Publications of Edwin G. Pulleyblank* Professor Emeritus University of British Columbia

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Publications of Edwin G. Pulleyblank* Professor Emeritus University of British Columbia Proceedings of the 20th North American Conference on Chinese Linguistics (NACCL-20). 2008. Volume 2. Edited by Marjorie K.M. Chan and Hana Kang. Columbus, Ohio: The Ohio State University. Pages 1061-1075. Publications of Edwin G. Pulleyblank* Professor Emeritus University of British Columbia BOOKS 1955 The Background of the Rebellion of An Lu-shan. London: Oxford Univ. Press. Chinese History and World History: An Inaugural Lecture. Cambridge: Cam- bridge University Press. 1961 Historians of China and Japan. Edited with W.G. Beasley. London: Oxford University Press. 1984 Middle Chinese: A Study in Historical Phonology. Vancouver: University of British Columbia Press. 1989 Studies in Language Origins, Volume 1. Edited with Jan Wind, Eric de Grolier, and Bernard H. Bichakjian. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. 1991 A Lexicon of Reconstructed Pronunciation in Early Middle Chinese, Late Middle Chinese and Early Mandarin. Vancouver: UBC Press. 1994 A Chinese Text in Central Asian Brahmi Script: New Evidence for the Pronunci- ation of Late Middle Chinese and Khotanese. With R. E. Emmerick. Rome: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente. 1995 Outline of Classical Chinese Grammar. Vancouver: UBC Press. 2001 Essays on Tang and Pre-Tang China. Aldershot, GB, and Burlington, VT: Ashgate. 2002 Central Asia and Non-Chinese Peoples of Ancient China. Aldershot, GB, and Burlington, VT: Ashgate. * This publication list was compiled by Marjorie K.M. Chan in collaboration with her colleague and childhood classmate, Professor Jennifer W. Jay, building upon the list that they had prepared two decades ago for T’ang Studies (1989), and both adding entries from the online publication list at UBC’s website, and consulting with their former advisor, Professor E.G. Pulleyblank. Sources: T’ang Studies 7 (1989). [This volume is a Festschrift prepared by Jennifer W. Jay and Marjorie K.M. Chan to honor Professor Edwin G. Pulleyblank from some of his students.] Edwin G. Pulleyblank, Professor Emeritus. URL: <http://www.asia.ubc.ca/index.php?id=5053>. PUBLICATIONS OF E. G. PULLEYBLANK ARTICLES (Abbreviations for journal titles are listed on page 1075.) 1950 “The Tzyjyh tongjiann kaoyih and the Sources for the History of the Period 730- 763,” BSOAS 13: 448-473. 1952 “A Sogdian Colony in Inner Mongolia,” TP 41: 319-352. “An Rokuzan no shutsuji ni tsuite,” SZ 61: 329-345. 1953 “An Rokuzan no hanran no seijiteki haikaei,” TG 35: 92-205, 332-357. “Gentry Society,” BSOAS 15: 488-597. 1954 “China,” pp. 57-81 in D. Sinor, ed., Orientalism and History. Cambridge: W. Heffer and Sons. Revised edition 1970, pp. 68-92. “The Date of the Stael-Holstein Roll,” AM 4: 90-97. “A Geographical Text of the Eighth Century,” pp. 301-308 in Silver Jubilee Volume of the Zinbun Kagaku Kenkyusyo, Kyoto University. 1956 “Some Remarks on the Toquzoghuz Problem,” UAJ 28: 35-42. “Chinese History and World History,” SMJ n.s. 7: 1-21. 1957 “The Shun-tsung shih-lu,” review article, BSOAS 19: 336-344. Obituary of Arthur Christopher Moule, JRAS (1957): 281. 1958 “A Case of Sandhi?” AM 6: 200-202. “The Origins and Nature of Chattel Slavery in China,” JESHO 1:185-200. 1959 “Fei 非, wei 唯 and Certain Related Words,” pp. 178-89 in S. Egerod and E. Glahn, eds., Studia Serica Bernhard Karlgren Dedicata. Copenhagen: Munksgaard. “Liu K’o, A Forgotten Rival of Han Yü,” AM 7: 145-160. 1960 “Studies in Early Chinese Grammar, Part I,” AM 8: 36-67. 1961 “Chinese Historical Criticism: Liu Chih-chi and Ssu-ma Kuang,” pp. 135-166 in Beasley and Pulleyblank, eds., Historians of China and Japan. “Registration of Population in China in the Sui and T’ang Periods,” JESHO 4: 289-301. 1962 “The Consonantal System of Old Chinese,” AM 9: 58-144, 206-265. 1963 “An Interpretation of the Vowel Systems of Old Chinese and Written Burmese,” AM 10: 200-22l. 1964 “The Origins of the Chinese Tonal System,” abstract, p. 599, in Proceedings of the Ninth International Congress of Linguists. The Hague: Mouton. 1062 PUBLICATIONS OF E. G. PULLEYBLANK “I-hsing’s Chain of Gnomons and the Pre-history of the Metric System,” Vistas in Astronomy 4: 3-28 (with A. Beer, Ho Pingyu, Lu Gwei-djen, J. Needham and G.Y. Thompson). “The Historiographical Tradition,” pp. 143-164 in Raymond Dawson, ed., The Legacy of China. London: Oxford Univ. Press. Dutch translation: “De historio- grafische traditie,” pp. 153-173 in De Chinese Traditie. Amsterdam: De Arbei- derspres, 1973. 1965 “Close/Open Ablaut in Sino-Tibetan,” pp. 230-240 in G.B. Milner and E.J.A. Henderson, eds., Indo-Pacific Linguistic Studies ( =Lingua 14). “The Indo-European Vowel System and the Qualitative Ablaut,” Word 21: 86- 10l. “The Transcription of Sanskrit k and kh in Chinese,” AM 11: 199-210. “The Chinese Name for the Turks,” JAOS 85: 121-125. “The Beguilement of Historicism,” in John Meskill, ed., The Pattern of Chinese History. Boston: D.C. Heath and Co. Reprinted for Chinese History and World History. 1966 “Chinese and Indo-Europeans,” JRAS (1966): 9-39. 1967 “T’ai-tsung,” EB, 1967 edition, v. 21, p. 629. “T’ang,” EB, 1967 edition, v. 21, p. 656. “Yüeh-chih,” EB, 1967 edition, v. 23, p. 914. 1968 “The Rhyming Categories of Li Ho (791-817),” THHP 7: 1-25. “Chinese Evidence for the Date of Kaniska,” pp. 247-258 in A.L.Basham, ed., Papers on the Date of Kaniska. Leiden: Brill. 1969 “The Semivowel ï in Vietnamese and Mandarin,” BIHP 39: 203-218. “The Unity of China,” pp. 74-93 in J. Kitagawa, ed., Understanding Modern China. Chicago: Quadrangle Books. 1970 “The Wu-sun and Sakas and the Yüeh-chih Migration,” BSOAS 33: 154-160. “Notes on the hP’ags-pa Alphabet for Chinese,” pp. 358-375 in M. Boyce and I. Gershevitch, eds., W.B. Henning Memorial Volume. London: Lund Humphries. 1970-71 “Late Middle Chinese,” AM 15: 197-239, 16: 121-168. 1972 “Word Families in Chinese: A Reconsideration,” Unicorn 9: 1-19. “Language and History,” JCLTA 7: 103-113. “Chūgokugo no tango kazoku no saikōsatu,” Chūgoku gogaku 216: 1-13. 1063 PUBLICATIONS OF E. G. PULLEYBLANK Translation of “Word Families in Chinese: A Reconsideration.” “The Analysis of Vowel Systems,” Unicorn 9: 78-107. “The Analysis of Vowel Systems,” ALH 14: 39-62. 1973 “Some New Hypotheses Concerning Word Families in Chinese,” JCL 1: 111-125. “Some Further Evidence Regarding Old Chinese -s and its Time of Disappear- ance,” BSOAS 36: 368-373. “How Rapidly Do Languages Change?” pp. 203-206 in Jacqueline M.C. Thomas and Lucien Bernot, eds., Langues, Techniques, Nature et Société, I: Approche Linguistique. Paris: Klincksieck. “An Lu-shan,” EB, 1974 edition. Macropaedia 1, p. 927. “Confucianism, History of,” EB, 1974 edition. Macropaedia 4, pp. 1099-1103. 1975 “Prehistoric East-West Contacts Across Eurasia,” PA 47: 500-508. 1976 “The An Lu-shan Rebellion and the Origins of Chronic Militarism in Late T’ang China,” pp. 33-60 in J.C. Perry and Bardwell L. Smith, eds., Essays on Tang Society. Leiden: Brill. 1977 “Linguistic Evidence for the Date of Han-shan,” abstract, pp. 273-276 in Actes du XXIXe Congrès International des Orientalistes, Paris, Juillet 1973, Section Chine Ancienne. Paris: L’ Asiathèque. 1977-78 “The Final Consonants of Old Chinese,” MS 33: 180-206. 1978 “The Nature of the Middle Chinese Tones and their Development to Early Man- darin,” JCL 6: 173-203. “Emphatic Negatives in Classical Chinese,” pp. 115-136 in David T. Roy and Tsuen·hsuin Tsien, eds., Ancient China: Studies in Early Civilization. Hong Kong: The Chinese University Press. “Linguistic Evidence for the Date of Han-shan,” pp. 163-195 in Ronald C. Miao, ed., Chinese Poetry and Poetics, vo1. 1. San Francisco: Chinese Materials Research Center. “Abruptness and Gradualness in Phonological Change,” pp. 181-191 in Moham- med Ali Jazayery et a1., eds., Linguistic and Literary Studies in Honor of Archi- bald A. Hill, vo1. 3. Lisse: Peter De Ridder. Preface to R. W.L. Guisso, Wu Tse-t’ien and the Politics of Legitimation in T’ang China, pp. vii-ix. Bellingham: Western Washington University. 1979 “The Chinese Cyclical Signs as Phonograms,” JAOS 99: 24-38. 1064 PUBLICATIONS OF E. G. PULLEYBLANK “Some Examples of Colloquial Pronunciation from the Southern Liang Dynas- ty,” pp. 315-328 in Wolfgang Bauer, ed., Studia Sino-Mongolicas: Festschrift für Herbert Franke. Wiesbaden: Franz Steiner Verlag. 1979-80 “William L. Holland’s Contributions to Asian Studies in Canada and at the University of British Columbia,” PA 52: 591-594. 1980 “La Chine antique Revisited,” review article, PA 53: 115-119. 1981 “Distinctive Features of Vowels and Pekingese Phonology in Historical Per- spective,” pp. 75-93 in Proceedings of the International Conference on Sino- logy, August 15-17, 1980. Section on Linguistics and Paleography. Taipei: Aca- demia Sinica. “Han China in Central Asia’” IHR 3: 278-286 (review article on Hulsewé, China in Central Asia). “Some Notes on Chinese Historical Phonology,” BEFEO 69: 277-288. “The Problem of the Origin of Language: Can Linguistics Help in the Search for an Answer?” TRSC (1981): 127-145. 1982 “Loanwords as Evidence for Old Chinese Uvular Initials,” BIHP 53: 205-212. “Some Evidence on the Reconstruction of the zhen Rhyme Category in Old Chinese,” THHP n.s. 4: 249-256. 1983 “Middle Chinese Reflexes of Old Chinese Final Palatals, Labialvelars and Uvulars,” JAAS 25: 45-60. “Stages in the Transcription of Indian Words in Chinese from Han to T’ang,” pp. 73-110 in K. Röhrborn and W. Veenker, eds., Sprachen des Buddhismus in Zentralasien: Vorträge des Hamburger Symposions von 2. Juli bis 5. Juli 1981. Wiesbaden: Harrassowitz.
Recommended publications
  • Background I. Names
    Background I. Names 1. China It used to be thought that the name ‘China’ derived from the name of China’s early Qin dynasty (Chin or Ch’in in older transcriptions), whose rulers conquered all rivals and initiated the dynasty in 221 BC. But, as Wilkinson notes (Chinese History: A Manual: 753, and fn 7), the original pronunciation of the name ‘Qin’ was rather different, and would make it an unlikely source for the name China. Instead, China is thought to derive from a Persian root, and was, apparently, first used for porcelain, and only later applied to the country from which the finest examples of that material came. Another name, Cathay, now rather poetic in English, but surviving as the regular name for the country in languages such as Russian (Kitai), is said to derive from the name of the Khitan Tarters, who formed the Liao dynasty in north China in the 10th century. The Khitan dynasty was the first to make a capital on the site of Beijing. The Chinese now call their country Zhōngguó, often translated as ‘Middle Kingdom’. Originally, this name meant the central – or royal – state of the many that occupied the region prior to the unification of Qin. Other names were used before Zhōngguó became current. One of the earliest was Huá (or Huáxià, combining Huá with the name of the earliest dynasty, the Xià). Xià, in fact, combined with the Zhōng of Zhōngguó, appears in the modern official names of the country, as we see below. 2. Chinese places a) The People’s Republic of China (PRC) [Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó] This is the political entity proclaimed by Máo Zédōng when he gave his speech (‘China has risen again’) at the Gate of Heavenly Peace [Tiān’ān Mén] in Beijing on October 1, 1949.
    [Show full text]
  • The Sayings of Lao Tzu - Tr
    Translated by Lionel Giles The Sayings of Lao Tzu - tr. Giles v. 10.12, www.philaletheians.co.uk, 21 September 2017 Page 1 of 29 THE SAYINGS OF LAO TZU CONTENTS Contents Editorial Note 3 Introduction by the Translator 4 Tao in Its Transcendental Aspect, and in Its Physical Manifestation 9 Tao as a Moral Principle, or “Virtue” 12 The Doctrine of Inaction 15 Lowliness and Humility 17 Government 19 War 22 Paradoxes 23 Miscellaneous Sayings and Precepts 25 Lao Tzu on Himself 29 The Sayings of Lao Tzu - tr. Giles v. 10.12, www.philaletheians.co.uk, 21 September 2017 Page 2 of 29 THE SAYINGS OF LAO TZU EDITORIAL NOTE The Wisdom of the East Series, Ed. J.L. Cranmer-Byng London: John Murray, 1905 Editorial Note The object of the editor of this series is a very definite one. He desires above all things that, in their humble way, these books shall be the ambassadors of goodwill and understanding between East and West, the old world of Thought, and the new of Action. He is confident that a deeper knowledge of the great ideals and lofty philoso- phy of Oriental thought may help to a revival of that true spirit of Charity which nei- ther despises nor fears the nations of another creed and colour. J.L. CRANMER-BYNG 50 Albemarle Street London, W.1 The Sayings of Lao Tzu - tr. Giles v. 10.12, www.philaletheians.co.uk, 21 September 2017 Page 3 of 29 LIVING THE LIFE SERIES INTRODUCTION TO THE SAYINGS OF LAO TZU Introduction by the Translator ITH RARE MODESTY AND INTELLIGENT SELF-APPRECIATION, Confucius described himself as “a transmitter, not a maker, one who loved and be- W lieved in the ancients.” This judicious estimate fairly sums up the position of China’s most prominent teacher.
    [Show full text]
  • Learning Chinese
    Learning Chinese Chinese is the native language of over a billion speakers, more Language Family people than any other language. It is spoken in China, Singapore, Sino-Tibetan Malaysia, and in many overseas Chinese communities. Dialect 4UBOEBSE.BOEBSJOJTCBTFEPO/PSUIFSO Writing Systems: Chinese dialects. Standard Mandarin is Simplified, Traditional, and Pinyin the language of business, education, and the media in all regions of China, and is tSimplified Chinese (e.g. 汉语) characters are widely used in the People’s widely understood in almost every corner Republic of China. They are based on and share most of their characters of the Chinese-speaking world. with traditional Chinese characters. t Traditional Chinese (e.g. 漢語) characters are in widespread use in Your Learning Options Taiwan, Hong Kong, Macau, and in many overseas Chinese communities. t3PTFUUB4UPOFPGGFSTZPVUIFDIPJDFPG Knowledge of traditional characters will also allow you to recognize many Simplified or Traditional characters characters in classical Chinese texts. for your course. Simplified Traditional tPinyin (e.g. hàn yǔ) is a method of writing Chinese using the Roman alphabet. Pinyin is a transliteration of characters into the Roman script and is used for teaching the language phonetically and for typing Chinese. t3PTFUUB4UPOFBMTPBMMPXTZPVUPMFBSOUP speak and understand spoken Chinese Language Tips without learning Chinese characters. t$IJOFTFJTXSJUUFOXJUIOPTQBDFTCFUXFFOXPSET If this is your objective, you can study your course in the pinyin script. t&BDIDIBSBDUFSJO$IJOFTFDPSSFTQPOETUPBTJOHMFTZMMBCMF tThe meaning of a Chinese syllable depends on the tone with which it is spoken. Chinese has four tones: t3PTFUUB4UPOFHJWFTZPVUIFBCJMJUZUP mā má mǎ mà view pinyin along with the characters. steady high 2 high rising 3 low falling-rising 4 falling You can use this feature as a t"UPOFNBZDIBOHFTMJHIUMZEFQFOEJOHPOUIFUPOFTPGJUTOFJHICPSJOH pronunciation guide for the characters you encounter in the course.
    [Show full text]
  • Chinese Writing Written Mandarin As Noted Above, Mandarin Is Often Used to Refer to the Written Language of China As Well As to the Standard Spoken Language
    Learning Chinese: A Foundation Course in Mandarin Julian K. Wheatley, MIT 3. Chinese writing Written Mandarin As noted above, Mandarin is often used to refer to the written language of China as well as to the standard spoken language. This is the language of composition learned in school and used by all educated Chinese regardless of the particular variety or regional languages that they speak. A Cantonese, for example, speaking Taishan Cantonese (Hoisan) at home and in the neighborhood, speaking something closer to standard Cantonese when s/he goes to Canton (city), and speaking Cantonese flavored Mandarin in certain formal or official situations, is taught to write a language that is different in terms of vocabulary, grammar and usage from both Hoisan and standard Cantonese. Even though s/he would read it aloud with Cantonese pronunciation, it would in fact be more easily relatable to spoken Mandarin in lexicon, grammar, and in all respects other than pronunciation. From Classical Chinese to modern written Chinese Written language always differs from spoken, for it serves quite different functions. But in the case of Chinese, the difference was, until the early part of the 20th century, extreme. For until then, most written communication, and almost all printed matter, was written in a language called Wényán in Chinese (‘literary language’), and generally known in English as Classical Chinese. As noted earlier, it was this language that served as a medium of written communication for the literate classes Classical Chinese was unlikely ever to have been a close representation of a spoken language. It is thought to have had its roots in the language spoken some 2500 years ago in northern China.
    [Show full text]
  • Generating Classical Chinese Poems from Vernacular Chinese
    Generating Classical Chinese Poems from Vernacular Chinese Zhichao Yang1,∗ Pengshan Cai1∗, Yansong Feng2, Fei Li1, Weijiang Feng3, Elena Suet-Ying Chiu1, Hong Yu1 1 University of Massachusetts, MA, USA fzhichaoyang, [email protected] [email protected] [email protected] hong [email protected] 2 Institute of Computer Science and Technology, Peking University, China [email protected] 3 College of Computer, National University of Defense Technology, China [email protected] Abstract Since users could only interfere with the semantic of generated poems using a few input words, mod- Classical Chinese poetry is a jewel in the trea- els control the procedure of poem generation. In sure house of Chinese culture. Previous poem this paper, we proposed a novel model for classical generation models only allow users to employ Chinese poem generation. As illustrated in Figure keywords to interfere the meaning of gener- ated poems, leaving the dominion of gener- 1, our model generates a classical Chinese poem ation to the model. In this paper, we pro- based on a vernacular Chinese paragraph. Our ob- pose a novel task of generating classical Chi- jective is not only to make the model generate aes- nese poems from vernacular, which allows thetic and terse poems, but also keep rich semantic users to have more control over the semantic of the original vernacular paragraph. Therefore, of generated poems. We adapt the approach our model gives users more control power over the of unsupervised machine translation (UMT) to semantic of generated poems by carefully writing our task. We use segmentation-based padding and reinforcement learning to address under- the vernacular paragraph.
    [Show full text]
  • Translation of Verbal Anaphora in the Art of War
    ISSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 3, No. 6, pp. 1040-1044, June 2013 © 2013 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. doi:10.4304/tpls.3.6.1040-1044 Translation of Verbal Anaphora in The Art of War Yuan Tao School of Foreign Languages, Dalian University of Technology, Liao Ning, 116024, China Abstract—As a key focus of modern linguistic and systematic functional research, discourse anaphora is one of the most important ways of textual cohesion which stresses the interaction between sentences in the text. Verbs are a key issue worth studying as Chinese is a verb-prominent language. One of the three books on the wars, the Art of War is a gem in the Chinese military heritage with profound ideas and meticulous logic. The verbal anaphora in the book is striking and unique besides the philosophical ideas and military strategy. Focusing on the verbal anaphora, this paper has a comparison and descriptive study on six authoritative versions of The Art of War through the analysis verbs in the book to summarize the translation strategies of verbal anaphora in classical Chinese. Index Terms—verbal anaphora, repetition, zero anaphora, synonym anaphora, cohesion I. INTRODUCTION The Art of War, an ancient Chinese military treatise is impressive and influential with its profound ideas and brief language. Besides the superb military strategy and profound philosophical ideas, the verbal anaphora in the book is striking, which is an issue worth researching to convey the charm of the language to the western readers. Also known as reference or cataphora, anaphora focuses on the referring and the repetition of the antecedent.
    [Show full text]
  • Book of Lieh-Tzu / Translated by A
    ft , I ' * * < The B 2 I it* o f Lieh- i - I /\ Classic of Tao i > *• A Translated by A. C. GRAHAM . t The Book o f Lieh-tzu A Classic o f the Tao translated by A. C. GRAHAM Columbia University Press New York Columbia University Press Morningside Edition 1990 Columbia University Press New York Copyright © 1960, 1990 by A. C. Graham Preface to the Morningside Edition copyright © 1990 by Columbia University Press Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Lieh-tzu, 4th cent. B.C. [Lieh-tzu. English] The book of Lieh-tzu / translated by A. C. Graham, p cm.—(Translations from the Oriental classics) Translation of: Lieh-tzu. Includes bibliographical references. ISBN 0-231-07236-8 ISBN 0-231-07237-6 (pbk.) I Graham, A. C. (Angus Charles) II. Title. III. Series. BL1900.L482E5 1990 181'.114-dc2o 89-24°35 CIP All rights reserved Casebound editions of Columbia University Press books are printed on permanent and durable acid-free paper. Printed in the United States of America c 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 p 10 9 8 Translations from the Asian Classics EDITORIAL BOARD Wm. Theodore de Bury, Chair Paul Anderer Irene Bloom Donald Keene George A. Saliba Haruo Shirane David D. W. Wang Burton Watson Contents Preface to the Morningside Edition xi Preface xvii Dramatis Personae xviii—xix Introduction i HEAVEN'S GIFTS 14 2 THE YELLOW EMPEROR 32 3 KING MU OF CHOU 58 4 CONFUCIUS 74 5 THE QUESTIONS OF T'ANG 92 6 ENDEAVOUR AND DESTINY 118 7 YANG CHU 135 8 EXPLAINING CONJUNCTIONS t58 Short Reading List 182 Textual Notes 183 i x Preface to the Morningside Edition A significant change since this book was first published in 196o is that we have learned to see philosophical Taoism in a new historical perspective.
    [Show full text]
  • THEMATIC UNITS and Ever-Growing Digital Library Listing GRADES 9–12 THEMATIC UNITS
    THEMATIC UNITS and Ever-Growing Digital Library Listing GRADES 9–12 THEMATIC UNITS GRADE 9 AUTHOR GENRE StudySync®TV UNIT 1 | Divided We Fall: Why do we feel the need to belong? Writing Focus: Narrative Marigolds (SyncStart) Eugenia Collier Fiction The Necklace Guy de Maupassant Fiction Friday Night Lights H.G. Bissinger Informational Text Braving the Wilderness: The Quest for True Belonging and the Courage to Stand Alone Brene Brown Informational Text Why I Lied to Everyone in High School About Knowing Karate Jabeen Akhtar Informational Text St. Lucy’s Home for Girls Raised by Wolves Karen Russell Fiction Sure You Can Ask Me a Personal Question Diane Burns Poetry Angela’s Ashes: A Memoir Frank McCourt Informational Text Welcome to America Sara Abou Rashed Poetry I Have a Dream Martin Luther King, Jr. Argumentative Text The Future in My Arms Edwidge Danticat Informational Text UNIT 2 | The Call to Adventure: What will you learn on your journey? Writing Focus: Informational Stopping by Woods on a Snowy Evening Robert Frost Poetry 12 (from ‘Gitanjali’) Rabindranath Tagore Poetry The Journey Mary Oliver Poetry Leon Bridges On Overcoming Childhood Isolation and Finding His Voice: ‘You Can’t Teach Soul’ Jeff Weiss Informational Text Highest Duty: My Search for What Really Matters Chesley Sullenberger Informational Text Bessie Coleman: Woman Who ‘dared to dream’ Made Aviation History U.S. Airforce Informational Text Volar Judith Ortiz Cofer Fiction Wild: From Lost to Found on the Pacific Crest Trail Cheryl Strayed Informational Text The Art
    [Show full text]
  • Global Chinese 2018; 4(2): 217–246
    Global Chinese 2018; 4(2): 217–246 Don Snow*, Shen Senyao and Zhou Xiayun A short history of written Wu, Part II: Written Shanghainese https://doi.org/10.1515/glochi-2018-0011 Abstract: The recent publication of the novel Magnificent Flowers (Fan Hua 繁花) has attracted attention not only because of critical acclaim and market success, but also because of its use of Shanghainese. While Magnificent Flowers is the most notable recent book to make substantial use of Shanghainese, it is not alone, and the recent increase in the number of books that are written partially or even entirely in Shanghainese raises the question of whether written Shanghainese may develop a role in Chinese print culture, especially that of Shanghai and the surrounding region, similar to that attained by written Cantonese in and around Hong Kong. This study examines the history of written Shanghainese in print culture. Growing out of the older written Suzhounese tradition, during the early decades of the twentieth century a distinctly Shanghainese form of written Wu emerged in the print culture of Shanghai, and Shanghainese continued to play a role in Shanghai’s print culture through the twentieth century, albeit quite a modest one. In the first decade of the twenty-first century Shanghainese began to receive increased public attention and to play a greater role in Shanghai media, and since 2009 there has been an increase in the number of books and other kinds of texts that use Shanghainese and also the degree to which they use it. This study argues that in important ways this phenomenon does parallel the growing role played by written Cantonese in Hong Kong, but that it also differs in several critical regards.
    [Show full text]
  • A Contrastive Investigation of Standard Mandarin and Accented Mandarin
    A Contrastive Investigation of Standard Mandarin and Accented Mandarin Aijun Li, Xia Wang* Institute of Linguistics, Chinese Academy of Social Sciences * Nokia Research Center, Beijing [email protected], [email protected] spoken in Shanghai covering more than 11,850,000 Abstract populations. Although it is rather young in Wu dialect family, Segmental and supra-segmental acoustic features between Shanghainese becomes more and more interesting to standard and Shanghai-accented Mandarin were analyzed in researchers because of its economical and political importance. the paper. The Shanghai Accented Mandarin was first In this paper we will mainly focus our contrastive study on classified into three categories as light, middle and heavy, by segmental and supra-segmental acoustic features between statistical method and dialectologist with subjective criteria. standard and Shanghai-accented Mandarin (ASH). Accent of Investigation to initials, finals and tones were then carried out. Shanghai Mandarin is classified into three categories as light, The results show that Shanghainese always mispronounce or middle and heavy by subjective criteria from dialectologist modify some sorts of phonemes of initials and finials. The and objective criteria from statistical results obtained from the heavier the accent is, the more frequently the annotation. Then the phonetic level analysis on Shanghai mispronunciation occurs. Initials present more modifications accent is made for the three accent categories. A phonetic than finals. Nine vowels are also compared phonetically for 10 articulation contrastive table for Standard and Shanghai accent Standard Chinese speakers and 10 Shanghai speakers with Mandarin will be generated for initials and finals with middle-class accent.
    [Show full text]
  • Treaty-Port English in Nineteenth-Century Shanghai: Speakers, Voices, and Images
    Treaty-Port English in Nineteenth-Century Shanghai: Speakers, Voices, and Images Jia Si, Fudan University Abstract This article examines the introduction of English to the treaty port of Shanghai and the speech communities that developed there as a result. English became a sociocultural phenomenon rather than an academic subject when it entered Shanghai in the 1840s, gradually generating various social activities of local Chinese people who lived in the treaty port. Ordinary people picked up a rudimentary knowledge of English along trading streets and through glossary references, and went to private schools to improve their linguistic skills. They used English to communicate with foreigners and as a means to explore a foreign presence dominated by Western material culture. Although those who learned English gained small-scale social mobility in the late nineteenth century, the images of English-speaking Chinese were repeatedly criticized by the literati and official scholars. This paper explores Westerners’ travel accounts, as well as various sources written by the new elite Chinese, including official records and vernacular poems, to demonstrate how English language acquisition brought changes to local people’s daily lives. I argue that treaty-port English in nineteenth-century Shanghai was not only a linguistic medium but, more importantly, a cultural agent of urban transformation. It gradually molded a new linguistic landscape, which at the same time contributed to the shaping of modern Shanghai culture. Introduction The circulation of Western languages through both textual and oral media has enormously affected Chinese society over the past two hundred years. In nineteenth-century China, the English language gradually found a social niche and influenced people’s acceptance of emerging Cross-Currents: East Asian History and Culture Review E-Journal No.
    [Show full text]
  • The Changing Chinese Linguistic Situation in Suriname Under New Migration
    CHAPTER 9 They Might as Well Be Speaking Chinese: The Changing Chinese Linguistic Situation in Suriname under New Migration Paul B. Tjon Sie Fat 1 Introduction This chapter presents one of the most obvious local examples, to the Surinamese public at least, of the link between mobility, language, and iden- tity: current Chinese migration. These ‘New Chinese’ migrants since the 1990s were linguistically quite different from the established Hakkas in Suriname, and were the cause of an upsurge in anti-Chinese sentiments. It will be argued that the aforementioned link is constructed in the Surinamese imagination in the context of ethnic and civic discourse to reproduce the image of a mono- lithic, undifferentiated, Chinese migrant group, despite increasing variety and change within the Chinese segment of Surinamese society. The point will also be made that the Chinese stereotype affects the way demographic and linguis- tic data relating to Chinese are produced by government institutions. We will present a historic overview of the Chinese presence in Suriname, a brief eth- nographic description of Chinese migrant cohorts, followed by some data on written Chinese in Suriname. Finally we present the available data on Chinese ethnicity and language from the Surinamese General Bureau of Statistics (abs). An ethnic Chinese segment has existed in Surinamese society since the middle of the nineteenth century, as a consequence of Dutch colonial policy to import Asian indentured labour as a substitute for African slave labour. Indentured labourers from Hakka villages in the Fuitungon Region (particu- larly Dongguan and Baoan)1 in the second half of the nineteenth century made way for entrepreneurial chain migrants up to the first half of the twentieth 1 The established Hakka migrants in Suriname refer to the area as fui5tung1on1 (惠東安), which is an anagram of the Kejia pronunciation of the names of the three counties where the ‘Old Chinese’ migrant cohorts in Suriname come from: fui5jong2 (惠陽 Putonghua: huìyáng), tung1kon1 (東莞 pth: dōngguǎn), and pau3on1 (寳安 pth: bǎoān).
    [Show full text]