PDF Download Faces of Love Kindle

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

PDF Download Faces of Love Kindle FACES OF LOVE PDF, EPUB, EBOOK Shams al-Din Mohammad Hafez,Obayd-e Zakani,Jahan Malek Khatun,Dick Davis | 368 pages | 06 Feb 2014 | Penguin Books Ltd | 9780143107286 | English | London, United Kingdom Faces of Love PDF Book No trivia or quizzes yet. Browse All Media Related Media. Hidden categories: Articles with short description Short description is different from Wikidata Articles with hAudio microformats Album articles lacking alt text for covers. Having trouble logging into your account? My goal is to work like a cow and rest like a sloth! The book provided a good introduction to the literature of the period. View 1 comment. The Hafez poems were tolerable, but not remarkable, the poems of Jahan Malek Khatun were the best of the group, and the poems of Obayd-e-Zakani in his translation and perhaps the orginal were completely obscene, talking of "pussies" and "fucking" boys his words. His tomb is visited often. She doesn't disclose to him his physical resemblance to her late husband. Give this movie a chance. I really enjoyed reading the Face of Love. Now we have poetry jams and we still have to speak aloud, but now we focus on image relation more than actual sound. Books by Hafez. Congratulations on your new album and thank you for choosing to speak with Billboard. To ask other readers questions about Faces of Love , please sign up. If you are looking for Sufi poetry, look elsewhere. May 07, Laure rated it it was amazing. Goodreads helps you keep track of books you want to read. The great surprise is the princess Khatun. October Streaming Picks. A sermon describing the charcateristics of biblical love in contrast to worldly love. Crazy Credits. Click to copy. Photos Add Image Add an image Do you have any images for this title? Theatrical release poster. A Choice Magazine Outstanding Academic Title for Dick Davis is a translator, a poet, and a scholar of Persian literature who has published more than twenty books. Lists with This Book. Download as PDF Printable version. Therefore the quality of the written word is how the tongue forms them. Nikki Lostrom Ed Harris Faces of Love by Hafez ,. Hot Songs. Beautiful is what I think of this book. In this period, Hafez and other notable early satirists, such as Ubayd Zakani, produced a body of work that has since become a template for the use of satire as a political device. Technical Specs. Ed Harris does a decent job as well. I hope my listeners also love the new album as much as I do. User Reviews. Poetry was dictated on the merits of sound. Ann Clyde Kusatsu Faces of Love Writer Surprisingly, it's the poetry of Jahan Malek Khatun that shines brightest here--her poems are mournful and beautifully painful. Both the words and the music were written for the singer who performs them on the album, Nicolle Foland, who premiered the work with Donald Runnicles on 27 April at the Old First Church, San Francisco. Details if other :. The latter, Zakani, is a Persian Catullus. Yes No Report this. Language: English. I also found it interested that he was the one who wrote the more serious political poems included in the collection. She is lyrically devastating and haunting. The Hafez poems were tolerable, but not remarkable, the poems of Jahan Malek Khatun were the best of the group, and the poems of Obayd-e-Zakani in his translation and perhaps the orginal were completely obscene, talking of "pussies" and "fucking" boys his words. Retrieved July 25, The last poet should not have been included. In recent years, translators such as Dick Davies have opted for the literal interpretation, feeling that the poetry is livelier, more honest, more authentic and, quite frankly, more fun if understood this way. A lady came in with a child and I gave the child the token gift and then asked the lady - Do you have kids at home? Because, the translations are good. Jan 17, William rated it liked it Shelves: fiction. A widow falls for a guy who bears a striking resemblance to her late husband. Looking for something to watch? Together, Hafez, a giant of world literature; Jahan Malek Khatun, an eloquent princess; and Obayd-e Zakani, a dissolute satirist, represent one of the most remarkable literary flowerings of any era. I purchased this book because of one wonderful poem by Jahan Malek Khatun, but the book itself is wonderful. When the coast was clear, the traveler in the tree came down, and asked the other what it was the bear had whispered to him when he put his mouth to his ear. But in a world where illiteracy is high what better way to reach far and wide than to reach out by the ear? Share this Rating Title: Faces of Love 7. Skywalker Sound , Nicasio , California. And just like the song title "Holiday," every location of the music video was so beautiful and peaceful, despite the tight schedule. Faces of Love Reviews Sep 12, Tina added it Shelves: inspired-writing , arab-middle-eastern-persian. Technical Specs. Apr 14, George Mitton rated it it was amazing. And just like the song title "Holiday," every location of the music video was so beautiful and peaceful, despite the tight schedule. The third remembers how puzzled Lisa was when she encountered her first pair of mittens and wondered where her fingers should go. She said, "Nobody, loves me! User Ratings. The Face of Love Theatrical release poster. The Face of Natural Affection. The great surprise is the princess Khatun. Jan Jeffrey Vincent Parise You must be a registered user to use the IMDb rating plugin. His work, particularly his imaginative references to monasteries, convents, Shahneh, and muhtasib, ignored the religious taboos of his period, and he found humor in some of his society's religious doctrines. Poetry was dictated on the merits of sound. Photos Add Image Add an image Do you have any images for this title? Didn't realize until after I bought it that this is not only a collection of Hafez's poetry in translation, but a collection of Hafez's work and that of two of his contemporaries. An uneven collection of poems of three different Medieval poets from Shiraz in Iran. Share this Rating Title: Faces of Love 7. Valentine - Valentinus -- Christian martyr, c A. Eventually, Nikki calms down and invites Tom to give her private, at home, tutoring in painting. Because, Hafez. Why do we like people? To ask other readers questions about Faces of Love , please sign up. Start your review of Faces of Love. And in youth's lovely orchard then I raised My head as prettily, As gracefully, above the greensward there, As any cypress tree; Until, with charming partners to oppose me, I took up lovers' chess, And lost so many of love's pieces to My partners' handsomeness -- And then how often on the spacious field Of beauty I urged on My hopeful heart's untiring steed, always Pursuing what was gone. Download Sermon with PRO. What do you think of this trend? Faces of Love Read Online Because of this, Valentinus was condemned to death. See the full gallery. Preview — Faces of Love by Hafez. The fourth relates how von Stade had to be rescued by a fireman after climbing onto her roof as a child, and how history repeated itself when Lisa made the same mistake as her mother. I hope my listeners also love the new album as much as I do. Goodreads helps you keep track of books you want to read. Though I wish there had been a few more poems by Jahan. From metacritic. Still, with all of that, I give the book five stars. Though Hafez is well known for his poetry, he is less commonly recognized for his intellectual and political contributions. Retrieved April 23, Edit Cast Cast overview: Annette Bening The album was made at von Stade's suggestion, and was financially supported by a charitable foundation set up by the composer Gordon Getty. This question of interpretation may explain why some readers have such a hostile view of this book. Can you take us through the recording process of that song? Objects, people and situations that remind Nikki of the love of her life still haunt her. Follow Billboard. Although it makes me a little nervous, I'm mostly excited about it. Huge letdown, especially after watching an interview with the author and reading the publisher's blurbs. The poems in this book can fit into any time period and to any kind of audience Muslim, Christian, Jewish, Buddhist, secular, atheist, whatever. And in youth's lovely orchard then I raised My head as prettily, As gracefully, above the gre "I didn't know my value then, when I Was young, so long ago; And now that I have played my part out here, What is it that I know? Please stay healthy and happy -- let's be like "Holiday"! Yes No Report this. Enlarge cover. I can't recommend this book. Before the Storm is a cycle of four songs written at the request of the artists who perform the third of them on the album, the late Zheng Cao, to whom the work is dedicated, and Emil Miland, two more colleagues of Heggie's at the SFO. So good to see Annette Bening again! https://files8.webydo.com/9583429/UploadedFiles/CA4FDB44-6B99-0062-99B1-1F02FE49B80F.pdf https://files8.webydo.com/9583236/UploadedFiles/8E9D61CE-B901-E986-1B07-4834E2584D6A.pdf https://files8.webydo.com/9582827/UploadedFiles/C137C6A7-0C0A-7792-7271-57F007CADC9E.pdf https://cdn.starwebserver.se/shops/razmusblomqvistao/files/campbell-essential-biology-with-physiology-with-masteringbiology-3rd-edition- 462.pdf.
Recommended publications
  • 'Momentary Glimpse' Final Report of the Conference
    Persica 23, 123-126. doi: 10.2143/PERS.23.0.2050511 © 2009-2010 by Persica. All rights reserved. ‘MOMENTARY GLIMPSE’ FINAL REPORT OF THE CONFERENCE THE LEGACY OF OMAR KHAYYAM (6-7 JULY 2009, LEIDEN UNIVERSITY) Asghar Seyed-Gohrab Leiden University The conference was intended to highlight not only Khayyam as a mathematician, philoso- pher and astronomer, but also the reception of Khayyam in various literary traditions. It was very successful, in terms of academic achievement and of networking and establishing new projects in the future. The opening in the Music Hall (aan het Ij) in Amsterdam was especially successful, with a peerless performance from Het Nederlands Kamerkoor, singing a wide range of classical Western and Persian compositions based on the quatrains of Omar Khayyam. This impressive opening affected the programme in the following days, especially because of the fruitful cooperation with the musicologist Professor Rokus de Groot (University of Amsterdam). The first day began with the key note address of Dick Davis (Ohio State University, USA) with the intriguing title “Too good a poem to be faithful?” in which he discussed “the notion of ‘fidelity’ implied in Chesterton’s remark, and whether it applies to FitzGerald’s Rubaiyat.” After giving a background of translated literature in English in the nineteenth century, and various English views on literary translations, Davis gave a meticulous exposi- tion of the way the spirit and the sentiments of Khayyam’s poetry were transmitted into English poetry in the nineteenth century through Edward FitzGerald’s adaptations of the quatrains. Presenting the challenging idea that Khayyam as a poet never existed and that the poems attributed to him belong to other poets, Dick Davis opened a very informative and enthusiastic discussion.
    [Show full text]
  • The Edgar Bowers Conference and Exhibition April 11, 2003
    UCLA How Shall a Generation Know Its Story: The Edgar Bowers Conference and Exhibition April 11, 2003 Title Edgar Bowers and England Permalink https://escholarship.org/uc/item/43d7q8h6 Author Davis, Dick Publication Date 2003-04-11 eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California How Shall a Generation Know Its Story: The Edgar Bowers Conference and Exhibition April 11, 2003, UCLA Edgar Bowers and England by Dick Davis Anyone familiar with Edgar’s poetry is aware that there is a recognizable break between the publication of Living Together, (1973), and For Louis Pasteur, (1989). We are not only talking about quite a considerable period of time (sixteen years) in which Edgar published no new collection, but there is also to some extent a break in style and subject matter between these two volumes. The relatively prolonged silence before the appearance of For Louis Pasteur can in fact be extended backwards for a few years, as Living Together is basically his first two volumes bound as one, with a handful of poems omitted, and it contains only six new poems, only one of which is of a substantial length. It seems then generally true to say that after the publication of The Astronomers (1965) Edgar entered on a relatively barren period as a poet, the end of which was signaled by the appearance of For Louis Pasteur over twenty years later. What enabled him to emerge from this barren patch, and to produce a volume that was startlingly more relaxed and personal in tone than his often lapidary and Parnassian earlier work? There cannot be a simple answer to the complicated question of why a poet writes as he does when he does, or of why he falls silent when he does.
    [Show full text]
  • Cinematic Modernity Cosmopolitan Imaginaries in Twentieth Century Iran
    Cinematic Modernity Cosmopolitan Imaginaries in Twentieth Century Iran by Golbarg Rekabtalaei A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of Doctor of Philosophy Near and Middle Eastern Civilizations University of Toronto © Copyright by Golbarg Rekabtalaei 2015 Cinematic Modernity Cosmopolitan Imaginaries in Twentieth Century Iran Golbarg Rekabtalaei Doctor of Philosophy Near and Middle Eastern Civilizations University of Toronto 2015 Abstract Cinematic Modernity explores the ―genesis amnesia‖ that informs the conventional scholarly accounts of Iranian cinema history. Critiquing a ―homogeneous historical time,‖ this dissertation investigates cinematic temporality autonomous from (and in relation to) political and social temporalities in modern Iran. Grounding the emergence of cinema in Iran within a previously neglected cosmopolitan urban social formation, it demonstrates how the intermingling of diverse Russian, Georgian, Armenian, Azerbaijani, French and British communities in interwar Tehran, facilitated the formation of a cosmopolitan cinematic culture in the early twentieth century. In the 1930s, such globally-informed and aspiring citizens took part in the making of a cinema that was simultaneously cosmopolitan and Persian-national, i.e. cosmo-national. This dissertation explains how in the late 1940s, after a decade long hiatus in Iranian feature-film productions—when cinemas were dominated by Russian, British, and German films—Iranian filmmakers and critics actualised their aspirations for a sovereign national cinema in the form a sustained commercial industry; this cinema staged the moral compromises of everyday life and negotiation of conflicting allegiances to families and social networks in a rapidly changing Iran—albeit in entertaining forms. While critiqued for ―imitating‖ European commercial films, this cinema—known as ―Film-Farsi‖ (Persian-Language)–was highly ii informed by lived experiences of Iranians and international commercial motion pictures.
    [Show full text]
  • Firdawsi: a Scholium
    Firdawsi: A Scholium by Burzine Waghmar and Sunil Sharma Hakim Abu’l-Qasim Mansur b. al-Hasan al-Firdawsi al-Tusi (ca. 940/41-ca. 1020/25), a middle- ranking aristocrat recognised by his nom de plume, Firdawsi (‘paradisiacal’), was a central figure in the history of classical Persian literature.1 His monumental epic poem, Shahnama (‘Book of Kings’), conjures Homeric as well as Miltonic associations to the Iranian mind thus ensuring him a niche in the universal literary canon.2 This mytho-poetic masterpiece, dealing with Persian legendary and recorded history from the first man to the Arab conquest in AD 652, has been continuously read, recited, remembered, and re-enacted across the Iranian-speaking oecumene straddling West, Central and South Asia for over a millennium.3 Starting from the nineteenth century, a virtual school of Shahnama studies has flourished as successive generations of scholars interpreted and contextualised the text in published abridgements, translations and new editions. Animated productions of Rustam’s adventures, as those of Hercules, are keenly enjoyed by adults and children in contemporary Iran and the diaspora.4 Although Firdawsi dedicated his work to Sultan Mahmud of Ghazni (r. 998-1030), his life was spent in the town of Tus, Khurasan, away from the courts of princes and paladins. For almost a generation, about thirty years, he quietly worked on his magnum opus and interspersed it with brief vignettes of his personal life for the reader. As Shahpur Shahbazi has noted: Much has been written on Ferdowsī and his work, but even learned studies have given inharmonious results for the simple reasons that our sources are late, uncritical and contradictory, and that … [t]he best authority is the Šāhnāma itself as the poet frequently breaks his narrative to insert a few lines about his age, work and thoughts.5 Firdawsi belonged to the traditional squirearchy or dihqan class emotively tied to its land and ancient Persian culture.
    [Show full text]
  • The University of Chicago Poetry
    THE UNIVERSITY OF CHICAGO POETRY AND PEDAGOGY: THE HOMILETIC VERSE OF FARID AL-DIN ʿAṬṬÂR A DISSERTATION SUBMITTED TO THE FACULTY OF THE DIVISION OF THE HUMANITIES IN CANDIDACY FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY DEPARTMENT OF NEAR EASTERN LANGUAGES AND CIVILIZATIONS BY AUSTIN O’MALLEY CHICAGO, ILLINOIS MARCH 2017 © Austin O’Malley 2017 All Rights Reserved For Nazafarin and Almas Table of Contents List of Tables .......................................................................................................................................vi Note on Transliteration ...................................................................................................................vii Acknowledgments...........................................................................................................................viii Introduction..........................................................................................................................................1 I. ʿAṭṭâr, Preacher and Poet.................................................................................................................10 ʿAṭṭâr’s Oeuvre and the Problem of Spurious Atributions..............................................12 Te Shiʿi ʿAṭṭâr.......................................................................................................................15 Te Case of the Wandering Titles.......................................................................................22 Biography and Social Milieu....................................................................................................30
    [Show full text]
  • Mahremî'nin (Ö.942/1535) Mecmau'l-Letâyif Adlı Farsça Eseri
    Çetin KASKA Mahremî’nin(ö.942/1535) Mecmau’l-LetâyifAdlıFarsçaEseri Öz:Meşhurkişilerinbaşlarındangeçenilginçolaylarıanlatankısa,etkileyicibazengüldürücüveçoğunlukladersveibretverici küçükfıkralaralatîfedenilmektedir.OsmanlıdönemindelâtifeyazanşairveyazarlarımızdanbirideMahremî’dir.Mahremî Mecmau’l-LetâyifadınıverdiğiFarsçaeseriniÂcemsultanlarınınmeclislerindeanlatılan,Sa’dî-iŞîrâzîvebazıAcemnüktedan larınnaklettiğilatîfeleritoplayarakhazırlamıştır.Manzumvemensurkarışık50latîfeninyeraldığıbueserde56beyitve6mıs rabulunmaktadır.EserdekilatîfelerSa’dî-iŞîrâzî,SultanYakub,Lütfullâh-iNîşâbûrî,Fettâhî-iNîşâbûrî,MîrzâBaysungûr, MollaCâmî,SultanHüseyinBaykarâ,AlîŞîrNevâî,Hâfız-iŞîrâzî,Ubeyd-iZâkânîvedahabirçokkimsehakkındadır.Kendisi hakındaazbilgibulunanMahremî,bueserindekilatîfesayısını,adınıvemahlasınızikretmiştir.Mahremîbueserini,Ubeyd-i Zâkânî’ninlatîfelerininveCâmî’ninBahâristân’ındakieğlendiricihikâyelerinokunduğubirgecemeclisindehazırlamayakarar vermiştir.Mahremîbueseriadınınmeclislerdeanılmasınısağlamakvedöneminnüktedanlarınınlatîfelerekolayulaşmasına yardımcıolmakiçinyazmıştır.EserCâmî’ninBahâristân’ıörnekalınarakhazırlanmıştır.Mahremî’ninMecmau’l-Letâyif yeraldığıyazmamecmuada,ondansonraikisiTürkçeolmaküzere34latîfeninyeraldığıbirMecmau’l-LetâyifDKDE maktadır.BueserinMahremî’yeaitolupolmadığıbellideğildir.BumakaledeSüleymaniyeKütüphanesiEsadEfendiKolek siyonu’ndabulunanMahremî’ninMecmau’l-Letâyifadlıeseriilkdefaelealınmıştır. AnahtarKelimeler:Mahremî,Mecmau’l-Letâyif,Latîfe,FarsçaLatîfeler,OsmanlıŞairi. Mahrami’s(d.942/1535)PersianWorkTitledMajmaal-Latayif
    [Show full text]
  • Metapragmatics of Playful Speech Practices in Persian
    To Be with Salt, To Speak with Taste: Metapragmatics of Playful Speech Practices in Persian Author Arab, Reza Published 2021-02-03 Thesis Type Thesis (PhD Doctorate) School School of Hum, Lang & Soc Sc DOI https://doi.org/10.25904/1912/4079 Copyright Statement The author owns the copyright in this thesis, unless stated otherwise. Downloaded from http://hdl.handle.net/10072/402259 Griffith Research Online https://research-repository.griffith.edu.au To Be with Salt, To Speak with Taste: Metapragmatics of Playful Speech Practices in Persian Reza Arab BA, MA School of Humanities, Languages and Social Science Griffith University Thesis submitted in fulfilment of the requirements of the Degree of Doctor of Philosophy September 2020 Abstract This investigation is centred around three metapragmatic labels designating valued speech practices in the domain of ‘playful language’ in Persian. These three metapragmatic labels, used by speakers themselves, describe success and failure in use of playful language and construe a person as pleasant to be with. They are hāzerjavāb (lit. ready.response), bāmaze (lit. with.taste), and bānamak (lit. with.salt). Each is surrounded and supported by a cluster of (related) word meanings, which are instrumental in their cultural conceptualisations. The analytical framework is set within the research area known as ethnopragmatics, which is an offspring of Natural Semantics Metalanguage (NSM). With the use of explications and scripts articulated in cross-translatable semantic primes, the metapragmatic labels and the related clusters are examined in meticulous detail. This study demonstrates how ethnopragmatics, its insights on epistemologies backed by corpus pragmatics, can contribute to the metapragmatic studies by enabling a robust analysis using a systematic metalanguage.
    [Show full text]
  • Part 1 of Dick Davis Interview
    T H E A R T S & C U L T U R E The most important event of my early life was the suicide of my brother when I had just turned 21; he was 19. It was An Interview with mainly because of this event that I left England as soon as I went down from Cambridge – I just couldn’t bear to be Dick Davis there. And leaving at that age meant that a life out of England seemed to become Professor and Translator more or less inevitable for me. I feel a stranger when I go there now. As I do in the US too of course. I’m English, wholly PART ONE so I think, but my England is the England of my adolescence, so not I’m not English as England now is. What attracted you to Iran and Persian culture? Did the national past time of poetry have anything to do with it? What makes Persian culture different from that of other nations? I went to Iran serendipitously. I had a friend who was working there on an ar- chaeological dig, and he absolutely loved it. He suggested I come out for a year and that we share an apartment and both teach English somewhere; it was fairly easy to get a job doing that then. So I found a job Brian Appleton at Tehran University, sponsored by the British Council, and went. After the year was up my friend went back to England, Tell us about your childhood, English teacher. His name is John Gibson; but I stayed, mainly because by that time perhaps a unique incident or he’s in his 80s now, and like me he moved I had met the person who later became experience that influenced to the US.
    [Show full text]
  • Read Book the Subject Tonight Is Love: 60 Wild and Sweet Poems of Hafiz Ebook Free Download
    THE SUBJECT TONIGHT IS LOVE: 60 WILD AND SWEET POEMS OF HAFIZ PDF, EPUB, EBOOK Daniel Ladinsky | 67 pages | 20 Mar 2009 | Penguin Putnam Inc | 9780140196238 | English | New York, United States The Subject Tonight is Love: 60 Wild and Sweet Poems of Hafiz PDF Book Now, renowned artist and writer Rassouli dives heart first into the Divan of Hafiz to offer you fresh translations and glorious color illustrations so you May he be forever masticated in Satan's mouth. So God will think,. Make a new watermark on your excitement. In this period, Hafez and other notable early satirists, such as Ubayd Zakani, produced a body of work that has since become a template for the use of satire as a political device. Swinging from a rope tied to the ceiling,. Care for our beautiful. You would surely start. The Georgics: A Poem of the Land. I want both of us. Add to Wishlist. A hell of a lot more. Sometimes Dick Davis can be good, he is an academic in Persian too. In The Subject Tonight is Love, you will find Hafez inviting us to join him in ecstatic joy, love, humor, questioning, guiding, and lots of spinning. No trivia or quizzes yet. To stop thinking ill. Details if other :. I have dire suspicions about Daniel Ladinsky and his "translations," particularly given that he lists no scholarly or even lingual qualifications at all. She said, "The sun has been my faithful lover For millions of years. Hafiz is the sweetest poet I have ever come across. All Quotes Quotes By Hafez.
    [Show full text]
  • Tadhkirat Al-Sh.U Lara
    Mir Dawlatshah Samarqandi Tadhkirat al-sh.u lara Mir Dawlatshah Samarqandi was the son of Amir Ala'uddawla Bakhtishah Isfarayini, one of Shahrukh's courtiers, and nephew of the powerful Amir Firozshah. Unlike his fore- bears, who "passed their time as aristocrats in ostentatiousness and opulence," Mir Dawlatshah, who was of a dervish bent and had some poetic talent, "sought seclusion and contented himself with a life of spiritual poverty and rustication to acquire learning and perfection."! At the age of fifty he began his Tadhkirat al-shu'ara (Memorial of poets), anecdotes about and short biographies of 150 Persian poets, ancient and modern, which he completed in 892/1487. The judgment of Mir Ali-Sher Nawa'i, to whom the work was dedicated, was that "anyone who reads it will realize the merit and talent of the compiler." Although the book deals primarily with poets, since poets generally were inextricably bound to royal patrons, it contains valuable anecdotal information on many pre- Timurid, Timurid and Turcoman rulers. The synopses of rulers' careers and anecdotes illustrative of their characters included by Dawlatshah are translated and given here. * SULTANUWAYS JALAYIR2 out of a greedy poet's house is a difficult task," and gave him the candlestick. That [po288] It is said that one night Khwaja is how rulers rewarded poets in bygone Salman [Sawaji] was drinking in Sultan times.... Uways's assembly. As he departed, the sultan ordered a servant to light the way Dilshad Khatun was the noblest and for him with a candle in a golden candle- most beautiful lady of her time.
    [Show full text]
  • Herald NAMSCA 3, 2018 Ali Mazarei, Asgar Salahi ATTAR RESEARCH in EUROPE
    Herald NAMSCA 3, 2018 Ali Mazarei, Asgar Salahi ATTAR RESEARCH IN EUROPE Ali Mazarei PhD student of Persian literature, University of Mohaghegh Ardabili [email protected] Asgar Salahi Assistant Professor, Department of Literature, University of Mohaghegh Ardabili [email protected] Abstract. Helmutriert, Margaret Smith, Aghazgar Tehrani and others. By translating the works of Attar, Neyshaburi has attracted the attention of some other nations to the works of Attar. If these translations are introduced more and more, young researchers and seekers will be useful, as well as those who are interested in studying the mystical works, will benefit from the familiarization and study of these translations. By seeing and studying these translations, other scholars may also be able to translate Attar's works into other languages that have not been translated. And this will make the human community more familiar with the works of this mystic and expensive poet. And as a result, the costly development of Islamic culture and literature for the international community will be more and more evident. n the area of bibliography of Attar, works have been carried out so far, and books such as "Attar's Bibliography" by Ali Mir Ansari and "The Influence and Propagation of Tadzkera Al-Alawi Attar in Pakistan," and so on. But in the area of analytical work of Attar Research, especially outside of Iran, less has been studied. Hence, the authors of this article have taken a moment to reflect on this subject. Keywords: Arabic, Astrology, Literature, Sufism, Translation. 1.Introduction. What I do not keep apart from my sow creations until the resurrection In the language of creation till the day I remembered it was enough this relicFarid al-Din Abu Hamed Mohammad Attar Neyshaburi is famous for Sheikh Attar Neyshaburi, one of the Iranian mystics and poets of the Persian language.
    [Show full text]
  • Hard Translation: Persian Poetry and Post-National Literary Form
    Forum for Modern Language Studies Vol. 00,No.0,doi:10.1093/fmls/cqx039 HARD TRANSLATION: PERSIAN POETRY AND POST-NATIONAL LITERARY FORM REBECCA RUTH GOULD ABSTRACT This essay examines how translation theory can further globalize contemporary literary comparison. Whereas Persian studies has historically been isolated from the latest developments within literary theory, world literature has similarly been isolated from the latest developments within the study of non-European litera- tures. I propose the methodology of hard translation as a means of addressing these lacunae. As it was understood and practised among Chinese and German translation theorists in the early decades of the twentieth century, hard translation is a method that incorporates translation in the form of exegesis, while preserving traces of the source language in the target language. Coined in 1929 by the Chinese critic, writer and translator Lu Xun amid the ferment stimulated by the May Fourth movement, hard translation (yingyi) is here considered alongside Walter Benjamin’s cognate and nearly contemporaneous arguments for transla- tion in a context of linguistic incommensurability. Keywords: Persian poetry; comparative literature; world literature; translatability; translation theory; poetics; nationalism; transnationalism; Shafic¯Kadkanıı ¯; Lu Xun; Walter Benjamin; Gayatri Spivak; Emily Apter; H: afez _ As far as I am concerned, I must either go on producing these hard translations, or produce none at all. I can only hope that readers will be willing to make the necessary
    [Show full text]