Words and Worlds: Transculturalism, Translation, Identity

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Words and Worlds: Transculturalism, Translation, Identity Words and Worlds: Transculturalism, Translation, Identity A NORDFORSK Symposium Arranged by the Nordic Network of Literary Transculturation Studies Helsinki, Finland 26-28.8.2011 Book of Extended Abstracts Edited by Jopi Nyman University of Eastern Finland Joensuu 2011 PROVISIONAL PROGRAMME Friday 26 August 9.30 Opening 10.00 Morning coffee 10.30 Keynote Lecture: Professor Harish Trivedi (University of Delhi): Translation and the Postcolonial: Gandhi, Fanon and Rushdie 12-13 Lunch 13-15 Working Groups A and B (PARALLEL SESSIONS) 15-15.30 Afternoon coffee 15.30-17 Work Groups C and D (PARALLEL SESSIONS) Steering Board Meeting 19.00 Dinner (own arrangements) Saturday 27 August 9.30 Morning Coffee 10.00-12.00 Working Groups E and F (PARALLEL SESSIONS) 12-13 Lunch 13-14 Keynote lecture: Professor Stephen Wolfe (University of Tromsö): Here, There and Everywhere: Border Theory and Aesthetic Work 14-14.30 Afternoon coffee 14.30-16.30 Working groups G and H (PARALLEL SESSIONS) 19.00 Conference Dinner. Restaurant Zetor, Helsinki. Sunday 28 August 10.00 Morning Coffee 10.30-12 Working Groups’ Reports and Final Plenary Session 12.00 Close of conference 2 Working groups A: • Eva Rein: Levels of Translation in Joy Kogawa’s Obasan • Rūta Šlapkauskaitė: Displace, Converge, Translate: Maps and Photos in Michael Ondaatje‘s Running in the Family • Jopi Nyman: Ijc Anonkoh efac fyfno ikrfb: Language, Translation, and Identity in Kamila Shamsie’s Broken Verses • Elita Salina: Voicing the Experience of Contemporary Emigration in Latvian Novel B: • Joel Kuortti: India in Trans-late-it: Tendencies of Representation in Translating Indian Fiction • Tatjana Bicjutko: ”Now tell me whether one can draw any parallels here,/Or worse, concentric circles”: Bilingual Poetry Collections in Latvia • Maija Burima: Oriental Attributes in Early Modernist Latvian Literature • Ene-Reet Soovik: Translating Hybridity: Salman Rushdie’s Novels in Estonian C: • Jakob Lothe: Transculturation and Perspective in Modernism and Postcolonialism: Joseph Conrad’s Heart of Darkness and Aissia Djebars’s So Vast the Prison • Johan Höglund: Skirting Hybridity: Translating Racial Anarchy in Richard Marsh’s The Surprising Husband • Benedikts Kalnačs: Transculturalism and National Identity: The Latvian Case • Sandra Meškova: Joycean Echoes in Latgalian Literature D: • Milda Danyte: Language Purity and Language Imperialism: Why East European Language Cultures of Lesser Use Distrust Translation Practices That Move in the Direction of Transculturation, Hybridity and Globalization • Jena Habegger-Conti: Translating English into English: An Exploration into Academic Publishing and Cultural Standards • Margareta Petersson: Distance and Intimacy on a Transcultural Stage: Letters from India. E: • Pekka Kilpeläinen: Transcultural Encounters in Utopian Spaces: James Baldwin, Paris, and Heterotopia • Amrita Kaur: Relating the Concept of Transculturation to Maxine Hong Kingston’s Novel Tripmaster Monkey: His Fake Book • Matthias Stephan: On Transcultural Sites in Science Fiction 3 F: • Eva Birzniece: Identity and Language in the Latvian Literature of Deportation and Exile • Ulla Rahbek: When Z Lost Her Reference: Language, Culture and Identity in Xiaolu Guo’s A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers • Kristina Aurylaite: ”we got the right to take over the city with our very own rez lingo”: Language Games and Troubles in First Nations Canadian Poems and Play • Anne Holden Ronning: Translated Identities in Settler Literature G: • Lotta Strandberg: Generic Hybridity in Githa Hariharan’s First Three Novels: Embedded Storytelling as a Strategy • Kamal Sbiri: Writing Memory: Translating Identities in Transcultural (con)Text in Anouar Majid’s Si Yussef • Maria Beville: ‘It beggars description’: Uncanny History in Joseph O’Connor’s Star of the Sea • Lene Johannessen: The Limits of Transculturation in John Sayles’ Lone Star H: • Daniel Olsen: The Discomfortable Read: Literary Otherness and Transculturation in J. M. Coetzee’s In the Heart of the Country • Maria Olaussen: Indian Ocean Cosmopolitanism: Language and Transculturation in Amitav Ghosh’s Sea of Poppies and River of Smoke • John A. Stotesbury: On Leila Aboulela’s Lyrics Alley • Ashleigh Harris: Robert Mugabe’s Inside the Third Chimurenga and Robert Baden-Powell’s Scouting for Boys: A Counterpoint 4 Kristina Aurylaite Vytautas Magnus University “we got the right to take over the city with our very own rez lingo”: Language Games and Troubles in First Nations Canadian Texts “[W]e got the right to take over the city / spray paint it / with our very own rez lingo,” says the speaker in “Street Rite,” a poem by First Nations Canadian poet and Vancouver resident Gregory Scofield (116). The pun in the tile suggests both ceremony and licence through which the poem’s “we” declare their insubordinate presence in a contemporary multicultural North American city. The poem further details a range of critical issues important to this particular urban setting: the ethnic segmentation of the city space, the aggression of a specific ethnic group, First Nations people, and their disturbing presence. This disturbance is manifested in such familiar subculture techniques as provocative graffiti, public drinking and faulting passers-by. The poem insists: We got the right to speak/ slurred unrefined English if we want to/ yell in a back alley or talk tough to a pawn broker […] if we want take out around the clock that’s up to us / when I want sushi that means now not later. (116) But, in Scofield’s poem, this defiant behaviour transcends juvenile rebellion as the text counters a set of linguistic labels that have categorised, stereotyped and colonised Canada’s indigenous people as primitive, unrefined and not even human drunks and junkies. However, the impulse in Scofield’s poem is not to undo, deny or subvert these labels, but to pose the confrontational question, “so what?” The poem celebrates these people’s difference, their deviance from the norms of the dominant white society. It applauds their rejection of the advantages of assimilation and integration into the politically propagated dominant white culture. Furthermore, the poem aims almost ceremoniously to secure a space for the First Nations among Vancouver’s numerous ethnic neighbourhoods and, more generally, within Canada’s multicultural mosaic. For a long time the indigenous people were the “the invisible minority” (McMillan 327) in this mosaic, silent by implication. Language plays a significant role in the First Nations’ “street rites.” English, imposed upon the colonised indigenous people in order to deracinate their culture, is now used by the poem’s “we” to announce their exuberant presence. Simultaneously, they twist, distort and fuse English with words from the indigenous languages. “Slurred,” “unrefined” and potentially subversive, the aberrant English 5 becomes an ethnic marker which is profusely used in contemporary texts by various ethnic minority writers, both indigenous and immigrant. The earlier generations of First Nations writers intended to make the stories of their debasement as comprehensible as possible in order to reach wider audiences; consequently, their autobiographical and testimonial texts were often accused of being simplistic. Now, minority writers eagerly engage in various language “games” and “troubles” (Castillo 145, 157). The present paper explores some of the linguistic strategies that multilingual First Nations Canadian writers use in their texts. My aim is to illuminate the ways they, as Shackleton puts it, “appropriate the language of the imperial centre and use it for [their] own expressive purposes,” making it “essentially resistant” in their defiance of the values and practices of the dominant culture (215). As emphasised by Gilbert and Tompkins, the choice of a language or languages in this context is always a political act that determines not only the linguistic form of a text but also its implied audience (168). I also aim to show how the various language games in such texts govern and, quite frequently, manipulate their audiences by controlling their access to a text as well as the culture behind it. Thus these texts can resist the homogenising powers of the mainstream culture and, as Scofield’s poems, seek to (re)claim a space for the First Nations people in today’s world. They aim “to take over the city” as Scofield announces, mock-echoing the colonial project of appropriation, and it is through language that this space is (re)claimed: Scofield’s “spray painting” the city with “our very own rez lingo.” The word “lingo” means a group language and in the poem becomes an ethnic marker, “essentially resistant,” as Shackleton puts it (215), connoting difference and a specific group identity. Moreover, this lingo, made of “slurred unrefined” English that is fused with First Nations words, celebrates its speakers’ appropriation and exploitation of the colonial language. This allows not only for “upsetting” what is accepted as normative “proper” English, but also for crossing an imposed border — both spatial and linguistic — of the First Nations space, for which the infamous skid row serves as a metaphor. Deleuze and Guattari propose that a mother tongue is “a power takeover by a dominant language, within a political multiplicity” and that language “stabilises” around a political/ideological centre (7). They evoke a spatial image of language that covers and controls a territory. In this context, multi- language awareness and linguistic competence parallel cultural
Recommended publications
  • Transculturalism in Chicano Literature, Visual Art, and Film Master's
    Transculturalism in Chicano Literature, Visual Art, and Film Master’s Thesis Presented to The Faculty of the Graduate School of Arts and Sciences Brandeis University Department of Global Studies Jerónimo Arellano, Advisor In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Master of Arts in Global Studies by Sarah Mabry August 2018 Transculturalism in Chicano Literature, Visual Art, and Film Copyright by Sarah Mabry © 2018 Dedication Here I acknowledge those individuals by name and those remaining anonymous that have encouraged and inspired me on this journey. First, I would like to dedicate this to my great grandfather, Jerome Head, a surgeon, published author, and painter. Although we never had the opportunity to meet on this earth, you passed along your works of literature and art. Gleaned from your manuscript entitled A Search for Solomon, ¨As is so often the way with quests, whether they be for fish or buried cities or mountain peaks or even for money or any other goal that one sets himself in life, the rewards are usually incidental to the journeying rather than in the end itself…I have come to enjoy the journeying.” I consider this project as a quest of discovery, rediscovery, and delightful unexpected turns. I would like mention one of Jerome’s six sons, my grandfather, Charles Rollin Head, a farmer by trade and an intellectual at heart. I remember your Chevy pickup truck filled with farm supplies rattling under the backseat and a tape cassette playing Mozart’s piano sonata No. 16. This old vehicle metaphorically carried a hard work ethic together with an artistic sensibility.
    [Show full text]
  • Hydraulics of Roman Aqueducts : Steep Chutes, Cascades and Dropshafts." American Jl of Archaeology, Vol
    CHANSON, H. (2000). "Hydraulics of Roman Aqueducts : Steep Chutes, Cascades and Dropshafts." American Jl of Archaeology, Vol. 104, No. 1, Jan., pp. 47-72 (ISSN 0002-9114). Hydraulics of Roman Aqueducts : Steep Chutes, Cascades and Dropshafts H. CHANSON Abstract This paper examines the archaeological evidence for steep chutes, cascades and drop shafts in Roman aqueducts. It also presents comparative data on steep descent water flow in aqueducts based on physical model tests. It is suggested that the Romans were aware of the hydraulic problems posed by supercritical water flows, and that the technological solutions they imposed were rudimentary but sound. For example, they understood the need for energy dissipation devices such as stilling basin and dropshaft.* The Roman aqueduct remains one of the best examples of hydraulic expertise in antiquity. Many aqueducts were used, repaired and maintained for centuries and some, such as the aqueduct of Carthage (Tunisia), are still partly in use today.1 Most aqueducts consisted of long, flat sections interspersed by shorter steep drops. Despite arguments suggesting that Roman aqueducts maintained a fluvial flow regime 2, the present study suggests that these steep drops produced supercritical flows requiring a technical response to ensure normal water flow. It is argued that the Romans employed three methods to address this problem: chutes followed by stilling basins, stepped channels, and dropshafts. STEEP CHUTES AND STEPPED CASCADES : HYDRAULIC CONSIDERATIONS A chute is characterized by a steep bed slope associated with torrential flow (fig. 1 and 2). This chute flow may be either smooth (fig. 2A) or stepped (fig. 2B). Roman designers used both designs as well as single drops along aqueducts (Tables 1 and 2).
    [Show full text]
  • Bibliography
    Bibliography Many books were read and researched in the compilation of Binford, L. R, 1983, Working at Archaeology. Academic Press, The Encyclopedic Dictionary of Archaeology: New York. Binford, L. R, and Binford, S. R (eds.), 1968, New Perspectives in American Museum of Natural History, 1993, The First Humans. Archaeology. Aldine, Chicago. HarperSanFrancisco, San Francisco. Braidwood, R 1.,1960, Archaeologists and What They Do. Franklin American Museum of Natural History, 1993, People of the Stone Watts, New York. Age. HarperSanFrancisco, San Francisco. Branigan, Keith (ed.), 1982, The Atlas ofArchaeology. St. Martin's, American Museum of Natural History, 1994, New World and Pacific New York. Civilizations. HarperSanFrancisco, San Francisco. Bray, w., and Tump, D., 1972, Penguin Dictionary ofArchaeology. American Museum of Natural History, 1994, Old World Civiliza­ Penguin, New York. tions. HarperSanFrancisco, San Francisco. Brennan, L., 1973, Beginner's Guide to Archaeology. Stackpole Ashmore, w., and Sharer, R. J., 1988, Discovering Our Past: A Brief Books, Harrisburg, PA. Introduction to Archaeology. Mayfield, Mountain View, CA. Broderick, M., and Morton, A. A., 1924, A Concise Dictionary of Atkinson, R J. C., 1985, Field Archaeology, 2d ed. Hyperion, New Egyptian Archaeology. Ares Publishers, Chicago. York. Brothwell, D., 1963, Digging Up Bones: The Excavation, Treatment Bacon, E. (ed.), 1976, The Great Archaeologists. Bobbs-Merrill, and Study ofHuman Skeletal Remains. British Museum, London. New York. Brothwell, D., and Higgs, E. (eds.), 1969, Science in Archaeology, Bahn, P., 1993, Collins Dictionary of Archaeology. ABC-CLIO, 2d ed. Thames and Hudson, London. Santa Barbara, CA. Budge, E. A. Wallis, 1929, The Rosetta Stone. Dover, New York. Bahn, P.
    [Show full text]
  • Downloaded from Brill.Com09/29/2021 07:36:54AM This Is an Open Access Article Distributed Under the Terms of the Prevailing CC-BY-NC License
    _full_journalsubtitle: Journal of Patrology and Critical Hagiography _full_abbrevjournaltitle: SCRI _full_ppubnumber: ISSN 1817-7530 (print version) _full_epubnumber: ISSN 1817-7565 (online version) _full_issue: 1 _full_issuetitle: 0 _full_alt_author_running_head (change var. to _alt_author_rh): Dunn _full_alt_articletitle_running_head (change var. to _alt_arttitle_rh): Romani principes aduersum nos prouocantur _full_alt_articletitle_toc: 0 _full_is_advance_article: 0 Romani Principes AduersumScrinium Nos Prouocantur 14 (2018) 7-24 7 www.brill.com/scri Responses to Conflict in Early Christianity ∵ Romani Principes Adversum Nos Provocantur: Augustine of Hippo’s Epistula 87 to Emeritus of Caesarea Geoffrey D. Dunn University of Pretoria [email protected] Abstract Prior to the 411 colloquy at Carthage, Augustine had written to Emeritus, the Donatist bishop of Cherchell, urging him to abandon his adherence to Donatism. A complaint of the Donatists against the Caecilianists was that they urged the state to persecute Donatists. Augustine put words into Emeritus’ mouth: “… you stir up the Roman emper- ors against us.” (Ep. 87.8) Augustine told Emeritus that one can only be persecuted if one’s cause is right; if evil then it is legitimate punishment. In Augustine’s view the Donatists have brought imperial punishment (not persecution) upon themselves because of their schism. This paper will show how Augustine sidesteps a dilemma using Paul’s letter to the Romans: while it is true that Christians should not judge each other (Rom 14:4), it is the responsibility of the state to punish wrongdoers (Rom 13:2-4), while it is the responsibility of Christians to rehabilitate them (Rom 11:23). Keywords Augustine of Hippo – Donatism – religious coercion – religious violence ©Scrinium Geoffrey 14 D.
    [Show full text]
  • Roman Algeria, the Sahara & the M'zab Valley 2022
    Roman Algeria, the Sahara & the M’Zab Valley 2022 13 MAR – 2 APR 2022 Code: 22203 Tour Leaders Tony O’Connor Physical Ratings Explore Ottoman kasbahs, Roman Constantine, Timgad & Djemila, mud-brick trading towns of the Sahara, Moorish Tlemcen, & the secret world of the Berber M'Zab valley. Overview Join archaeologist Tony O'Connor on this fascinating tour which explores Roman Algeria, the Sahara & the M'Zab Valley. Explore the twisting streets, stairs, and alleys of the Ottoman Kasbah of Algiers and enjoy magnificent views across the city from the French colonial Cathedral of Notre-Dame d'Afrique. Wander perfectly preserved streets at the UNESCO World Heritage sites of Roman Djémila and Timgad, empty of visitors and complete with stunning mosaics, full-size temples, triumphal arches, market places, and theatres. At Sétif gaze upon one of the most exquisite mosaics in all of the Roman world – The Triumph of Dionysus. Engage with Numidian Kings at the extraordinary tombs of Medracen and the 'Tomb of the Christian' along with the ambitions of Cleopatra and Mark Antony at their daughter’s former capital of Caesarea/Cherchell. Explore the Roman 'City of Bridges', Constantine, encircled by the dramatic gorge of Wadi Rummel. Wander the atmospheric ruins of the Roman towns of Tipaza and Tiddis: Tipaza overlooks the Mediteranean, while Tiddis perches on a hillside, overlooking the fertile lands of Constantine. Walk the Algerian 'Grand Canyon' at El Ghoufi: a centre of Aures Berber culture, Algerian resistance to French colonial rule, inscriptions left behind by the engineers of Emperor Hadrian himself, and photogenic mud-brick villages clustering along vertiginous rocky ledges.
    [Show full text]
  • Reflecting on the Theory and Practice of Mosaic Conservation
    Cyan Magenta Yellow Black PART TWO Caring for Mosaics in Museums TJ14-3-2008 PO(Sam) GCI W:9” X H:11” 200L 115g EX Gold East M/A Magenta(S) EX Gold East M/A 115g 200L X H:11” TJ14-3-2008 PO(Sam) GCI W:9” 67 TJ14-3 P067-120 200L CTP.indd 67 3/3/08 11:28:32 AAMM Cyan Magenta Yellow Black TJ14-3-2008 PO(Sam) GCI W:9” X H:11” 200L 115g EX Gold East M/A Magenta(S) EX Gold East M/A 115g 200L X H:11” TJ14-3-2008 PO(Sam) GCI W:9” 68 68 TJ14-3 P067-120 200L CTP.indd 68 3/3/08 11:28:34 AAMM Cyan Magenta Yellow Black Conservation et restauration des mosaïques romaines au Portugal – Quelques exemples dans les collections de musées Maria de Fátima Abraços Résumé : Étant donné qu’il n’existe aucun relevé complet des Distribuição dos fragmentos de mosaïques fi gurant dans les collections des musées du Portugal, mosaico nas colecções de Museus nous avons décidé de procéder à ce travail pour quantifi er et 300 caractériser leur état de conservation. Nous avons choisi de 256 présenter dans ce colloque quelques-unes des mosaïques de la 250 collection de deux musées : le Musée National d’Archéologie, 200 N˚de Museus fondé en 1893, qui, du fait de son ancienneté, abrite le plus 150 114 N˚de Fragmentos grand nombre de mosaïques, et le Musée Régional d’Archéo- 100 logie D. Diogo de Sousa à Braga, créé en 1918 mais ultérieure- 53 50 ment installé dans un nouveau bâtiment dont la construction 19 6 10 0 a débuté en 1991.
    [Show full text]
  • Cultural Dislocation Through Translation
    Intercultural Communication Studies XIV: 4 2005 Said Faiq CULTURAL DISLOCATION THROUGH TRANSLATION Said Faiq American University of Sharjah Introduction Translation, in its academic, professional and anthropological meanings, remains one of the main means through which texts of one culture are made available in another. It should, in theory, be the site of a potentially fruitful clash of different cultures and particularly vital in the case of translation from those supposedly weaker and subordinate cultures into dominant ones, as in the case of translation from Arabic into English and French, for example (cf. Faiq, 2004). This notion of translating not only covers the traditional definition of translation, transfer of texts from one language to another, but also, and more importantly, texts written in one language but which originate in or concern cultures other than that of the language in which they are written. Over the last two decades or so, many translation scholars have stressed that translation, by necessity, involves manipulation and subversion of linguistic and cultural traditions, particularly those emanating from the so- called third world. Of course, within translation studies this shift of focus, from issues of fidelity and equivalence still shocks traditionalists who persist in their belief in value-free translation, as well as in the fact that translation cannot but refer to the transfer of texts from one language to another, rather than subsuming representation of others without any actual transfer of texts. This is more ideologically relevant particularly to post-colonial contexts. Referring to Venuti’s (1995) notions of transparency, invisibility and fluency, Susan Bassnett (1998) appropriately argues that such a translation project always favours the target readers, so much so that the source text, its culture and readers become insignificant.
    [Show full text]
  • On Writing the Ocean Road
    On writing The Ocean Road. Megan Clark Volume 2 Thesis submitted for the degree of Doctor of Philosophy in Creative Writing School of English University of Adelaide October 2014 Megan Clark On writing The Ocean Road i Contents as they are ordered in this book. Title Page i Contents ii Abstract iii Declaration iv Acknowledgements v Introduction 1 Aboriginal Literature 5 Myth and Time and Modernism 19 Land and the Australian Flaneur 36 Language, Lingo and Linguistics 46 Australian Perspectives 66 Conclusion 75 Biography 80 Megan Clark On writing The Ocean Road ii Abstract It is the week after the failed Australian Republic referendum, 1999 in Port Noarlunga, a working class neighbourhood south of Adelaide. Libby is on the verge of becoming a woman and her mother, writer Genevieve Smart, has just been reported a missing person. There are no clues to her mother’s disappearance; all that is left behind is a completed, but unpublished, manuscript which appears to be a family history. The Ocean Road is a contemporary literary novel which tells the story of the Smart family, a ragtag bunch of smokers and drinkers who fight too much and spend too much time together. Their story runs alongside a parallel story, the unpublished manuscript, which is set in Adelaide and Melbourne in 1938, 1972 and 1986 and which outlines the struggles and stories of people who, it might be said, are aspiring to the level of working class enjoyed by the Smart family. The story set in 1938 describes an Aboriginal couple, Jack and Margery, and what they do to try to survive.
    [Show full text]
  • The Discourse of Transculturality and Mohsin Hamid's the Reluctant
    Southeast Asian Review of English, Vol. 53, no.1, 2016, pp:1-11. Multiculturalism, Interculturalism, Transculturalism and The Reluctant Fundamentalist1 JOSÉ MANUEL ESTÉVEZ-SAÁ University of A Coruña, Spain Abstract The most influential theorists of multiculturalism and interculturalism have attempted a rigorous re-examination of their proposals, as demonstrated by recent publications such as “Interculturalism versus multiculturalism –The Cantle-Modood debate” (2015) and Multiculturalism and Interculturalism: Debating the Dividing Lines (2016). Both Ted Cantle and Tariq Modood have acknowledged the need to revise the concepts of interculturalism and multiculturalism as a response to the rapidly changing circumstances of contemporary societies. This paper seeks to: briefly review recent assessments of interculturalism and multiculturalism; attempt to establish a dialogue between the interculturalism-multiculturalism debate and the precept of transculturalism (Dagnino 2012, McLeod 2011); and exemplify the usefulness of the transcultural approach in the exegesis of literary fictions such as Mohsin Hamid’s The Reluctant Fundamentalist (2007), a novel that because it operates at the level of both multicultural and intercultural encounters is able to richly contribute to these debates and discourses. The paper argues for the salience of critical terms such as “transnational writer”, “transnational literature”, “transculturality” and “transculturalism” as they offer a critical vocabulary particularly appropriate for the study of the movements and migrations of people that are depicted with increasing regularity in twenty-first century literature in English. Keywords: Multiculturalism, interculturalism, transculturalism, contemporary literature in English, Mohsin Hamid, The Reluctant Fundamentalist Many changes and inevitable readjustments have taken place in Western societies (specifically the UK and the USA) since they began to be considered exponents of multiculturalism in the 1960s.
    [Show full text]
  • Descriptive Translation Studies and the Cultural Turn
    Descriptive Translation Studies and the Cultural Turn Dominic Castello Master of Arts in Applied Linguistics Module 5 Assignment November 2014 ELAL College of Arts & Law University of Birmingham Edgbaston Birmingham B15 2TT United Kingdom ITS/14/04 Discuss the changes undergone by Descriptive Translation Studies as a result of the influence of Cultural Studies in the late 1980s and early 1990s. 1 TABLE OF CONTENTS 1.0 Introduction 3 2.0 Translation before the cultural turn 3 2.1 Descriptive Translation Studies 4 2.2 The descriptive approach 4 3.0 Culture and translation 5 3.1 External influences on translation 5 3.2 Defining the cultural turn 6 4.0 New theories: translation as rewriting 7 4.1 The politics of translation: patronage and poetics 7 4.2 Post-colonial studies: a definition 9 4.2.1 The position of the translator in post-colonial studies 9 5.0 The contemporary landscape of translation 10 6.0 Conclusion 11 7.0 References 13 2 1.0 Introduction The study of translation has, for much of its history, been perceived as a subordinate art whose remit existed outside the scholarly domains of linguistics (Fozooni 2006). The narrow band of concerns that formed the conventional focus in the study of translation behaviour has typically related almost exclusively to the authenticity of a given translation – evaluations of faithfulness and of whether translations were ‘definitive’ (Bassnett and Lefevere 1990; Xie 2009; Dinçel 2012). However, the past three decades or so have seen a broadening of scope in translation research that has extended it well outside of its traditional realm.
    [Show full text]
  • Waikato Journal of Education
    Waikato Journal of Education Journal website: http://wje.org.nz ISSN 2382-0373 Published by the Wilf Malcolm Institute of Educational Research Volume 24, Issue 2, 2019 The ABCs of collaboration in academia Diana Amundsen, Nadine Ballam & Marg Cosgriff Editor: Noeline Wright To cite this article: Amundsen, D., Ballam, N., & Cosgriff, M. (2019). The ABCs of collaboration in academia. Waikato Journal of Education, 24(2), 39-53. https://doi.org/10.15663/wje.v%vi%i.667 To link to this article: https://doi.org/10.15663/wje.v%vi%i.667 To link to this volume: https://doi.org/10.15663/wje.v24i2 Copyright of articles Authors retain copyright of their publications. Articles are subject to the Creative commons license: https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/legalcode Summary of the Creative Commons license. Author and users are free to Share—copy and redistribute the material in any medium or format Adapt—remix, transform, and build upon the material The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms. Under the following terms Attribution—You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use Non-Commercial—You may not use the material for commercial purposes ShareAlike—If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original No additional restrictions – You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
    [Show full text]
  • Cultural Translation and the Discourse of Transnationalism in American Studies
    UC Santa Barbara Journal of Transnational American Studies Title Cultural Translation and the Discourse of Transnationalism in American Studies Permalink https://escholarship.org/uc/item/8jm2d8hb Journal Journal of Transnational American Studies, 3(1) Author Mihăilă, Rodica Publication Date 2011-03-15 DOI 10.5070/T831007024 Peer reviewed eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California Published in Rodica Mihăilă and Irina Grigorescu Pana, eds., Transatlantic Connections: Essays in Cultural Relocation (Bucharest: Editura Integral, 2000), 13–25. Cultural Translation and the Discourse of Transnationalism in American Studies RODICA MIHĂILĂ On the threshold of a new millennium, the redefinition of America in the post–Cold War, globalized and computerized world of this last decade has increasingly been done at the level of a transnational system grounded in the new permeability of borders and in the seemingly declining power of the nation‐state. Reflecting the growing consciousness of globalization especially after the collapse of communism, transnationalism marks a new orientation in American Studies scholarship, which places cultural analysis and identity making in a global context. Yet, given its mobility and apparent resistance to theory, American Studies hasn’t fully and systematically explored this new orientation. Many eyes are already scrutinizing the horizon of the post‐national, post‐ethnic and cosmopolitan world of the future, but, as the revival of nationalism in ex‐communist countries has recently
    [Show full text]