HISTORIA
STUDIA WARMIŃSKIE 56 (2019)
ISSN 0137-6624
DOI: 10.31648/sw.3252
Mateusz Fafinski
Friedrich-Meinecke-Institut
1
Freie Universität Berlin
Faraway, So Close: Liminal Thinking and the Use of Geography in Old English Orosius
Słowa kluczowe: wczesne średniowiecze; narratologia; historia uniwersalna; język staroangielski; peryferia.
Keywords:
Early Middle Ages; narratology; Old English; periphery; universal history.
2
Introduction. A Peripheral Duality
The Old English Orosius is an early medieval adaptation of Paulus
Orosius’ Historiae Adversum Paganos. The exact date and place of creation of this text have been contested – notwithstanding its earlier association with King Alfred, it is now assumed to be slightly later in date,
- th
- 3
probably written early in the 10 century. This text can be seen as a work between two extremes. Mary Kate Hurley has brilliantly exposi-
ted the conflicted temporalities of the text and the fluctuating nature of
its narrator. (Hurley, 2013) She writes about the two “nows” present in
- th
- th
- th
the text – the now of the 5 century and the now of the 9 and 10 centuries. (Hurley, 2013, p. 405–406) These temporal planes (that for methodological ease and to stress their linguistic aspect I shall call nunc for the
- th
- th
- th
- 5
- and nu for the 9 and 10 centuries) constitute two extremities of its
narrative. But those planes also intertwine and create a liminal space in which the demarcations are less sharp – a narrative twilight in which the periphery swells and gains new importance. The broader the periphery is
1
Mateusz Fafinski, Friedrich-Meinecke-Institut, Freie Universität Berlin, Koserstr. 20,
14195 Berlin, mateusz.fafi[email protected], https://orcid.org/0000-0003-1637-8174.
2
The author would like to thank Sarah Schlüssel and Jakob Riemenschneider for their helpful comments on the draft of this paper.
3
See Godden 2011; arguments for a slightly earlier dating can be found in Bately 2014; as for the ‘Alfredian’ authorship of the text it has actually never been widely accepted and was thorough-
ly disproved in Liggins 1970.
Mateusz Fafinski
424
Historia
the less defined it has to be – but also, it can contain much more meaning.
The text gains through those divided temporalities a peripheral duality – it is stretched between two poles both chronologically and geographically. This duality makes the Old English Orosius an exercise in liminal thin-
king – a practice of defining the centre from the periphery. Looking at the
text of the Old English Orosius through that lens, in hope of better understanding its motives, shall be the guiding research principle of this article.
In this paper, I will look at the Old English Orosius from a narrative point of view, and try to trace the shards of liminal thinking understood as a narrative practice. Through an analysis of the narrative strategies of
4
the composite Adaptor we will try to see the way in which this text was forged out of the periphery and how liminality, in its many forms, played a crucial role in the Adaptor’s ideological programme. Finally, we shall see how the inclusion of the accounts of voyages by Ohthere and Wulfstan is not a mere afterthought but a plausible continuation of this programme.
Why is the Adaptor so concerned with the expansion of the periphery?
My goal in this article is to show that the Old English Orosius exhibits a remarkable preoccupation with the liminal. Not just liminal in a narrow, geographical sense, but also liminal on a manuscript page and liminal in linguistic understanding. This is not a coincidence. To see this, a combined methodological approach needs to be applied, looking at the Old English Orosius both as a product of a broader narrative tradition and as a tool in the very current early medieval debates on periphery and universality. To achieve this, we need to use both historiographic methods – placing the work of the Adaptor in a broader context – as well as a narratological analysis of the text itself. Through this approach, we might be able to better understand the role of the liminal in the text of the Old English Orosius.
The Textual Margin and a Geographical Periphery
The work of the Adaptor was possible thanks to a number of developments. The particular historical context in which the text has been created plays a crucial part. Maybe the most important of those developments (apart from the very existence of Historiae adversum paganos and
4
The question of who was the author of Old English Orosius and in what context the work was created has been discussed and summarised by Godden (Godden, 2012), although no doubt it will attract further considerations. In this text I have decided to use the term “Adaptor”, as it stresses the curatorial practices embedded in the making of the text and the creative nature of their translation. We might not know the name or names of the Adaptor, but, as this article tries to show, we can actually say quite a lot about their motivations and practices. They are, therefore, anonymous only in the narrowest sense of the word.
Faraway, So Close: Liminal Thinking and the Use of Geography...
Studia Warmińskie 56 (2019)
425
the practice of Old English vernacular literature) is to be found before the work on the Old English text even commenced. The long tradition of glossing Orosius forms, upon close reading of the Old English Orosius, the key to its creation. As Godden has established, the Adaptor has probably worked from a copy of Historiae made somewhere on the Continent, perhaps in an East Francian milieu. (Godden, 2011) Therefore, they were part of a narrative community which had its own preoccupations and areas of focus. The glosses were of course connected, but not necessarily constrained, by the original goals and concerns of Orosius. The Adaptor, together with the Continental glossators, formed what we could call a narrative community – a group sharing similar narrative strategies that arose from their particular preoccupations and guided their writing. This community has pushed the periphery (both geographically and cognitively) further than Orosius had imagined or intended. The membership of that community gave the Adaptor a mediated access to classical works they could not have possessed in Britain. Some of the results of those strategies were incorporated in the body of the Old English text, thus re-centering them from the margins and putting the outcomes of liminal thinking at the very heart of their undertaking. From their perspective, the antique sources used to expand the original narrative of Orosius existed as a textual periphery – as glosses and marginalia – and by incorporating them inside the text of their adaptation, they bring them back to the centre. This narrative circle was preoccupied not only geographically but also textually with the same subjects as the peripheries of the Carolingian world – but understood, thanks to their textual interests, as an extension of Rome. This community (and the strategies that it developed) was very much an imagined one, driven by the shared experience of texts read and knowledge passed but very much composed of people who had no direct contact
with each other (Anderson 2006, p. 6–7).
There are other reasons why the glossing tradition was important.
Godden’s theory that the source text of the Adaptor was a heavy glossed East Francian manuscript of Historiae might also help to explain the occasional Hungarians and Bulgarians appearing in the text – the “near Others” of the Carolingian world (OEO, p. 291). The geographical intere-
sts in those glosses might reflect the preoccupations of an unknown St
Gall glossator (Lozovsky, 2006, p. 340–346). Those glosses are also, in turn, the results of the narrative community’s remarkable preoccupations with a geographical periphery, looking over the liminal and through the porous membrane that simultaneously divided and connected the “inside”
th
and the “outside” of the imperial worlds of the 9 century. “Insides” and “outsides” are, of course, relative and forced terms.
Mateusz Fafinski
426
Historia
The text itself is characterised sometimes by an extreme fluidity of
classifications. To see a glaring example, one needs to look no further than the Adaptor’s description of “Germania”, itself possibly also rooted
in an East Frankish tradition (Godden, 2011, p. 316). That definition was
extremely broad, encompassing land from the Don to the Rhine, but spe-
5
cifically excluded Britain (OEO, 2016, p. 33). Geographical descriptors are constructed by the Adaptor within the narrative community, but with
a relative ease and flexibility.
The Adaptor gained their knowledge from the margin and from the intertextual space, where the glosses are nesting – i.e. from a layout periphery. This connection should not surprise us, as the textual periphery and the practice of Old English translation are very closely intertwined. Enough to think here of the Leiden glossary and how the practice (and experience) of a commentary gloss linked the patristic and historical works of Late Antiquity (the nunc) with the vernacular nu. The particular interest of the Leiden glossary in Late Antiquity works is a great
6
example of such practice (Lapidge, 2008, p. 33). The periphery of a text
forms the connective tissue of the narrative community – the Old English Orosius is quite literally born out of a textual fringe.
The fluid nature of both the text and form of Old English Orosius is perhaps its defining feature, obscured by just two complete surviving ma-
nuscript witnesses of the adaptation. The mouldable phase of the text of Old English Orosius lasts not only between the Late Roman Empire and the early medieval England (accommodating, so to speak, the textual criticism on the Historiae), but longer, into its manuscript receptions. It is possible that the accounts of Ohthere and Wulfstan’s voyages to the East were added after the initial translation was completed, possibly at
th
7
the beginning of the 10 century. Their addition could have been the fi- nal touch in the creation of the historiographical product that we read today. When, therefore, we speak of the authorship of the text, we need to keep in mind the essentially composite nature of the Adaptor. The creator persona of the Old English Orosius should be seen not as one trans-
5
Perhaps worth mentioning here is that the trope of understanding Old English Orosius as a “Germanic” history is misleading. The notion of what the Adaptor and their contemporaries
could understand as “Germanic” is difficult to express in modern terms. Moreover, the perceived affinity toward the Goths in the Old English narrative does not have to and, indeed, should not be
seen in strict ethnic terms. Simply put, what we might interpret as “Germanic” is often our projection of modern misconceptions.
6
Leiden glossary, as quite conclusively shown by (Lapidge, 2015) on the basis of manuscript evidence, was a through and through insular product.
7
For Godden’s arguments see: (OEO, p. 432). Valtonen is more cautious, pointing that the account might have been based on notes created “before, after or during the translation (Valtonen 2008, p. 272) also noting the lack of their stylistic adaptation (Valtonen 2008, p. 276).
Faraway, So Close: Liminal Thinking and the Use of Geography...
Studia Warmińskie 56 (2019)
427
lator but a community of interpreters that worked over an extended period of time.
This practice of continuous adaptation can help us to better understand the motivations of the Adaptor, as it did not end with the transla-
tion being finished. We need to look at the manuscript transmissions and
the way the text was used and moulded afterwards. The inclusion of
a version of the Anglo-Saxon Chronicle C after the Old English Orosius in
8
the Cotton Tiberius B i. serves as an example of this custom. This inclusion does not necessarily mean that the compilator of the manuscript understood Rome as fallen and England as its replacement (Discenza,
2017, p. 110). What it does suggest is a form of a narrative continuity be-
tween those two texts. This marvellous superposition of the two – which is just another argument for more manuscript-centred readings of medieval texts – should place Englalond as an extension of the Roman world
9
in the eyes of the creators.
In such reading, in which codicology is a part of the narrative as well, we can see the continuous adaptation of Historiae as a process close to
the original purpose of Orosius, which can be summarised as follows:
Rome is the empire that accepted Christianity. Even though it has many
failings it is, in the Orosian sense of history, the fourth and final empire.
What the Adaptor makes clear, especially in the geographical excursus, is that Rome’s survival was possible because of its transformation. By mutating its meaning, adapting itself, and becoming an empire of an expanding periphery, Rome transcended its geographical borders. Far from being fallen – some scholars have suggested that the Adaptor saw Rome as collapsed (Harris, 2004, p. 93–100) – the empire lives on in its new
10
form. Englalond is an extension of this new form and it is visible not only in the textual but also in the manuscript layer.
The city of Rome may have decayed but it is simultaneously protected by “Christian faith” (OEO, 2016, p. 119). After all the Adaptor, in a curatorial decision, omitted the sack of Rome from their version and, as we shall see, replaced it with a narrative of repossessing the periphery. What
8
Katherine O’Brien O’Keeffe has conclusively proven, on the basis of a codicological analysis of the manuscript, that Cotton Tiberius B i. constituted a unit before Cotton acquired the manuscript in the sixteenth century and that it was the Chronicle text has been added to the Orosius
text and not the other way round (O’Brien O’Keeffe, 1998, p. 139–143) The collators of the manu-
scripts are just as valid members of the narrative community of the Adaptor as the East Frankish glossators.
9
England as a term of difficult applicability was very well laid out by (Discenza, 2017, p. 8–9). I prefer the term introduced by Nicolas Howe, Englalond, as it conveys the distance which
divides our understanding of England from the England of nu (Howe, 2008).
10
A slightly different interpretation has been proposed by (Leneghan, 2015) who, mostly on the basis of the Lauderdale manuscript, sees Old English Orosius as a West Saxon imperial history.
Mateusz Fafinski
428
Historia
the city represented, with its decaying walls, has not been superseded but it has been transformed. Hence, in further curatorial intervention, Orosius’ boastful and factually untrue (but narratively crucial) mentions of Christ being a Roman citizen (Orosius, 2010, p. 262) and of the ubiquity of Roman laws everywhere in the world (Orosius, 2010, p. 209) were removed. Those are untenable claims in the nu. The periphery of the world has shifted – it now includes a large liminal zone, where Roman has a different meaning. Thanks to this process of continuously adapting the liminal space, the extent of this world is much broader. It encompasses most of the known world, while for Orosius it was just a thin fringe.
The Adaptor’s understanding of the acute sense of change in their world is visible in the language they used. The history remains common, but because of the shifted peripheries the world to which this history applies has to be described differently. The Mediterranean for example is no longer “the sea, which we call Our sea” – “mare hoc quod dicimus No-
11
strum” (Orosius, 2010, p. 37) but “Wendelsæ” (OEO, 2016, p. 24). It is
interesting to contrast those changes of geographical parlance with the retained use of the phrase “our ancestors” that opens both texts. The connection with Rome is, in a narrative sense, unbroken. But the world has transformed and the Adaptor is ready to acknowledge this. The changing geographical circumstances are not an argument against the continuation of Roman heritage. The Adaptor remains here a historian and uses that role to retain a function of a “cultural broker” (Reimitz 2014) between the worlds of the nunc and the nu.
Liminal Thinking
Already the original text of Historiae looked with a certain sympathy on the events and peoples on the periphery of the Roman world (Merrills, 2005, p. 55). The inhabitants of the fringe were seen at times as peaceful and were even ever so slightly idealised for narrative purposes. The Adaptor was thus working with a text already geared towards the margins. In this respect, what they did is a continuation of the tradition set by the
12
Late Antique historian. But while Orosius’ purpose was polemical, the
11
On the meaning of “Wendelsæ” see (Kuhn, 1975, p. 28; Woodworth, 1891, p. 135); cognate to Old High German wentilseo it might mean the sea of the Vandals – in itself a great example of
liminal thinking, where it is the periphery, or rather its inhabitants, that give the name to a central region.
12
In fact, such geographical continuities have been put forward in the past and attempts have been made to trace shards of Late Antique geographical knowledge in the description of the nu periphery, see (Linderski, 1964).
Faraway, So Close: Liminal Thinking and the Use of Geography...
Studia Warmińskie 56 (2019)
429
purpose of the Adaptor was less defined. Imperial elements might have
been at play – perhaps a form of West Saxon ideological narrative in the
vernacular idiom (Leneghan, 2015, pp. 679–690). The Adaptor was less
interested in showing the peaceful edge as a counterpoint to the warring centre, which seemed to have been the purpose of Orosius’ sympathetic description. Instead, they show the periphery as a vital and necessary element of the world as a whole. It is less a matter of contrast and more of the understanding of totality. Nevertheless, the Adaptor took a strong cue from Orosius in making what appears in their peripheral vision as
sharp and fully fledged as possible (Merrills, 2005, p. 98). They went even further than that – they made the margin much more fleshed out than
the centre itself. The world of nu is a world where those two coexist on much more equal terms.
In the world of Old English Orosius, periphery is a crucial concept as it establishes the perimeter inside which history will happen. The very
first sentence of the work puts periphery on the central stage:
Ure yldran ealne þysne ymbhwyrft þyses middangeardes, cwæþ Orosius, swa swa Oceanus ymbligeþ utan, þone man garsegc hataþ […]
Orosius said that our ancestors divided the whole expanse of this world into three parts, surrounded by the sea called Oceanus […]. (OEO, p. 25)
The world is surrounded by Oceanus. The very place where this histo-
ry is to unfold is defined by its periphery, by garsegc. For history to hap-
pen, it is necessary to delineate its stage. The word garsegc is able to con-
tain many meanings (Bately, 1972, p. 48), but to start with the one that stresses its connotations with a boundary is striking. It is difficult not to
see it as a conscious decision.
There is no preface at the beginning of Old English Orosius, which has been noted as an aberration, as it is often in the prefaces of Old English adaptations that a crucial ideological programme is laid out. (Discenza, 2002) We do not know if the original Adaptor intended a preface for the text, but the later copyists (who, as we have established, are co-creators of the narrative of Old English Orosius) left the text without one.
Skipping the preface and jumping straight into the geographical description of the world reinforces the notion that history is a spatial phenomenon, bound to the material cosmos where it happens. This notion of spatial history is already a very important feature of the Historiae, but for the Adaptor it takes centre stage. Regularly they put it as a main theme of their work, closely knit with the universal aspirations. But for the Adaptor, the geographical knowledge that underlines the writing of history was dynamic. When they described the limits of Europe, they
Mateusz Fafinski
430
Historia
wrote “swa we hit firmest witan” – “as far as they are known” (OEO, 2016,
p. 32–33), conveying that in their narrative, the nature of geographical knowledge is changing. It is interesting to contrast this with Orosius who
readily acknowledged his own ignorance: “as far as I am able” (Orosius,
2010, p. 123), but perceived geographical knowledge more as a static phenomenon. For the Adaptor, the limits of what is known are expandable.
This might be influenced by their experience of the peripheral and, as we shall see, might find its fullest expression in the account of the journey of
Ohthere and Wulfstan. Moreover, this strategy made the geographical
section into a section fulfilling the role normally taken by a preface. Here
the liminal thinking ideological programme is laid out.
The Adaptor understood that their geographical knowledge had not only a different focus but also a larger scope than the one of Orosius himself. To what extent they put Englalond in the centre and the rest of the world in the periphery is debatable. What is clearer is that when describing the geography of the known world, the Adaptor busied themselves with the limits of the Roman world understood as the world known to the successors of Rome. This has a particular narrative and historiographical reasoning. In this narrative, Englalond is a conductor, an extension (maybe the most important one) of the Roman world. Through it, the limits of what is known can be pushed further. In the nu, with the inclusion of the Continental material, the narrative of the Old English Oro- sius becomes also a repository of the expanded geographical knowledge of the East Frankish glossators. The Adaptor understood well that the em-