Zhang Longxi Source: Comparative Literature, Vol

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Zhang Longxi Source: Comparative Literature, Vol University of Oregon Duke University Press The Letter or the Spirit: The Song of Songs, Allegoresis, and the Book of Poetry Author(s): Zhang Longxi Source: Comparative Literature, Vol. 39, No. 3 (Summer, 1987), pp. 193-217 Published by: Duke University Press on behalf of the University of Oregon Stable URL: http://www.jstor.org/stable/1770241 Accessed: 06-10-2015 06:26 UTC Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at http://www.jstor.org/page/ info/about/policies/terms.jsp JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected]. University of Oregon and Duke University Press are collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Comparative Literature. http://www.jstor.org This content downloaded from 130.166.3.5 on Tue, 06 Oct 2015 06:26:44 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions SUMMER1987 Volume 39, Number 3 ZHANG LONGXI The Letter or the Spirit: The Song of Songs Allegoresis, and the Book of Poetry Do not interpretationsbelong to God? Gen.40:8 HEN I FIRST read the Song of Solomon in the quaint and W melodious English of the King James Version, I was filled with surprise at the beauty of its rich imagery and astonishingly sensuous language, and even more so at its inclusion in the austere and august Holy Scriptures. How could anyone fail to be affected by the power of such verses ? Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm: for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave: the coals thereof are coals of fire, which hath a most vehementflame. Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substanceof his house for love, it would utterly be contemned. (8:6-7) The expressions of a passionate love in the Song impressed me so deeply that I was delighted to find critical opinions like that of George Saints- bury who said, with special reference to the verses just quoted, that "I know no more perfect example of English prose rhythm than the famous verses of the last chapter of the Canticles in the Authorized Version" (32). There is no doubt in my mind that the Song of Songs deserves to be placed among the most refined pieces of love poetry in world litera- 193 This content downloaded from 130.166.3.5 on Tue, 06 Oct 2015 06:26:44 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions COMPARATIVE LITERATURE ture, but its inclusion in the Holy Scriptures must give us pause in tak- ing it to be the kind of human as secular love saame writing poems. In fact, it is precisely the presence of a love song in the Bible that has raised the hermeneutic problem for all exegetes throughout the cen- turies. Jews and Christians alike. The problem is not that the Canticle sings of love, but that it surpasses many secular love poems in its praise of feminine beauty, its unmistakably erotic imagery, its oriental sen- suality, and the conspicuous absence of God from the whole text. In other translations like the Jerusalem Bible, the name of God does appear once in 8:6 where the Hebrew word 'alhebetyah, which corresponds to "a most vehement flame" in the Authorized Version, is rendered as "a flame of Yahweh himself." But Marvin Pope believes that "to seize upon the final consonants vh as the sole reference to the God of Israel in the entire Canticle is to lean on very scanty and shaky support" (671). The language of the Song of Songs is the secular language of love. It speaks of the desire and the joy of love, the physical charms of the beloved, jewels and spices, wine and milk, the dove, the rose, the lily, the sweet- smelling myrrh, the grape vines, the apple and the fig tree, the roe and the young hart, but not the usual biblical language of law and covenant, the fear and worship of God, or sin and forgiveness. The uniqueness of the Song of Songs in the biblical context must be explained, and indeed the history of its interpretation is a long record of controversies. The canonicity of the Song has not gone unchallenged. At the council of Jamnia at the end of the first century, the rabbis discussed the holi- ness, or lack of it, of the two books ascribed to Solomon, the Song of Songs and Ecclesiastes. Rabbi Judah argued that the Song of Songs defiled the hands, i.e., was taboo or sacred, hence canonical, while Ec- clesiastes did not. Rabbi Jose then expressed his doubt about the pro- priety of including the Song in the canon, but Rabbi Aquiba made a powerful plea, saying, "No man of Israel ever disputed about the Song of Songs, that it did not defile the hands. The whole world is not worth the day on which the Song of Songs was given to Israel, for all the Scriptures are holy, but the Song of Songs is the Holy of Holies." He angrily denounced those who treated this holy Song as an ordinary song (zemir) and chanted it in "Banquet Houses." This does not mean, however, that the Song had remained outside the canon till that time, for "the issue was not whether the book was included in the Canon, but whether it should have been" (Pope 19). Among Christians, similar doubts and disputes arise from time to time. Calvin's fellow reformer Sebastian Castellio revived the view of Theodore of Mopsuestia, which had been condemned by the Roman Church, that the Song was Solo- mon's rejoinder to popular protest against his unconventional marriage to an Egyptian princess; therefore it dealt with nothing but earthly af- 194 This content downloaded from 130.166.3.5 on Tue, 06 Oct 2015 06:26:44 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions SONG OF SONGS AND BOOK OF POETRY fections. An eighteenth-century rationalist, William Whiston, even as- serted that the Song "exhibits from the beginning to the end marks of folly, vanity, and looseness," that "it was written by Solomon when He was become Wicked and Foolish, and Lascivious, and Idolatrous (Pope 129). Many of those who question the canonicity of the Song tend to read it as a song about secular love or as Solomon's colloquy with his mistress, and as such they regard it as unworthy of inclusion in the Holy Scriptures. For them, the literal sense of the Song is incompatible with its canonical status. The fundamental way to justify the canonicity of the Song of Songs, among both Jews and Christians, has always been to read the text as an allegory, a piece of writing which does not mean what it literally says. When Rabbi Aquiba insisted that the Song of Songs is the Holy of Holies, he "must have understood the Song allegorically," as Marvin Pope points out (19). In the Jewish tradition, the Song of Songs is understood as celebrating the love between God and Israel. Such a claim obviously has to be substantiated through an interpretation which would somehow relate what is described in the Song of Songs either to God or to Israel as his Beloved, or to heroic figures in Israel's legendary history. In "Midrash Rabbah," for instance, the "two breasts" in 4:5 are identi- fied with Moses and Aaron because "just as the breasts are the beauty and the ornament of a woman, so Moses and Aaron were the beauty and ornament of Israel": and later the "navel" of the Beloved is said to represent the Sanhedrin on the ground that when it met, its members sat in a semi-circle, forming a center of such great importance in Jewish society, as the midrashist writes, that "just as the embryo so long as it is in its mother's womb lives only from its navel, so Israel can do noth- ing without their Sanhedrin" (Freedman and Simon 198, 281). How- ever bizarre it may sound to our ears, such identification is nonetheless justifiable if Israel is indeed the beloved woman in the Song. Neverthe- less, when commenting on verse 2:7, "I charge you, O ye daughters of Jerusalem," the midrashist does not identify the Beloved either with Israel or with individual Israelites, but identifies her with God Himself (Freedman and Simon 112). How can the Beloved be allegorically both God and Israel in one and the same song? In the host of rabbinic exe- geses, such inconsistencies are by no means rare, and yet they appar- ently did not bother the ingenious midrashist at all. James Kugel ex- plains that what the midrashistaddressed himself to was not first and foremost the book as a whole, i.e. not the allegory itself-"Granted, it is a love song about Godand Israel" -but single verses, isolated in suspendedanimation. If the precise wording of a verse suggested an interpretive tack that would violate the overall allegorical frame, the midrashist sometimes picked up the suggestion nonetheless. For the 195 This content downloaded from 130.166.3.5 on Tue, 06 Oct 2015 06:26:44 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions COMPARATIVE LITERATURE same reason, of course, midrashic collections do not scruple at assembling differ- ent solutions to the same "problem"in a verse, even though they may contradict one another: it is not that one is right and the others wrong, but that all are ade- quate "smoothings-over."(Kugel, "Two Introductions") In other words, one can hardly say that midrash is already full-fledged allegory.
Recommended publications
  • Syllabus, Deuterocanonical Books
    The Deuterocanonical Books (Tobit, Judith, 1 & 2 Maccabees, Wisdom, Sirach, Baruch, and additions to Daniel & Esther) Caravaggio. Saint Jerome Writing (oil on canvas), c. 1605-1606. Galleria Borghese, Rome. with Dr. Bill Creasy Copyright © 2021 by Logos Educational Corporation. All rights reserved. No part of this course—audio, video, photography, maps, timelines or other media—may be reproduced or transmitted in any form by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording or by any information storage or retrieval devices without permission in writing or a licensing agreement from the copyright holder. Scripture texts in this work are taken from the New American Bible, revised edition © 2010, 1991, 1986, 1970 Confraternity of Christian Doctrine, Washington, D.C. and are used by permission of the copyright owner. All Rights Reserved. No part of the New American Bible may be reproduced in any form without permission in writing from the copyright owner. 2 The Deuterocanonical Books (Tobit, Judith, 1 & 2 Maccabees, Wisdom, Sirach, Baruch, and additions to Daniel & Esther) Traditional Authors: Various Traditional Dates Written: c. 250-100 B.C. Traditional Periods Covered: c. 250-100 B.C. Introduction The Deuterocanonical books are those books of Scripture written (for the most part) in Greek that are accepted by Roman Catholic and Eastern Orthodox churches as inspired, but they are not among the 39 books written in Hebrew accepted by Jews, nor are they accepted as Scripture by most Protestant denominations. The deuterocanonical books include: • Tobit • Judith • 1 Maccabees • 2 Maccabees • Wisdom (also called the Wisdom of Solomon) • Sirach (also called Ecclesiasticus) • Baruch, (including the Letter of Jeremiah) • Additions to Daniel o “Prayer of Azariah” and the “Song of the Three Holy Children” (Vulgate Daniel 3: 24- 90) o Suzanna (Daniel 13) o Bel and the Dragon (Daniel 14) • Additions to Esther Eastern Orthodox churches also include: 3 Maccabees, 4 Maccabees, 1 Esdras, Odes (which include the “Prayer of Manasseh”) and Psalm 151.
    [Show full text]
  • Books of the Bible and of the Apocrypha an Introduction
    BOOKS OF THE BIBLE AND OF THE APOCRYPHA AN INTRODUCTION TO BIBLE APOCRYPHA (WITH A BIBLE HISTORY CHART AT THE END) Page 1-2: Introduction Historical controversy continues today among Bible students, researchers, scholars, and clergy about the subject of the Apocrypha; whether these "Bible-related" books are considered to be the very Word of God, or of historical reference accounts, or of uncertain origin and best kept on the shelf. Some Apocryphal books have even been marketed for sale as "Lost Books of the Bible". Essentially, Old Testament Apocrypha (14 books primarily) consists of Jewish documents that were not accepted into the Hebrew Bible / Old Testament as actual books of canon scripture, even though they were included in most of the early translations of the Bible (as far back as the Greek Septuagint), typically as a separate section after the Old Testament. Then there is the New Testament Apocrypha, which are writings attributed to Christians of the first four centuries in Christ but were not accepted into the New Testament either, and are very rarely included in any Bible. A summary introduction of each of the following charts is now presented. Page 3: Comparison of Modern Bibles Chart This chart compares a modern post-1885 KJV Bible with the 1970 Catholic New American Bible (NAB) translation and the difference is that the NAB still contains 10 of the original 14 OT Apocrypha books. The irony is that the pre-1885 KJV and earlier English translations contained all 14 Apocrypha books. What happened in 1885 to remove all Apocrypha from the KJV? The Latin Vulgate Bible of 405 A.D.
    [Show full text]
  • |||GET||| the Canon of Scripture 1St Edition
    THE CANON OF SCRIPTURE 1ST EDITION DOWNLOAD FREE F F Bruce | 9780830812585 | | | | | Biblical canon The Canon of Scripture 1st edition Greek ms. Taylor Marshall. Acts [N 4]. Yes Canticle of Canticles. August In The Canon of Scripture 1st edition lists, they may simply fall under the title "Jeremiah", while in others, they are divided in various ways into separate books. The Eastern Churches had, in general, a weaker feeling than those in the West for the necessity of making sharp delineations with regard to the canon. The only issue that remained was the Apocrypha, with some debate and discussion continuing today. The following tables reflect the current state of various Christian canons. Among other things, this text contains his purported " Letter of Appointment " from Joseph Smith and his translation of the Voree plates. Starting with that premise, we can compare writings outside the accepted canon of Scripture to see if they meet the test. This played a major role in finalizing the structure of the collection of works called the Bible. Yes Osee. These are works recognized by the Catholic, Eastern Orthodox, and Oriental Orthodox Churches as being part of scripture and thus deuterocanonical rather than apocryphalbut Protestants do not recognize them as divinely inspired. Canon Help Learn to edit Community portal Recent changes Upload file. The King James Version references some of these books by the traditional spelling when referring to them in the New Testament, such as "Esaias" for Isaiah. Yes Abdias. No early tradition? However, from this canon, he omitted the Book of Esther. Books found in both the Hebrew and the Greek are accepted by all denominations, and by Jews, these are the protocanonical books.
    [Show full text]
  • Ersatz Books of the Bible
    Ersatz Books of the Bible Ersatz Books of the Bible • Ersatz - “an artificial and inferior substitute or imitation for a genuine article” (Merriam-Webster) • Apocrypha (sometimes called the Intertestamental Books) - “writings or statements of dubious authenticity; books included in the Septuagint and Vulgate but excluded from the Jewish and Protestant canons of the Old Testament; early Christian writings not included in the New Testament” (Ibid) • Origin - “Medieval Latin, from Late Latin, neuter plural of apocryphus secret, not canonical; Greek apokryphos obscure, hidden away” (Ibid) The Apocrypha Consists Of 15 Writings • 1 Esdras (Vulgate 3 Esdras) • Song of the Three Children • 2 Esdras (Vulgate 4 Esdras) (Vulgate Daniel 3:24–90) • Tobit • Story of Susanna (Vulgate Daniel 13) • Judith The Idol Bel and the Dragon • Rest of Esther (Vulgate Esther • 10:4 – 16:24) (Vulgate Daniel 14) • Prayer of Manasses (follows 2 • Wisdom Chronicles) • Ecclesiasticus (also known as Sirach) • 1 Maccabees 2 Maccabees • Baruch and the Epistle of • Jeremy • Psalm 151 and the Book of Odes Accepted Books • Ecclesiasticus - written about 180 B.C., contains proverbs and practical observations of life two centuries before the birth of Christ. The work closely resembles the Wisdom Literature of the Old Testament. It is a record of early Rabbinical thought. • Wisdom - considered one of the most valuable books of the Apocrypha. It was written by a Jew of the Dispersion about 65 B.C. It is similar to the Wisdom Books of the Old Testament. It was written especially to combat the materialistic tendencies of the book of Ecclesiastes. Sometimes referred to as the Wisdom of Solomon • First Maccabees - written by a Jew in Palestine during the latter part of the 2nd century B.C., is a historical source on the period from 175 to 135 B.C.
    [Show full text]
  • Analysis of Canonical Issues in Paratext
    Analysis of canonical issues in Paratext Abstract Here is my current analysis of book definitions in Paratext. I have looked at what we have, how that can be improved, and I have added my summary of new books required for Paratext 7 with my proposed 3 letter codes for them. There are many books that need to be added to Paratext. It is important that these issues are addressed before Paratext 7 is implemented. Part 1 This paper first of all analyses the books that are already defined in Paratext. It looks at books in Paratext and draws conclusions. Part 2 Then it recommends some changes for: • books to delete which can be dealt with another way; • Duplicate book to remove; • Books to rename. Part 3 Then the paper looks at books to add to Paratext. Books need to be added are for the following traditions: • Ethiopian • Armenian • Syriac • Latin Vulgate • New Testament codices. Part 4 Then the paper looks at other changes recommended for Paratext relating to: • Help • Book order • Book abbreviations bfbs linguistic computing Page 1 of 41 last updated 25/06/2009 [email protected] Bible Society, Stonehill Green, Westlea, Swindon, UK. SN5 7DG lc.bfbs.org.uk Analysis of canonical issues in Paratext Part 1: Analysis of the current codes in Paratext 1.1 Notes on the Paratext Old Testament Books 01-39 1.1.1 Old Testament books Paratext books 01-39 are for the Old Testament books in the Western Protestant order and based on the names in the English tradition. Here are some notes on problems that have arisen in some Paratext projects for the Old Testament: 1.1.2 Esther (EST) In Catholic and Orthodox Bibles Esther is translated from the longer Septuagint and not the shorter Hebrew book.
    [Show full text]
  • THE LATIN NEW TESTAMENT OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 1/12/2015, Spi OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 1/12/2015, Spi
    OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 1/12/2015, SPi THE LATIN NEW TESTAMENT OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 1/12/2015, SPi OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 1/12/2015, SPi The Latin New Testament A Guide to its Early History, Texts, and Manuscripts H.A.G. HOUGHTON 1 OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 14/2/2017, SPi 3 Great Clarendon Street, Oxford, OX2 6DP, United Kingdom Oxford University Press is a department of the University of Oxford. It furthers the University’s objective of excellence in research, scholarship, and education by publishing worldwide. Oxford is a registered trade mark of Oxford University Press in the UK and in certain other countries © H.A.G. Houghton 2016 The moral rights of the authors have been asserted First Edition published in 2016 Impression: 1 Some rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, for commercial purposes, without the prior permission in writing of Oxford University Press, or as expressly permitted by law, by licence or under terms agreed with the appropriate reprographics rights organization. This is an open access publication, available online and unless otherwise stated distributed under the terms of a Creative Commons Attribution –Non Commercial –No Derivatives 4.0 International licence (CC BY-NC-ND 4.0), a copy of which is available at http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/. Enquiries concerning reproduction outside the scope of the above should be sent to the Rights Department, Oxford University Press, at the address above Published in the United States of America by Oxford University Press 198 Madison Avenue, New York, NY 10016, United States of America British Library Cataloguing in Publication Data Data available Library of Congress Control Number: 2015946703 ISBN 978–0–19–874473–3 Printed in Great Britain by Clays Ltd, St Ives plc Links to third party websites are provided by Oxford in good faith and for information only.
    [Show full text]
  • Bulletin of the International Organization for Septuagint And
    ----------1 BllLlEl'IN NO.8, FALL, 1975 of the International Organization for Septuagint and Cognate Stmies Minutes of roocs Meeting 1 Financial Report 2 3 Record of Work Published, in Hand or Projected 5 Septuagint Absj:racts 11 1he GIlttingen Septuagint J. w. Wevers 19 4\l3ama and Septuagintal _ i1 Eugene C. Ulrich 24 f; I, Ii MINtrrES OF lOSeS MEETING Friday, october 25, 1974 The washington Bilton, Weshington D.C.' Roan 325 (L Chevy Chase) SBLjInternational organization for !lIlLLElrIN Ic\scs septuagint and COgnate studies 2:00-5:15 p.m. Published Armually Each Fall by The International Organization for Septuagint and Cognate Studies Professor J. W. Wavers, President of IQSCS, presiding: OFFlCERS/EXECU'l'IVE CQ!.ffi= MembeM at LMge Pltu-i.den:t F. M. Cross, Jr. (cambridge, Mass.) J. w. Nevers M. H. Goshen-Gottstein (Jerusalem) liThe hapax legomena of the Book of Wisdcm, II University College R. lla:nhart (GllttingenJ University of TOronto R. A. Kraft (Philadelphia) James M. Reese, St. Jolm's University Toronto 181, Ont., canada AlUIIVISTS "Levi an::1 Jochebed in the septuagint," ImmecUate PM';: PJtu.i.dent C. T. Fritsch Saul Levin, State university of New York at Binghamton H. M. Orlinsky 80 Mercer St. Hebrew Union College Princeton, N. J. 08540 40 West 68th Street A. Pietersma "'!he Lucianic Text of Amos, II New York, N. Y. 10023 EDlTORIl\L CWMl= George E. Howard, University of Georgia SeC!<e.taIty R. W. Klein (St. Lenis) A.. Pietersroa H. M. Orlinsky, Chainnan "The Greek Psalter: A Question of Methodology and "Syntax, II Victoria College E.
    [Show full text]
  • Notes on the Septuagint
    Notes on the Septuagint by R. Grant Jones, Ph.D. July 2000 Revised and Converted to Adobe Acrobat Format February 2006 The author can be reached via e-mail at [email protected]. Copyright 2000, 2006, R. Grant Jones. Table of Contents 1.0 Preface …………………………………………………………………………….………..1 2.0 Introduction ……………………………………………………………………………..2 3.0 The Septuagint in Early Christian Writings …………………………… …….4 4.0 The Septuagint in the New Testament 4.1 General Observations ………………………………………… …………..12 4.2 Agreement with the Septuagint 4.2.1 Methodology …………………………………………………………15 4.2.2 Assessment of Agreement in Meaning ……………………..17 4.2.3 Presentation of New Testament Divergences ……..…….27 from the Septuagint 4.2.4 Assessment of the Agreement in Wording ………………..30 Between the New Testament and the Septuagint 4.3 Further Evidence of the Influence of the Septuagint …….……..32 4.4 Conclusions …………………………………………………………………….34 Appendix A - Agreement in Meaning Between the New Testament …………..37 Quotations and the Hebrew Old Testament Appendix B - Table of Quotations in New Testament Order …………………….42 Appendix C- Detailed Comparisons ………………………………………………………50 Appendix D – Dead Sea Scroll/Septuagint Alignments …………………………..151 Against the Masoretic Text Appendix E – The Books of the Septuagint …………………………………….……..168 Appendix F – A Collection of References to the “Septuagint Plus” ……………172 in the New Testament References ………………………………………………………………………………………….188 Notes on the Septuagint 1.0 Preface This project was begun to satisfy my curiosity about the New Testament authors’ reliance on the Septuagint and to provide a framework to address the question of the appropriate source text for Old Testament translations into English. For those who are new to the Septuagint, I have provided an “Introduction,” discussing the history of that translation.
    [Show full text]
  • China and the Bible Confucius, Believer In
    China and the Bible You might possibly be thinking ‘what possible connection can there be between China and the Bible!’ However, you will be surprised to find that China is mentioned in the ancient Hebrew scriptures. Although there is no specific mention of England, France or the USA in the Bible, if we examine an ancient prophecy from Isaiah 49v12 (about 700BC), we do discover a mention of China: Surely these shall come from afar; Look! Those from the north and the west, and these from the land of Sinim. In context, this prophecy appears to refer to the return of exiled Israel from the nations of the world. The ‘north’ probably refers chiefly to Russian Jews and the ‘west’ to American and European Jews. But while ‘north’ and ‘west’ are general terms, ‘Sinim’ is a specific term, thought by many scholars to be China. The ‘Strongest Strong’s Exhaustive Concordance of the Bible’ explains Sinim as ‘Chinese?’. In fact the nouns ‘Sinology’ or ‘Sinologist’ use the same root word ‘Sin’ meaning China. Isaiah thus prophesied that one day Israel’s exiles would return from China back to their own land. Other Christians have interpreted the above scripture to imply ‘Christians’ rather than ‘Jews’ meaning that many Chinese would come to believe in God. Maybe both interpretations are correct. However, regardless of how you interpret Isaiah’s prophecy, one important fact is that China (Sinim) is mentioned in the Bible! Those of us who have lived in China or Taiwan know that the Chinese are very proud of their long history, and rightly so.
    [Show full text]
  • The Song of Songs (ŠIr HaŠŠIrim) and the Book of Songs (Shijing): an Attempt in Comparative Analysis*
    ASIAN AND AFRICAN STUDIES, 6, 1997, 1, 45-75 THE SONG OF SONGS (IR HAIRIM) AND THE BOOK OF SONGS (SHIJING): AN ATTEMPT IN COMPARATIVE ANALYSIS* Marián GÁLIK Institute of Oriental and African Studies, Slovak Academy of Sciences, Klemensova 19, 813 64 Bratislava, Slovakia For Professor Wu-chi Liu at his 90th birthday on July 22, 1997 The aim of this study is to analyse the lyric(al)ness of the two great specimens of the ancient and Chinese poetry Song of Songs and The Book of Songs. The different specificity of the lyricism is underscored in the poematis personae of two poetic works: more metaphor- ic language of the first and more synecdochic of the second, with attention to aesthetic sides of the depicted reality in first, and more restrained ethical values highlighted in the second. The first book is extrovertly and the second introvertly oriented. For both is typical the use of similes, although of different character. This is a part of a series of articles devoted to the relationhips and affinities be- tween the Bible and Chinese literature.1 Since the stress of my studies is usually on genetic-contact relationships, this study is an exception (so far), as there are no con- nections, direct or mediated, between the Song of Songs and Shijing [1] The Book of Songs whatsover, and this kind of research could be labelled either as typological or parallel study. In comparative literature, typological (or parallel) studies are of the * This writer would like to thank Alexander von Humboldt-Stiftung for scholarship dur- ing the three months stay at the Sinological Institute of Bonn University, November 1996- January 1997, which enabled him to collect the material for and to finish this study.
    [Show full text]
  • 3161529545 Lp.Pdf
    Wissenschaftliche Untersuchungen zum Neuen Testament · 2. Reihe Herausgeber / Editor Jörg Frey (Zürich) Mitherausgeber / Associate Editors Markus Bockmuehl (Oxford) James A. Kelhoffer (Uppsala) Hans-Josef Klauck (Chicago, IL) Tobias Nicklas (Regensburg) 367 The Reception of Septuagint Words in Jewish-Hellenistic and Christian Literature Edited by Eberhard Bons, Ralph Brucker and Jan Joosten Mohr Siebeck Eberhard Bons, born 1958; 1988 Dr. phil., University of Mainz; 1993 Dr. theol., Philosophisch- Theologische Hochschule St. Georgen, Frankfurt; 2000 Habilitation; since 2004 Professor for Old Testament at the University of Strasbourg. Ralph Brucker, born 1961; 1996 Dr. theol., University of Hamburg; since 2010 lecturer for Old and New Testament at the Justus Liebig University Giessen; since 2011 Post-Doc Research Fellow at the University of Strasbourg. Jan Joosten, born 1959; 1989 PhD Hebrew University, Jerusalem; since 1994 Professor for Old Testament at the University of Strasbourg; head of the Groupe de Recherches sur la Septante; since 2012 president of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies. e-ISBN PDF 978-3-16-152954-2 ISBN 978-3-16-152953-5 ISSN 0340-9570 (Wissenschaftliche Untersuchungen zum Neuen Testament, 2. Reihe) The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliogra- phie; detailed bibliographic data are available on the Internet at http://dnb.dnb.de. © 2014 by Mohr Siebeck, Tübingen, Germany. www.mohr.de This book may not be reproduced, in whole or in part, in any form (beyond that permitted by copyright law) without the publisher’s written permission. This applies particularly to reproduc- tions, translations, microfilms and storage and processing in electronic systems. The book was typeset by Ralph Brucker in Hamburg, printed by Laupp & Göbel in Nehren on non-aging paper and bound by Buchbinderei Nädele in Nehren.
    [Show full text]
  • Philology, Anthropology and Poetry in Arthur Waley's Translation of the Shijing
    Lingnan University Digital Commons @ Lingnan University Theses & Dissertations Department of Translation 3-9-2015 Philology, anthropology and poetry in Arthur Waley's translation of the Shijing Qingyang LIN Follow this and additional works at: https://commons.ln.edu.hk/tran_etd Part of the Applied Linguistics Commons, and the Translation Studies Commons Recommended Citation Lin, Q. (2015). Philology, anthropology and poetry in Arthur Waley's translation of the Shijing (Master's thesis, Lingnan University, Hong Kong). Retrieved from http://commons.ln.edu.hk/tran_etd/15 This Thesis is brought to you for free and open access by the Department of Translation at Digital Commons @ Lingnan University. It has been accepted for inclusion in Theses & Dissertations by an authorized administrator of Digital Commons @ Lingnan University. Terms of Use The copyright of this thesis is owned by its author. Any reproduction, adaptation, distribution or dissemination of this thesis without express authorization is strictly prohibited. All rights reserved. PHILOLOGY, ANTHROPOLOGY AND POETRY IN ARTHUR WALEY’S TRANSLATION OF THE SHIJING LIN QINGYANG MPHIL LINGNAN UNIVERSITY 2015 PHILOLOGY, ANTHROPOLOGY AND POETRY IN ARTHUR WALEY’S TRANSLATION OF THE SHIJING by LIN Qingyang A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the Degree of Master of Philosophy in Translation Lingnan University 2015 ABSTRACT Philology, Anthropology and Poetry in Arthur Waley’s Translation of the Shijing by LIN Qingyang Master of Philosophy The topic of my thesis is Arthur Waley and his translation of the Shijing, or The Book of Songs (1937), as Waley entitled it. The Book of Songs is especially noted for its philological ingenuity, anthropological insight and poetic appeal; during my preliminary research I discovered that there exists an interesting interplay between these three aspects of this translation.
    [Show full text]