Midterm Answer Key C 学校

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Midterm Answer Key C 学校 CHINESE 342/442 AUTUMN 2019 Midterm Exam Name: ANSWER KEY (学校 version) I. Definitions and examples [suggested time: 15 minutes] When giving examples of Chinese words and morphemes, make sure they can be unambiguously identified: use either (a) Chinese characters or (b) pīnyīn and English meaning. 7. Define cognate. Words in two languages that descend from the same word are cognates. Provide a cognate of Sūzhōu [poʔ⁴] ‘eight’ from any other Chinese language: Mandarin bā ‘eight’ 2. In the early 20th century Modern Standard Written Chinese replaced Classical Chinese as the formal written Chinese language. Which spoken variety of Chinese most closely matches Modern Standard Written Chinese in terms of vocabulary and syntax? Acceptable answers include: Mandarin / Modern Mandarin / Pǔtōnghuà / Běijīnghuà 3. In linguistics, two speech varieties are considered to be dialects of the same language if they are: mutually intelligible 4. Describe one difference between the phonology of the 1913 lǎo Guóyīn 老國音/老国音 pronunciation standard and that of today’s Pǔtōnghuà 普通話/普通话 pronunciation. Acceptable answers include: a fifth tone / initials ng-, ny-, v- / zing vs. jing distinction 5. A morpheme is the minimal unit of spoken language that has meaning or grammatical function. A bound morpheme is a morpheme that is not a word. Give an example of a bound morpheme in Mandarin: mǔ 母 ‘mother’ (answers vary) Give an example of an inflectional affix in Mandarin: -men 們 plural suffix (answers vary) Give an example of a derivational affix in Mandarin: kě- 可 ‘-able’ (answers vary) 6. For the first two questions below, your answer should be based on distribution tests, not meaning. We identify stative verbs as a subtype of verb because they can be negated by bù 不 (or: can function as a predicate). Stative verbs differ from other verbs in that they can be modified by hěn 很. Give an example of a stative verb in Mandarin: hǎo 好 ‘good’ (answers vary) 7. Name a part of speech in English that is not found in Mandarin: articles, adjectives (answers vary) Name a part of speech in Mandarin that is not found in English: measure words (answers vary) Write a word that is an example of the Mandarin part of speech that you just named: gè 個/个 CHINESE 342/442 Midterm p. 1 II. Mandarin Grammar [suggested time: 15 minutes] 1. Consider the sentence Zhè běn shū Xiǎo Wáng méi kàn guo 這本書小王沒看過/这本书小王没看 过 ‘As for this book, Xiǎo Wáng has not read it’. a. Label the parts of speech of the words. (You may use abbreviations like N.) Dem MW N N ADV V Ptcl Zhè běn shū Xiǎo Wáng méi kàn guo a. How many arguments are in this sentence? 2 b. Is kàn 看 intransitive, transitive, or ditransitive? transitive c. Copy out (in pīnyīn or characters) the entire Topic noun phrase: Zhè běn shū 这本书 d. Is the Topic (i) a moved Subject; (ii) a moved Object; (iii) a possessor; (iv) a superset? (ii) e. Does the Topic have definite or indefinite reference? definite f. What is the SEMANTIC ROLE expressed by this Topic? THEME g. Copy out (in pīnyīn or characters) the entire Subject noun phrase: Xiǎo Wáng 小王 h. What is the SEMANTIC ROLE expressed by this Subject? AGENT j. What type of aspect is negated by méi in this sentence? experiential k. Which morpheme in the sentence expresses the aspect you named in (j)? guo 过 l. Does the tone sandhi rule of Mandarin apply to any words of this sentence? no 2. Write a transcription of the Mandarin syllable jiǔ 九 ‘nine’ in IPA including tone. Then label the parts of the syllable with I, M, V, E for Initial, Medial, main Vowel, Ending. a. IPA: [ tɕ i o u ²¹⁴ ] b. Parts of syllable: I M V E c. Describe this syllable’s initial consonant in articulatory phonetics terminology: voiceless unaspirated (alveo-)palatal affricate d. Describe this syllable’s main vowel in articulatory phonetics terminology: mid-high back rounded vowel 2. Consider the Standard Mandarin compound word xuéxiào 學校/学校 ‘school’. a. How many morphemes are in this word? 2 b. What is the part of speech of the entire compound? N c. What is the part of speech of each of the roots? V N d. Say whether each root is bound or free. F B e. Is the compound exocentric or endocentric? endocentric CHINESE 342/442 Midterm p. 2 III. Chinese Languages and Dialects [suggested time: 20 minutes] 1. List the seven major dialect groups of Chinese. For each group, say whether it is Northern, Central, or Southern according to Norman’s classification, and provide the name of one (only one!) city or province where it is spoken. (Tone marks are optional). The first has been done for you. Dialect Group Classification City or Province 1) Mandarin_________ Northern__________ Běijīng____________ 2) Wú Central answers vary 3) Gàn Central 4) Xiāng Central 5) Hakka / Kèjiā Southern 6) Mǐn Southern 7) Yuè Southern Questions 2 and 3 refer to this map of China. 2. Identify the major dialect group spoken in the three provinces that are shaded dark gray. Mǐn 3. Identify the major dialect group spoken in the area with the black-and-white tile pattern. Yuè CHINESE 342/442 Midterm p. 3 4. Name one dialect group that preserves the voicing of Middle Chinese initials. Wú / Xiāng 5. Name one dialect group that preserves the six endings -p, -t, -k, -m, -n, -ŋ. Yuè / Mǐn / Hakka 6. Name one dialect group that has many different colloquial and literary forms. Mǐn 7. Name one dialect group that has more complex tone sandhi rules than Mandarin. Wú / Mǐn 8. Compare the following sentences for ‘He gave us two ducks’ in Standard Mandarin and Cantonese. Mandarin: tʰa⁵⁵ kei²¹⁴ uɔ²¹⁴-mən liaŋ²¹⁴ tʂʅ⁵⁵ ia⁵⁵-tsɿ 3SG give 1SG-PL two MW duck-SUFFIX Cantonese: kʰøy¹³ pei³⁵ tʃɔ³⁵ lœŋ¹³ tsɛk³³ ap³³ ŋɔ¹³-tei²² 3SG give COMP two MW duck 1SG-PL a. Describe one syntactic difference that is illustrated by these two sentences. (1) In Cantonese, the indirect object (GOAL ‘us’) follows the direct object (THEME ‘two ducks’). This is the reverse of the Mandarin order. (2) The Cantonese sentence has a completion particle [tʃɔ³⁵], while the Mandarin sentence lacks a completion particle le. b. Give an example of a lexical difference illustrated by these two sentences, i.e. of morphemes in Mandarin and Cantonese that are equivalent in meaning or function but are not cognates. Acceptable answers include: tʰa⁵⁵ ≠ kʰøy¹³ (3SG); kei²¹⁴ ≠ pei³⁵ (‘give’); -mən ≠ -tei²² (plural suffix) c. Name one Mandarin word in this sentence that must have had the rù 入 (‘entering’) tone in Middle Chinese: tʂʅ⁵⁵ MW / ia⁵⁵ ‘duck’ d. For the word you named in (c), what ending sound would you expect to find in the Shànghǎi dialect pronunciation of its cognate? -ʔ (glottal stop) 9. tán 潭 ‘pond’ is pronounced [dø²⁴] in Sūzhōu dialect and is pronounced [tʰam²¹] in Cantonese. a. Is the Sūzhōu tone of this syllable level, rising, or falling? rising b. Is the Cantonese tone of this syllable level, rising, or falling? falling c. Write the Standard Mandarin pronunciation of tán 潭 in IPA, including tone. [ tʰan³⁵ ] d. What was the Middle Chinese initial consonant of 潭? [ d ] e. Explain how you know. Wú dialects such as Sūzhōu preserve Middle Chinese voicing of initial consonants. Since the initial is a voiced [d] in Sūzhōu, it must have been voiced in Middle Chinese as well. (It was devoiced to [tʰ] in Mandarin and Cantonese.) f. What was the Middle Chinese ending consonant of 潭? [ m ] g. Explain how you know. Yuè dialects such as Cantonese preserve all six Middle Chinese ending consonants. Since the ending is a bilabial [m] in Cantonese, it must have been [m] in Middle Chinese as well. (It developed to [n] in Mandarin and disappeared in Sūzhōu.) CHINESE 342/442 Midterm p. 4 .
Recommended publications
  • Background I. Names
    Background I. Names 1. China It used to be thought that the name ‘China’ derived from the name of China’s early Qin dynasty (Chin or Ch’in in older transcriptions), whose rulers conquered all rivals and initiated the dynasty in 221 BC. But, as Wilkinson notes (Chinese History: A Manual: 753, and fn 7), the original pronunciation of the name ‘Qin’ was rather different, and would make it an unlikely source for the name China. Instead, China is thought to derive from a Persian root, and was, apparently, first used for porcelain, and only later applied to the country from which the finest examples of that material came. Another name, Cathay, now rather poetic in English, but surviving as the regular name for the country in languages such as Russian (Kitai), is said to derive from the name of the Khitan Tarters, who formed the Liao dynasty in north China in the 10th century. The Khitan dynasty was the first to make a capital on the site of Beijing. The Chinese now call their country Zhōngguó, often translated as ‘Middle Kingdom’. Originally, this name meant the central – or royal – state of the many that occupied the region prior to the unification of Qin. Other names were used before Zhōngguó became current. One of the earliest was Huá (or Huáxià, combining Huá with the name of the earliest dynasty, the Xià). Xià, in fact, combined with the Zhōng of Zhōngguó, appears in the modern official names of the country, as we see below. 2. Chinese places a) The People’s Republic of China (PRC) [Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó] This is the political entity proclaimed by Máo Zédōng when he gave his speech (‘China has risen again’) at the Gate of Heavenly Peace [Tiān’ān Mén] in Beijing on October 1, 1949.
    [Show full text]
  • Learning Chinese
    Learning Chinese Chinese is the native language of over a billion speakers, more Language Family people than any other language. It is spoken in China, Singapore, Sino-Tibetan Malaysia, and in many overseas Chinese communities. Dialect 4UBOEBSE.BOEBSJOJTCBTFEPO/PSUIFSO Writing Systems: Chinese dialects. Standard Mandarin is Simplified, Traditional, and Pinyin the language of business, education, and the media in all regions of China, and is tSimplified Chinese (e.g. 汉语) characters are widely used in the People’s widely understood in almost every corner Republic of China. They are based on and share most of their characters of the Chinese-speaking world. with traditional Chinese characters. t Traditional Chinese (e.g. 漢語) characters are in widespread use in Your Learning Options Taiwan, Hong Kong, Macau, and in many overseas Chinese communities. t3PTFUUB4UPOFPGGFSTZPVUIFDIPJDFPG Knowledge of traditional characters will also allow you to recognize many Simplified or Traditional characters characters in classical Chinese texts. for your course. Simplified Traditional tPinyin (e.g. hàn yǔ) is a method of writing Chinese using the Roman alphabet. Pinyin is a transliteration of characters into the Roman script and is used for teaching the language phonetically and for typing Chinese. t3PTFUUB4UPOFBMTPBMMPXTZPVUPMFBSOUP speak and understand spoken Chinese Language Tips without learning Chinese characters. t$IJOFTFJTXSJUUFOXJUIOPTQBDFTCFUXFFOXPSET If this is your objective, you can study your course in the pinyin script. t&BDIDIBSBDUFSJO$IJOFTFDPSSFTQPOETUPBTJOHMFTZMMBCMF tThe meaning of a Chinese syllable depends on the tone with which it is spoken. Chinese has four tones: t3PTFUUB4UPOFHJWFTZPVUIFBCJMJUZUP mā má mǎ mà view pinyin along with the characters. steady high 2 high rising 3 low falling-rising 4 falling You can use this feature as a t"UPOFNBZDIBOHFTMJHIUMZEFQFOEJOHPOUIFUPOFTPGJUTOFJHICPSJOH pronunciation guide for the characters you encounter in the course.
    [Show full text]
  • Chinese Writing Written Mandarin As Noted Above, Mandarin Is Often Used to Refer to the Written Language of China As Well As to the Standard Spoken Language
    Learning Chinese: A Foundation Course in Mandarin Julian K. Wheatley, MIT 3. Chinese writing Written Mandarin As noted above, Mandarin is often used to refer to the written language of China as well as to the standard spoken language. This is the language of composition learned in school and used by all educated Chinese regardless of the particular variety or regional languages that they speak. A Cantonese, for example, speaking Taishan Cantonese (Hoisan) at home and in the neighborhood, speaking something closer to standard Cantonese when s/he goes to Canton (city), and speaking Cantonese flavored Mandarin in certain formal or official situations, is taught to write a language that is different in terms of vocabulary, grammar and usage from both Hoisan and standard Cantonese. Even though s/he would read it aloud with Cantonese pronunciation, it would in fact be more easily relatable to spoken Mandarin in lexicon, grammar, and in all respects other than pronunciation. From Classical Chinese to modern written Chinese Written language always differs from spoken, for it serves quite different functions. But in the case of Chinese, the difference was, until the early part of the 20th century, extreme. For until then, most written communication, and almost all printed matter, was written in a language called Wényán in Chinese (‘literary language’), and generally known in English as Classical Chinese. As noted earlier, it was this language that served as a medium of written communication for the literate classes Classical Chinese was unlikely ever to have been a close representation of a spoken language. It is thought to have had its roots in the language spoken some 2500 years ago in northern China.
    [Show full text]
  • Generating Classical Chinese Poems from Vernacular Chinese
    Generating Classical Chinese Poems from Vernacular Chinese Zhichao Yang1,∗ Pengshan Cai1∗, Yansong Feng2, Fei Li1, Weijiang Feng3, Elena Suet-Ying Chiu1, Hong Yu1 1 University of Massachusetts, MA, USA fzhichaoyang, [email protected] [email protected] [email protected] hong [email protected] 2 Institute of Computer Science and Technology, Peking University, China [email protected] 3 College of Computer, National University of Defense Technology, China [email protected] Abstract Since users could only interfere with the semantic of generated poems using a few input words, mod- Classical Chinese poetry is a jewel in the trea- els control the procedure of poem generation. In sure house of Chinese culture. Previous poem this paper, we proposed a novel model for classical generation models only allow users to employ Chinese poem generation. As illustrated in Figure keywords to interfere the meaning of gener- ated poems, leaving the dominion of gener- 1, our model generates a classical Chinese poem ation to the model. In this paper, we pro- based on a vernacular Chinese paragraph. Our ob- pose a novel task of generating classical Chi- jective is not only to make the model generate aes- nese poems from vernacular, which allows thetic and terse poems, but also keep rich semantic users to have more control over the semantic of the original vernacular paragraph. Therefore, of generated poems. We adapt the approach our model gives users more control power over the of unsupervised machine translation (UMT) to semantic of generated poems by carefully writing our task. We use segmentation-based padding and reinforcement learning to address under- the vernacular paragraph.
    [Show full text]
  • Global Chinese 2018; 4(2): 217–246
    Global Chinese 2018; 4(2): 217–246 Don Snow*, Shen Senyao and Zhou Xiayun A short history of written Wu, Part II: Written Shanghainese https://doi.org/10.1515/glochi-2018-0011 Abstract: The recent publication of the novel Magnificent Flowers (Fan Hua 繁花) has attracted attention not only because of critical acclaim and market success, but also because of its use of Shanghainese. While Magnificent Flowers is the most notable recent book to make substantial use of Shanghainese, it is not alone, and the recent increase in the number of books that are written partially or even entirely in Shanghainese raises the question of whether written Shanghainese may develop a role in Chinese print culture, especially that of Shanghai and the surrounding region, similar to that attained by written Cantonese in and around Hong Kong. This study examines the history of written Shanghainese in print culture. Growing out of the older written Suzhounese tradition, during the early decades of the twentieth century a distinctly Shanghainese form of written Wu emerged in the print culture of Shanghai, and Shanghainese continued to play a role in Shanghai’s print culture through the twentieth century, albeit quite a modest one. In the first decade of the twenty-first century Shanghainese began to receive increased public attention and to play a greater role in Shanghai media, and since 2009 there has been an increase in the number of books and other kinds of texts that use Shanghainese and also the degree to which they use it. This study argues that in important ways this phenomenon does parallel the growing role played by written Cantonese in Hong Kong, but that it also differs in several critical regards.
    [Show full text]
  • A Contrastive Investigation of Standard Mandarin and Accented Mandarin
    A Contrastive Investigation of Standard Mandarin and Accented Mandarin Aijun Li, Xia Wang* Institute of Linguistics, Chinese Academy of Social Sciences * Nokia Research Center, Beijing [email protected], [email protected] spoken in Shanghai covering more than 11,850,000 Abstract populations. Although it is rather young in Wu dialect family, Segmental and supra-segmental acoustic features between Shanghainese becomes more and more interesting to standard and Shanghai-accented Mandarin were analyzed in researchers because of its economical and political importance. the paper. The Shanghai Accented Mandarin was first In this paper we will mainly focus our contrastive study on classified into three categories as light, middle and heavy, by segmental and supra-segmental acoustic features between statistical method and dialectologist with subjective criteria. standard and Shanghai-accented Mandarin (ASH). Accent of Investigation to initials, finals and tones were then carried out. Shanghai Mandarin is classified into three categories as light, The results show that Shanghainese always mispronounce or middle and heavy by subjective criteria from dialectologist modify some sorts of phonemes of initials and finials. The and objective criteria from statistical results obtained from the heavier the accent is, the more frequently the annotation. Then the phonetic level analysis on Shanghai mispronunciation occurs. Initials present more modifications accent is made for the three accent categories. A phonetic than finals. Nine vowels are also compared phonetically for 10 articulation contrastive table for Standard and Shanghai accent Standard Chinese speakers and 10 Shanghai speakers with Mandarin will be generated for initials and finals with middle-class accent.
    [Show full text]
  • Treaty-Port English in Nineteenth-Century Shanghai: Speakers, Voices, and Images
    Treaty-Port English in Nineteenth-Century Shanghai: Speakers, Voices, and Images Jia Si, Fudan University Abstract This article examines the introduction of English to the treaty port of Shanghai and the speech communities that developed there as a result. English became a sociocultural phenomenon rather than an academic subject when it entered Shanghai in the 1840s, gradually generating various social activities of local Chinese people who lived in the treaty port. Ordinary people picked up a rudimentary knowledge of English along trading streets and through glossary references, and went to private schools to improve their linguistic skills. They used English to communicate with foreigners and as a means to explore a foreign presence dominated by Western material culture. Although those who learned English gained small-scale social mobility in the late nineteenth century, the images of English-speaking Chinese were repeatedly criticized by the literati and official scholars. This paper explores Westerners’ travel accounts, as well as various sources written by the new elite Chinese, including official records and vernacular poems, to demonstrate how English language acquisition brought changes to local people’s daily lives. I argue that treaty-port English in nineteenth-century Shanghai was not only a linguistic medium but, more importantly, a cultural agent of urban transformation. It gradually molded a new linguistic landscape, which at the same time contributed to the shaping of modern Shanghai culture. Introduction The circulation of Western languages through both textual and oral media has enormously affected Chinese society over the past two hundred years. In nineteenth-century China, the English language gradually found a social niche and influenced people’s acceptance of emerging Cross-Currents: East Asian History and Culture Review E-Journal No.
    [Show full text]
  • The Changing Chinese Linguistic Situation in Suriname Under New Migration
    CHAPTER 9 They Might as Well Be Speaking Chinese: The Changing Chinese Linguistic Situation in Suriname under New Migration Paul B. Tjon Sie Fat 1 Introduction This chapter presents one of the most obvious local examples, to the Surinamese public at least, of the link between mobility, language, and iden- tity: current Chinese migration. These ‘New Chinese’ migrants since the 1990s were linguistically quite different from the established Hakkas in Suriname, and were the cause of an upsurge in anti-Chinese sentiments. It will be argued that the aforementioned link is constructed in the Surinamese imagination in the context of ethnic and civic discourse to reproduce the image of a mono- lithic, undifferentiated, Chinese migrant group, despite increasing variety and change within the Chinese segment of Surinamese society. The point will also be made that the Chinese stereotype affects the way demographic and linguis- tic data relating to Chinese are produced by government institutions. We will present a historic overview of the Chinese presence in Suriname, a brief eth- nographic description of Chinese migrant cohorts, followed by some data on written Chinese in Suriname. Finally we present the available data on Chinese ethnicity and language from the Surinamese General Bureau of Statistics (abs). An ethnic Chinese segment has existed in Surinamese society since the middle of the nineteenth century, as a consequence of Dutch colonial policy to import Asian indentured labour as a substitute for African slave labour. Indentured labourers from Hakka villages in the Fuitungon Region (particu- larly Dongguan and Baoan)1 in the second half of the nineteenth century made way for entrepreneurial chain migrants up to the first half of the twentieth 1 The established Hakka migrants in Suriname refer to the area as fui5tung1on1 (惠東安), which is an anagram of the Kejia pronunciation of the names of the three counties where the ‘Old Chinese’ migrant cohorts in Suriname come from: fui5jong2 (惠陽 Putonghua: huìyáng), tung1kon1 (東莞 pth: dōngguǎn), and pau3on1 (寳安 pth: bǎoān).
    [Show full text]
  • Shanghai Image: Critical Iconography, Minor Literature, and the Un-Making of a Modern Chinese Mythology
    6KDQJKDL,PDJH&ULWLFDO,FRQRJUDSK\0LQRU/LWHUDWXUH DQGWKH8Q0DNLQJRID0RGHUQ&KLQHVH0\WKRORJ\ ;XGRQJ=KDQJ New Literary History, Volume 33, Number 1, Winter 2002, pp. 137-167 (Article) 3XEOLVKHGE\-RKQV+RSNLQV8QLYHUVLW\3UHVV DOI: 10.1353/nlh.2002.0009 For additional information about this article http://muse.jhu.edu/journals/nlh/summary/v033/33.1zhang.html Access provided by New York University (15 Jun 2015 04:31 GMT) Shanghai Image: Critical Iconography, Minor Literature, and the Un-Making of a Modern Chinese Mythology Xudong Zhang* I n “Metropolitan Perceptions and the Emergence of Modern- ism,” Raymond Williams demonstrates how the historical symbiosis Ibetween the modern and the urban can be reconstructed, both historically and conceptually, in five successive steps. It all starts with an historical experience whose novelty has all but escaped us: a “crowd of strangers” on the street which is unknown, indeed, mysterious. Within this crowd emerges the lonely individual, whose paradox of self- realization in isolation culminates in an “extreme and precarious form of consciousness,” namely the monad of subjectivity. The third moment can be found in the imagined objectivity confronting the new-born subjectivity, which Williams calls the “concealment” and “impenetrabil- ity” of the city. This would be the London in Conan Doyle—foggy, dark, intricate, a huge crime scene necessitating an isolated but penetrating rational intelligence that finds its form in the detective novel.1 Williams’s conceptualization of the city/modernity then takes a sharp, dialectic turn, as the alienating concentration of men and women in the city also gives rise to a new unity or “human solidarity.” Cast in this light, the image of the mob turns into that of the “masses” and the “multitude” with democratic and revolutionary potentials.
    [Show full text]
  • Writing Taiwanese: the Development of Modern Written Taiwanese
    SINO-PLATONIC PAPERS Number 89 January, 1999 Writing Taiwanese: The Development of Modern Written Taiwanese by Alvin Lin Victor H. Mair, Editor Sino-Platonic Papers Department of East Asian Languages and Civilizations University of Pennsylvania Philadelphia, PA 19104-6305 USA [email protected] www.sino-platonic.org SINO-PLATONIC PAPERS is an occasional series edited by Victor H. Mair. The purpose of the series is to make available to specialists and the interested public the results of research that, because of its unconventional or controversial nature, might otherwise go unpublished. The editor actively encourages younger, not yet well established, scholars and independent authors to submit manuscripts for consideration. Contributions in any of the major scholarly languages of the world, including Romanized Modern Standard Mandarin (MSM) and Japanese, are acceptable. In special circumstances, papers written in one of the Sinitic topolects (fangyan) may be considered for publication. Although the chief focus of Sino-Platonic Papers is on the intercultural relations of China with other peoples, challenging and creative studies on a wide variety of philological subjects will be entertained. This series is not the place for safe, sober, and stodgy presentations. Sino-Platonic Papers prefers lively work that, while taking reasonable risks to advance the field, capitalizes on brilliant new insights into the development of civilization. The only style-sheet we honor is that of consistency. Where possible, we prefer the usages of the Journal of Asian Studies. Sinographs (hanzi, also called tetragraphs [fangkuaizi]) and other unusual symbols should be kept to an absolute minimum. Sino-Platonic Papers emphasizes substance over form.
    [Show full text]
  • David Li-Wei Chen Handbook of Taiwanese Romanization
    DAVID LI-WEI CHEN HANDBOOK OF TAIWANESE ROMANIZATION DAVID LI-WEI CHEN CONTENTS PREFACE v HOW TO USE THIS BOOK 1 TAIWANESE PHONICS AND PEHOEJI 5 白話字(POJ) ROMANIZATION TAIWANESE TONES AND TONE SANDHI 23 SOME RULES FOR TAIWANESE ROMANIZATION 43 VERNACULAR 白 AND LITERARY 文 FORMS 53 FOR SAME CHINESE CHARACTERS CHIANG-CH旧漳州 AND CHOAN-CH旧泉州 63 DIALECTS WORDS DERIVED FROM TAIWANESE 65 AND HOKKIEN WORDS BORROWED FROM OTHER 69 LANGUAGES TAILO 台羅 ROMANIZATION 73 BODMAN ROMANIZATION 75 DAIGHI TONGIONG PINGIM 85 台語通用拼音ROMANIZATION TONGIONG TAIWANESE DICTIONARY 91 通用台語字典ROMANIZATION COMPARATIVE TABLES OF TAIWANESE 97 ROMANIZATION AND TAIWANESE PHONETIC SYMBOLS (TPS) CONTENTS • P(^i-5e-jT 白話字(POJ) 99 • Tai-uan Lo-ma-jT Phing-im Hong-an 115 台灣羅馬字拼音方案(Tailo) • Bodman Romanization 131 • Daighi Tongiong PTngim 147 台語通用拼音(DT) • Tongiong Taiwanese Dictionary 163 通用台語字典 TAIWANESE COMPUTING IN POJ AND TAILO 179 • Chinese Character Input and Keyboards 183 • TaigIME臺語輸入法設定 185 • FHL Taigi-Hakka IME 189 信聖愛台語客語輸入法3.1.0版 • 羅漢跤Lohankha台語輸入法 193 • Exercise A. Practice Typing a Self­ 195 Introduction in 白話字 P^h-Oe-jT Romanization. • Exercise B. Practice Typing a Self­ 203 Introduction in 台羅 Tai-l6 Romanization. MENGDIAN 萌典 ONLINE DICTIONARY AND 211 THESAURUS BIBLIOGRAPHY PREFACE There are those who believe that Taiwanese and related Hokkien dialects are just spoken and not written, and can only be passed down orally from one generation to the next. Historically, this was the case with most Non-Mandarin Chinese languages. Grammatical literacy in Chinese characters was primarily through Classical Chinese until the early 1900's. Romanization in Hokkien began in the early 1600's with the work of Spanish and later English missionaries with Hokkien-speaking Chinese communities in the Philippines and Malaysia.
    [Show full text]
  • Tongue-Tied Taiwan: Linguistic Diversity and Imagined Identities at the Crossroads of Colonial East Asia
    Tongue-Tied Taiwan: Linguistic Diversity and Imagined Identities at the Crossroads of Colonial East Asia Yu-Chen Eathan Lai This thesis has been submitted on this day of April 15, 2018 in partial fulfillment of the degree requirements for the NYU Global Liberal Studies Bachelor of Arts degree. 1 Yu-Chen Eathan Lai, “Tongue-Tied Taiwan: Linguistic Diversity and Imagined Identities at the Crossroads of Colonial East Asia,” Undergraduate Thesis, New York University, 2018. A history of repeated colonization and foreign occupation created in Taiwan a severe language gap spanning three generations, and left its people in an anxious search for the island’s “linguistic” and “national” identity. Taiwanese speakers of indigenous Austronesian languages and Chinese dialects such as Hokkien and Hakka have historically endured the imposition of two different national languages: Japanese since 1895 and Mandarin since 1945. In this project, I draw on anthropological perspectives and media analysis to understand the ideologies and symbols vested upon different languages and codes that still circulate within different media today. My research primarily investigates an autoethnographic report on a family history, several museum and gallery exhibits, as well as two different documentaries, all centered on Hokkien speakers in Taiwan. I argue that a future generation’s narrative construction of an authentic Taiwanese identity must be rooted in the island’s past and present reality of linguistic and cultural diversity. Keywords: Taiwan, Oral History, Colonial
    [Show full text]