 - 21/06 26/06 - Site accessible à partir de 8 ans / accessible from 8 years old / Tuesdays and Sundays / dinsdag en zondag : 10:00 13:00 - 14:00 18:00 28/06 08/07 - 29/08 04/09 : 10:00 18:00 toegankelijk vanaf 8 jaar. 01/07 31/08 : du mardi au dimanche / Tuesday to Sunday / 9/07 28/08 : 10:00 19:00 dinsdag t/m zondag : 10:00 13:00 - 14:00 18:00 Fermé / closed / gesloten : 01/01 15/04 - 26/09 31/12 Adulte / adult / volwassene : 63 - Enfant de 5 à 12 ans / Children from Adulte / adult / volwassene : 13,503 la dIStIllerIe de hOulle B4 5 to 12 / Kinderen tussen 5 en 12 jaar : 4,503 Enfant / child / kind (3-11 ans / year old / jaar) : 11,503 Enfant - 5 ans : gratuit / Free for the under 5’s / Onder 5 jaar gratis 19 route de Watten - 62910 HOULLE - Tel. 03 21 93 01 71 / Fax 03 21 39 25 36 - www.genievredehoulle.com - [email protected] Visite guidée F 1h00 PayS de lumbreS + Film F/GB/NL/D 5,503 /pers. de + de 10 ans / pers. over 10 years old / pers. boven 10 jaar Office de Tourisme du Pays de Lumbres* C3 Le Rando Rail du Pays de Lumbres D2 Toute l’année du lundi au samedi (sauf jours fériés) sur réservation / all year round from Monday to Saturday (except on bank holidays) by prior booking / 13 rue François Cousin - 62380 LUMBRES Rue de la Gare - 62380 NIELLES-LES-BLEQUIN Tel. 03 21 88 33 89 www.rando-rail.com - [email protected] het hele jaar van maandag t/m zaterdag (behalve op feestdagen) reserveren verplicht Tel. 03 21 93 45 46 / Fax 09 70 62 09 42 www.pays-de-lumbres.com - [email protected] *Insolite : découvrez la fabrication du genièvre en patois Selon heure d’arrivée, 2 parcours au choix (9 km) / 1h30 according to time of arrival, 2 itineraries each (9 km) / La Maison du Papier C4 afhankelijk van aankomsttijd, keuze uit 2 routes (9 km) PrOducteurS du terrOIr Rue Bernard Chochoy - 62380 ESQUERDES 243 / rando-rail (4 adultes maxi) / max 4 adults / max. 4 volwassene Tel. 03 21 95 45 25 / Fax 03 21 95 45 26 • GAEC de la Carnoy E5 01/04 30/09 : Tous les jours sur réservation / www.parc-opale.fr - [email protected] every day by prior booking / elke dag reserveren verplicht. • Distillerie de Houlle B4 F/GB/NL/D Mme Noël et M. Bulot - Hameau de Fléchinelle - 62145 ENQUIN-LES-MINES 19 route de Watten – 62910 HOULLE Horaires d’ouverture / Opening hours / Openingstijden : Horaires d’ouverture (nous consulter) / Tel. / Fax 03 21 39 38 11 - www.fermedelacarnoy.fr opening hours (contact us) / openingstijden (bel ons) Tel. 03 21 93 01 71 / Fax 03 21 39 25 36 Fabrication et vente de glaces 05/04 30/06 + 02/06 : mardi au vendredi / from Tuesday to Friday / Chasse au trésor familiale pédestre (nous consulter) van dinsdag t/m vrijdag : 14:00 18:00 (dernière entrée à 16h45 / 3 3 • Microbrasserie L’Audomaroise B4 • EARL du Moulin de la Carnoye 5 / 1 carte au trésor + 2 / pers. / F5 last admission at 4.45pm / entrée tot 16u45) 3 5 / 1 treasure hunt + 3 2/pers. / 53 / pers. 1 schatkaart + 23 p.p. 6-8 rue Louis Martel – 62500 SAINT-OMER Famille Dacquin - 20 rue de la Carnoye + 1 dimanche par mois : nous consulter / + 1 Sunday per month : consult us / Tel. 03 21 880 880 - www.brasserie-audomaroise.fr Cuhem - 62960 FLECHIN - Tel. / Fax 03 21 93 26 41 + 1 zondag per maand : bel ons : 15:00 18:00 Vente de bières artisanales Vente de fruits, légumes de saison, produits laitiers 01/07 31/08 + 14/07 : mardi au vendredi / from Tuesday to Friday / Brigades de l’Aa D3 et fabrication de gaufres maison van dinsdag t/m vrijdag : 14:00 18:00 - Samedi et dimanche / 7 rue du Moulin - 62380 OUVE-WIRQUIN • Torréfacteur : Les Cafés Boulet – Coq Primé C5 Saturday and Sunday / zaterdag en zondag : 15:00 18:00 Port. 06 20 75 23 55 / 06 24 93 41 14 ZI du Wins – 7 rue Jules Verne – 62575 BLENDECQUES • GAEC de la Petite Meer B4 (dernière entrée à 16h45 / last admission at 4.45pm / entrée tot 16u45) www.lesbrigadesdelaa.com - [email protected] Tel. 03 21 39 87 06 Famille Dewalle - 16 ter, route de Clairmarais Adulte / adult / volwassene : 43 Chemin des Saules - 62500 SAINT-OMER - Tel./Fax 03 21 98 44 51 Enfant (5-12 ans) / child (5-12 years old) / kinder (5-12 jaar) : 2,503 Horaires d’ouverture / Opening hours / Openingstijden : Découverte des saveurs du Pays de Saint-Omer Vente de légumes de saison Animations pédagogiques adaptées à tous les âges / Educational Week-end 15/06 15/09 : 10:00 18:00 en visitant les exploitations : • La Ferme du Milou C4 activities for all ages / Workshops voor alle leeftijden Adulte / adult / volwassene : 33 GAEC Capelle - 24 impasse du Milou Enfant (-12 ans) / child (-12 years old) / kinder (-12 jaar) : • SCEA Ferme du Bruveau E6 62500 TATINGHEM - Tel. 03 21 38 47 12 gratuit / free entrance / gratis M. et Mme Toulotte Fabrication et vente du fromage « Le Batistin » Rue du Bruveau – La Jumelle – 62120 AIRE-SUR-LA-LYS L’Aa Saint-Omer Golf Club C3 Tel. / Fax 03 21 95 87 08 • La Cressonnière de Tilques B4 Chemin des Bois - Acquin Westbécourt - 62380 LUMBRES Fabrication et vente de produits laitiers M. et Mme Ledoux - 8 rue Hennebocque Tel. 03 21 38 59 90 / Fax 03 21 93 02 47 - www.aa-st-omer-golfclub.com - [email protected] 62500 TILQUES - Tél. 03 21 12 68 87 / Fax 03 21 12 49 50 • La Ferme du Mont Vert C2 Vente de cresson (juin et juillet) et de légumes de saison Tarif / tariff / prijs 18 trous / holes / holes 9 trous / holes / holes VAL 9 trous / holes / holes HAUTE DREVE M. Croquelois BS* MS* HS* BS* MS* HS* BS* HS* 2 rue du Buisson – 62850 ALQUINES • La Bel’Pom B4 Semaine / during the week / door de week 463 503 603 313 333 363 203 213 Tel. / Fax 03 21 39 60 05 8 rue de l’Epinette – 62500 TILQUES Week-ends et jours fériés / weekends and bank holidays / 543 603 703 363 393 413 233 263 Elevage de cervidés, fabrication et ventes de terrines Port. 06 30 68 99 02 / 06 48 36 90 17 - www.la-bel-pom.com weekend en feestdagen et confits de cerfs Fabrication et vente de jus de fruits 100% artisanal Journée Semaine 543 603 733 Journée Week-end 623 693 863 Retrouvez ces exploitants ainsi que ceux qui proposent la vente directe de leurs produits, les producteurs locaux et les boutiques du terroir dans le Guide de la Restauration et du Terroir / You can find a list of these farmers and those who sell their produce directly, local producers and farm shops in *BS : 01/01 31/03 & 01/11 31/12 *MS : 01/07 31/08 *HS : 01/04 30/06 & 01/09 31/10 the Restaurants and Food Guide / U vindt alle boerenbedrijven die u kunt bezoeken of waar u producten kunt kopen en de winkels met streekproducten in Pour le 9 trous Haute Drève / Regarding the Haute Drève 9 hole course / Voor de 9-holes Haute Drève : MS = HS de Brochure met Restaurants en Streekproducten. - 50% de réduction pour les – de 25 ans sur présentation de la carte d’identité / 50% discount for the under 25 years old (proof of identity must be shown) / 50% korting voor – 25 jaar, op vertoon van identiteitsbewijs 8 9 leS belleS echaPPéeS B5 leS marchéS / open air market / markten Chemin des Murs - Ferme de l’Abbaye - 62500 CLAIRMARAIS • Le mardi / on Tuesdays / op dinsdag : Thérouanne et Arques. Tel. 03 21 98 11 72 / 06 08 85 19 32 - www.les-belles-echappees.com - [email protected] • Le jeudi / on Thursdays / op donderdag : Blendecques et Fauquembergues. • Le vendredi / on Fridays / op vrijdag : Lumbres, Moulle d’avril à septembre / April to September / Van april tot september. Circuits à la carte ou découverte libre au volant de 2CV / Chasse au trésor sur GPS / • Le samedi / on Saturdays / op zaterdag : Saint-Omer, Place Foch, Clairmarais, le 2e samedi du mois du 14/05 24/09 / 2nd Saturday of the month in Customized tours or go as you please behind the wheel of a 2CV / GPS treasure hunt / Schatzoeken met de GPS Clairmarais from 14/05 ot 24/09 / Elke 2de zaterdag van de maand in Clairmarais van 14/05 tot 24/09 • Le dimanche / on Sundays / op zondag: Wizernes et Zudausques le 1er dimanche du mois / on 1st Sundays of every month / elke eerste zondag van de maand. Vanaf Clairmarais een uitgestippelde rondrit volgen of zelf de Equipes de 4/5 pers. / Teams of 4 to 5 people / 2h omgeving ontdekken met een 2CV Teams van 4/5 personen : 153 hOPPING OrtIr 903 / ½ journée - 1603 / journée Horaires d’ouverture / Opening hours / Openingstijden : S S La majeure partie des commerces est ouverte / in the town centres, shops going out / uitgaan Les Belles Echappées encouragent les modes de transports doux et compensent les 01/10 30/04 are opened / de meeste winkels zijn open op : Le lundi / on Mondays / émissions de CO émises en soutenant actioncarbone.org / Les Belles Echappées are Samedi et dimanche / on Saturdays and Sundays / op zater- en zondag : op maandag : 14:00 19:00 - Du mardi au samedi / from Tuesday to Friday / PianoBar 2 van dinsdag t/m zaterdag : 9:00 12:00 / 14:00 19:00 in favour of environment friendly transport methods and support actioncarbone.org 9:00 12:00 / 14:00 19:00 ; la semaine sur réservation / during the • Le Lordship to compensate for their CO2 emissions / Les Belles Echappées stimuleert tot gebruik van week by prior booking / door de week reserveren verplicht 11 rue du Comte de Luxembourg - 62500 SAINT-OMER energiezuinige vervoersmiddelen en compenseert de koolzuuruitstoot via actioncarbone.org hyPermarchéS Tel. 03 21 39 56 10 - http://lordshippianobar.com 01/05 30/09 hypermarkets / supermarkten Discothèques / Discotheques / Discotheken Golf à la ferme / Rough golfing on the farm / Boerengolf Du mardi au dimanche / from Tuesday to Sunday / van dinsdag t/m zondag : • Auchan/Rives de l’Aa • L’Amiral (Péniche bar discothèque) Adulte/ adult / volwassene : 6,503 - Enfant / children / kinderen : 4,503 9:00 12:00 / 14:00 19:00 2 Avenue des Frais Fonds - 62219 LONGUENESSE - Tel. 03 21 98 78 00 Place du 8 mai 1945 - 62500 SAINT-OMER - Tel. 03 21 12 16 33 • Carrefour • Le United Urban Clubbing 46 avenue Maréchal Joffre - 62500 SAINT-MARTIN-AU-LAERT - Tel. 03 21 88 79 00 B4 B5 1 rue Frémont - 62910 SERQUES - Tel. 03 21 38 34 26 lOcatION de vélOS et e-SOlex • Centre Leclerc • Planète Zodiac cycle and motorized bicycle hire/ verhuur van fietsen en elektrische bromfietsen ZAC des Sars - Route d’Acquin - 62380 LUMBRES - Tel. 03 21 12 29 29 Rue de Boulogne - 62960 LAIRES - Tel. 03 21 39 35 02 Isnor Location Domaine de la Héronnière Les Belles Echappées vINS et SPIrItueux Piscines / Swimming-pools / Zwembaden wines and spirits / wijn en sterke drank 3 rue du Marais - 62500 CLAIRMARAIS Rue de la Motte - 62910 MOULLE Chemin des Murs – Ferme de l’Abbaye – 62500 CLAIRMARAIS • Piscine Municipale Tel. 03 21 39 15 15 Tel. 03 21 38 95 70 Tel. 03 21 98 11 72 / 06 08 85 19 32 • La Cave de Blendecques Rue Claudius Desbrosse - 62510 ARQUES - Tel. 03 21 98 13 50 Fax 03 21 12 30 10 Fax 03 21 12 30 10 433 rue Léo Lagrange - 62575 BLENDECQUES - Tel. 03 21 93 44 24 www.les-belles-echappees.com - [email protected] www.isnor.fr - [email protected] • Etablissements Deletré • Piscine de la Communauté de Communes Solex / motorized bicycle / elektrische solex : 203 /la ½ journée du Pays de Lumbres Adulte / adult / volwassene : 93 /2h00 - 133 / ½ journée - 163 / journée ZAC de Cléty - route de Lumbres - 62380 CLETY - Tel. 03 21 38 57 97 Tandem : 203 /la ½ journée Rue Marx Dormoy - 62380 LUMBRES - Tel. 03 21 39 61 24 3 3 3 • La Cave à vin Enfant / child / kind : 5 /2h00 - 6 / ½ journée - 10 / journée Triporteur / cargo bike / bakfiets : 163 / la ½ journée 16 place de l’Abbé Delannoy - 62560 FAUQUEMBERGUES - Tel. 03 21 98 15 44 • Piscine Solaris Cruiser bike / beach cruiser / Cruiser : 143 • Le Chais Rue de la Manutention - 62500 SAINT-OMER - Tel. 03 21 38 23 34 37 route des Bruyères - 62219 LONGUENESSE - Tel./Fax 03 21 38 61 44 www.lechais.com - [email protected] Centres culturels / Entertainments, concerts, exhibitions / Voorstellingen, concerten, exposities lOISIrS actIFS / leisure pursuits / activiteiten • Tasteurs PMG 255 la Place - 62500 QUELMES - Tel. 03 21 12 42 95 • Centre culturel d’Agglomération Balavoine Planet Karting B4 Aéroclub de Saint-Omer C4 • Les Halles de Quercamps 3 rue Henri Puype - BP 50075 - 62507 ARQUES cedex 57 rue du Fond Squin - 62500 SAINT-MARTIN-AU-LAERT Plateau des Bruyères - BP 10007 - 62967 LONGUENESSE cedex 15 rue des Fiefs - 62380 QUERCAMPS - Tel. 03 21 39 65 60 Tel. 03 21 88 94 80 - www.centreculturelbalavoine.fr • Cavavin [email protected] Tel. 03 21 38 94 50 / Fax 03 21 38 94 51 Tel. 03 21 38 25 42 le week-end / Fax 03 21 98 98 25 2 place Victor Hugo - 62500 SAINT-OMER - Tel. 03 21 98 92 41 • La Comédie de l’Aa www.planet-karting.com - [email protected] http://acsto.free.fr - [email protected] • La Cave St-Arnould Centre culturel de Saint-Omer - Hôtel de Ville, Place Foch - 62500 SAINT-OMER Tel. 03 21 38 55 24 - [email protected] Piste indoor / indoor karting Survol de l’Audomarois / flight over the Audomarois / 114 rue de Calais - 62500 SAINT-OMER - Tel./Fax 03 21 38 07 24 3 • Wine shop Hôtel Château Tilques Cinéma / Cinema / Bioscoop Adulte / adult / volwassene : 15,40 / 10mn vliegtocht over de Audomarois 62500 TILQUES - Tel. 03 21 88 99 99 - www.chateautilques.com Enfant (7-14 ans) / child (7-14 years old) / kind (7-14 jaar) : 12,303 / 10mn 2 adultes ou 1 adulte + 2 enfants / 15mn 723 • Ociné - Rue du Lion d’Or- 62500 SAINT-OMER - Tel. 0892 68 00 31 • Etablissements Allan www.cinefil.com ou www.allocine.fr Kart de 200 et 270cc / 200 and 270 cc karts / Kart van 200 en 270 cc 2 adults or 1 adult + 2 children / 25mn 1203 Place Jean Jaurès - 62570 WIZERNES - Tel. 03 21 93 80 31 Mardi, mercredi, jeudi / Tuesday, Wednesday, Thursday / 2 adults or 1 adult + 2 children : Dinsdag, woensdag, donderdag : 15:00 00:00 Le week-end sur réservation / on weekends by prior booking / Offices et maisons adreSSeS utIleS Vendredi, samedi / Friday, Saturday / Vrijdag, zaterdag : 15:00 02:00 het weekend indien gereserveerd du tourisme du Pays usefull addresses / Nuttige adressen Dimanche / Sunday / Zondag : 15:00 21:00 de Saint-Omer Fermé le lundi sauf pendant les vacances / Closed on Mondays except Circuit de la Vilaine E2 • CCI Grand Lille - Agence Territoriale de Saint-Omer / Saint-Pol during holidays / Gesloten op maandag behalve tijdens de vakanties • Maison du Tourisme d’Arques 16 place V. Hugo - 62500 SAINT-OMER - Tel. 03 21 98 46 22 61 Le Loquin - 62560 THIEMBRONNE Mairie Arques - Espace Info Tourisme - Place Roger Salengro - www.grand-lille.cci.fr Tel. 03 21 39 83 81 / Fax 03 21 39 81 82 BP 60067 ARQUES 62507 SAINT-OMER cedex - Tel./Fax 03 21 88 59 00 www.circuitdelavilaine.com - [email protected] www.ville-arques.fr - [email protected] • Parc Naturel Régional des Caps et Marais d’Opale Le Carré Saint Martin (Bowling) B4 Toute l’année sur réservation / all year round by prior booking / • Maison du Tourisme d’Eperlecques BP 22 - 62142 COLEMBERT - Tel. 03 21 87 90 90 / Fax 03 21 87 90 87 Route de Calais - 62500 SAINT-MARTIN-AU-LAERT het hele jaar reserveren verplicht 4 rue de la Mairie - 62910 - Tel. / Fax 03 21 95 66 25 www.parc-opale.fr - [email protected] [email protected] Tel. 03 21 98 58 20 / Fax 03 21 95 50 30 • Comité Départemental de Tourisme du Pas-de-Calais www.carre-st-martin.com - [email protected] Location du circuit et location de quads / circuit hire • Office de Tourisme du Canton de Fauquembergues* Route de la Trésorerie - 62126 WIMILLE and quad hire / huren van het terrain en quads 30 avenue Roland Huguet – 62560 FAUQUEMBERGUES Tel. 03 21 10 34 60 / Fax 03 21 30 04 81 Horaires d’ouverture / Opening hours / Openingstijden : Tel. 03 21 38 38 51 / Fax 03 21 95 88 82 www.pas-de-calais.com - [email protected] Organisation de journées détente / organization of special days / tourismecantondefauquembergues.over-blog.com Mardi et jeudi / On Tuesday and Thursday / op dinsdag en donderdag : organiseren van ontspanningsdagen [email protected] 11:00 1:00 • Union Départementale des Offices de Tourisme du Pas-de-Calais • Office de Tourisme du Pays de Lumbres* Mercredi / Wednesday / op woensdag : Paintball-Vilaine / Paintball-Vilaine / Paintball-Vilaine 55 place du général de gaulle - BP 22 - 62170 MONTREUIL 13 rue François Cousin - 62380 - Tel. 03 21 93 45 46 / Fax 09 70 62 09 42 Tel. 03 21 05 49 03 /06 16 45 47 72 - [email protected] 11:00 18:00 www.paintball-vilaine.com www.pays-de-lumbres.com - [email protected] Vendredi et samedi / On Fridays and Saturdays / op vrijdag en zaterdag : De 6 à 30 joueurs par partie / 6 to 30 players per game / 2h • Office Culturel et Touristique de Thérouanne* • Comité Régional de Tourisme du Nord-Pas-de-Calais 11:00 2:00 6 place Mendès-France - BP 99 - 59028 LILLE cedex 6 tot 30 spelers per sessie Grand’Rue - 62129 - Tel. 03 21 93 81 22 / Fax 03 21 95 51 87 Le dimanche / on Sundays / op zondag : http://perso.wanadoo.fr/therouannearcheo Tel. 03 20 14 57 57 / Fax 03 20 14 57 58 353 (200 billes) / (200 balls) / (200 paints) 11:00 19:00 [email protected] www.tourisme-nordpasdecalais.fr - [email protected]

10 11 Evén37, routeEmE des nts Bruyères / Events / Evenementen Expositions62219 LONGUENESSE / Exhibitions / tentoonstellingen Tél/Fax : 03 21 38 61 44 Le Genièvre de Houlle Toute l’année / all year round / het hele [email protected] : « Saint-Bertin, un haut lieu d’art et 06 & 07/07 - 21 & 22/07 : « Les rendez-vous de l’été » à la Maison du Papier d’Esquerdes / d’histoire en Europe » à l’ancien enclos de l’abbaye / « Saint-Bertin, a seat of learning «Summer events» at the Maison du Papier in Esquerdes / and history in Europe » / In het hof van de vroegere abdij “Saint-Bertin, een belangrijke ‘Les rendez-vous de l’été’ in het Papiermuseum van Esquerdes plaats in Europa voor Kunst en Geschiedenis” 11, 12 & 13/07 : Fête du Marais chez Isnor Location à Clairmarais / Marshes Festival at Isnor Location in Clairmarais / 1 Het feest van de polder bij Isnor Location in Clairmarais

17 24/07 : Semaine Régionale de Cyclotourisme et de Randonnée / 15/01 19/02 : « Toucher Terre » par Florence Chevallier à l’Espace 36 à Saint-Omer / Regional Cycle touring and hiking week / Regionale Week van Fiets-en Wandeltoerisme «Toucher Terre» (touching ground) by Florence Chevallier at Espace 36 in Saint-Omer / 22 24/07 : Nocturnes gustatives au Musée de l’Hôtel Sandelin à Saint-Omer / ‘Toucher Terre’ Directlyvan Florence Chevallier from inthe l’Espace producers, 36 in Saint-Omer Historical reconstructions on the art of eating and other themes at the Sandelin 250 square meter shop selling Museum in Saint-Omer / Smakelijke avonden in het Hotel Sandelin in Saint-Omer a vast selection3 of wines, 24/07 : Cortège Nautique du Haut-Pont à Saint-Omer : LA Fête du Marais ! / 06/03 29/05champagnes, : “L’Art entre les lignes” sparkling par Michel Butor wines, au Musée de l’Hôtel Procession of traditionnel market gardeners’s boats : the wetlands festival ! / Sandelinmore à Saint-Omer than / «L’Art 60 entre beers les lignes» and (Art between220 spirits. the Lines) by Michel OptochtRésumé van de versierde goûteux traditionele botenet odorantvan tuinders : Hét du feest Nordvan de polders ! Butor at the Sandelin Museum in Saint-Omer / ‘L’Art entre les lignes’ van Michel Butor in het Hotel Sandelin in Saint-Omer de la France, le 8 genièvre de Houlle est une authentique eau-de-vie, à base 06/03 20/03 : Le Printemps des poètes « Infinis Paysages » au Musée de l’Hôtel Chaque semaine à La Coupole /Each week at La Coupole / Elke week in La Coupole Sandelin à Saint-Omer / Spring Poetry Festival on the theme of «Infinis Paysages» 03de & 04/08 céréales - 17 & 18/08 : «récoltées Les rendez-vous dedans l’été » à lanotre Maison du Papierrégion. d’Esquerdes / (infinite landscapes) at the Sandelin Museum in Saint-Omer / Voorjaar van dichters «SummerL’abus events» d’alcool at estthe dangereux Maison du pour Papier la santé. in Esquerdes A consommer / avec modération ‘Infinis Paysages’ in het Hotel Sandelin in Saint-Omer ‘Les rendez-vous de l’été’ in het Papiermuseum van Esquerdes 27 & 28/03 : La Grande Sortie, découverte des sites touristiques de la Région / 06 & 07/08 : Fête médiévale à Enguinegatte / Grand Tour of the Region’s best tourist sites / ‘La Grande Sortie’, speciale prijzen voor MediaevalSARL Festival in DISTILLERIE Enguinegatte / Middeleeuws feest PERSYN in Enguinegatte toeristische sites van de Streek 21/08 : Fauqu’en Fête à Fauquembergues62910 HOULLE / « Musicalement Vôtre », concerts suivis de repas dans les restaurants à Arques / Fauquembergues Fair / ‘Fauq’en Fête’ in Fauquemberges «Musically Yours», concerts followed by dinner at one of the restaurants in Arques / Tel 03 21 93 01 71 Fax 03 21 39 25 36

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé 27/08 : Côté cour, côté jardin au Musée de l’Hôtel Sandelin à Saint-Omer / ‘Musicalement Vôtre’ concerten met daarna een maaltijd in Arques Site Internet : www.genievredehoulle.com Courtyards and EmailGardens at: [email protected] Sandelin Museum in Saint-Omer / www.lechais.com ‘Côté cour, côté jardin’ in het Hotel Sandelin museum van Saint-Omer 4 01 30/04 : Festival des Epeutnaerts (épouvantails) à Moringhem / Epeutnaerts 9 (scarecrow) Festival in Moringhem / ‘Epeutnaerts’-festival (vogelverschrikkers) in Moringhem Investissez dans le tourisme f3DUFRXUVGHOD+DXWH'UÎYHWURXV3DUP 10 30/09 : Animations autour de l’inventaire du patrimoine mobilier de Saint-Omer 23 24/04 : Journées Eurorégionales des Villes Fortifiées à Saint-Omer / Euroregional (expositionen d’art contemporain,Pays deconférences, Saint-Omer ateliers, visites) / Events on the f3DUFRXUVGX9DOWURXV3DUP Fortified Town Days / Euroregionale dagen van Vestingsteden theme ofInvest Saint-Omer’s in tourism historical and in culturalthe Saint-Omer heritage (contemporary Region art exhibition, f5HVWDXUDQW*DVWURQRPLTXHu/H/RGJHv 9ème Salon du Tout Terrain, au Circuit de la Vilaine, à Thiembronne / 9th All Terrain de conferences, workshops, tours) / Feesten rond het geklasseerde roerend erfgoed van f%UDVVHULHGX&OXE+RXVHu/H5LVWDQGÎOv Fair at the Circuit de la Vilaine in Thiembronne / 9 Off-road beurs bij Circuit de la Saint-Omer (hedendaagse kunst expositie, lezingen, workshops, rondleidingen) Vilaine in Thiembronne f9XHSDQRUDPLTXHVXUODYDOOÏHGHO$D 11/09 18/09 : Les automnales au jardin à Saint-Omer / f+ÚWHOÏWRLOHV FKDPEUHV Autumn events in the Saint-Omer gardens / Herstfeest in het park van Saint-Omer 5   (VSDFH%LHQ³WUH 17 18/09 : Journées Européennes du Patrimoine / f3DUNLQJSODFHV 14/05 : La Nuit des Musées à Saint-Omer / European Heritage Days / Europese Open Monumentendagen fVDOOHVGHUÏXQLRQ

Night of the Museums in Saint-Omer / De nacht van de musea in Saint-Omer 15/09 15/10 : Festival « Conteurs en Campagne » / f2SHQGH6DLQW2PHU Storytelling festivalUne / Festival fréquentation ‘Verhalenvertellers en opprogression het platte land’ GXDXMXLQ 6 Des nouveaux projets en développement Des opportunités10Conception à identité étudier visuelle - Déclinaison 1 03 05/06 : Rendez-vous aux jardins, sur le thème «Le jardin nourricier», à Saint-Omer / Growth of tourist attendance figures Rendez-vous in the Garden, on the theme of the «nursery garden» in Saint-Omer / 30/09, 01 & 03/10 : Saint-Omer,New projects capitale in du development légume / Opentuinendagen op het thema ‘Eten uit de tuin’ in Saint-Omer Saint-Omer, the vegetableOpportunities capital / Saint-Omer, of investment dé groentenstad to study 04/06 09/07 : « découvrir/recouvrir », créations artistiques dans les jardins de Semaine du Goût / New Tastes week / De Week van de Smaak Saint-Omer, par l’Espace 36 / «discover/recover» art works in Saint-Omer’s gardens Octobre en Fête à Eperlecques / by Espace 36 / ‘Découvrir/recouvrir’ artistieke creaties in de parken van Saint-Omer October Festival in Eperlecques / Oktoberfeest in Eperlecques door l’Espace 36 05 21/06 : 4ème Festival d’art sacré contemporain à Saint-Omer / 11 4th festival of contemporary sacred art / 4ste Festival van hedendaagse religieuze kunst ère Tout le mois / Every month / Elke maand : Festival Les Patoisades / 12/06 : 1 Fête du Pays de Lumbres à Lumbres / First festival of the Pays de Patoisades festival (cabaret with a local flavour) / Lumbres in Lumbres / 1ste Feest van het Land van Lumbres, in Lumbres Festival ‘Patoisades’ - verhalen in dialect, in het Land van Saint-Omer 1990 - 2010 ème $D6DLQW2PHU*ROI&OXE 13 21/06 : 15 Open de Golf à Acquin-Westbécourt / NORD PAS DE CALAIS FRANCE 15th Golf Open at Acquin-Westbécourt / 15de Golf-Open in Acquin-Westbécourt &KHPLQGHV%RLV$FTXLQ:HVWEÏFRXUW 21/06 : Fête de la Musique / World Music Day / Straatmuziekdag Agence de Développement Economique du Pays de Saint-Omer /80%5(6 Saint-Omer Economic Development Corporation and Investment Promotion Agency 7HO 7 Tel : 33 (0)3 21 12 25 35 ZZZDDVWRPHUJROIFOXEFRPDDVWRPHUJROI#QDMHWLFRP 9 avenue Charles de Gaulle – BP 50 018 - 62501 SAINT-OMER Chaque semaine à La Coupole /Each week at La Coupole / Elke week in La Coupole Cedex - France 03/07 : 102ème Comice Agricole à Febvin-Palfart / 102th Agricultural Fair in Febvin-Palfart / 102de Landbouwfeest in Febvin-Palvart 9LVXHO*ROILQGG 

NORD PAS DE CALAIS FRANCE NORD PAS DE CALAIS FRANCE

4 rue du Lion d’Or - 62500 SAINT-OMER - Tel. 03 21 98 08 51 / Fax : 03 21 98 08 07 www.tourisme-saintomer.com - [email protected] See map Kaart in het begin at the beginning van deze gids of this guide Le Blockhaus

The Eperlecques bunker De bunker van Eperlecques d’Eperlecques 1943, les Allemands décident de construire une base de V2 1943 : The Germans decided to build a V2 In 1943 besloten de Duitsers Carte en dÉbut dans le nord de la France, à Eperlecques launching base in Eperlecques om een lanceerbasis voor V2’s te bouwen de guide in the North of France in Eperlecques in Noord-Frankrijk

As the tide began to turn against him, Hitler Hitler steunde tijdens WO II een ontwikkelings- approved a programme of secret weapons to be programma voor geheime wapens in Peenemünde. constructed in Peenemünde. Designed by Wernher Wernher von Braun ontwikkelde daar de von Braun and constructed in Dora by prisoners of vergeldingswapens V1 en V2 om de geallieerden war, the « weapons of retaliation », the V1 and V2 Astil trading te leggen. town De wapens werden in Dora door rockets, were intended to bring the allied forces to gedeporteerden gefabriceerd. Aan het eind van a standstill. When the war ended, the Allies (USA, de oorlog namen de geallieerden (VS, Rusland URSS and Europe) captured the nazi engineers and en Europa) de goedgeïnformeerde ingenieurs en technicians in order to profit from their technical technici in dienst en werkten aan de verovering know-how and thus enter into the space race. van de ruimte.

The Eperlecques Bunker is a testimony to this past. De Bunker van Eperlecques vertelt over deze Located at the edge of the forest, this enormous geschiedenis. Het gebouw aan de rand van het bos is edifice containing 360,000 tonnes of materials, indrukwekkend door zijn omvang en zijn technische standing 22 meters high and covering 1 hectare, uitvoering: 360.000 ton materiaal, 22 m. hoog en represents a real technical feat of engineering. gebouwd op 1 ha. De eerste V2 lanceerbasis moest It was to house the first launching base for hier tijdens W.O.II ondergebracht worden om the V2 rockets, aimed at London and Antwerp Londen en Antwerpen te vernietigen. Na Engelse during World War II (1939-1945). When the bombardementen in augustus 1943 werd de bouw construction of the bunker was set back by stilgelegd en het gebouw werd ingericht als fabriek the British air strikes in August 1943, it was decided voor vloeibare zuurstof voor V2 motoren. to transform the edifice into a plant for manufacturing the liquid oxygen needed to power In de (audio) rondleiding en de diavoorstelling the engines of the V2 rockets. komt de geschiedenis van de bouw en de V1 en V2 raketten aan bod. Ook wordt getoond hoe de Duitse The tour and audiovisual items presented inside oorlogstechnieken later gebruikt zijn voor de the Bunker retrace the story of how it was built, ruimtevaart. In het bezoek aan de bunker, sinds as well as the construction of the V1 and V2 1985 rijksmonument, ontdekt u een afvuurbasis rockets. The site illustrates the link between space met daarop een V1 in lanceerpositie en ander conquest and the German war effort. Visitors to the oorlogsmateriaal uit die tijd. Eperlecques Bunker, a listed building since 1985, will discover an original launching pad with Meer informatie over de bunker van Eperlecques in het a V1 ready to be fired, together with military deel « praktische informatie » pag 5. Alors que le cours de la guerre lui devient défavorable, Hitler soutient un programme de construction d’armes secrètes à Peenemünde. paraphernalia of the era. mémorial Mises en place par Wernher von Braun, et construites à Dora par les déportés, « les armes de représailles » V1 et V2 doivent paralyser les alliés. Au terme du conflit, les vainqueurs (Etats-Unis, URSS et Europe) récupèrent les ex-ingénieurs et techniciens nazis qui, forts des des british More details of the Eperlecques bunker to be found in connaissances acquises, travailleront à la course à l’espace. the Practical Information Booklet page 5. air services Le Blockhaus d’Eperlecques témoigne de cette histoire. A l’orée de la forêt, il impose par ses dimensions : 360 000 tonnes de matériaux, 22 mètres de haut sur 1 hectare, et par la prouesse technique qu’il représente. Il devait abriter la première base de lancement de fusées V2, pointées sur Londres et Anvers pendant la deuxième guerre mondiale 39/45. Sa construction ayant été contrariée The aerodrome in Saint-Omer was the Royal Air Het vliegveld van Saint-Omer was tijdens de W.O.I par un bombardement de forteresses volantes anglaises en août 1943, le projet fut transformé en une usine de fabrication Force’s largest air base during the First World de belangrijkste luchtbasis van het Britse leger. d’oxygène liquide destinée à l’alimentation du moteur des V2. War. In 1918, over 4 000 British airforcemen were In 1918 waren meer dan 4 000 soldaten van de RAF based in Saint-Omer. in Saint-Omer gelegerd. La visite guidée ou autoguidée (montage sonore) et un audiovisuel présenté à l’intérieur du Blockhaus retracent l’histoire de son More details of the flying club to be found in the Meer informatie over de Vliegclub in het deel édification, ainsi que la construction des V1 et des fusées V2. Le site montre le lien entre la conquête de l’espace et l’effort de guerre Practical Information Booklet page 10. « praktische informatie » pag 10. allemand. En venant visiter le Blockhaus d’Eperlecques, site classé Monument Historique depuis 1985, vous découvrirez une authentique L’aérodrome de Saint-Omer était la plus importante base rampe de lancement et son V1 prêt à décoller, ainsi que du matériel militaire d’époque. aérienne de l’armée britannique durant le premier conflit mondial. En 1918, plus de 4 000 soldats de l’aviation anglaise étaient basés à Saint-Omer. Retrouvez Le Blockhaus d’Eperlecques en page 5 du cahier Infos Pratiques. Retrouvez l’aéroclub en page 10 du cahier Infos Pratiques. www.tourisme-saintomer.com 2224 2325 www.tourisme-saintomer.com La Réserve Naturelle Nationale du Romelaëre Indoor

La Grange Nature Vitrine des espaces naturels du Pas-de-Calais rue du Romelaëre Retrouvez le programme 62500 CLAIRMARAIS des visites guidées 2011 sur : Tél/Fax : 03 21 38 52 95 www.eden62.fr [email protected]

Maison du Papier NOuVeAu ! visites en bacôve

Visite du marais Restaurant A Houlle de St Omer : «la Baguernette», 20 gîtes bateau, barques, terrasse, espace et 1 restaurant canoës, vélos pique-nique au cœur du marais 3 rue du marais - 62500 CLAIRMARAIS à l’église de Clairmarais suivre «halte fluviale» Ouvert du 5 avril au 30 août 2011 Maison du Papier Tel. +33 (0)3 21 39 15 15 - e-mail : [email protected] Du mardi au vendredi de 14h à 18h rue Bernard Chochoy - 62380 ESQUERDES «Les dimanches animés» : Un dimanche par mois d’avril à juin de 15h à 18h Tél : 03 21 95 45 25 - Fax : 03 21 95 45 26 GPS : Latitude 50.77 (50°46’) Longitude : 2.300 (2°18’) En juillet et août : ouvert également le samedi et le dimanche de 15h à 18h [email protected] Ouvert le 2 juin et le 14 juillet 2011 www.parc-opale.fr c www.isnor.fr 0,50 Kir offert de remise par personne pour un repas pour les croisières complet See map Kaart in het begin at the beginning van deze gids of this guide le marais audomarois Lieu magique et unique The Audomarois Marshes De Audomarois Polders du Parc natureL régionaL des caPs et marais d’oPaLe Een betoverend en uniek gebied in A magical and unique spot in the Parc aRte en début un esPace à Protéger Naturel Régional des Caps et Marais d’Opale het regionale natuurpark van de c « Caps et Marais d’Opale » de guide

These protected wetlands are a haven of peace in In deze beschermde polders waant u zich in een a unique setting. Since time immemorial, people totaal andere wereld. Al eeuwen woont de mens have lived in these 3730 hectares of land and water, op deze 3730 hectaren van land en water, in 15 spread over 15 communities in the Pas-de-Calais gemeentes van de Nord-Pas-de-Calais. De postbode and North departments, and which still today verzorgt dagelijks de onderlinge band. receive a daily visit from the postman’s boat. A trading town In 638 besloot koning Dagobert het noorden van In the year 638, King Dagobert decided to zijn rijk te kerstenen en stuurde 4 monniken naar Christianize the north of his kingdom and entrusted de streek: Omer, Bertin, Mommelin en Ebertramn. this mission to 4 monks, Omer, Bertin, Mommelin Audomar (Omer in latijn) werd bisschop van and Ebertramn. Audomar (Omer in latin) became Thérouanne en zijn drie metgezellen vestigden bishop of Morini, while his three companions settled zich in de dichte bossen en moerassen. Dankzij hun in the deep forests and marshlands. Owing to their doorzettingsvermogen is dit moerassige gebied perseverance, this bog was gradually transformed langzaam maar zeker een gecultiveerde polder into cultivated wetlands. It took no less than three geworden. Dertien eeuwen waren nodig om het centuries to divert the waters of the river Aa water van de Aa te kanaliseren en naar zee af te towards the sea, and to drain, clear and raise laten vloeien, de grond op te hogen, droog te leggen the level of the land before it could be cultivated. en te ontginnen voordat tuinbouw mogelijk was.

The Audomarois marshes are today the only De Audomarois polder is de enige polder in Frankrijk remaining cultivated wetlands in France, die nog gecultiveerd is: op 440 hectaren wonen en with around forty market gardeners working leven zo’n veertig tuinders. Zij telen minstens 440 hectares of land. Although it produces fifty 50 verschillende soorten groenten maar de streek different vegetables, it is particularly well known is beroemd door de zacht smakende bloemkool, for its delicious cauliflowers (5 million heads (5 miljoen stuks per jaar) en de knapperige witlof. grown per year) and succulent endives. Tilques Wortels van Tilques, Witlof van de koude grond en carrots, soil-grown endive and the large green Artisjokken van Laon hebben het keurmerk van artichoke of Laon all have the « Parc » label. het Natuurpark « Marque Parc ».

It has an abundance of plant and wildlife within Een uitzondwerlijke fauna en flora met een a marvellous ecosystem: 300 species of plants, verrassend ecosysteem: 300 plantensoorten, 1/3 van including one third of France’s aquatic plants, de Franse waterflora, 210 vogelsoorten zijn sinds 210 species of birds observed in the last 20 years… 20 jaar geobserveerd enz…de polder is als een A fragile jewel, the marshes need to be carefully kwetsbare parel die u kunt helpen beschermen door de planten en m.n. de waterlelies met rust protected: visitors and boaters are asked not to pick te laten, afval mee te nemen, alleen te stoppen bij any flowers, particularly the beds of water lilies, to Dans le marais protégé, le dépaysement est absolu. Depuis des siècles, les hommes vivent sur ces 3 730 hectares de terre et d’eau, de picknickplaatsen, de max. vaarsnelheid te only stop in the designated picnic spots, to keep dispersés sur 15 communes du Pas-de-Calais et du Nord, que relie entre elles le passage quotidien de la barque du facteur. respecteren (6 km/uur) en de goede staat van de Reconnaissance to the speed limit (6 kph) and avoid damaging oevers te beschermen. the banks. PatRimoniale En 638, le Roi Dagobert décide de christianiser le nord de son royaume et confie cette mission à 4 moines : Omer, Bertin, Mommelin Meer informatie over de Audomarois polders in het inteRnationale et Ebertramn. Omer (Audomar en latin) est nommé évêque de la Morinie, tandis que ses trois compagnons s’installent dans les forêts More details of the Audomarois marshes to be found deel « praktische informatie » pag 6-7. denses et les marécages. Grâce à leur persévérance, la banale cuvette marécageuse devint progressivement un marais cultivé. Treize in the Practical Information Booklet pages 6-7. siècles furent nécessaires pour détourner les eaux de l’Aa et faciliter leur écoulement jusqu’à la mer, rehausser, drainer et défricher les terres avant leur mise en culture. Internationally Recognized Heritage Site Internationale Erkenning van het Erfgoed After being classified as a National Nature Reserve, Het natuurreservaat Romelaëre kreeg twee labels: Aujourd’hui, le marais audomarois est le seul marais encore cultivé de France, exploité sur environ 440 hectares par une quarantaine de the Romelaëre wetlands around Saint-Omer was in juni dat van « nationaal natuurreservaat » en maraîchers. 50 légumes différents y sont produits, mais ce sont surtout le chou-fleur, si savoureux (5 millions de têtes cultivées par an), awarded the RAMSAR label (given to wetlands of aan eind van het jaar dat van RAMSAR als wetland et plus récemment l’endive, si délicieuse, qui en font la renommée. La carotte de Tilques, l’endive de pleine terre et l’artichaut gros vert international importance) for the rich diversity of van internationaal belang. de Laon bénéficient de la « Marque Parc Naturel Régional ». animal and plant species it contains. Sa faune et sa flore étonnent, son écosystème surprend : 300 variétés de plantes, un tiers de la flore aquatique française, 210 espèces Après le classement en Réserve Naturelle Nationale du d’oiseaux observés depuis 20 ans, etc… Joyau fragile, le marais est aussi un espace à protéger : en respectant la végétation et notamment Romelaëre, le marais, grâce à une diversité naturelle les bancs de nénuphars, en ne laissant aucun détritus derrière soi, en ne s’arrêtant que sur les aires de pique-nique aménagées, riche, a obtenu le label RAMSAR, attribué aux zones en respectant la limitation de vitesse pour les bateaux (6 km/h) et en préservant le bon état des berges. humides d’intérêt international. Retrouvez Le Marais Audomarois en pages 6 et 7 du cahier Infos Pratiques. www.tourisme-saintomer.com 28 29 www.tourisme-saintomer.com See map Kaart in het begin Le Marais Audomarois at the beginning van deze gids of this guide

Educational and leisure Recreatie en ontspanning, Loisirs et découvertes, accessibles à tous activities for all publics voor iedereen toegankelijk Carte du Exploitée jusqu’à la fin du XIXème siècle pour ses dépôts de tourbe, la Réserve Naturelle Nationale du Romelaëre à Clairmarais est aujourd’hui CartE En dÉBut une mosaïque d’étangs et de rivières propice à la balade. Des parcours modulables emmènent les visiteurs valides, déficients visuels et auditifs, The Réserve Naturelle Nationale du Romelaëre in In het Nationale Natuurreservaat van Romelaëre territoire en et personnes en fauteuil, à des zones d’écoute, puis à un observatoire ornithologique. Des balisages adaptés (plaques en braille, fil d’Ariane, Clairmarais, formerly a prime source of peat which in Clairmarais is tot het eind van de 19de eeuw turf findE de guid guideE plancher clouté en chêne) ont été mis en place. Des bancs sont disposés tout au long du parcours. was cut right up to the end of the 19th century, is now gestoken. Tegenwoordig is dit gebied met meertjes a mosaic of lakes and rivers providing a perfect setting en riviertjes een verademing voor de wandelaar. Située à proximité de la Réserve Naturelle et de la forêt de Rihoult-Clairmarais, la Grange Nature accueille, conseille, et informe sur for a pleasant walk. A number of trails have been De paden leiden valide bezoekers, slechtzienden, la faune et la flore du marais mais aussi sur les espaces naturels sensibles du Pas-de-Calais. Elle est le lieu d’accueil privilégié des enfants devised to be accessible to all visitors, whether they slechthorenden en rolstoelrijders naar luisterzones en animations pédagogiques. A proximité de la Grange Nature, un jardin pédagogique a été aménagé avec un hôtel à insecte, des jeux, have hearing or sight disabilities or reduced mobility ; en een vogelobservatiehut. Voor iedereen zijn des instruments de musique fabriqués avec des produits de la nature, une ruche transparente pour observer la vie des abeilles… the trails include listening points and a markeringen aangebracht (brailleplaten, blinden- La qualité des paysages, le calme, la beauté des lieux… ont fait du marais audomarois, depuis bien longtemps, une destination touristique bird-observatory. Special signs and aids (plaques in stokgeleider, eiken plankenpad met knopspijkers) fort prisée. On y vient pour une journée de pêche, pour une promenade en barque… On s’installe dans une résidence secondaire ou dans un Braille, life-lines, studded paths) have been installed en langs het hele pad staan banken. camping… C’est en bateau que se font les plus belles découvertes. De nombreuses possibilités s’offrent aux visiteurs : canoës, barques à rames all along the trail as well as bench seats. ou à moteur bateaux-promenades et nouveauté, les bacôves, qui vous emmènent pour une visite guidée. Le marais se laisse approcher sur Het bezoekerscentrum Grange Nature ligt bij het ses deux rives. Located near to the nature reserve and the Rihoult- natuurreservaat en het Rihoult-Clairamarais bos. Clairmarais forest, the Grange Nature offers In het bezoekerscentrum ‘La Grange Nature’ vindt Résistante à l’eau et indéchirable, une carte du marais* en vente à la Maison du Parc, dans les Offices et Maisons du Tourisme, et chez les information and advice about the animal and plant u informatie over de fauna en flora van de polders principaux prestataires du marais, permet aux visiteurs d’accéder seuls, plus facilement à la centaine de kilomètres de cours d’eau classés life of the wetlands and about other protected maar ook over andere kwetsbare natuurgebieden Wateringues. natural areas of the Pas-de-Calais. It also organizes van de Pas-de-Calais. Voor kinderen worden educational visits for school groups. Close to the workshops georganiseerd. Bij de Grange Nature Grange Nature, an educational garden has been is een educatieve tuin aangelegd met een voor planted, with an insect lodge, play area, musical insecten-‘hotel’, spelletjes, muziekinstrumenten instruments made from natural components and a uit natuurlijke materialen en een kijk-bijenkorf transparent hive for observing the life of bees… omhet leven van bijen te observeren…

The unspoilt scenery and tranquillity of the place Een idyllisch landschap, rust en ontspanning… have attracted tourists to the Audomarois marshes de Audomarois polder is sinds lang een geliefde for many years. It is a favourite spot for fishing or toeristische bestemming. Een dagje vissen, boating. Holiday homes and campsites abound, een boottochtje maken, overnachten op een but it is by boat that the wetlands can be seen camping of in een vakantiehuisje… De mooiste at their best. Visitors have a wide choice of craft at ontdekkingen doet u per boot. Bezoekers hebben their disposal : canoes, rowing boats, motor boats ruime keuze : kano’s, roei- of motorboten, or launches, and new this year, flat-bottomed rondvaartboten en dit jaar ook rondvaarten op punts offering guided tours. Both sides of the traditionele houten boten. marshes are accessible. Met de « Carte du marais » waterkaart te koop A waterproof, tear-proof map of the wetlands is bij het Maison du Parc, de bureaus voor toerisme on sale at the Maison du Parc, Tourist Offices and en de watersportbedrijven in het gebied, kunt Maisons and at all the main tourist outlets in the u het gebied met honderd kilometer aan sloten marshes, is available to enable visitors to cruise at en kanaaltjes zelf ontdekken. Escutes their leisure around the hundred-odd kilometres of et Bacôves waterways or Wateringues. Meer informatie over De Audomarois Polders in het deel «praktische informatie» pag 6-7. More details of The Audomarois Marshes to be found in the Practical Information Booklet pages 6-7. New Escutes and bacôves Nieuw Escutes en bacôves Continuing the family boat-building business, Rémy Colin zet de traditie van zijn voorouders voort Rémy Colin shows visitors around his workshop in en bouwt eigenhandig twee soorten traditionele Clairmarais. He uses local oak and natural products houten boten, de ‘escute’ en de bacôve’. In zijn atelier to make bacôves and escutes, the two types of in Clairmarais werkt hij met eikenhout uit de streek en flat-bottomed boats typical to the wetlands. natuurlijke producten. Nouveauté Perpétuant la tradition familiale, Rémy Colin, charpentier de marine, fait visiter son atelier à Clairmarais. A partir du chêne local et de produits naturels, il fabrique bacôves et escutes, les deux embarcations à fond plat typiques du marais. Retrouvez le Marais Audomarois en pages 6 et 7 du cahier Infos Pratiques. www.tourisme-saintomer.com 30 31 www.tourisme-saintomer.com Au Bon Accueil Découvrez la magie Du verre Une entreprise familiale Le leader mondial des Arts de la Table au cœur du Marais Audomarois vous livre ses secrets Couverts par mauvais temps •2 bateaux de 36 places Discover •Accueil de groupes The magic of glass The leading tableware manufacturer •Visites commentées Ontdek d’une heure De magie van het glas •Réservation souhaitée De ongekende wereld van tarfelkunst

Estaminet au bord de l’eau 260 couverts !

•Restaurant traditionnel Régional •A la carte •Terrasse au bord de l’eau •Menus groupes de 25 à 260 pers. Informations et réservations : Information and reservations : •Salle de séminaire •Barques à rames Informatie en reserveren : Accueil des visites : •Canoës Zone industrielle •Barques à moteurs RN 43 - 62510 ARQUES votre ticket de visite donne droit à une remise électriques France (à 5 km de Saint-Omer) au magasin arC DeCOraTiON Tél. : + 33 (0) 3 21 12 74 74 •Pas de réservation e-mail : [email protected] de 10% à 20% (selon conditions) http://visite-usine-fr.arc-intl.com Get a discoutn with your tour fare from 10 to 20% •Gilets de sauvetage fournis in the Arc Decoration Shop (conditions available in the shop) Het ingangsticket geeft u recht op een korting van 10 tot 20% in Arc Decoration (zie voorwaarden in de winkel) Tarif préférentiel : Adulte : 5,50€ au lieu de 6,50€ Enfant : 3,70€ au lieu de 4,20€ Reduced tickets: Adult: 5,50€ instead of 6,50€ - Child: 3,70€ instead of 4,20€ Verlaagd tarief: Volwassene: 5,50€ i.p.v. 6,50€ - Kind: 3,70€ i.p.v. 4,20€ 62500 SALPERWICK Max. 6 pers. A 5 mn de 29 rue du Rivage Boitel St-Omer Tél. 03 21 38 35 14 - Fax 03 21 38 23 29 direction Calais www.bonaccueil.info See map Kaart in het begin at the beginning van deze gids of this guide arc international À la lueur du verre en fusion, ARC International ARC International entrez dans l’univers insoupçonné In the glow of molten glass, Ontdek, tegen de achtergrond Carte en dÉbUt du leader mondial des arts de la table enter the amazing world of the leading van smeltend glas, de ongekende de gUide tableware manufacturer wereld van tafelkunst

Like a town within a town, the glass production site Een echte stad in de stad. De glasfabriek van ARC of ARC International is impressive by its sheer size International is indrukwekkend groot en overal and omnipresence in the Saint-Omer region. aanwezig in de streek van Saint-Omer... Van de Although its secrets are closely guarded industriële gebouwen komt niets naar buiten... inside the production buildings… since 1998 alhoewel...A trading sinds town 1998 opent ARC International zijn ARC International has opened its doors to visitors. deuren voor publiek. Of het nu gaat om gekleurde On entering the factory in Arques, you discover a bekers, fijne champagneglazen, of sierlijke voetglazen completely new world, lit by the glimmer of molten als de bezoeker de fabriek van Arques binnengaat glass being transformed into coloured goblets, ontdekt hij bij het schijnsel van gesmolten elegant champagne flutes or smart stemmed glasses. glas, een onvermoede wereld.

90 minutes tour 1.30 uur ontdekken The tour begins by plunging visitors back into the De rondleiding begint met een duik in het verleden. past. Against the backdrop of a bygone era, you will In een speciaal ingerichte ruimte hoort u over see how glass used to be blown and discover the de ambachtelijke productie van geblazen glas en many articles that used to fill our grandmothers’ ontdekt u vele voorwerpen die de kasten van onze cupboards. Accompanied by a guide, the tour is grootmoeders vulden! De gids vertelt u m.b.v. punctuated with audiovisual documents explaining audiovisuele documenten over het functioneren how this major international group operates van een internationaal bedrijf en helpt u de and the secrets of glass-making. geheimen van de glasproductie begrijpen.

Right in the heart of the production shop, from a Vervolgens gaat u op een loopbrug boven de catwalk looking down onto the machines, you will machines de fabriek in en ziet u de wereld van het see the entire production process, from the drop fabricatieproces, van de gloeiende glasdruppel tot of molten glass to the packaged article. A truly de ingepakte artikelen. Een onvergetelijk bezoek! unforgettable visit! U kunt ook het hele scala van artikelen ontdekken You can also discover the whole range of products en de deuren van de winkel Arc Décoration in the Arc Décoration factory shop. What’s more, openduwen. Als u ARC International bezoekt krijgt visitors to ARC International are entitled to discount u overigens korting (onder voorwaarden) in de on certain items in the factory shop. Don’t miss this winkel ARC Décoration. Van de productie tot de chance to take home a souvenir of your visit! aankoop is maar een klein stapje! Véritable ville dans la ville, le site de production verrier d’ARC International impressionne par sa taille et par son omniprésence au sein de More details of Arc International to be found in the Meer informatie over Arc International in het la région de Saint-Omer. De ses bâtiments industriels, rien ne transparaît… pourtant depuis 1998, ARC International ouvre ses portes Practical Information Booklet page 8. deel « praktische informatie » pag 8. Une grande au public. Qu’il s’agisse de gobelets colorés, de flûtes élancées ou de verres à pied raffinés, en entrant dans le cœur de l’usine d’Arques, braderie le visiteur découvre, à la lueur du verre en fusion, un univers insoupçonné. dU verre 1H30 de découverte La visite débute par une immersion dans le passé. Au sein d’une salle spécialement aménagée, vous revivez la fabrication artisanale du verre soufflé bouche, et redécouvrez de nombreux articles qui ont peuplé les étagères de nos grand-mères ! Accompagnée par un guide, la visite se poursuit au rythme de documents audiovisuels, permettant d’appréhender le fonctionnement d’un grand groupe From mid-October to mid-November, the Arc Elk jaar van half oktober tot half november Decoration factory shop erects a tent inside which organiseert de winkel ARC Décoration een grote international et de comprendre les secrets de la fabrication du verre. takes place a massive sale of glassware, attracting glasuitverkoop die duizenden liefhebbers van thousands of bargain-hunters each year. koopjes aantrekt. C’est sur le terrain, au sein du site de production et sur une passerelle surplombant les machines, que vous accédez à l’ensemble du processus de fabrication, de la goutte de verre en fusion à l’article emballé. Une découverte inoubliable ! Si vous le souhaitez, vous pouvez vous rendre compte de toute l’étendue de la gamme de produits, en poussant les portes du magasin Chaque année de mi-octobre à mi-novembre, le magasin Arc Décoration. D’ailleurs, en visitant ARC International, vous bénéficiez de remises au magasin ARC Décoration (suivant conditions). Arc Décoration organise sous chapiteau, une grande De la fabrication à l’achat, il n’y a qu’un pas ! braderie du verre, qui attire des milliers d’amateurs de bonnes affaires. Retrouvez Arc International en page 8 du cahier Infos Pratiques. www.tourisme-saintomer.com 3234 3335 www.tourisme-saintomer.com See map Kaart in het begin at the beginning van deze gids of this guide distillerie et terroir Distillery and local produce Jeneverstoken en streekproducten Genièvre de houlle, bières, cafés et produits fermiers… Genièvre de Houlle, beers, coffees and local Jenever uit Houlle, bier, koffie en producten découvrez nos saveurs locales farm produce… van het erf…. Discover our regional specialities ontdek de smaken van de streek Carte en dÉbut Juniper gin, or genièvre, a careful blend of Een kien mengsel van rogge, haver en gemoute de Guide malted rye, oats and barley, flavoured with juniper gerst, aangevuld met jeneverbessen: jenever berries (hence its name), contains all the scents of draagt alle aroma’s uit de velden van het noorden the northern French countryside. The genièvre in zich. De jenever uit Houlle is één van de meest distilled in Houlle is classed as one of the best smaakvolle en die fijnproevers meteen herkennen. and is acclaimed by all gourmets. Founded in De jeneverstokerij, opgericht in 1812, is één van 1812, the genièvre distillery is one of the last two de twee laatste in Frankrijk. De familie Persyn, die still in existence in France. The Persyn family, who hetA trading bedrijf sinds town 1944 leidt, neemt u mee langs have been operating it since 1944, invite you to de geheimen van de ambachtelijke productie van discover how this traditional Flemish spirit is made. deze typische Vlaamse sterke drank. The Saint-Omer region boasts many other creators Het talent van het Land van Saint-Omer vindt u of fine tastes. In the centre of Saint-Omer, ook bij andere « smaakmakers ». De vaardigheden the Brasserie de Saint-Omer has perpetuated the van de meesterbrouwers worden sinds 1866 in know-how of the master brewers since 1866. de « Brasserie de Saint-Omer » uitgeoefend. L’Audomaroise Microbrewery in Rue Louis Martel De minibrouwerij l’Audomaroise in de rue Louis brews special beers flavoured with chicory, cherry, etc. Martel brouwt bier met bijzondere smaken: kersen, cichoree enz… Cafés Boulet Coq Primé in Blendecques all have their own artisanal torrefaction shop where De koffiebranderijen Boulet Coq Primé they explain how the different aromas are in Blendecques en laten u de ambachtelijke developed from the coffee beans. branderijen zien en vertellen u over het ontstaan van de verschillende aroma’s. There are eight farms in the Pays de Saint-Omer open to the public for the sale of their U kunt op acht boerderijen van het Land van produce: “le Batistin” cheese in Tatinghem, Saint-Omer een kijkje nemen en producten van ice creams and sorbets in Enquin-les-Mines, het kopen: « Batistin »-kaas in Tatinghem, ijs watercress and artisanal fruit juices in Tilques, in Enquin-les-Mines, Waterkers en ambachtelijke venison terrines and preserves in Alquines, vruchtensappen in Tilques, hertenpaté in Alquines, fruits and vegetables and dairy produce in fruit, groente en melkproducten in Fléchin en Féchin and Saint-Omer. Most of them are members Saint-Omer. De bedrijven maken bijna allemaal of the “Bienvenue à la Ferme” or “Savoir Vert” deel uit van één van de netwerken « Bienvenue à networks and are committed to maintaining high la Ferme » of « Savoir vert » waarmee zij aangeven standards in the promotion of their farms and voor een goede ontvangst te willen zorgen en uitleg farm produce. te geven over het boerenbedrijf en de producten. Savant dosage de seigle, d’avoine et d’orge maltée, agrémenté de baies du genévrier qui lui donnent son nom, le genièvre est riche More details of distillery and local produce to be Meer informatie over jeneverstoken en streekproducten de tous les parfums champêtres du Nord. Celui de Houlle est classé parmi les meilleurs, et a l’adhésion de tous les gourmets. Fondée en found in the Practical Information Booklet page 8. in het deel « praktische informatie » pag 8. Guide 1812, la genièvrerie est l’une des deux dernières encore existantes en France. La famille Persyn, qui la dirige depuis 1944, veille au grain, du terroir et vous invite à approcher les secrets de fabrication artisanale de cette eau-de-vie, typique de la Flandre. Le talent du Pays de Saint-Omer s’exprime aussi chez d’autres « créateurs de goûts ». Au cœur de la ville de Saint-Omer, la Brasserie de Saint-Omer perpétue depuis 1866 le savoir-faire des maîtres brasseurs. Rue Louis Martel, la Micro-Brasserie L’Audomaroise élabore des bières spéciales, parfumées à la chicorée, à la cerise… Share the passion of our local producers and U kunt boeren van het Land van Saint-Omer Les cafés Boulet Coq Primé à Blendecques présentent quant à eux leur atelier artisanal de torréfaction, où ils révèlent comment naissent rechtstreeks ontmoeten. U kunt hun bedrijf bezoeken craftsmen. There is no excuse not to try some of les différents arômes. the great tastes of our region, widely available en daar producten kopen of u vindt ze op de markt. Ook from farm shops, market stalls, farm tours, shops zijn er winkels met streekproducten… mogelijkheden specializing in local produce…! genoeg om de smaken te proeven! Huit exploitants du Pays de Saint-Omer accueillent le public et proposent la vente directe de leurs produits issus de la ferme : le fromage List available in the restaurant and food guide U vindt ze allemaal in de brochure met restaurants « le Batistin » à Tatinghem, les glaces et sorbets à Enquin-les-Mines, le cresson et le jus de fruits artisanal à Tilques, les terrines et confits en streekproducten de cerfs à Alquines, les fruits, les légumes de saison et les produits laitiers à Fléchin et Saint-Omer. Adhérant pour la plupart aux réseaux Partagez la passion des artisans et producteurs du Pays de « Bienvenue à la Ferme » ou « Savoir Vert », ils s’engagent à une qualité d’accueil et à une découverte attractive de la ferme et des produits Saint-Omer. Vente directe des produits issus de la ferme, étals agricoles. des marchés, visites des exploitations agricoles, boutiques, agenda… de quoi faire le plein de saveurs ! Retrouvez la Distillerie et le Terroir en page 8 du cahier Infos Pratiques. www.tourisme-saintomer.com 36 37 www.tourisme-saintomer.com See map Kaart in het begin at the beginning van deze gids of this guide canton de The Fauquembergues Canton Streek van Fauquembergues fauquembergues Villages and thrills Ontdekkingen en sensatie Découvertes et sensations For children ands adults alike Voor groot en voor klein carte en dÉbut Pour les Petits comme Pour les granDs Opening in 2011 : 2011 : Opening van Enerlya, de guide Enerlya, Renewable Energy Centre het Huis voor Duurzame Energievormen 2011 : ouverture D’enerlya, la maison Des energies renouvelables The Fauquembergues region owes its charm to its De streek van Fauquembergues dankt zijn charme green rolling countryside crossed by the Lys and aan de groene heuvels, de riviertjes de Leie en Aa rivers and traditional houses nestling in the de Aa en de traditionele bouwstijlen. Watermolens valleys. Its many watermills (Renty, Dennebroeucq, (Renty, Dennebroeucq, Enquin-les-Mines enz…), Enquin-les-Mines, etc.) and the stately homes kastelen in Bomy en Saint-Martin d’Hardinghem of Bomy and Saint-Martin d’Hardinghem are a getuigenA trading van het town rijke verleden van de streek. testimony to the rich past of the area. Nieuw New Vanaf februari 2011 wordt vlakbij het From February 2011, Enerlya, the Renewable windmolenpark van de Hoge Leie het Huis voor Energy Centre located near to the Haute Duurzame Energievormen met de naam Enerlya Lys wind farm aims to raise public awareness. geopend. Groot en klein kunnen interactief de The interactive tour will allow visitors of all natuurlijke energiebronnen ontdekken: wind, ages to learn about natural energy sources such as zon, water en biomassa… en de installaties wind, sun, water or biomass, with demonstrations voor productie ervan: windmolens, zonnecellen, of energy producing systems: domestic wind microcentrales… Na het bezoek kunt u over de turbines, photovoltaic solar panels, micro-power “wind paden” langs de windmolens lopen. generators, etc. After the tour, visitors can follow a trail around the wind farm. Nieuw Langs de Leie bij het plaatsje Dennebroeucq ligt New het attractiepark Dennlys Parc. Al twintig jaar Dennlys Parc, an amusement park in lang doen de eigenaars er alles aan om oud en jong Dennebroeucq situated along the Lys river, has samen een gezellige dag bezorgen. De kinderen been developing steadily for over 20 years with rennen van de ene attractie naar de andere one main aim: to provide fun and amusement for om ze alle twintig te proberen: van de « Denno all ages. There are around twenty rides to discover Copter » naar de « Luchtbalonnen », van de and enjoy, including the «Denno Copter» and «Hot tovenaarsvoorstelling naar de snelle « Furio »trein. Air Balloons», as well as a magic show and the Waaghalzen proberen de snelle afdaling op de ever-popular «Furio» rollercoaster train ride. Those « Crazy River » of een race met de supersnelle who are looking for the biggest thrills will head « Nitro » wagentjes. Dit jaar zijn er vier nieuwe for the rapids of the «Crazy River» or take part in a attracties uit te proberen. mad race on board the «Nitro». This year the park has refurbished its walkways and added 4 new Op het Circuit de la Vilaine in Thiembronne kunt attractions for family fun. u een adrenalinestoot krijgen door een quad te huren voor een tocht met een gids of een rit over Le charme de la région de Fauquembergues, traversée par la Lys et l’Aa, lui vient de ses vallons verdoyants, qui dévoilent un habitat In Thiembronne, the Circuit de la Vilaine offers het circuit. Paintball terrain sinds 2010. traditionnel. Les Moulins à eau (Renty, Dennebroeucq, Enquin-les-Mines, etc.), les châteaux de Bomy et de Saint-Martin d’Hardinghem lots of family fun with its quad trails or circuit, and nature et témoignent du riche passé du canton. since 2010, its paint-ball track. Meer informatie over de streek van Fauquembergues balades Nouveauté in het deel « praktische informatie » pag 9-10. More details of the Fauquembergues Canton to be Dès février 2011, implantée à proximité du Parc éolien de la Haute Lys, Enerlya, la Maison des Energies Renouvelables, sera un lieu found in the Practical Information Booklet pages 9-10. de sensibilisation citoyen. Grâce à un parcours interactif, petits et grands découvriront les énergies naturelles : le vent, le soleil, l’eau, la biomasse…avec des démonstrations de dispositifs de production : éoliennes domestiques, capteurs photovoltaïques, microcentrales… Après la visite, un sentier de randonnée « les chemins du vent » emmènera les promeneurs au pied des éoliennes. For nature lovers and walkers Natuur en wandelen The Fauquembergues Canton is ideal for a day De streek van Fauquembergues is een ideaal Nouveauté out with the family, and offers walking tours gebied om de natuur te ontdekken en mensen te Situé à Dennebroeucq, en bordure de la Lys, le parc d’attractions Dennlys Parc se développe depuis plus de 20 ans avec un mot with a guide, treasure hunts, nature trails and ontmoeten. U vindt hier wandelingen met een d’ordre : divertir ensemble petits et grands. Pour profiter de la vingtaine d’attractions, les enfants courront du « Denno Copter » numerous picnic areas. gids, zoektochten, paden om de fauna en flora te ontdekken en picknickplaatsen. aux « Montgolfières », assisteront au spectacle de magie avant d’embarquer à grande vitesse à bord du « Furio ». Les plus téméraires affronteront les rapides de la « Crazy River » ou prendront part à une course effrénée à bord des chariots survitaminés du « Nitro ». Randonnées pédestres accompagnées, jeux de piste, Cette année, les allées du parc ont été réaménagées et 4 nouvelles attractions familiales implantées. circuit de découverte de la faune et de la flore, aires de pique-nique aménagées, le Canton de Fauquembergues A Thiembronne, le Circuit de la Vilaine offre lui aussi des sensations fortes, en quad, sur un circuit ou en randonnée accompagnée, est une terre idéale d’exploration et de rencontres et depuis 2010, avec la création d’un parcours de paint-ball. conviviales. Retrouvez le Canton de Fauquembergues en pages 9 et 10 du cahier Infos Pratiques. www.tourisme-saintomer.com 38 39 www.tourisme-saintomer.com See map Kaart in het begin at the beginning van deze gids of this guide Le Pays de Lumbres The Pays de Lumbres Land van Lumbres Par-delà les vallons ou au fil de l’aa : In and around the Aa valley: Op de heuvels of langs de Aa: randonnées et loisirs sPortifs, Walks, sports and local craft museums Wandelen, sportief ontspannen découverte des savoir-faire en de ambachten ontdekken Carte en dÉbut In the heart of the Parc Naturel Régional des Caps In het Land van Lumbres, in de beschermde omgeving de guide et Marais d’Opale, the Pays de Lumbres, a protected van het Natuurpark « Caps et Marais d’Opale », op de natural environment, offers a great variety of heuvels of langs de Aa vindt u een breed scala van activities in and around the Aa valley: picturesque activiteiten: idyllische wandelingen, trektochten, walks, long distance footpaths, local craft ambachten, sport en ontspanning. Twee gebieden museums, sports and leisure activities… Two zijn aangelegd als natuurreservaat met een nature conservation areas, the chalk hills of Elnes opmerkelijke fauna en flora: de kalkhellingen van and Wavrans-sur-l’Aa, and the old Esquerdes de Elnes en van Wavrans-sur-l’Aa en het terrein gunpowder quarries, illustrate the remarkable Avan trading de kruitfabriek town van Esquerdes. plant and wildlife to be found in the area. Hier vindt u buitengewone natuurgebieden: High standard of sites of special geological or Het Rijksnatuurreservaat van de grot en grasvelden wildlife interest: The caves and meadows of van Acquin-Westbécourt, de Kalkhellingen van Acquin-Westbécourt, designated a National Nature Elnes en Wavrans-sur-l’Aa, het 1ste Regionale Reserve, the chalk hills of Elnes and Wavrans- Natuurreservaat met geologische roeping in sur-l’Aa, the disused quarries of Cléty, designated Cléty en het Natuurreservaat van de vroegere the First Regional Nature Reserve of geological Kruitfabriek van Esquerdes. interest and listed as one of the Nord-Pas de Calais’ Remarkable Geological sites, and the Voluntary Vanaf Nielles-les-Bléquin fietsen de liefhebbers Nature Reserve of the old Esquerdes Gunpowder van actieve ontspanning tegenwoordig met de works. « Rando-Rail ». Een gezellig avontuur over twee routes van elk 9 km, door het bos of het open veld For those looking for some active fun, the over de heuvels van de Artois. Het toeristische « Rando-Rail » starting from Nielles-les-Bléquin is treintje van het Aa-dal rijdt tussen de stationnetjes an amusing way to pedal along the old railway line. van Lumbres en Arques, een verrassende rit There are two different round trips, each 9 km long, aan boord van de Picasso, de beige-rode trein taking in woodlands and the open countryside uit de ’50 jaren (pags 18-19 van deze gids). of the Artois hills. Between Lumbres and Arques Als aansluiting op de wandeling kunt u de vredige stations, enjoy a train ride with a retro atmosphere landelijke omgeving te voet, te paard of met de on board the Picasso, the red and cream coloured fiets ontdekken of schatzoeken. fifties auto-rail tourist train (see pages 18-19 of this guide). This peaceful corner of the countryside offers Het dal van de Aa, kustriviertje bekend bij many walks, horse-riding or bike trails, and treasure kruiswoordpuzzelaars, is sinds de 15de eeuw de hunts can be arranged. bakermat van de productie van papier. Ook nu nog werkt een werkplaats, op steenworp van de The Aa valley, the two-lettered coastal river well meest moderne papierfabrieken, op het ritme van known to crossword enthusiasts, is the seat of een waterrad. Het Maison du Papier in Esquerdes a paper-making industry that goes back to the beschrijft blad voor blad de interessante 15th century. Just a few kilometres from the most geschiedenis van papier en nodigt elke bezoeker state-of-the-art paper mills, paper is still made uit om een blad papier te trekken. Au cœur du Parc Naturel Régional des Caps et Marais d’Opale, le Pays de Lumbres offre dans un environnement protégé, par-delà using traditional machinery, powered by a les vallons ou au fil de l’Aa, une diversité d’activités : balades pittoresques, randonnées, découverte des savoir - faire, sport et détente. watermill. One page at a time, the Maison du Meer informatie over het land van Lumbres in het a bbayes Papier in Esquerdes retraces the wonderful story of deel « praktische informatie » pag 9. Deux sites aménagés en Réserves Naturelles Volontaires : les coteaux calcaires d’Elnes et de Wavrans-sur-l’Aa, et la Poudrerie d’Esquerdes paper and invites visitors to try their hand at making bénédictines soulignent le caractère remarquable de sa faune et sa flore. their own sheet of paper. Les espaces naturels y sont de grande qualité : la Réserve Naturelle Nationale de la grotte et des pelouses d’Acquin-Westbécourt, More details of Le Pays de Lumbres to be found in the les coteaux calcaires d’Elnes et de Wavrans-sur-l’Aa, la première Réserve Naturelle Régionale à vocation géologique des anciennes Practical Information Booklet page 9. carrières de Cléty, répertoriées à l’inventaire des Sites Géologiques Remarquables du Nord-Pas-de-Calais, et la Réserve Naturelle Volontaire de la Poudrerie d’Esquerdes. Benedictine abbeys Benedictijner abdijen Au départ de Nielles-les-Bléquin, les amateurs de détente active pédalent sur d’anciennes voies ferrées dédiées désormais aux The Benedictine abbeys of Wisques, Saint-Paul and De Benedictijner abdijen in Wisques, Saint-Paul en Notre-Dame now allow visitors to attend mass in Notre-Dame openen de deuren voor hen die een mis, « Rando-Rail ». Deux parcours de 9 km aller-retour chacun, proposent une aventure conviviale, en forêt ou en plaine ouverte sur les their chapels, punctuated with Gregorian Chants. soms met Gregoriaans gezang, bij willen women. collines d’Artois. Circulant entre les gares de Lumbres et d’Arques, le chemin de fer touristique de la vallée de l’Aa offre une balade More details of the abbeys to be found in the Practical Meer informatie over het Abdijen in het deel insolite à bord du Picasso, autorail rouge et crème des années 50 (voir pages 18-19 de ce guide). La promenade peut se prolonger Information Booklet page 4. “praktische informatie” pag 4. par de belles randonnées pédestres, équestres ou à vélo, ou encore par une chasse au trésor au cœur d’une campagne paisible. A Wisques, les Abbayes Saint-Paul et Notre-Dame ouvrent La vallée de l’Aa, petit fleuve côtier en deux lettres, bien connu des cruciverbistes, est le berceau d’une activité papetière depuis les portes de leurs chapelles à ceux qui souhaitent assister le XVème siècle. Aujourd’hui encore, à quelques kilomètres des entreprises papetières les plus modernes, un atelier de fabrication artisanale aux offices ponctués de chants grégoriens. fonctionne au rythme d’une roue à aubes. Page après page, la Maison du Papier à Esquerdes retrace la passionnante histoire du papier, Retrouvez les Abbayes en page 4 du cahier Infos Pratiques. et invite chacun à réaliser sa propre feuille de papier. Retrouvez le Pays de Lumbres en page 9 du cahier Infos Pratiques. www.tourisme-saintomer.com 40 41 www.tourisme-saintomer.com See map Kaart in het begin at the beginning van deze gids of this guide aa saint-omer golf club

Aa Saint-Omer Golf Club Aa Saint-Omer Golf Club belles échappées en 2cv, Belles Echappées: jaunts in a 2CV Belles Echappées met een Lelijke or on two wheels… Eend of op een tweewieler… carte en début à deux roues… The Aa Saint-Omer Golf Club is a friendly meeting In de Aa Saint-Omer Golf Club staat gezelligheid de guide place in stunning surroundings for golfers, business voorop: golfers, zakenmensen en gezinnen clients and families. The 9 or 18 hole courses ontmoeten elkaar in deze bijzondere omgeving. overlooking the Aa valley have been designed De parcours (9 en 18 holes) liggen op de heuvels to follow the natural undulations of the landscape. boven het Aa-dal, zij volgen het glooiende It offers some spectacular views, as well as landschap. Een uitzonderlijk mooi uitzicht en een a friendly and sporting atmosphere. warme, vriendschappelijke en sportieve sfeer gaan Ahier trading samen. town 15th edition of the « Saint-Omer » Open From 13 to 21 June 2011, the Aa Saint-Omer Golf 15de editie « Saint-Omer Open » Club is holding the 2nd French tournament, selected Deze internationale Open vindt plaats van by the European Tour. This major international 13 t/m 21 juni 2011. Dit 2de Franse mannentoernooi, golfing event attracts over 150 players from uitgekozen door de European Tour, ontvangt elk amongst the world’s finest professional golfers jaar meer dan 150 wereldbekende professionals representing 26 nationalities. met 26 nationaliteiten.

To visit the Saint-Omer region and explore the Doorkruis de Streek van Saint-Omer en de Nord/ Nord Pas de Calais in style, you can hire a Citroën Pas-de-Calais op een andere manier en huur 2CV from the Belles Echappées in Clairmarais een « Lelijk eendje » bij de Belles Echappées and relive the pleasures of driving this classless in Clairmarais. Ga (weer) aan het stuur zitten and timeless car. Behind the wheel of a completely van de auto die jaren lang alle sociale lagen reconditioned 2CV in a variety of colours and uit heeft gedaagd. Stap in een helemaal designs you can follow different itineraries heringerichte blauwe, grijze, beige of Charleston designed for a half-day jaunt or a weekend tour. auto voor een originele tocht van een halve Test your skills in rough golfing on a 100% natural dag of een weekend. Test via de Boerengolf course and take part in a game to learn about the uw behendigheid op een 100% natuur terrein en old Cistercian abbey as it was in 1720! ontdek via het spel hoe de vroegere Cisterzijnse abdij er in 1720 uitzag. Decipher some enigmas and, with the help of your portable Sat-Nav, set off in search of as many Los wandelend raadsels op om met een GPS om zoveel «treasures» as you can find. Geocatching is the mogelijk ‘schatten’ te ontdekken. Bij geocaching latest craze enjoyed by tourists all over the world; gaat wandelen samen met schatzoeken. Het wordt it is a sort of high-tech treasure hunt that can be overal ter wereld gedaan. Een moderne vorm van adapted to all tastes and activities, such as nature Toerisme voor iedereeen: mensen die van wandelen, trails, hiking and adventure trails. buitensport of avontuur houden…

Bikes can be hired from three places: Isnor Op drie plaatsen kunnen tweewielers gehuurd La convivialité est de mise à l’Aa Saint-Omer Golf Club : ici, golfeurs, clientèle d’affaires et familles se côtoient dans un cadre hors du Location in Clairmarais and the Domaine de la worden: Bij Isnor in Clairmarais en bij ‘Domaine commun. Les parcours de 9 ou 18 trous surplombent la Vallée de l’Aa et ont été imaginés selon les courbes naturelles du site. Un spectacle Héronnière in Moulle both hire road bikes with de la Héronnière in Moulle: fietsen, karretjes en Semaine Régionale panoramique exceptionnel, couplé à une atmosphère à la fois chaleureuse, amicale et sportive. trailers, child carriers and other accessories from kinderstoeltjes van 2 uur tot een hele week; bij de Cyclotourisme 2 hours to a week; bikes can also be hired at Les ‘Les Belles Echappées’ in Clairmarais. 15ème édition « Open de Saint-Omer » et de Randonnée ème Belles Echappées in Clairmarais. Du 13 au 21 juin 2011, l’Aa Saint-Omer Golf Club organise un évènement de dimension internationale. 2 tournoi français, Alle informatie in het deel ‘praktische informatie’ cette compétition sélectionnée par le Tour Européen, permet d’accueillir chaque année plus de 150 joueurs parmi les plus grands See the Practical Information section on pages 9 and pag 9-10. professionnels mondiaux représentant 26 nationalités. 10 of the central booklet. Pour parcourir autrement le Pays de Saint-Omer et la région Nord Pas-de-Calais, louez une Citroën 2CV aux Belles Echappées à Event Regional Cycle-touring and Walking Week Evenementen Clairmarais et (re-)prenez le volant de la voiture qui défia les époques et les classes sociales. Au volant d’une voiture entièrement 17 to 24 July 2011, a different tour each day for Regionale week van Fiets- en Wandeltoerisme reconditionnée, bleue, grise, beige ou Charleston…, empruntez des parcours originaux le temps d’une demi-journée ou d’un week-end. 7 days, suitable for families or cycling enthusiasts Van 17 t/m 24 juli 2011: 7 dagen-7 fietstochten Sur place, testez également votre adresse avec le Golf à la ferme, sur un parcours 100% naturel, et découvrez par le jeu, le site de alike. Open to anybody who enjoys cycling or naar keuze in een gezellige of sportieve sfeer. Op het l’ancienne abbaye cistercienne telle qu’elle était en 1720 ! walking - during the week there will also be programma staat daarnaast voor iedereen iets: korte discovery tours by bike, mountain bike and walking tochten, MTB-tochten en wandelingen, excursies Quelques énigmes à déchiffrer, et avec l’aide de votre GPS portable, partez à la recherche du plus grand nombre de « trésors ». Entre trails, events and excursions. en animaties. balade et jeu de piste, le géocaching, chasse au trésor high tech pratiquée dans le monde entier, est une forme résolument nouvelle See www.scr-saintomer.herobo.com for more information Evénement Du 17 au 24 juillet 2011, 7 jours/7 boucles cyclos, de tourisme accessible à tous : amoureux de la nature, randonneurs chevronnés, joueurs avides d’aventure… au choix dans une ambiance familiale ou sportive. Ouverte à Trois sites proposent la location de deux roues : Isnor Location à Clairmarais et le Domaine de la Héronnière à Moulle : VTC, remorques et tous, la Semaine proposera également des cyclo-découvertes, sièges bébé, accessoires, de 2 heures à la semaine ; également Les Belles Echappées à Clairmarais : vélos californiens, tandems, triporteurs randos VTT et pédestres, animations et excursions. à la demi-journée, et E-solex (E comme électrique) pour des balades faciles, écologiques et différentes. Infos pratiques et inscriptions sur www.scr-saintomer.herobo.com Retrouvez les Informations Pratiques en pages 9 et 10 du cahier central. www.tourisme-saintomer.com 42 43 www.tourisme-saintomer.com Saveurs Plaisirs à Partager Saveurs Plaisirs à Partager HÔTELIERS RESTAURATEURS DE LA RÉGION DE SAINT-OMER HÔTELIERS RESTAURATEURS DE LA RÉGION DE SAINT-OMER www.loisirs-gourmets.com - [email protected] www.loisirs-gourmets.com - [email protected]

Best Western Saint-Omer Hôtel du Golf Les Saveurs du Parc Le Saint-Sébastien La Baguernette

Hôtel*** Hôtel**** Logis Estaminet 2 Restaurants Restaurant Hôtel** Randonnée 100 couverts Salles de 20, 40 Restaurant Salle de 56 couverts + 3 salons privés et 70 couverts. Salles de 36 + pergola de 48 couverts de 20 à 120 couverts + 2 salons et 90 couverts 28 chambres 54 chambres 7 chambres

Chemin des Bois – 62380 Acquin-Westbécourt Château du Fort de la Redoute - D 943 - 62120 Aire / Lys 2, place de la Libération - 62575 Blendecques Halte Fluviale - 3, rue du Marais - 62500 Clairmarais Tél : 03.21.11.42.42 / Fax : 03.21.11.42.22 Tél : 03.21.39.01.11 / Fax : 03.21.39.50.10 Tél : 03.21.38.13.05 / Fax : 03.21.39.77.85 Tél : 03.21.39.33.92 / Fax : 03.21.12.30.10 [email protected] - www.st-omer-hoteldugolf.com [email protected] - www.hostelleriedes3mousquetaires.com [email protected] - www.lesaintsebastien.fr [email protected] - www.isnor.fr

La Maison A la Ferme Loisel Au Rallye d’Artois L’EnVol Restaurant

Restaurant Restaurant Restaurant Restaurant 1 salle de 18 couverts 3 salles de 40, 50 3 salles de 50 1 salle de 30 couverts et 150 couverts et 100 couverts et terrasse de 20 couverts

20, rue Haute - 62960 Fléchin 11, rue d’Hellebroucq - 62910 Houlle 31, route de Watten - 62910 Houlle Chemin du Plateau des Bruyères – 62219 Longuenesse Tél : 03.21.12.69.33 Tél : 03.21.95.35.24 Tél : 03.21.93.12.82 / Fax : 03.21.39.55.94 Tél/Fax : 03.21.98.64.50 [email protected] - www.lamaisonrestaurant.com [email protected] - www.fermeloisel.com [email protected] - www.rallyedartois.com [email protected] - www.lenvol-restaurant.fr

Le Moulin de Mombreux L’Entrecôte L’Industrie Estaminet De Drie Kalders

Logis Hôtel Restaurant Logis Restaurant 2 salles de 32 Hôtel** Salles de 40 Restaurant et 28 couverts Restaurant et 25 couverts 40 couverts Salles de 35 7 chambres et 60 couverts 24 chambres Chemin de Mombreux - 62380 Lumbres 1, rue Henri Dupuis – 62500 Saint-Omer 22, rue Louis Martel – 62500 Saint-Omer 18, place Foch - 62500 Saint-Omer Tél : 03.21.39.13.13 / Fax : 03.21.93.61.34 Tél : Tél : 03.21.98.14.38 Tél : 03.21.11.51.35 / Fax : 03.21.11.35.95 Tél : 03.21.39.72.52 / Fax : 03.21.88.80.97 [email protected] - www.moulindemombreux.com [email protected] [email protected] - www.lindus.com [email protected] - www.restaurantles3caves.fr

Hôtel Ibis Le Bretagne / Le Vainquai Les Frangins Le Saint-Louis / Le Flaubert

Hôtel** Hôtel*** Logis de France Logis Restaurant Restaurant Hôtel** Hôtel** Salles de 20 150 couverts Restaurant Restaurant à 50 couverts 69 chambres Salle 50 couverts Salles de 30, 50 65 chambres 26 chambres et 55 couverts 30 chambres

2, rue Henri Dupuis - 62500 Saint-Omer 2, place du Vainquai - 62500 Saint-Omer 3-5, rue Carnot - 62500 Saint-Omer 25, rue d’Arras - 62500 Saint-Omer Tél : 03.21.93.11.11 / Fax : 03.21.88.80.20 Tél : 03.21.38.25.78 / Fax : 03.21.93.51.22 Tél : 03.21.38.12.47 / Fax : 03.21.98.72.78 Tél : 03.21.38.35.21 / Fax : 03.21.38.57.26 [email protected] - www.ibishotel.com [email protected] - www.hotellebretagne.com [email protected] - www.frangins.fr [email protected] - www.hotel-saintlouis.com

Au Bon Accueil Les Dessous de la Crinoline Château Tilques La Sapinière

Restaurant Restaurant Hôtel**** Logis 2 salles de 40 120 couverts 1 Restaurant Hôtel** à 120 couverts 6 salons privés Restaurant de 10 à 180 couverts 53 chambres Salles de 30, 80 et 100 couverts 29 chambres 29, rue du Rivage Boitel – 62500 Salperwick 44, route Nationale – 62500 Tilques 62500 Tilques 12, route de Setques - 62219 Wisques Tél : 03.21.38.35.14 / Fax : 03.21.38.23.29 Tél : 03.21.93.67.50 Tél : 03.21.88.99.99 / Fax : 03.21.38.34.23 Tél : 03.21.38.94.00 / Fax : 03.21.93.28.72 [email protected] - www.bonaccueil.info [email protected] [email protected] - www.chateautilques.com [email protected] - www.sapiniere.net

couverts = seats couverts = plaatsen salles = rooms salles = zaals chambres = bedrooms hambres = kamers

Conception / Réalisation : - Groupe Garchette - 03 21 98 29 12. Crédits photos : Office de Tourisme de la Région de Saint-Omer © 2010 - photos Carl - Comimatex / CRT Nord-Pas-de-Calais / PNR / F. Legris / J. L. Taufour. Guide Touristique Tourist Guide Vakantiegids 2008 www.tourisme-saintomer.com 2011 Guide Touristique Tourist Guide Vakantiegids

Tourist Guide Vakantiegids

Tourist Guide Vakantiegids