About PPM (2017)
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
New Luxury Hotels and Resorts Coming to Nanjing, China Properties from Jumeriah, Dusit Thani Slated for Completion by Year’S End
New Luxury Hotels and Resorts Coming to Nanjing, China Properties from Jumeriah, Dusit Thani slated for completion by year’s end New York, NY (May 22, 2017) – As one of China’s four great ancient capitals, Nanjing offers visitors boundless opportunities for exploring the country’s deep history and cultural roots. Doing so in style will be easier than ever in the coming year as this city of more than 8 million welcomes several new luxury hotel and resort properties, complementing an already impressive list of hotels that have opened over the past few years. Travelers planning a trip to China should be sure to include Nanjing on their itinerary and consider the following properties for a luxurious stay. COMING SOON Dusit Thani Wetland Park Resort Nanjing Expected opening: Late 2017 Bangkok-based Dusit Fudu Hotels and Resorts plans to open a new upscale resort in Nanjing Shangqinhuai Eco Wetland Park later this year. The resort will target international clientele and will feature 110 villas and rooms, a Thai-inspired spa with a full range of wellness programs, a rooftop garden restaurant, and more. Additional information is available here. Jumeriah Nanjing Expected opening: Late 2017 Dubai-based Jumeriah Group is developing a 250-room, Zaha Hadid-designed property in the Hexi new business district, expected to open by the end of the year. Highlights of the mixed-use luxury property will include a Talise Spa, an indoor swimming pool, and a tea lounge. Additional information is available here. Nanjing Green Towers Expected opening: 2018 One of Nanjing’s most internationally anticipated new properties is the Nanjing Green Towers which will be Asia’s first vertical forest. -
Morning Sun: Interviews with Chinese Writers of the Lost Generation" by L
Swarthmore College Works Chinese Faculty Works Spring 1995 Review Of "Morning Sun: Interviews With Chinese Writers Of The Lost Generation" By L. Leung And "Modern Chinese Writers: Self-Portrayals" By H. Martin And J. C. Kinkley Haili Kong Swarthmore College, [email protected] Let us know how access to this work benefits you. Follow this and additional works at: http://works.swarthmore.edu/fac-chinese Part of the Chinese Studies Commons Recommended Citation Haili Kong. (1995). "Review Of "Morning Sun: Interviews With Chinese Writers Of The Lost Generation" By L. Leung And "Modern Chinese Writers: Self-Portrayals" By H. Martin And J. C. Kinkley". Modern Chinese Literature. Volume 9, Issue 1. 147-153. http://works.swarthmore.edu/fac-chinese/37 This work is brought to you for free and open access by the Swarthmore College Libraries. It has been accepted for inclusion in Chinese Faculty Works by an authorized administrator of Works. For more information, please contact [email protected]. Review Reviewed Work(s): Morning Sun: Interviews with Chinese Writers of the Lost Generation by Laifong Leung; Modern Chinese Writers: Self-Portrayals by Helmut Martin and Jeffrey Kinkley Review by: Haili Kong Source: Modern Chinese Literature, Vol. 9, No. 1 (Spring 1995), pp. 147-153 Published by: Foreign Language Publications Stable URL: http://www.jstor.org/stable/41490752 Accessed: 19-09-2017 13:17 UTC JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. -
8. Leonesi Kervan
Kervan – International Journal of Afro-Asiatic Studies n. 23 Special Issue (2019) From the Paper to the Stage: a New Life for Novels? The Adaptation of Bestsellers in Contemporary China Barbara Leonesi This paper studies the evermore widespread phenomenon of the adaptation of novels for the stage, focusing on prizewinning contemporary Chinese novels. The first part provides the theoretical approach that is adopted in the second part, where two cases studies are discussed, i.e. the stage adaptation of the novel The Song of Everlasting Sorrow by Wang Anyi and of the novel To Live by Yu Hua. Starting from the perspective of “horizontal relations” among texts (Hutcheon 2013), the analysis of the adaptation process takes its distance from the fidelity/infidelity discourse, in order to investigate the network of echoing versions (trans-media, trans-language, etc) it is able to produce. This network is much more interesting to explore than supposed vertical hierarchies. Nevertheless, not every version is a text able to live independently from its source: the analysis shows that today's phenomenon of trans-media adaptation is fostered by a cultural industry that aims at exploiting all profits from a best- selling prizewinning novel. The role played by this industry in the adaptation process needs to be fully considered. In his milestone book After Babel, George Steiner provided a definition of culture as ‘a sequence of translations and transformations of constants’ (Steiner 1998: 449): starting from this idea, it is becoming more and more evident in the world of contemporary literature or World Republic of Lettres (Casanova 1999), that translation is the tool that keeps a text alive. -
Chinese Literature in the Second Half of a Modern Century: a Critical Survey
CHINESE LITERATURE IN THE SECOND HALF OF A MODERN CENTURY A CRITICAL SURVEY Edited by PANG-YUAN CHI and DAVID DER-WEI WANG INDIANA UNIVERSITY PRESS • BLOOMINGTON AND INDIANAPOLIS William Tay’s “Colonialism, the Cold War Era, and Marginal Space: The Existential Condition of Five Decades of Hong Kong Literature,” Li Tuo’s “Resistance to Modernity: Reflections on Mainland Chinese Literary Criticism in the 1980s,” and Michelle Yeh’s “Death of the Poet: Poetry and Society in Contemporary China and Taiwan” first ap- peared in the special issue “Contemporary Chinese Literature: Crossing the Bound- aries” (edited by Yvonne Chang) of Literature East and West (1995). Jeffrey Kinkley’s “A Bibliographic Survey of Publications on Chinese Literature in Translation from 1949 to 1999” first appeared in Choice (April 1994; copyright by the American Library Associ- ation). All of the essays have been revised for this volume. This book is a publication of Indiana University Press 601 North Morton Street Bloomington, IN 47404-3797 USA http://www.indiana.edu/~iupress Telephone orders 800-842-6796 Fax orders 812-855-7931 Orders by e-mail [email protected] © 2000 by David D. W. Wang All rights reserved No part of this book may be reproduced or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying and recording, or by any information storage and retrieval system, without permission in writing from the publisher. The Association of American University Presses’ Resolution on Permissions constitutes the only exception to this prohibition. The paper used in this publication meets the minimum requirements of American National Standard for Information Sciences— Permanence of Paper for Printed Library Materials, ANSI Z39.48-1984. -
Characteristics of Translation and Introduction in the Historical Context of Chinese Literature Going Out
Advances in Social Science, Education and Humanities Research, volume 416 4th International Conference on Culture, Education and Economic Development of Modern Society (ICCESE 2020) Characteristics of Translation and Introduction in the Historical Context of Chinese Literature Going Out Sisi Liu Wuhan University of Technology Wuhan, China 430070 Abstract—Chinese culture going out is an inevitable People's Republic of China, it can't help wondering. Why did manifestation of Chinese cultural confidence. This paper has these national-level, large-scale, high-quality Translation and conducted a long-lasting and diverse exploration on how to Introduction activities not achieve the expected results, and better "go out" from the national level to individual did not really send Chinese literature and culture abroad to translators. Many scholars have also thoroughly discussed the attract the attention of foreign readers? From 2012 to 2015, motivation, strategy, and purpose of "going out". This article the French version of picture-story book of the four classic attempts to place "going out" in the historical context, novels of Chinese literature published in France by the introduces the theory of communication to analyze it, and tries French FEI publishing house had aroused a huge response. to grasp the characteristics and ways of "going out". The comic industry, book review industry and ordinary Keywords: Chinese literature, translation and introduction, readers all praised this set of comics. At this point, the doubts communication deepen. Why can the French-version picture-story book of the four classic novels of Chinese literature achieve such a great success in France? I. INTRODUCTION Since the beginning of the new century, China has raised In recent years, the China's translation circle, even the the strategy of "Chinese culture going out" to the height of literary circle and the media circle have begun to pay the soft power export. -
Literary Production and Popular Culture Film Adaptations in China Since 1990
Cambridge Journal of China Studies 43 Literary Production and Popular Culture Film Adaptations in China since 1990 Yimiao ZHU Nanjing Normal University, China Email: [email protected] Abstract: Since their invention, films have developed hand-in-hand with literature and film adaptations of literature have constituted the most important means of exchange between the two mediums. Since 1990, Chinese society has been undergoing a period of complete political, economic and cultural transformation. Chinese literature and art have, similarly, experienced unavoidable changes. The market economy has brought with it popular culture and stipulated a popularisation trend in film adaptations. The pursuit of entertainment and the expression of people’s anxiety have become two important dimensions of this trend. Meanwhile, the tendency towards popularisation in film adaptations has become a hidden factor influencing the characteristic features of literature and art. While “visualization narration” has promoted innovation in literary style, it has also, at the same time, damaged it. Throughout this period, the interplay between film adaptation and literary works has had a significant guiding influence on their respective development. Key Words: Since 1990; Popular culture; Film adaptation; Literary works; Interplay Volume 12, No. 1 44 Since its invention, cinema has used “adaptation” to cooperate closely with literature, draw on the rich, accumulated literary tradition and make up for its own artistic deficiencies during early development. As films became increasingly dependent on their connection with the novel, and as this connection deepened, accelerating the maturity of cinematic art, by the time cinema had the strength to assert its independence from literature, the vibrant phase of booming popular culture and rampant consumerism had already begun. -
The Results of the Design Competition for the Southern Branch of the NCL
and International ETD Services,” “Applications of of the 50 most influential architects in America” Big Data Analysis for the Worldwide Collection and who will add a more international feel to the of ETDs,” “National Research Capacity From creative design. the Viewpoint of ETD,” “The Development of BAF’s design was based on the concept “A the Value-Added Digital Content Industry,” and library as a town.” They brought into the design “Intellectual Copyright Ethics in Academia.” The big data analysis and AI smart technology to create activities at the conference included eight special in the library a place of knowledge and life. They lectures, 30 conference paper presentations, the desire to have the southern branch be a museum annual meeting of Taiwan’s NDLTD members, and of public life there. In addition, the overall design a poster exhibition. emphasizes energy conservation and environmental In his speech at the opening ceremony, the protection, preserving 90% of the trees on the land Deputy Minister of Education, Dr. Teng-chiao and installing a solar panel canopy. Lin, expressed encouragement and hope for the symposium. The NCL Director-General Shu-hsien Tseng stated in her remarks that besides engaging in the active development of Taiwan’s ETD resources, the library has worked hard to promote the concept of ‘open access’ for ETD. This symposium enabled Taiwan to share its ETD experience with scholars and experts from around the world interested in the BAF’s model for the Southern Branch of the NCL and the National Repository Library. joint creation and sharing of ETD resources, and Director-General Shu-hsien Tseng stated, for demonstrate Taiwan’s academic strength in this this project NCL hired local and international field. -
From Accidental Technologist to Accidental Traveler, Or What I Learned from a Month in Shanghai
accidental technologist M. Kathleen Kern, Editor n May 2008 I spent a month working at the Shanghai Library as part of a work exchange. A month is a long from Accidental time to be gone from work and home, but a short time to become acquainted with a library as large as the Shanghai ILibrary. In this column I will share a few of my thoughts on Technologist my experience. Some of my observations are about technol- ogy, some on other aspects of the library, and some are more cultural reflection. I hope that you will enjoy this diversion to Accidental from the regular Accidental Technologist topics. oveRvIew of ShAnGhai and the Traveler, or ShAnGhai LIbrary Shanghai is located in the center of the Pacific Chinese coast. what I Learned It is a major trade and financial center with a population of more than 13 million people. Construction is rampant, with the entire area east of the Huangpu river (Pudong) new from a Month in since 1993. The Shanghai Library and Institute of Scientific and Technological Information of Shanghai is one of the ten largest libraries in the world and the second largest library Shanghai in China. It houses more than 50 million items and serves 9 million users a year. In likening it to a U.S. library, it seems close to the New York Public Research Libraries, except with Correspondence concerning this a circulating collection. The 1996 merger with the Institute of column should be addressed to Scientific and Technological Information of Shanghai brought M. Kathleen Kern, Central scientific and industry research assistance into the purview Reference Librarian, University of of the Shanghai Library. -
Nanjing Fact Sheet Location: Nanjing, the Capital of China's Jiangsu
Nanjing Fact Sheet Location: Nanjing, the capital of China’s Jiangsu province, is located in the Yangtze River Delta area, in the center of eastern China, encompassing approximately 2,548 square miles. The Yangtze River flows past the west and northern sides of Nanjing, while the Ningzheng Ridge surrounds the northern, eastern, and southern sides of the city. The Purple Mountain or Zijin Shan is located on the eastern side of Nanjing. The city is 190 miles northwest of Shanghai, and 750 miles southeast of Beijing. Nanjing borders Yangzhou to the northeast, Zhenjiang to the east and Changzhou to the southeast. On its western boundary is Anhui province. Population: Approximately 8.2 million (as of January 2016) Climate: Nanjing has a subtropical climate with four distinct seasons. Spring (March – May) is warm and humid, followed by the rainy season in June and July. Autumn is short (October – November), but brings pleasant weather that is cool and dry. Nanjing is cold in winter (December – February) with occasional snow. The average annual temperature is 61°F. Getting To Nanjing: Nanjing is accessible by Nanjing Lukou International Airport, located approximately 40 miles from the city center. China Eastern Airlines offers direct service from LAX, and a number of other airlines including United, Delta, and Quantas provide connecting service from other major airports. Three train stations - Nanjing Railway Station, Nanjing South Railway Station and Nanjing West Railway Station - connect Nanjing to all of China’s major cities. Travelers can reach Nanjing from Shanghai in approximately 90 minutes by bullet train or three hours by car. -
Writing Oneself As a Writer: Intellectual Identity and Moral Agency in Contemporary Chinese Novels Fang-Yu Li Washington University in St
Washington University in St. Louis Washington University Open Scholarship Arts & Sciences Electronic Theses and Dissertations Arts & Sciences Summer 8-15-2015 Writing Oneself as a Writer: Intellectual Identity and Moral Agency in Contemporary Chinese Novels Fang-yu Li Washington University in St. Louis Follow this and additional works at: https://openscholarship.wustl.edu/art_sci_etds Part of the East Asian Languages and Societies Commons Recommended Citation Li, Fang-yu, "Writing Oneself as a Writer: Intellectual Identity and Moral Agency in Contemporary Chinese Novels" (2015). Arts & Sciences Electronic Theses and Dissertations. 556. https://openscholarship.wustl.edu/art_sci_etds/556 This Dissertation is brought to you for free and open access by the Arts & Sciences at Washington University Open Scholarship. It has been accepted for inclusion in Arts & Sciences Electronic Theses and Dissertations by an authorized administrator of Washington University Open Scholarship. For more information, please contact [email protected]. WASHINGTON UNIVERSITY IN ST. LOUIS Department of East Asian Languages and Cultures Program in Comparative Literature Dissertation Examination Committee: Lingchei Letty Chen, Chair Robert E. Hegel, Co-Chair J. Dillon Brown Rebecca Copeland Zhao Ma Marvin Howard Marcus Writing Oneself as a Writer: Intellectual Identity and Moral Agency in Contemporary Chinese Novels by Fang-yu Li A dissertation presented to the Graduate School of Arts & Sciences of Washington University in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy August 2015 St. Louis, Missouri © 2015, Fang-yu Li Table of Contents Acknowledgments.......................................................................................................................... iv ABSTRACT OF THE DISSERTATION ...................................................................................... vi Chapter 1: Writing Oneself as a Writer: Writer-Intellectuals and Narrative Identity.................... -
Ix ACKNOWLEDGMENTS Ruefully I Recall That On
ACKNOWLEDGMENTS Ruefully I recall that on two separate occasions two different American colleagues told me that there is “a place in Heaven” for those who publish bibliographical and historio- graphical studies of research fields in which they have worked, because it saves so much effort on the part of future investigators. In the course of preparing this monograph I have come to understand, through many frustrations, why that “place” surely is even more underpopulated than Heaven as a whole. And many times I have worried that work on this tome would send me thither—more likely to “the other place” than to Heaven— before it was finished! Regardless of which place reviewers may consign me to, the ministrations of hosts of angels—both individual and institutional—have been indispen- sable blessings. Chief among those haloed, winged beings have been the numerous librarians who have patiently and expertly ministered to my special bibliographical needs. Day to day at my home institution was Thomas H. Lee 李學博, then head of the Indiana University Libraries East Asian Collection, who benignly listened to my prayers and lamentations and proceeded—in collusion with his able assistant, Shelby Chen 陳冬蘭—to work miracles in getting the information or material I needed. Wen-ling Liu 劉雯玲, then in Cataloging, “rushed” things for me more often than I can remember. A fine representa- tive at IU of the usually unsung heroes in East Asian interibrary loan services is Ron Luedemann. And Tae-min (Kim) Park 朴(金)泰敏 in Serials repeatedly took time from her normal duties to help me with the correct citation of Korean works. -
Arabic Astronomical Tables in China: Tabular Layout and Its Implications for the Transmission and Use of the Huihui Lifa
EASTM 44 (2016): 21-68 Arabic Astronomical Tables in China: Tabular Layout and its Implications for the Transmission and Use of the Huihui lifa Li Liang [Li Liang is an assistant professor at the Institute for the History of Natural Sciences in the Chinese Academy of Sciences beginning in 2013. He received his Ph.D. from the University of Science and Technology in 2011 and was a postdoctoral scholar working on the ANR Project “History of Numerical Tables” at REHSEIS-SPHERE, UMR 7219, CNRS and University Paris Diderot in 2012. Contact: [email protected]] * * * Abstract: This paper examines the early transmission and translation of Arabic astronomical tables in China by comparing the layouts of parallax correction tables. After comparing the layouts of equation tables in various Huihui lifa works, this paper concludes that the characteristics of tabular layout are related to the specific nature of each work, and these adjustments thereto may reflect changes in their intended audience and purpose. Com- parison of a single type of table that appears in Huihui lifa works of different eras in one-dimensional array, two-dimensional array, and rotational sym- metry layouts illustrates that Chinese astronomical tables continually ab- sorbed and adapted the advantages offered by Arabic and European coun- terparts, flexibly adapting them to their own purposes on the basis of their own tradition and habits. Introduction When the transmission of Arabic astronomy1 into China began has yet to be settled. Some scholars believe that it can be traced back to Ma Yize (921-1005), who in the early Song dynasty (960-1279) came to China from the Near East to participate in the compilation of the Yingtian li (imple- mented c.