Fujiwara Teika's Hundred-Poem Sequence of the Shoji

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Fujiwara Teika's Hundred-Poem Sequence of the Shoji FujiwaraTeika's Hundred-PoemSejuence of the Shoji Era by ROBERT H. BROWER Introduction I. Foreword' TUHE greatJapanese classical poet and criticFujiwara no Sadaie,or Teika,2 is bestknown to popularhistory for his littleanthology of thirty-one- syllablepoems called Hyakuninisshu,3 'One HundredPoems by One HundredPoets'. Even today,this collection is memorizedby mostcultured Japanese,if onlybecause a literarycard gameplayed during the New Year seasonis basedupon it. Moreimportant, the Hyakunin isshu has for the past three hundredyears and morebeen the chiefvehicle by whichthe Japanese have come to learnsomething of theirnative tradition of classicalpoetry, and so closelyis Teika identifiedin thepopular mind with this anthology (and often littleelse), that I mayperhaps be forgiventhis rather peculiar way of beginning: namely,by stressingthat the collectionpresented here is an entirelydifferent work. The 'Hundred-PoemSequence of theShoji Era', or Shojihyakushu4-the set of a hundredpoems we aredealing with here-is a sequenceof Teika'sown compositionwritten in 1200(the second year of the Shoji era) by commandof Ex-EmperorGo-Toba.5 This was a littlemore than two years after the young I I wish to express thanks for invaluable University.His specialcontribution is acknowl. assistancefrom the late ProfessorMizukami edged separatelybelow. An earlydraft of the Kashiz6 'J?vP- (1924-1975), who devoted translationwas presented before the Colloquium much ofhis waningstrength during the spring of the Centerfor Japanese and Korean Studies and earlysummer of 1975 to my problemsin of the Universityof California,Berkeley, in revisingmy manuscript.His prematuredeath May 1973.A grantfrom the Center forJapanese has deprived me of a cherishedfriend and Studies of the Universityof Michiganenabled irreplaceablecounselor of many years. I am me to reviseand completethe study. also indebted,as usual, to the teacher of us 2 , 1162-1241. both, ProfessorKonishi Jin'ichi 4'f:-, 3 ,fA - 4 who allowed me precioushours of time despite ff -g his many other commitmentsand heavy 5 aA&5, 1180-1239; r. 1183-98. administrativeduties at Tsukuba National This content downloaded from 128.95.155.147 on Sat, 3 Aug 2013 15:57:18 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions 224 MonumentaNipponica, XXXI, 3 sovereignhad abdicatedand in his new-foundfreedom from the stifling cere- monialrestrictions offull imperial state, had begunto turnhis restless energies andenthusiasms tothe pursuit of the arts and the patronage of artists, particularly poetryand the poets ofthe native tradition, the vernacular waka. As for Teika's Shoji sequence,it is butone of manywhich the poet wrote during his long life-his personalcollection begins with fifteen sequences of a hundredpoems, for example. However,the ShJji hyakusha was botha landmarkin his artisticdevelopment and crucialto theadvancement of his career. It also containsa fewof hiis best poems.Compared to theHyaakunin isshu (whose value and literaryimportance I wouldnot for a singlemoment deny), Teika's Shoji kj'akushu was an individual achievementof fargreater importance both to thepoet himself and to his con- temporaries.As an exampleof the hyakushu,or 'hundred-poemsequence', the poeticgenre that became so popularduring the late twelftlh and earlythirteenth centuries,it is bothcharacteristic and seminal. I havetouched upon the Shoji hIyakushzu elsewlhere in ter-ms of its importance to Teika'slife and career-howit providedthe means of establishinghim in Ex- EmperorGo-Toba's favor, and playeda pivotalrole in consolidatinghis special positionas thepoetic heir of his father, the great Shunzei or Toshinari,6 and as poeticlawgiver in hisown time and for centuries following.7 I shall refrain from recountingmany details of thatstory again here. Rather, my primary purpose in thepages that follow is to presenta translationand commentaryofthe ShoIji hyakushuitself. However, to thebest of my knowledge, this is thefirst translation intoa Westernlanguage of a completehundred-poem sequence composed by anyindividual Japanese classical poet. Consequently,some explanation of the genreand ofTeika's particular work seems in order.8 II. The Developmentof Poetic Sequences SETSby single poets consisting offive, ten, fifteen, twenty, thirty, fifty, or a hundred poemsbecame increasingly common from the tenthcentury. The popularity 6 M ,) 1114-1204. rative edition with Satsukawa Sh ji lt4*)IIJL 7 See nmy'Ex-Emperor Go-Toba's Secret of Jenaga's (?1170-1234) diary, Minamoto no Teachings: Go-Toba no In gokucleni'ka&I ItOpui Ienaga nikkizenchi7kai - -fzE f8i-k AT(Yfuseido, X;, in HJAS, 32 (1972), especially pp. 14-16. 1968); the excellent study by Kubota Jun Also the translation and study by Earl Miner Ig&<EBX, Shlinkokinkajin no k-enkyilV1tf-s5Vk and myself of Teika's Kindai shl7kai4<-t: oDRF (T6kyv Daigaku Shuppankai, 1973), Fujiwara Teika's SuperiorPoems of Our Time: especially pp. 793--834; Yasuda Ayao 4F3, A Thirteenth-CenturyPoetic Treatiseand Sequence, Fujiwara Teika kenkyiiuAit*RF (Shibundo, Stanford U.P., 1967; and our Japanese Court 1967); Ariyoshi Tamotsu 7 Shinkokin- Poetry[jcP], StanfordU.P., 1961, especially Ch. wakashu7no kenkyui:kiban to kosei f a1t VI, 'The Mid-Classical Period, 1100-1241'. 0:)r E, B g g (Sanseido, 1968), especially 8 Of special value have been the following pp. 42-85; and the articles on hyakushuand Japanese secondary works: the pages devoted Shoji hyakushuby Ichimura Hiroshi $4t4t to the Shoji hyakushuin Ishida Yoshisada and Taniyama Shigeru bit, respectively,in - ;FE >, FujiwaraTeika no, kenkyiu iFW Waka bungaku (laijiten ; (Meiji ? (Bungad6 Shoten, 1957); Ishida's collabo- Shoin, 1962). This content downloaded from 128.95.155.147 on Sat, 3 Aug 2013 15:57:18 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions Fujiwara Teika's Hundred-PoemSequence of the Sho'j Era 225 of such poetic sequences grew apace with that of the utaawase,9or poetrycontests. It also paralleled tlheincreasing tendency during the eleventhand twelfthcentu- ries to compose formal poetry on conventional topics (daiei),10as distinguished from informal poems exclhanged between individuals lords and retainers, friends,lovers-in the give and take of private social intercourse. Perhaps tlle oldest example of what became the standard lengtlh the hyakushu,or hundred- poem sequence (also, hyakushlwutaor hyakushuno uta)11-was a set presented by Minamoto no Shigeyuki12to the crown prince, the futureEmperor Reizei (950- 1011; r. 967-69), and preservedin Shigeyuki'spersonal collection.13Shigeyuki's sequence is already an example of the classical structurefor most hyakushu:it echoes in microcosm the major divisions of the firstimperial anthology, the Kokinshld4-divisionspreserved witlhminor variations in subsequent official an- thologies and in many private and personal collections. That is, the poemisare arranged in groups according to subject categories, beginningwith nature in the order of the seasons, followed by human affairs,notably love, followed in turn by 'miscellaneous' or 'mixed poemns'(ztka)15 on topics not included among the pre- ceding categories. In Shigeyuki'ssequence, the seasons predominate,with twenty poems each on spring, summer, autumn, aind winter, ten on love, and finally ten 'miscellaneous' poems. The composition of hyakushuwas greatly stimulated in fact, turned into a fashionable craze among the courtier poets of the early twelfthcentury- by the famous Horikawa hyakushu:16 hundred-poem sequences composed on two separate occasions by a number of outstanding poets on the order of Emperor Horikawa (1079-1107; r. 1086-1107). The firstseries of Horikawa sequences (known familiarlyas Tar6, or 'the eldest son') were completed by some sixteen poets around 1104. The freshnessof the Horikawa sequences-the feature that endowed them with instant popularity and an influence that lasted for centuries-was that within the general categories of spring, summer, autumn, winter, love, and miscellaneous, each poem was on a set topic prescribed in advance. To take the twenty spring poems as an example, the topics were: The Beginning of Spring, The First Day of the Rat, Spring Haze, The Warbler, Young Shoots, Remaining Snow, Plum Blossoms, Willows, Fern Shoots, Cherry Blossoms, Spring Rain, Spring Foals, Geese Returning North, The Cuckoo (yobukodori), Rice Seedlings, Violets, Iris, Wisteria, The Yellow Rose, and The Last Day of the Third Month (i.e., the last day of spring). It was not the newness of the Horikawa topics themselvesthat gave the sequences such interest,even though 9 4t /- logiesand SequencesofJapanese Court Poetry', in HJAS, 21 (1958), pp. 67-127. See especially pp. 108-09. 12 RJEt:t,,d.?1000. 14 - ', 905. 13 Konishi Jin'ichi, 'Associationand Pro- 15 J gression:Principles of Integrationin Antho- 16 A - This content downloaded from 128.95.155.147 on Sat, 3 Aug 2013 15:57:18 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions 226 MonumentaNipponica, XXXI, 3 some of them appear to have been used for the firsttime in formalpoetry on this occasion. Nor was the orderingof the springand other seasonal poems according to the natural progressionof nature any new thing, for we find this principle already in the Kokinshu7and repeated in the threesubsequent imperial anthologies that had been compiled by Horikawa's time. Rather, it was the novelty of a specific topic for each poem. Such an exercise appealed to the virtuoso in- clinations of the court poets more than being told simply to compose twenty poems on Spring, say, and the Horikawa precedent immediately became
Recommended publications
  • The Hyakunin Isshu Translated Into Danish
    The Hyakunin Isshu translated into Danish Inherent difficulties in translation and differences from English & Swedish versions By Anna G Bouchikas [email protected] Bachelor Thesis Lund University Japanese Centre for Languages and Literature, Japanese Studies Spring Term 2017 Supervisor: Shinichiro Ishihara ABSTRACT In this thesis, translation of classic Japanese poetry into Danish will be examined in the form of analysing translations of the Ogura Hyakunin Isshu. Difficulties will be surveyed, and ways of handling them will be suggested. Furthermore, differences between the Danish translations and those of English and Swedish translations will be noted. Relevant translation methods will be presented, as well as an introduction to translation, to further the understanding of the reader in the discussion. The hypothesis for this study was that when translating the Hyakunin Isshu into Danish, the translator would be forced to make certain compromises. The results supported this hypothesis. When translating from Japanese to Danish, the translator faces difficulties such as following the metre, including double meaning, cultural differences and special features of Japanese poetry. To adequately deal with these difficulties, the translator must be willing to compromise in the final translation. Which compromises the translator must make depends on the purpose of the translation. Keywords: translation; classical Japanese; poetry; Ogura Hyakunin Isshu; Japanese; Danish; English; Swedish ii ACKNOWLEDGEMENTS First of all, I would like to thank both of my informants for being willing to spend as much time helping me as they have. Had they not taken the time they did to answer all of my never- ending questions, surely I would still be doing my study even now.
    [Show full text]
  • “Hyakunin Isshu” – the Most Famous Anthology of Poems 2018.11.1(Thu) – 2019.5.12(Sun)
    “Hyakunin Isshu” – the most famous anthology of poems 2018.11.1(Thu) – 2019.5.12(Sun) “Hyakunin Isshu” (One Hundred Poets, One Poem Each) – is a famous anthology of Japanese Waka poems. It is a collection of one hundred original poems spanning one hundred poets. However, the one edited by Fujiwara no Teika (1162 – 1241) in the 13th century Kamakura period became so popular that Teika’s edition has been simply called “Hyakunin Isshu” since then. Teika’s edition is also called “Ogura Hyakunin Isshu”, as it is said that Teika chose them in his cottage at the foot of Mt. Ogura, which is located near this museum. Saga Arashiyama is the home of “Hyakunin Isshu” which gave a great influence on Japanese culture, even on the modern culture such as manga or anime. In this exhibition, you can learn its history and 100 poems with pretty dolls representing all poets. All the exhibits have English translation. We hope you enjoy the world of “Hyakunin Isshu.” Admission Fee: Individual Group (over 20) Adults (> 19) 900 800 High School Students (16 to 18) 500 400 Elementary & Junior High School Students 300 250 (7 to 15) A person with disability and an attendant 500 400 Children under the age of 7 are free Including admission fee for the special exhibition Membership: Annual Fee 3,000 yen One annual passport per member(free entrance for SAMAC) Discount for paid events at SAMAC Free English Guide Tour for a group (about 30min) Reservation required in advance Access: Nice 3 minutes walk from Togetsu bridge, next to the Luxury Collection Suiran hotel Close to Chou En Lai Monument and Hogoin Temple 5 minutes walk from Randen Arashiyama Station 15 minutes walk from JR Saga Arashiyama Station / Hankyu Arashiyama Station 11 Sagatenryuji-Susukinobabacho 11, Ukyo-ku, Kyoto 616-8385 SAMAC Contact: [email protected] +81-75-882-1111 (English speaker available) .
    [Show full text]
  • Reading the Miraculous Powers of Japanese Poetry Spells, Truth Acts, and a Medieval Buddhist Poetics of the Supernatural
    Japanese Journal of Religious Studies 32/: –33 © 2005 Nanzan Institute for Religion and Culture R. Keller Kimbrough Reading the Miraculous Powers of Japanese Poetry Spells, Truth Acts, and a Medieval Buddhist Poetics of the Supernatural The supernatural powers of Japanese poetry are widely documented in the lit- erature of Heian and medieval Japan. Twentieth-century scholars have tended to follow Orikuchi Shinobu in interpreting and discussing miraculous verses in terms of ancient (arguably pre-Buddhist and pre-historical) beliefs in koto- dama 言霊, “the magic spirit power of special words.” In this paper, I argue for the application of a more contemporaneous hermeneutical approach to the miraculous poem-stories of late-Heian and medieval Japan: thirteenth- century Japanese “dharani theory,” according to which Japanese poetry is capable of supernatural effects because, as the dharani of Japan, it contains “reason” or “truth” (kotowari) in a semantic superabundance. In the first sec- tion of this article I discuss “dharani theory” as it is articulated in a number of Kamakura- and Muromachi-period sources; in the second, I apply that the- ory to several Heian and medieval rainmaking poem-tales; and in the third, I argue for a possible connection between the magico-religious technology of Indian “Truth Acts” (saccakiriyā, satyakriyā), imported to Japan in various sutras and sutra commentaries, and some of the miraculous poems of the late- Heian and medieval periods. keywords: waka – dharani – kotodama – katoku setsuwa – rainmaking – Truth Act – saccakiriyā, satyakriyā R. Keller Kimbrough is an Assistant Professor of Japanese at Colby College. In the 2005– 2006 academic year, he will be a Visiting Research Fellow at the Nanzan Institute for Religion and Culture.
    [Show full text]
  • Haiku Attunement & the “Aha” Moment
    Special Article Haiku Attunement & the “Aha” Moment By Edward Levinson Author Edward Levinson As a photographer and writer living, working, and creating in Japan spring rain for 40 years, I like to think I know it well. However, since I am not an washing heart academic, the way I understand and interpret the culture is spirit’s kiss intrinsically visual. Smells and sounds also play a big part in creating my experiences and memories. In essence, my relationship with Later this haiku certainly surprised a Japanese TV reporter who Japan is conducted making use of all the senses. And this is the was covering a “Haiku in English” meeting in Tokyo where I read it. perfect starting point for composing haiku. Later it appeared on the evening news, an odd place to share my Attunement to one’s surroundings is important when making inner life. photographs, both as art and for my editorial projects on Japanese PHOTO 1: Author @Edward Levinson culture and travel. The power of the senses influences my essays and poetry as well. In haiku, with its short three-line form, the key to success is to capture and share the sensual nature of life, both physical and philosophical. For me, the so-called “aha” moment is the main ingredient for making a meaningful haiku. People often comment that my photos and haiku create a feeling of nostalgia. An accomplished Japanese poet and friend living in Hokkaido, Noriko Nagaya, excitedly telephoned me one morning after reading my haiku book. Her insight was that my haiku visions were similar to the way I must see at the exact moment I take a photo.
    [Show full text]
  • Basho's Narrow Road: Two Works by Matsuo Basho: Review
    RESOURCES BOOK REVIEWS task for tormenting defenseless dwarf trees, and there is “Mr. Robert” At its most straightforward level, the work is Bash¬’s travel diary of (236–42) by Viki Radden, which recounts the gala reception given a five-month circuitous journey in 1689 from the capital Edo to to the newly-arrived English-language teacher in a small Japanese Kisakata in the north, along the coast of the Sea of Japan through town, and the comic confusion that ensues when the young man turns Niigata and Tsuruga, and back inland to √gaki. Sato includes a out ‘not’ to be an obese Mexican, as the townsfolk had somehow double-page map of the route showing the major stopping places— come to expect. a handy device to keep us attuned to the progress of the narrative and The Broken Bridge owes much to the aforementioned Donald its grounding in real terrain. In order to take in some uta-makura— Richie, who was instrumental in the volume’s production. I should “poetic pillows” or places charged with literary significance due to mention that the book begins with his fine introductory essay (9–16) repeated reference throughout history—he and his companion Sora and ends with his “Six Encounters” (342–53), a mini-anthology of forsake the high road for one “seldom used by people but frequented vignettes that in effect recapitulates the entire volume. by pheasants, rabbits, and woodcutters” (83). They take a wrong turn In conclusion, one imagines any number of interesting applications but are treated to a panoramic view of Mount Kinka across the sea of The Broken Bridge, either in whole or in part, in courses concerning from Ishinomaki port.
    [Show full text]
  • 6489 a Paper Panel Painted in Ink and Colour on a Gold Ground with Scenes from Ise Monogatari (The
    6489 A paper panel painted in ink and colour on a gold ground with scenes from Ise Monogatari (the Tales of Ise) Japan Edo period 18th century Dimensions: H.17¾” x W.14½” (44.75 cm x 36.5 cm) This painting depicts two connected scenes from the 10th century literary classic, the Tales of Ise, the lower half illustrating Episode 23 and the upper half Episode 24. The ‘Tale of Ise' (Ise monogatari), 10th century is one of the most important texts of Japanese literature. It is a loose collection of medieval Japanese poems with brief prose introductions. This anonymous work is the oldest in the uta monogatari, or “poem tale,” genre. Although composed mostly of waka, a Japanese poetic form, the prose prefaces to these poems give the work a unique flavour, anticipating later developments in Japanese literature. Most of the poems deal with the amorous exploits of an unnamed lover, who is traditionally, identified as Ariwara no Narihira (825-80), one of the six “saints” of Japanese poetry. Ever since the 11th century, when the ‘Tales of Ise' came to be seen as a kind of cultural icon, generations of scholars and writers have been puzzling over the numerous problems the text poses. While some may read the episodes as semi-biographical account of the romantic pursuits of Ariwara no Nahira; others have hailed the text as expressions of ‘true Japanese spirit'. There are 209 poems comprising the 125 sections of the work, and each section is a clever and elegant meditation on love outside of marriage.
    [Show full text]
  • Inventing the New Through the Old: the Essence Of
    EARLY MODERN JAPAN SPRING 2001 Inventing the New other is the Song scholar Lin Xiyi’s ᨋᏗㅺ2 annotations of the Zhuangzi, which stress that the Through the Old: entire Zhuangzi is a parable. While scholarly The Essence of Haikai opinion differs on which factor or factors played and the Zhuangzi a key role behind the phenomenon, they agree Peipei Qiu that the Danrin’s enthusiasm for the Zhuangzi lies primarily in imitating the gugen in the work.3 Asian Studies Vassar College Introduction meaning, according to Burton Watson, is words put into the mouth of historical or fictional persons to make them more compelling. The Zhuangzi scholars The latter half of the seventeenth century have also used the term to refer to the general writ- witnessed an innovative phenomenon in Japanese ing style of the text. Watson has rendered the haikai େ⺽ (comic linked verse) circles. A meaning of the term into “imported words” in his group of haikai poets who called themselves the translation of the Zhuangzi. The title of Konishi Danrin ⺣ᨋ enthusiastically drew upon the Jin’ichi’s ዊ⷏↟৻ study on Basho and Zhuangzi’s Daoist classic Zhuangzi ⨿ሶ (The works of gugen, “Basho to gugensetsu” ⧊⭈ߣኚ⸒⺑ Master Zhuang), setting off a decade-long trend [Nihon gakushiin kiyo ᣣᧄቇ჻㒮♿ⷐ no. 18 of using the Zhuangzi in haikai composition. In (1960) 2 and 3] is translated into “Basho and assessing the causes and significance of this Chuang-tsu’s Parabolical Phraseology.” The term in phenomenon previous studies give much atten- modern Japanese and Chinese is often translated as tion to the intellectual, philosophical and reli- “fable,” “apologue,” or “parable,” but these transla- gious climates, noting two major factors that in- tions are not suitable to the present study.
    [Show full text]
  • POETRY Haikai, the Poetics of Intensity and Perception
    Haikai, the poetics of intensity and perception Arlindo Rebechi Junior Professor of the School of Architecture, Arts and Communication (FAAC), of the São Paulo POETRY State University (UNESP), and of the Graduate Program in Communication – UNESP. PhD in Brazilian Literature from the School of Philosophy, Letters and Human Sciences (FFLCH) of the University of São Paulo (USP). E-mail: [email protected] Abstract: This short article has the purpose Resumo: Este breve artigo tem o propósito of presenting the Japanese poetry known de apresentar a poesia japonesa conheci- as haikai. Its most prevalent representative da como haikai. Seu principal mestre foi was Matsuo Bashô (1644-1694) and he was Matsuo Bashô (1644-1694), responsável responsible for providing a new status to por dar um novo estatuto ao haikai ao the haikai, creating a school called Shômon criar uma escola chamada Shômon, em where he made many disciples. que formou muitos discípulos. Keywords: Matsuo Bashô; Japanese poetry; Palavras-chave: Matsuo Bashô; poesia haikai. japonesa; haikai. 127 comunicação & educação • Year XXIV • issue 1 • Jan/Jun 2019 Haikai is simply what is happening here, now. Matsuo Bashô1 1. HAIKAI: THE LITTLE JAPANESE POETIC COMPOSITION To understand the poetic form of the haikai, we need to know its antecedents. Present in a central position in Japanese poetry of classical tradition, the tanka is a kind of short poem whose metric composition follows the 5-7-5-7-7 scheme, alternating its verses sometimes with five syllables, sometimes with seven syllables. 1. Bashô, in response to Over time, a division between the first three verses (the 5-7-5 triplet) and the his zen master Bucchô, apud FRANCHETTI, last two verses (the 7-7 couplet) – respectively, the upper stanza (kami-no-ku) and Paulo.
    [Show full text]
  • In This Ancient House Analysis
    In This Ancient House Music by Ruth Morris Gray (b. 1961) Japanese text Japanese text: Poem number 100 from 100 poems by 100 poets (Ogura Hyakunin Isshu) attributed to Emporer Juntuko. This particular English translation which is used as part of the song text is found in several places on the internet, but most significantly at the University of Virginia Library. IPA and Text /mo-mo-ßi-ki ja/ Momoshiki ya /fu-ru-ki no-ki-ba no/ Furuki nokiba no /ßi-no-bu ni mo/ Shinobu ni mo /na-o a-ma-ri a-ru/ Nao amari aru /mu-ka-ßi na-ri k´-ri/ Mukashi nari keri Translation Momoshiki ya Furuki nokiba In this ancient house, no Paved with a hundred stones, Shinobu ni mo Ferns grow in the eaves; Nao amari aru But numerous as they are, 1 Mukashi nari My old memories are more. keri 1 University of Virginia Library Japanese Text Initiative "Ogura Hyakunin Ishu". http://etext.virginia.edu/japanese/hyakunin/intro.html. (accessed May 26, 2009). © Copyright 2019 Elizabeth Pauly. All rights reserved. Background The Japanese text is a poem in the "tanka" form – a five line poem of 31 syllables (5, 7, 5, 7, 7). More information about the source of the poetry is included below. There is a pun using the word "Shinobu" which means both "a fern called shinobu" and "to look upon the past".2 Recordings Full recording available at https://youtu.be/Bw9vo_Cl0tw. I believe that this is the promotional studio recording. All parts are very easy to hear.
    [Show full text]
  • Recent Scholarship on Japan
    Recent Scholarship on Japan Recent Scholarship on Japan: Classical to Contemporary Edited by Richard Donovan Recent Scholarship on Japan: Classical to Contemporary Edited by Richard Donovan This book first published 2020 Cambridge Scholars Publishing Lady Stephenson Library, Newcastle upon Tyne, NE6 2PA, UK British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Copyright © 2020 by Richard Donovan and contributors All rights for this book reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of the copyright owner. ISBN (10): 1-5275-4325-0 ISBN (13): 978-1-5275-4325-6 TABLE OF CONTENTS Introduction: Classical to Contemporary .................................................. vii About the Contributors ............................................................................... x Section One: Classical Literature and Its Reconfiguration How to Create a Legend? An Analysis of Constructed Representations of Ono no Komachi in Japanese Medieval Literature ................................. 2 Karolina Broma-Smenda Rewriting Her History: Enchi Fumiko’s Namamiko Monogatari as a Feminist Historiographical Metafiction ............................................. 23 Ka Yan Lam Section Two: Post-war and Contemporary Literature Life After Death? Writing the Alienated Self in Post-war Japan ............. 38 Mark Williams Circle
    [Show full text]
  • Matsuo Bashōs Poetic Spaces: Exploring Haikai Intersections Edited by Eleanor Kerkhan Pargrave Macmillan, $95.00
    Matsuo Bashōs Poetic Spaces: Exploring Haikai Intersections Edited by Eleanor Kerkhan Pargrave Macmillan, $95.00 Haiku is a well-known in much of the world as a short poem, usually written in three lines. Traditionally, in Japanese at least, it's laid out in a 5-7-5 sequence and includes a seasonal reference. The word "haiku" was first popularized by Masoka Shiki (1867-1902), in order to distinguish it from the linked verses, renga, to which it was originally attached. Most of the contributors to Matsuo Basho's Poetic Spaces use the term haikai, the genre's original name, an abbreviation of haikai no renga. I will use the modern term, haiku, except when quoting. During the rule of Japan's Tokugawa shogunate (1600-1868), the country was unified and finally at peace, although the price was an iron-fisted feudal social order. Jesuit missionaries from Portugal and their Japanese converts were executed, and except for a small colony of Dutch traders confined to the port of Nagasaki, foreign trade had been banned. Into this climate of isolation and xenophobia, in 1644 Matsuo Kinsaku was born in the village of Ueno, thirty miles southeast of Kyoto. As Matsuo Bashō---he took his pen name from a bashō (banana) tree that grew outside a hut he lived in for two years---he built a reputation as a haiku teacher. What set him apart from the others was his freeing of haiku from renga, making it a genre in its own right. He is also known for his tireless wayfaring to places made famous by former poets (utamakura), and for visiting poets in different provinces, along with patrons with whom he participated in evenings of linked verse composing.
    [Show full text]
  • On Recording Waka Poems on Kaishi Sheets of Paper. the Example of the Shokukokinshū Kyōen Waka Collection
    DOI: 10.24411/2658-6789-2019-10009 On Recording Waka Poems on Kaishi Sheets of Paper. The Example of the Shokukokinshū kyōen waka Collection M.V. TOROPYGINA Abstract. The article analyzes the rules for recording poems on kaishi sheets of paper by poets during or for the poetic events. The main source of the study is the recording of a poetic collection Shokukokinshū kyōen waka (1266) composed of poems read during a banquet in honor of the completion of the work on the imperial anthology Shokukokinshū. The Gunshō Ruijū publication was used as a source for the investigation, as this publication preserves the principles of recording poems on kaishi sheets. The record of Shokukokinshū kyōen waka is analyzed in context of the karon texts of the time – provisions regarding the recording of poems on sheets of kaishi by Fujiwara no Kiyosuke, Juntoku-in, Fujiwara no Teika. Keywords: poetry, karon, Shokukokinshū kyōen waka, imperial anthology, Gunshō Ruijū, Fujiwara no Kiyosuke, Juntoku-in, Fujiwara no Teika. The poetic collection Shokukokinshū kyōen waka (続古今集竟宴和歌 “Japanese songs composed at the banquet in honor of the compilation of the Shokukokinshū”)1 celebrates the compilation of the Shokukokinshū (続古今集 “Continuation of the collection of old and new Japanese songs”) 1 For the study, several publications and manuscript of the monument were used. The main source is the publication in the Gunshō Ruijū. The edition in open acсess at the National Diet Library digital database [Shokukokinshū kyōen waka (c)]; also [Shokukokinshū kyōen waka 1989]. The undated manuscript is published by the Waseda University [Shokukokinshū kyōen waka (a)].
    [Show full text]