Philology, Anthropology and Poetry in Arthur Waley's Translation of the Shijing

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Philology, Anthropology and Poetry in Arthur Waley's Translation of the Shijing Lingnan University Digital Commons @ Lingnan University Theses & Dissertations Department of Translation 3-9-2015 Philology, anthropology and poetry in Arthur Waley's translation of the Shijing Qingyang LIN Follow this and additional works at: https://commons.ln.edu.hk/tran_etd Part of the Applied Linguistics Commons, and the Translation Studies Commons Recommended Citation Lin, Q. (2015). Philology, anthropology and poetry in Arthur Waley's translation of the Shijing (Master's thesis, Lingnan University, Hong Kong). Retrieved from http://commons.ln.edu.hk/tran_etd/15 This Thesis is brought to you for free and open access by the Department of Translation at Digital Commons @ Lingnan University. It has been accepted for inclusion in Theses & Dissertations by an authorized administrator of Digital Commons @ Lingnan University. Terms of Use The copyright of this thesis is owned by its author. Any reproduction, adaptation, distribution or dissemination of this thesis without express authorization is strictly prohibited. All rights reserved. PHILOLOGY, ANTHROPOLOGY AND POETRY IN ARTHUR WALEY’S TRANSLATION OF THE SHIJING LIN QINGYANG MPHIL LINGNAN UNIVERSITY 2015 PHILOLOGY, ANTHROPOLOGY AND POETRY IN ARTHUR WALEY’S TRANSLATION OF THE SHIJING by LIN Qingyang A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the Degree of Master of Philosophy in Translation Lingnan University 2015 ABSTRACT Philology, Anthropology and Poetry in Arthur Waley’s Translation of the Shijing by LIN Qingyang Master of Philosophy The topic of my thesis is Arthur Waley and his translation of the Shijing, or The Book of Songs (1937), as Waley entitled it. The Book of Songs is especially noted for its philological ingenuity, anthropological insight and poetic appeal; during my preliminary research I discovered that there exists an interesting interplay between these three aspects of this translation. In this thesis, I hope to examine the textual and thematic hermeneutics of The Book of Songs. Waley did not read the Shijing as a scriptural text inscribed with sagely intention and authority; rather, he returned it to its folkloric origin, presenting the Shijing as an anthropological document of the lives of ancient Chinese people, an imaginative expression of the desires, beliefs and values of a primitive society, and a vivid mimesis of ancient life. Waley’s philological decisions were underpinned by this general interpretive orientation, informed by his understanding of the anthropological significance of the Shijing and guided by an attentive concern for poetic cohesion. The anthropological and poetic aspects were mutually implicated. The Book of Songs displays a keen interest in the common people, and Waley’s knowledge and insight in comparative anthropology enabled the Western reader to hear in this exotic text distant echoes from their own traditions. These anthropological underpinnings help to articulate and enrich the poetics of The Book of Songs. Waley’s overall design and the poetic language he employed bring forth these anthropological aspects in a poetic manner. The “folk” elements in the Shijing were foregrounded in The Book of Songs and deemed to be aesthetically interesting. The style and voice that Waley developed in his translation communicate the naive appeal of a folk aesthetic, and convey the compositional features and modes of experience of the “primitive” imagination. In Waley’s translation, the remote, difficult text of the Shijing is transformed into natural, evocative English poetry, and the philological, anthropological and poetic aspects of The Book of Songs coalesce into a Chinese aesthetic that is fresh and spontaneous, enjoying a pristine intimacy with Nature. Contents Acknowledgements ....................................................................................................................................... ii Introduction ................................................................................................................................................... 1 Chapter One. Waley’s Understanding of the Shijing and his Interpretive Approach ............................. 16 1.1 Waley’s early encounters with the Shijing and the inception of The Book of Songs................... 16 1.2 The “historical” approach and The Book of Songs, with reference to The Way and Its Power and The Analects of Confucius ...................................................................................................................... 20 Chapter Two. ............................................................................................................................................... 57 The Multiple Roles of the Translator: Waley as a Philologist, Anthropologist and Poet ..................... 57 2.1 Waley as a philologist ................................................................................................................... 57 2.1.1 Waley and philology ......................................................................................................... 57 2.1.2 Philology in The Book of Songs .......................................................................................... 60 2.1.3 Karlgren and Waley, parts and wholes ............................................................................ 65 2.2 Waley as an anthropologist .......................................................................................................... 72 2.2.1 Waley and anthropology .................................................................................................. 72 2.2.2 Marcel Granet’s Festivals and Songs of Ancient China ........................................................ 76 2.2.3 Anthropology in The Book of Songs .................................................................................. 79 2.3 Waley as a poet ............................................................................................................................. 87 2.3.1 Considerations of English translations of Chinese poetry before Waley: Davis, Legge, Giles and Pound ............................................................................................................ 88 2.3.2 Method and style in Waley’s translation: from Chinese Poems (1916) to The Book of Songs (1937) ...............................................................................................................................106 Chapter Three. Philology, Anthropology and Poetry – the Interplay ..................................................144 3.1 Philology and Anthropology .....................................................................................................144 3.2 Philology and Poetry ..................................................................................................................152 3.3 Anthropology and Poetry ..........................................................................................................159 3.3.1 Imagery ............................................................................................................................159 3.3.2 Compositional features ..................................................................................................179 3.3.3 Mimesis of ancient life ...................................................................................................198 Conclusion .................................................................................................................................................201 Works Cited ...............................................................................................................................................207 i Acknowledgements Most of all, I am deeply grateful for the guidance and support of my two supervisors – Professor Leo Chan and Professor Sun Yifeng. From them I receive many insights and timely feedbacks, and the wish to bring no disgrace on their standards of scholarship sustains the perpetuation of my work. Professor Chan is an exceptionally patient and attentive reader of my every draft; I am especially appreciative of the humane intellectual sympathy he showed when reading these immature writings of mine, and his gentle yet no less incisive ways of alluding to inconsistencies and neglected perspectives, which would have eluded me from my own circumscribed point of view. Professor Sun has shown his kind concern for every stage of my study; through pondering over his remarks I clarify my thoughts, recognize possible room for better refinement of perception and depth of understanding on my topic and discipline. I hope also to thank the other teachers and fellow students in our department, who made the Department of Translation in Lingnan such a pleasant place for study. I appreciate especially Professor Chang Nam-fung’s cordial good humour and minute critical observations. Professor Charles Kwong inspires me with his broad humanistic vision. Professor Shan Te-Hsing, visiting Professor in the Faculty of Arts, has also been very kind in showing his interest about my study. Dr. Red Chan, Dr. Dorothy Wong, Dr. Cheung Yu-kit have kindly given me their comments on my thesis topic. Ms. Yang Yichen, my fellow postgraduate student, has taught me the value of a congenial intellectual friendship. During a conference in Norwich last summer, I was very glad to have the pleasant company of Professor Rachel Lung, Dr. Roberta Raine and Dr. Tong Man, in addition to that of Professor Chan and Professor Chang. I was also fortunate enough to meet in Norwich Professor Joseph
Recommended publications
  • Syllabus, Deuterocanonical Books
    The Deuterocanonical Books (Tobit, Judith, 1 & 2 Maccabees, Wisdom, Sirach, Baruch, and additions to Daniel & Esther) Caravaggio. Saint Jerome Writing (oil on canvas), c. 1605-1606. Galleria Borghese, Rome. with Dr. Bill Creasy Copyright © 2021 by Logos Educational Corporation. All rights reserved. No part of this course—audio, video, photography, maps, timelines or other media—may be reproduced or transmitted in any form by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording or by any information storage or retrieval devices without permission in writing or a licensing agreement from the copyright holder. Scripture texts in this work are taken from the New American Bible, revised edition © 2010, 1991, 1986, 1970 Confraternity of Christian Doctrine, Washington, D.C. and are used by permission of the copyright owner. All Rights Reserved. No part of the New American Bible may be reproduced in any form without permission in writing from the copyright owner. 2 The Deuterocanonical Books (Tobit, Judith, 1 & 2 Maccabees, Wisdom, Sirach, Baruch, and additions to Daniel & Esther) Traditional Authors: Various Traditional Dates Written: c. 250-100 B.C. Traditional Periods Covered: c. 250-100 B.C. Introduction The Deuterocanonical books are those books of Scripture written (for the most part) in Greek that are accepted by Roman Catholic and Eastern Orthodox churches as inspired, but they are not among the 39 books written in Hebrew accepted by Jews, nor are they accepted as Scripture by most Protestant denominations. The deuterocanonical books include: • Tobit • Judith • 1 Maccabees • 2 Maccabees • Wisdom (also called the Wisdom of Solomon) • Sirach (also called Ecclesiasticus) • Baruch, (including the Letter of Jeremiah) • Additions to Daniel o “Prayer of Azariah” and the “Song of the Three Holy Children” (Vulgate Daniel 3: 24- 90) o Suzanna (Daniel 13) o Bel and the Dragon (Daniel 14) • Additions to Esther Eastern Orthodox churches also include: 3 Maccabees, 4 Maccabees, 1 Esdras, Odes (which include the “Prayer of Manasseh”) and Psalm 151.
    [Show full text]
  • Download Article
    Advances in Social Science, Education and Humanities Research, volume 329 4th International Conference on Contemporary Education, Social Sciences and Humanities (ICCESSH 2019) A Study of Polysemy and Multi-translation in Tao Te Ching Yan Wang Fuzhou University of International Studies and Trade Fuzhou, China Abstract—Only 5000 words in Tao Te Ching have exhausted all the phenomena in the world. A statistic has been II. SELECTION OF THE TRANSLATED VERSIONS OF TAO made among these 5000 words. Many words are repetitive, TE CHING which shows that a word or a phase has more than one This study chooses the translation versions of Arthur meaning. It has achieved such a profound and magnificent Waley and Gu Zhengkun as the subjects of study. The reason connotation of Tao Te Ching. A thorough study of polysemy is is that they live in different times and represent two different an important prerequisite for the translation of Tao Te Ching to convey its essence well. Therefore, the article screened the cultures of the East and the West. Translation is essentially a polysemy in Tao Te Ching and found many words and phrases process of cultural transmission, and the attributes of culture have more than one meaning. The article chooses “shàng”, will not change with time and space. Therefore, the “xíng”, “shàn” and “qù”, which are polysemous and appear comparison between Chinese and Western versions can frequently, as research objects. It is of great significance to better reveal whether the cultural connotations contained in study the accurate translation of these representative words for Tao Te Ching can be reproduced in the translated version.
    [Show full text]
  • Iseas 4001-7574 (Pdf)
    DENOMINAZIONE DESCRITTIVA No. CONDIZIONE E COLLOCAMENTO DEGLI OGGETTI Seraphin Couvreur, Les Annalis de la Chine, cathasia, 1950. 4001 Georges Margoulies, Me "Fou" dans le Wen Siuan, Paul 4002 Ceuthner, 1926. Francois MacŽ, La mort et les funerailles, Pub. Orientalistes 4003 France, 1986. Seraphin Couvreur, LIKI: Memories sur les Bienseances et les 4004 ceremonies vol. 1, Cathasia, 1950. Seraphin Couvreur, LIKI: Memories sur les Bienseances et les 4005 ceremonies vol. 2, Cathasia, 1950. Seraphin Couvreur, LIKI: Memories sur les Bienseances et les 4006 ceremonies vol. 3, Cathasia, 1950. Seraphin Couvreur, LIKI: Memories sur les Bienseances et les 4007 ceremonies vol. 4, Cathasia, 1950. Andre Levy, Inventaire Analytique et Critique dei Conte Chinois 4008 Langue Vulgaire vol. VIII, College de France, 1978. Andre Levy, Inventaire Analytique et Critique dei Conte Chinois 4009 Langue Vulgaire vol. VIII-2, College de France, 1978. Andre Levy, Inventaire Analytique et Critique dei Conte Chinois 4010 Langue Vulgaire vol. VIII-3, College de France, 1978. Max Kaltenmark, Le Lie-Sien Tchouan, College de Francd, 4011 1987. Seraphin Couvereur, Tch'ouen Ts'iou et Tso Tchouan: La 4012 Chronique de la Principaute de L™u vol. 1, Cathasia, 1951. Seraphin Couvereur, Tch'ouen Ts'iou et Tso Tchouan: La 4013 Chronique de la Principaute de L™u vol. 2, Cathasia, 1951. Seraphin Couvereur, Tch'ouen Ts'iou et Tso Tchouan: La 4014 Chronique de la Principaute de L™u vol. 3, Cathasia, 1951. Remi Mathieu, Anthologie des Mythes et Legendes de la Chine 4015 ancienne, Gallimard, 1989. Shang Yang, Le Livre de Prince Shang Flammarion, 1981. 4016 J-J-L.
    [Show full text]
  • Herbert Allen Giles (1845-1935) and Pu Songling’S Strange Tales from a Chinese Studio
    Herbert Allen Giles (1845-1935) and Pu Songling’s Strange Tales from a Chinese Studio John Minford Culture & Translation Series Lecture Three Hang Seng Management College 27 February 2016 It must however always be borne in mind that translators are but traitors at the best, and that translations may be moonlight and water while the originals are sunlight and wine. — Herbert Giles, 16 October 1883 Dear Land of Flowers, forgive me! — that I took These snatches from thy glittering wealth of song, And twisted to the uses of a book Strains that to alien harps can ne’er belong. Thy gems shine purer in their native bed Concealed, beyond the pry of vulgar eyes; Until, through labyrinths of language led, The patient student grasps the glowing prize. Yet many, in their race toward other goals, May joy to feel, albeit at second-hand, Some far faint heart-throb of poetic souls Whose breath makes incense in the Flowery Land. — Herbert Giles, October 1898, Cambridge Chronology Born 1845, son of John Allen Giles (1808-1884), unconventional Anglican priest Educated at Charterhouse School 1867: Entered China Consular Service, stationed in Peking trained as Student Interpreter. Served in numerous posts in the Treaty Ports (Tientsin, Ningpo, Hankow, Swatow, Amoy), including Taiwan — the China Coast In Amoy involved in setting up the Freemasons Lodge 1892-1893: retired to Britain 1897: became Professor of Chinese (successor to Thomas Wade) at Cambridge until 1928 His children: Bertram, Valentine, Lancelot, Edith, Mable, and Lionel Giles. Publications A Chinese-English dictionary (1892); a Biographical Dictionary (1898); a Glossary of Reference (1878); complete translation of Zhuangzi 莊子 — Chuang-Tzu, Mystic, Moralist and Social Reformer (1889) Anthologies of Verse and Prose (1923) Strange Stories from a Chinese Studio 聊齋志異, 1880, revised 1908, 1916, 1925.
    [Show full text]
  • Taoism and Chinese Religion
    www.quirinpress.com @QuirinPress Quirin Press Release “It is largely thanks to [Maspero’s] pioneer work in the fields of Chinese religion, anthropology, linguistics and history that China’s contribution to the achievement of man could first be reviewed on terms of parity with those of other civilizations. “To the question whether his discoveries, opinions and interpretations have been outdated by the subsequent thirty years’ research, it may be answered that leading scholars still rely with the utmost confidence on his writings as a framework whose validity has outdated their most recent findings, and whose detail has in many cases not been bettered.” — Michael Loewe, University of Cambridge (from the sleeve notes to the original 1981 edition.) Taoism and Chinese Religion Revised Edition by Henri Maspero Translated by Frank A. Kierman, Jr. Price for pb & E-book: $ 96.56 USD | €74.00 EUR | £ 58.40 GBP | $ 99.99 AUD Publication date: Sep. 2014 Paperback (Sep. 2015 E-book) Size: xli + 689 pages | 6 x 9 in. / 234 x 156 mm. | 2.339 lb / 1060 gm Formats available: Perfect Bound (pb) & E-book Series: Quirin Pinyin Updated Editions (QPUE) ISBN 13: 978-1-922169-04-4 Paper | 978-1-922169-05-1 E-book (Sep 2015) … one of the greatest attractions of Maspero’s writings in this volume (and one that will endure even when our own researches eventually make us better informed than he was on every topic upon which he touched), is the invaluable picture disclosed to us of a mature sinologist remarkable for his broad erudition and penetrating insight confronting a field of research completely untouched by earlier scholars.
    [Show full text]
  • Books of the Bible and of the Apocrypha an Introduction
    BOOKS OF THE BIBLE AND OF THE APOCRYPHA AN INTRODUCTION TO BIBLE APOCRYPHA (WITH A BIBLE HISTORY CHART AT THE END) Page 1-2: Introduction Historical controversy continues today among Bible students, researchers, scholars, and clergy about the subject of the Apocrypha; whether these "Bible-related" books are considered to be the very Word of God, or of historical reference accounts, or of uncertain origin and best kept on the shelf. Some Apocryphal books have even been marketed for sale as "Lost Books of the Bible". Essentially, Old Testament Apocrypha (14 books primarily) consists of Jewish documents that were not accepted into the Hebrew Bible / Old Testament as actual books of canon scripture, even though they were included in most of the early translations of the Bible (as far back as the Greek Septuagint), typically as a separate section after the Old Testament. Then there is the New Testament Apocrypha, which are writings attributed to Christians of the first four centuries in Christ but were not accepted into the New Testament either, and are very rarely included in any Bible. A summary introduction of each of the following charts is now presented. Page 3: Comparison of Modern Bibles Chart This chart compares a modern post-1885 KJV Bible with the 1970 Catholic New American Bible (NAB) translation and the difference is that the NAB still contains 10 of the original 14 OT Apocrypha books. The irony is that the pre-1885 KJV and earlier English translations contained all 14 Apocrypha books. What happened in 1885 to remove all Apocrypha from the KJV? The Latin Vulgate Bible of 405 A.D.
    [Show full text]
  • An Analysis of the English Translation of Li Bai's Poems
    International Journal of English, Literature and Social Science (IJELS) Vol-4, Issue-4, Jul – Aug 2019 https://dx.doi.org/10.22161/ijels.4437 ISSN: 2456-7620 An Analysis of the English Translation of Li Bai’s Poems Huang Shanshan1, Wang Feng2 1School of Foreign Studies, Yangtze University, Hubei, 434023 PRC China Email: [email protected] 2School of Foreign Studies, Yangtze University, Hubei, 434023 PRC China Email:[email protected] (correspondence) Abstract— For more than 300 years, Li Bai’s poems have been translated, introduced and disseminated in large quantities, which undoubtedly plays an important role in the out-going of Chinese culture. Based on the general historical context of the English translation of Li Bai’s poems and the collected data about his translations, this study analyses the characteristics of his English translation in different periods and sums up how Li Bai’s poems have claimed the world literary status. Keywords— Li Bai’s poems, English translation, characteristics, the world literary status. I. INTRODUCTION II. In recent years, scholars in China and other countries 2.1 Before the 20th Century: the Initial Stage have become more and more enthusiastic about the As early as the 18th century, there were sporadic records translation of Li Bai’s poems and have made some of the poet Li Bai in the West. Most of these records were achievements. However, the research field is relatively made by missionaries, diplomats or sinologists. It is based isolated, mainly focusing on the translation theory or on these early explorations that the translation and practice, lacking of comprehensive interdisciplinary introduction of Li Bai’s poems can be developed rapidly research.
    [Show full text]
  • History of China: Table of Contents
    History of China: Table of Contents ● Historical Setting ● The Ancient Dynasties ❍ Dawn of History ❍ Zhou Period ❍ Hundred Schools of Thought ● The Imperial Era ❍ First Imperial Period ❍ Era of Disunity ❍ Restoration of Empire ❍ Mongolian Interlude ❍ Chinese Regain Power ❍ Rise of the Manchus ● Emergence Of Modern China ❍ Western Powers Arrive First Modern Period ❍ Opium War, 1839-42 Era of Disunity ❍ Taiping Rebellion, 1851-64 ❍ Self-Strengthening Movement ❍ Hundred Days' Reform and Aftermath ❍ Republican Revolution of 1911 ● Republican China ❍ Nationalism and Communism ■ Opposing the Warlords ■ Consolidation under the Guomindang ■ Rise of the Communists ❍ Anti-Japanese War ❍ Return to Civil War ● People's Republic Of China ❍ Transition to Socialism, 1953-57 ❍ Great Leap Forward, 1958-60 ❍ Readjustment and Recovery, 1961-65 ❍ Cultural Revolution Decade, 1966-76 ■ Militant Phase, 1966-68 ■ Ninth National Party Congress to the Demise of Lin Biao, 1969-71 ■ End of the Era of Mao Zedong, 1972-76 ❍ Post-Mao Period, 1976-78 ❍ China and the Four Modernizations, 1979-82 ❍ Reforms, 1980-88 ● References for History of China [ History of China ] [ Timeline ] Historical Setting The History Of China, as documented in ancient writings, dates back some 3,300 years. Modern archaeological studies provide evidence of still more ancient origins in a culture that flourished between 2500 and 2000 B.C. in what is now central China and the lower Huang He ( orYellow River) Valley of north China. Centuries of migration, amalgamation, and development brought about a distinctive system of writing, philosophy, art, and political organization that came to be recognizable as Chinese civilization. What makes the civilization unique in world history is its continuity through over 4,000 years to the present century.
    [Show full text]
  • Download Article (PDF)
    International Conference on Humanities and Social Science (HSS 2016) Studies on English Translation of Shijing in China: From Language to Culture 1 2,* Yan-Hua WANG and Pei-Xi HUANG 1Shanghai Technical Institute of Electronics and Technology, Fudan University, Fengxian District, Shanghai, China 2College of foreign languages,Donghua University, Shanghai, China *Corresponding author Keywords: Shijing, English translation, Cultural consciousness. Abstract.Studies on English translation of Shijing have undergone three phases in China. It begins with introductions of English versions and their translators as well as comparisons between them; the second phase features in the theoretical attempt of translational strategies. The first two phases stress more language or translation theories than cultures. The third is characterized by cross-cultural, interdisciplinary and multidimensional research on English translation of Shijing. Meanwhile, new translational theories and historical literature offer new perspectives for studies on English translation of Shijing, which enhances its cross-cultural research in the new era. Introduction English translation of Shijing can be dated back to the eighteenth century. It is believed that English translation of Shijing was initiated by Sir William Jones, a British orientalist and translator, who was interested in Chinese culture and attempted to translate some poems in Shijing into English.[1] His work marked the beginning of Shijing going into the English world and studies on it have been continuously carried on ever since. Compared with overseas research on the English translation of Shijing, its studies in China began much later. Recent literature reveals that most studies did not begin until 1980s. Chinese studies on English translation of Shijing can be divided into three phases: introduction of English versions and their translators in the first phrase, theoretical attempts in the second and cross-cultural, interdisciplinary and multidimensional studies in the third.
    [Show full text]
  • |||GET||| the Canon of Scripture 1St Edition
    THE CANON OF SCRIPTURE 1ST EDITION DOWNLOAD FREE F F Bruce | 9780830812585 | | | | | Biblical canon The Canon of Scripture 1st edition Greek ms. Taylor Marshall. Acts [N 4]. Yes Canticle of Canticles. August In The Canon of Scripture 1st edition lists, they may simply fall under the title "Jeremiah", while in others, they are divided in various ways into separate books. The Eastern Churches had, in general, a weaker feeling than those in the West for the necessity of making sharp delineations with regard to the canon. The only issue that remained was the Apocrypha, with some debate and discussion continuing today. The following tables reflect the current state of various Christian canons. Among other things, this text contains his purported " Letter of Appointment " from Joseph Smith and his translation of the Voree plates. Starting with that premise, we can compare writings outside the accepted canon of Scripture to see if they meet the test. This played a major role in finalizing the structure of the collection of works called the Bible. Yes Osee. These are works recognized by the Catholic, Eastern Orthodox, and Oriental Orthodox Churches as being part of scripture and thus deuterocanonical rather than apocryphalbut Protestants do not recognize them as divinely inspired. Canon Help Learn to edit Community portal Recent changes Upload file. The King James Version references some of these books by the traditional spelling when referring to them in the New Testament, such as "Esaias" for Isaiah. Yes Abdias. No early tradition? However, from this canon, he omitted the Book of Esther. Books found in both the Hebrew and the Greek are accepted by all denominations, and by Jews, these are the protocanonical books.
    [Show full text]
  • Appendix I: Wade-Giles–Pinyin Conversion Table
    Appendix I: Wade-Giles–Pinyin Conversion Table Table 1 Pinyin Wade-Giles aa bp c ts’, tz’ ch ch’ dt ee gk iyi jch kk’ oe or o pp’ qch rj si ssu, szu tt’ 58 DOI: 10.1057/9781137303394 Appendix I: Wade-Giles–Pinyin Conversion Table 59 xhs yi i yu u, yu you yu z ts, tz zh ch zi tzu -i (zhi) -ih (chih) -ie (lie) -ieh (lieh) -r (er) rh (erh) Examples jiang chiang zhiang ch’iang zi tzu zhi chih cai tsai Zhu Xi Chu Hsi Xunzi Hsün Tzu qing ch’ing xue hsüeh DOI: 10.1057/9781137303394 60 Appendix I: Wade-Giles–Pinyin Conversion Table Table 2 Wade–Giles Pinyin aa ch’ ch ch j ch q ch zh ee e or oo ff hh hs x iyi -ieh (lieh) -ie (lie) -ih (chih) -i (zhi) jr kg k’ k pb p’ p rh (erh) -r (er) ssu, szu si td t’ t ts’, tz’ c ts, tz z tzu zi u, yu u yu you DOI: 10.1057/9781137303394 Appendix I: Wade-Giles–Pinyin Conversion Table 61 Examples chiang jiang ch’iang zhiang ch‘ing qing chih zhi Chu Hsi Zhu Xi hsüeh xue Hsün Tzu Xunzi tsai cai tzu zi DOI: 10.1057/9781137303394 Appendix II: Concordance of Key Philosophical Terms ⠅ai (To love) 1.5, 1.6, 3.17, 12.10, 12.22, 14.7, 17.4, 17.21 (9) 䘧 dao (Way, Path, Road, The Way, To tread a path, To speak, Doctrines, etc.) 1.2, 1.5, 1.11, 1.12, 1.14, 1.15, 2.3, 3.16, 3.24, 4.5, 4.8, 4.9, 4.15, 4.20, 5.2, 5.7, 5.13, 5.16, 5.21, 6.12, 6.17, 6.24, 7.6, 8.4, 8.7, 8.13, 9.12, 9.27, 9.30, 11.20, 11.24, 12.19, 12.23, 13.25, 14.1, 14.3, 14.19, 14.28, 14.36, 15.7, 15.25, 15.29, 15.32, 15.40, 15.42, 16.2, 16.5, 16.11, 17.4, 17.14, 18.2, 18.5, 18.7, 19.2, 19.4, 19.7, 19.12, 19.19, 19.22, 19.25.
    [Show full text]
  • The Construction of Chinese Martial Arts in the Writings of John Dudgeon, Herbert Giles and Joseph Needham Tommaso Gianni DOI ABSTRACT
    Tommaso Gianni is a graduate of East Asian Languages from the State CONTRIBUTOR University of Venice and postgraduate of Chinese Studies from SOAS, University of London. He has trained in martial arts since childhood, including Wing Tsun kung fu with the IWTA in Western Europe and South Korea. His research focuses on the linguistic and cultural aspect of martial arts including its comparative pedagogy. His publications include translations, conference reports and history articles. He has cultural activities by the University of Suwon in South Korea and has given lectures on Chinese martial arts history for the Confucius Institute in both the UK and Italy. The Construction of Chinese Martial Arts in the Writings of John Dudgeon, Herbert Giles and Joseph Needham Tommaso Gianni DOI ABSTRACT 10.18573/mas.65 This essay focuses on the early stages of the establishment of both knowledge and misconceptions about Chinese martial arts in early to mid-20th century English language writings. It uses both primary texts and critical literature, including work by John Dudgeon, Herbert A. Giles, and Joseph KEYWORDs Needham. The study explores the ways in which their different backgrounds, purposes and interpretations of these authors Chinese martial arts, John produced sometimes similar and at other times contrasting Dudgeon, Herbert A. Giles; images of Chinese martial arts. However, I argue that the Joseph Needham, sinology three primary images drawn by Dudgeon, Giles, and Needham share overarching similarities, based on shared Greco-Roman assumptions about the ‘complete human being’. CITATION Gianni, Tommaso. 2020. ‘The Construction of Chinese Martial Arts in the Writings of John Dudgeon, Herbert Giles and Joseph Needham’.
    [Show full text]