Lingua Franca Legalis? a French Vernacular Legal Culture from England to the Levant

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Lingua Franca Legalis? a French Vernacular Legal Culture from England to the Levant Reading Medieval So/dies XL (2014) Lingua Franca Legalis? A French Vernacular Legal Culture from England to the Levant Ada Kuskowski Southern Methodist University The history of European law is generally written as a series of oppositions. There is the 'common law' of the Church and of university Roman law, as opposed to the various ' particular' laws divided by pohty. Within these parti cular laws, there is yet another division that is seen to form by the end of the twelfth century, the one between Engli sh Common Law and continental legal culture, whether the latter was defined as a patchwork of custom or as a unified block through the influence of the ius commune. These are not just descriptions of legal geographies; rather, these di visions are of key importance because they encode identity both in terms of intern al development and in opposition to one another. They are important, furthermore , because they not only describe the shape of medieval legal identity but they also serve to herald the form that legal culture will take in later nascent nation states. Within the fi eld of medieval studies more generally there has been a push to look beyond traditional borders to see whether and what kinds of connections can be made across traditionally assumed boundaries.' This move has been much slower to influence the writing of legal history, especially when it comes to the 'particular' or customary laws outside of the ius commune. Paul Hyams is one of few scholars who has looked at these sorts of connections, notably di scussing th e similarities in early legal-treatise writing in England and France in hi s 'The Common Law and the French Connection' and more recentl y evaluating the 'Frenchness' that underlay the constructive thinking of the earl y Common Law of England in his article 'Thinking Engli sh Law in French: The Angevins and the Common Law'.' As Hyams noted there, ' it was the French hexagon [ ... ] that set the fashions' in this time of burgeoning pol ities. pri nces interested in law, and jurists exerting themselves in developing new literatures devoted to law.] This ' French hexagon'. or the ' French global ' as others mi gh t dub it, is the subject of the present paper.' Paul Hyams, 'The Common Law and the French Connection', in Proceedings of the Battle Conference on Anglo-Norman Studies IV, 1981, cd. by R. All en Brown (Woodbridge: Boydell , 1982), pp.77-92. 2 Hyams. 'The Common Law and the French Connection'. 3 Paul R. Hyams, 'Thinking English Law in French: The Angevins and the Common Law', in Feud. Violence and Practice: Essays in Medieval Studies in Honor o/Stephen D. White ,ed. by Belle S. Tuten and Tracey L. Billado (Farnham: Ashgate, 20 I 0), pp. 175-96 (at p. 175). 4 French Global: A New Approach to Literary History, ed. by Christie McDonald and Susan Rubin Suleiman (New York: Columbia Uni versity Press, 2011). LINGUA FRANCA LEGALIS? 141 The sy mbiotic relationship between language, borders and identity generated in the enthusiasm of nineteenth-century nationalisms, and perceived as an aspect of the state in the contemporary world, does not accurately reflect the situation in medieval Europe. Borders were not as exact as they arc today, nor did they exclude and define as they do now, and language certainly was not confined to them. The limits of culture in the Middle Ages were often broadened by conquest and resettlement, and one of the consequences of this was a francophone culture that extended geographically from England, through France, into the maritime world and down into the crusader-occupied Levant. Notably, when this medievaljrancophonie, if you will, began forma li zing and textualizing its juridical notions in the second half of the thirteenth century. it was part of a wave that was abandoning Latin in favor of French as its language of expression. Of course, this move was by 'no means even or complete. As Serge Lusignan explained more generally. the move to the vernacular is one that extended from the eleventh to the fifteenth centuries and never neatly excluded Latin.5 Nonetheless, it must be noteworthy that from the English moors to the Atlantic waters and down into the sand s of Cyprus, where the displaced Kingdom of Jerusalem relocated after the crusaders lost the Holy City, various authors made the decision to describe the di spute-resolution customs of their lay courts in French. In other woras, they chose not to write in the established 'international' language of Latin, and in the case of colonial lands al so chose not to write in the language spoken by most of the inhabitants, but in French. If we draw a map of the ambit of this lingua franca legalis we see that it covers a huge swath of territory. It is not quite as large a realm as that of the ius commune, but it is large enough that we should be asking ourselves whether and to what extent we can speak of an autonomous and transnational legal culture that was francophone and customary. And if there was such a legal culture, united by vernacul ar language but not based on the territorial bounds of a specific kingdom, then what does that say about the relationship between law, language and identity in the later Middle Ages? This paper aims at setting out some preliminary ideas in relation to these questions with the intention of opening up future research considerations, first by discussing the cultural presence of the medieval jrancophonie, and then examining how it might resonate in the legal literature of the thirteenth and fourteenth centuries. 5 See generally, Serge Lusignan, La langue des rois au Moyen Age: Ie jranrais en France e! en Anglelerre (Paris: Presses Uni versilaires de France, 2004). 142 ADA MARIA KUSKOWSKI The Vernacular Turn and Medieval Francophonie Twelfth-century Europe witnessed the beginning of a great cultural transformation that saw the shift from 'a culture dominated by monastic and dynastic concerns to those of a vernacular-speaking, married, commercial and professional laity' . ~ The importance of the rise of the vernacular, both as a vehicle and a corollary of that shift, has largely been recognized and studied in a diversity of fields, from literature to diplomatics. These studies, however, generally contain themselves to the boundaries of a particular kingdom and in so doing serve to define these entities rather than see conunonalities between them. As Thomas Brunner recently noted, while the shift from Latin to the vernacular languages is one of the momentous events of the Middle Ages, studies of Europe-wide vemacularization remain in their infancy.? As Patrick Geary has shown, Latin had become the language of communication for an extreme minority by the end of the MiddleAges" By then, it had taken on an ideological role increasingly connected to the Church and the clergy and had become primarily their language, one that was seen from the outside as secret, complicated and even a tool for deception.' By the end of the thirteenth century, French had largely replaced Latin as the international language of communication and diplomacy. 'o The study of Fre~nch was eagerly recommended in various quarters due to a number of factors - the Crusades, the spread of French chivalrous culture and li terature, and the importance of France in trade, notably in the fairs of Champagne." The thirteenth century was the great watershed moment for the French vernacular. As Jan Ziolkowski remarked, there was a real 'cultural exuberance' that led to confidence in and the refinement of vernacular language and the culture it represented. '2 The result was 6 Mary Carruthers and Jan M. Ziolkowski, 'Introduction', in The Medieval Craft of Memory: An Anthology of Texts and Picture,\', ed. by Carruthers and Ziolkowski (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2002), p. 24. 7 Thomas Brunner, 'Le passage aux langues vernaculaires dans les actes de la pratique en Occident' , Le Moyen Age, cxv (2009): 29-72 (at p. 29). 8 Patrick Geary, 'What Happened to Latin?', Speculum, 84 (2009): 859-873 (at p. 864). 9 Patrick Geary, Language and Power in the Early Middle Ages, Jerusalem: Historical Society of Israel (Lebanon: Brandeis University Press, 2013), pp. 58-9. This can be seen in the pithy expression 'parler en romans sans latin' which, as Geary (al p. 59) noted, meant to speak openly without obfuscation. 10 Geary, 'What Happened to Latin?' , p. 864. 11 Bernard Bischoff, 'The Study of Foreign Languages in the Middle Ages', SpecuLum, 36 (1961): 209- 224 (at p. 210). 12 Jan M. Ziolkowski , 'Latin and Vernacular Literature', in The New Cambridge Medieval History , vol.4 (c. 1024-1198), ed. by D. E. Luscombe and Jonathan Riley-Smith (Cambridge: CUP, 2003), p. 664. • LINGUA FRANCA LEGALIS? 143 not simply the registration of an oral tongue, but the constitution of the vernacular as a 'written tongue'. 13 This, in turn, permitted it to obtain the communicational competence that had been hitherto reserved to Latin, such as expressing Jaw in writing.'4 French developed into the most influential vernacular in the high and late Middle Ages. 15 As Sharon Kinoshita remarked, 'cultivated outside of the borders of the nation-state that will later lend it its name to both the language and the literature, Old French [was] extra-territorial avant La leure' . 16 This in itself was rather remarkable considering that nothing close to a French nation existed when the French vernacular appears in the twelfth century - Occitan dominated south of the Loire, the French king only controlled his small patch around the Jle-de-France, and his power was dwarfed by the most powerful French­ speaking ruler of the day, the Angevin king of England.
Recommended publications
  • The Influence of Old Norse on the English Language
    Antonius Gerardus Maria Poppelaars HUSBANDS, OUTLAWS AND KIDS: THE INFLUENCE OF OLD NORSE ON THE ENGLISH LANGUAGE HUSBANDS, OUTLAWS E KIDS: A INFLUÊNCIA DO NÓRDICO ANTIGO NA LÍNGUA INGLESA Antonius Gerardus Maria Poppelaars1 Abstract: What have common English words such as husbands, outlaws and kids and the sentence they are weak to do with Old Norse? Yet, all these examples are from Old Norse, the Norsemen’s language. However, the Norse influence on English is underestimated as the Norsemen are viewed as barbaric, violent pirates. Also, the Norman occupation of England and the Great Vowel Shift have obscured the Old Norse influence. These topics, plus the Viking Age, the Scandinavian presence in England, as well as the Old Norse linguistic influence on English and the supposed French influence of the Norman invasion will be described. The research for this etymological article was executed through a descriptive- qualitative approach. Concluded is that the Norsemen have intensively influenced English due to their military supremacy and their abilities to adaptation. Even the French-Norman French language has left marks on English. Nowadays, English is a lingua franca, leading to borrowings from English to many languages, which is often considered as invasive. But, English itself has borrowed from other languages, maintaining its proper character. Hence, it is hoped that this article may contribute to a greater acknowledgement of the Norse influence on English and undermine the scepticism towards the English language as every language has its importance. Keywords: Old Norse Loanwords, English Language, Viking Age, Etymology. Resumo: O que têm palavras inglesas comuns como husbands, outlaws e kids e a frase they are weak a ver com os Nórdicos? Todos esses exemplos são do nórdico antigo, a língua dos escandinavos.
    [Show full text]
  • Copyright by Cécile Hélène Christiane Rey 2010
    Copyright by Cécile Hélène Christiane Rey 2010 The Dissertation Committee for Cécile Hélène Christiane Rey certifies that this is the approved version of the following dissertation: Planning language practices and representations of identity within the Gallo community in Brittany: A case of language maintenance Committee: _________________________________ Jean-Pierre Montreuil, Supervisor _________________________________ Cinzia Russi _________________________________ Carl Blyth _________________________________ Hans Boas _________________________________ Anthony Woodbury Planning language practices and representations of identity within the Gallo community in Brittany: A case of language maintenance by Cécile Hélène Christiane Rey, B.A.; M.A. Dissertation Presented to the Faculty of the Graduate School of The University of Texas at Austin in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy The University of Texas at Austin December, 2010 Acknowledgements I would like to thank my parents and my family for their patience and support, their belief in me, and their love. I would like to thank my supervisor Jean-Pierre Montreuil for his advice, his inspiration, and constant support. Thank you to my committee members Cinzia Russi, Carl Blyth, Hans Boas and Anthony Woodbury for their guidance in this project and their understanding. Special thanks to Christian Lefeuvre who let me stay with him during the summer 2009 in Langan and helped me realize this project. For their help and support, I would like to thank Rosalie Grot, Pierre Gardan, Christine Trochu, Shaun Nolan, Bruno Chemin, Chantal Hermann, the associations Bertaèyn Galeizz, Chubri, l’Association des Enseignants de Gallo, A-Demórr, and Gallo Tonic Liffré. For financial support, I would like to thank the Graduate School of the University of Texas at Austin for the David Bruton, Jr.
    [Show full text]
  • The Linguistic Context 34
    Variation and Change in Mainland and Insular Norman Empirical Approaches to Linguistic Theory Series Editor Brian D. Joseph (The Ohio State University, USA) Editorial Board Artemis Alexiadou (University of Stuttgart, Germany) Harald Baayen (University of Alberta, Canada) Pier Marco Bertinetto (Scuola Normale Superiore, Pisa, Italy) Kirk Hazen (West Virginia University, Morgantown, USA) Maria Polinsky (Harvard University, Cambridge, USA) Volume 7 The titles published in this series are listed at brill.com/ealt Variation and Change in Mainland and Insular Norman A Study of Superstrate Influence By Mari C. Jones LEIDEN | BOSTON Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Jones, Mari C. Variation and Change in Mainland and Insular Norman : a study of superstrate influence / By Mari C. Jones. p. cm Includes bibliographical references and index. ISBN 978-90-04-25712-2 (hardback : alk. paper) — ISBN 978-90-04-25713-9 (e-book) 1. French language— Variation. 2. French language—Dialects—Channel Islands. 3. Norman dialect—Variation. 4. French language—Dialects—France—Normandy. 5. Norman dialect—Channel Islands. 6. Channel Islands— Languages. 7. Normandy—Languages. I. Title. PC2074.7.J66 2014 447’.01—dc23 2014032281 This publication has been typeset in the multilingual “Brill” typeface. With over 5,100 characters covering Latin, IPA, Greek, and Cyrillic, this typeface is especially suitable for use in the humanities. For more information, please see www.brill.com/brill-typeface. ISSN 2210-6243 ISBN 978-90-04-25712-2 (hardback) ISBN 978-90-04-25713-9 (e-book) Copyright 2015 by Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands. Koninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill, Brill Nijhoff and Hotei Publishing.
    [Show full text]
  • Reading Abbey's Anglo-Norman French Translation of the Bible
    Reading Abbey’s Anglo-Norman French Translation of the Bible (London, British Library, Royal MS 1 C III) Catherine Léglu University of Reading This paper examines a manuscript that was owned by Reading Abbey, a copy of a translation into French of the Bible that Samuel Berger called the Bible anglo-normande (hereafter the Anglo-Norman Bible).1 London, British Library Royal MS 1 C III (Coates, no. 106) contains the first books of a biblical paraphrase that survives in fragmentary form in a small cluster of manuscripts. James Carley suggests that the manuscript was transferred to the Royal library before the Dissolution, as part of a gift of ten manuscripts that were sent by the abbey to King Henry VIII in 1530.2 If so, then the book was considered particularly valuable. A manuscript now in Paris, Bibliothèque nationale de France MS français 1, contains a near-complete text up to the Pauline Epistles, and a small part of the same Anglo-Norman Bible has also been identified in the paraphrase of the Acts of the Apostles and Revelation contained within a compilation that is extant in British Library Add. MS 54325 (England, c. 1350), Bibliothèque nationale MS français 9562 (England, after 1350), and Bibliothèque nationale MS français 6260 (France, fifteenth century).3 Royal MS 1 C III is unique in its use of English to supplement and to correct the French, making it a trilingual text. MS français 1 is a very large (530 x 360mm) illuminated manuscript that was commissioned from an English workshop by John of Welles (d.
    [Show full text]
  • Investigative Leads
    Click here for Full Issue of EIR Volume 9, Number 42, November 2, 1982 there, the Cotroni-Violi group is now a "protectorate" of the New York-New Jersey-based Gambino family. Since the early 1970s, the Gambino clan has made a systematic bid for control of the illegal drug trade. Sicilian Tommaso Buscetta, a leading nuove famiglie man, is be­ A Roy Cohn link to the lieved to have engineered the takeover of the South American end of the French Connection that was run by Auguste Ri­ Dalla Chiesa murder? cord. In 1972 Buscetta and Carlo Zippo, another Gambino emissary, discussed "reorganization" with members of the Ricord gang in Rio. By November, all the Ricord gang were by Marilyn James behind bars. Similarly, a recent series of major heroin busts in Milan and Palermo has revealed that leading chemists from On Sept. 3 in Palermo, Sicily Gen. Carlo Alberto Dalla the old French connection are now working for the Gambi­ Chiesa, his wife and driver were killed by a team of mafiosi. nos. The murders of mafia "Dons" Carmine Galante and At the time of his murder, the General was investigating the Angelo Bruno left the Gambino family in a strong position interconnections among left and right terrorists, the drug vis-a-vis Atlantic City, N.J. casinos and the multi-billion trade, the mafia and their political backers. Ironically, his dollar heroin trade. death resulted in the granting of extraordinary investigative The Gambino family appears to have been chosen as the powers to his successor, Emmanuele de Francesco; it is gen­ pointmen in the United States because of their political con­ erally believe that had Rome given Dalla Chiesa such au­ nections to the Sicilian separatist movement headed by Mich­ thority when he had demanded it, he would be alive today.
    [Show full text]
  • Adventure Playground: Essentially, to a Place of Pleasure—That Today It Surrounds Us, Everywhere, Having Quietly John V
    The city’s onscreen prominence is so taken for granted today that it is hard to imagine that as late as 1965, the last year of Robert F. Wagner’s mayoralty, New York hardly appeared in films at all. That year, only two features were shot substantially in the city: The Pawnbroker, an early landmark in the career of veteran New York director Sidney Lumet, and A Thousand Clowns, directed by Fred Coe, which used extensive location work to “open up” a Broadway stage hit of a few years earlier by the playwright Herb Gardner. The big change came with Wagner’s successor, John V. Lindsay—who, soon after taking office in 1966, made New York the first city in history to encourage location filmmaking: establishing a simple, one-stop permit process through a newly created agency (now called the Mayor’s Office of Film, Theatre and Broadcasting), creating a special unit of the Police Department to assist filmmakers, and ordering all city agencies and departments to cooperate with producers and directors (1). The founding of the Mayor’s Film Office—the first agency of its kind in the world—remains to this day one of the Lindsay administration’s signal achievements, an innovation in governance which has been replicated by agencies or commissions in almost every city and state in the Union, and scores of countries and provinces around the world. In New York, it helped to usher in a new industry, now generating over five billion dollars a year in economic activity and bringing work to more than 100,000 New Yorkers: renowned directors and stars, working actors and technicians, and tens of thousands of men and women employed by supporting businesses—from equipment rental houses, to scenery shops, to major studio complexes that now rival those of Southern California.
    [Show full text]
  • Translating the Constitution Act, 1867
    TRANSLATING THE CONSTITUTION ACT, 1867 A Legal-Historical Perspective by HUGO YVON DENIS CHOQUETTE A thesis submitted to the Faculty of Law in conformity with the requirements for the degree of Master of Laws Queen’s University Kingston, Ontario, Canada September 2009 Copyright © Hugo Yvon Denis Choquette, 2009 Abstract Twenty-seven years after the adoption of the Constitution Act, 1982, the Constitution of Canada is still not officially bilingual in its entirety. A new translation of the unilingual Eng- lish texts was presented to the federal government by the Minister of Justice nearly twenty years ago, in 1990. These new French versions are the fruits of the labour of the French Constitutional Drafting Committee, which had been entrusted by the Minister with the translation of the texts listed in the Schedule to the Constitution Act, 1982 which are official in English only. These versions were never formally adopted. Among these new translations is that of the founding text of the Canadian federation, the Constitution Act, 1867. A look at this translation shows that the Committee chose to de- part from the textual tradition represented by the previous French versions of this text. In- deed, the Committee largely privileged the drafting of a text with a modern, clear, and con- cise style over faithfulness to the previous translations or even to the source text. This translation choice has important consequences. The text produced by the Commit- tee is open to two criticisms which a greater respect for the prior versions could have avoided. First, the new French text cannot claim the historical legitimacy of the English text, given their all-too-dissimilar origins.
    [Show full text]
  • Is Colonization by French Law Countries Distinctive?
    1. La Calidad Académica, un Compromiso Institucional Machu Picchu, Perú http://apuntesdearquitecturadigital.blogspot.co Legal tradition and quality of institutions: is colonization by french Kirat, Thierry (2013).Legal tradition and quality of institutions: is colonization law countries distinctive? by french law countries distinctive? Criterio Libre, 11 (18), Thierry Kirat 25-54 ISSN 1900-0642 Criterio Libre ▪ Vol. 11 • No. 18 ▪ Bogotá (Colombia) ▪ Enero-Junio 2013 ▪ Pp. 25-54 Legal tradition and quality of institutions: is colonization by french law countries distinctive? LEGAL TRADITION AND QUALITY OF INSTITUTIONS: IS COLONIZATION BY FRENCH LAW COUNTRIES DISTINCTIVE?* LA TRADICIÓN LEGAL Y LA CALIDAD DE LAS INSTITUCIONES: ¿ES CARACTERÍSTICA LA COLONIZACIÓN POR LOS PAÍSES CON LEYES FRANCESAS? A TRADIÇÃO LEGAL E A QUALIDADE DAS INSTITUIÇÕS: É CARACTERÍSTICA DA COLONIZAÇÃO PELOS PAÍSES COM LEIS FRANCESAS? LA TRADITION JURIDIQUE ET LA QUALITÉ DES INSTITUTIONS: EST-CE DISTINCTIVE LA COLONISATION PAR LES PAYS DE LOI FRANÇAIS? THIERRY KIRAT‡ Reception Date: October 2, 2012 Acceptance Date: March 5, 2013 Fecha de recepción: octubre 2 de 2012 Fecha de aceptación: marzo 5 de 2013 Data de recepção: 2 de outubro de 2012 Data de aceitação: 5 de março de 2013 Reçu le: 2 Octobre, 2012 Accepté le: 5 Mars, 2013 * Research article, CNRS (IRISSO,© Paris-Dauphine), corresponding to the line of research in economic development, of the Institut de Recherche Interdisciplinaire en Sciences Sociales, Université Paris Dauphine. Artículo de investigación, CNRS (IRISSO, Paris-Dauphine), correspondiente a la línea de investigación en desarrollo económico, del Institut de Recherche Interdisciplinaire en Sciences Sociales, Université Paris Dauphine. Artigo de pesquisa, CNRS (IRISSO, Paris-Dauphine), correspondente à linha de pesquisa em desenvolvimento econômico, do Institut de Recherche Interdisciplinaire en Sciences Sociales, Université Paris Dauphine.
    [Show full text]
  • Jane Austen: the French Connection 107 with Footnotes on Every Page
    Jane Austen: t The French Connection :Li JOAN AUSTEN-LEIGH Joan Austen-Leigh is the co-founder, with Jack Grey and Henry Burke, of the Jane Austen Society of North America. For nineteen years, she edited this journal. Mr. Austen was once asked by a neighbor, a man of many acres, whether Paris was in France or France was in Paris. I cannot help but feel that I have almost as little right as that shamefully clueless squire to be addressing the subject of Jane Austen and the French Connection. Now, having delivered myself of that disclaimer, the first aspect of this subject that interests me, especially as I am deficient in that respect myself, is, how well did Jane Austen speak French? If she were here with us today, would she be quite at ease in Quebec City, choos- ing some gloves or purchasing a sponge cake? First, it’s time for a brief history lesson from your impartial, unprejudiced, and, until beginning to work on this paper, abysmally ignorant historian. I have now informed myself that sixteen years before Jane Austen was born, on September 13, 1759, Wolfe defeated Montcalm. The battle lasted one hour, and the history of Canada was forever changed. It has been estimated that there were, then, approximately sev- enty thousand French settlers. Today, in a Canadian population of about twenty-nine million, more than four million speak French only. Why do I tell you these things? Because the French, as a nation, have always been protective of their language and culture, and I have 106 PERSUASIONS No.
    [Show full text]
  • Cultural Protection As a Rationale for Legislation: the French Language Law of 1994 and the European Trend Toward Integration in the Face of Increasing U.S
    Penn State International Law Review Volume 14 Article 6 Number 1 Dickinson Journal of International Law 9-1-1995 Cultural Protection as a Rationale for Legislation: The rF ench Language Law of 1994 and the European Trend Toward Integration in the Face of Increasing U.S. Influence Michele Belluzzi Follow this and additional works at: http://elibrary.law.psu.edu/psilr Part of the Comparative and Foreign Law Commons Recommended Citation Belluzzi, Michele (1995) "Cultural Protection as a Rationale for Legislation: The rF ench Language Law of 1994 and the European Trend Toward Integration in the Face of Increasing U.S. Influence," Penn State International Law Review: Vol. 14: No. 1, Article 6. Available at: http://elibrary.law.psu.edu/psilr/vol14/iss1/6 This Comment is brought to you for free and open access by Penn State Law eLibrary. It has been accepted for inclusion in Penn State International Law Review by an authorized administrator of Penn State Law eLibrary. For more information, please contact [email protected]. Cultural Protection as a Rationale For Legislation: The French Language Law of 1994 and the European Trend Toward Integration in the Face of Increasing U.S. Influence I. Introduction What if one day you woke up, turned on the radio and could not find an American song? What if you went to the movies and the only films were foreign? What if you wanted to buy a book, and you found that the only American works were located in a small "Americana" section of the store? Further- more, what if you came home to find your kids glued to the television for back-to-back reruns of a French soap opera and two German police dramas?' This seems foreign, even silly to an American.
    [Show full text]
  • Law Enforcement Bulletin 104362-104363 U.S
    If you have issues viewing or accessing this file contact us at NCJRS.gov. February 1987~ Law Enforcement Bulletin 104362-104363 U.S. Department dt Justice Nationallnslllute of Justice This document has been reproduced exactly as received from the person or organization originating it. Points of view or opinions stat?d in this document are those of the authors and do not necessarily represent the official position or policies of the National Institute of Justice. Permission to reproduce this ~ted material has been granted by FBI Law Enforcement Bulletin to the National Criminal Justice Reference Service (NCJRS). Further reproduction outside of the NCJRS system requires permis­ sion of the c~ht owner. February 19B7, Volume 56, Number 2 1 'The Sicilian Mafia and Its Impact on the United States Lay Sean M. McWeeney (" 0 cf 3b ~ 11 A Tradition of Excellence: The Southern Police Institute By Norman E. Pomrenke and B. Edward Campbell [P@OiJil~ @1I WO@W 15 UMen and Women Who Wear the Badge •.. That Others May Find Their Way" By Hon. Peter T. Fay [P[)'@@@ OO@O@~O@OU@ 18 An Automated News Media System By Roger Dickson 11®®@O @U®@@~ 22\lntrusive Body Searches: f,. Question of Reasonableness ~BY Kimberly A. Kingston, J.D. ((? 4-:3 63 31 Wanted by the FBI m] Law Enforcement Bulletin United States Department of Justice Published by the Office of The Cover: Federal Bureau of Investigation Congressional and Public Affairs, A media computer network system facilitates William M. Baker, Assistant Director the Interaction between a law enforcement agency Washington, DC 20535 and the local media by offering more-comprehen­ sive news coverage.
    [Show full text]
  • The French Legal Studies Curriculum: Its History and Relevance As a Model for Reform, 25 Mcgill L.J
    Penn State Law eLibrary Journal Articles Faculty Works 1980 The rF ench Legal Studies Curriculum: Its History and Relevance as a Model for Reform Thomas E. Carbonneau Penn State Law Follow this and additional works at: http://elibrary.law.psu.edu/fac_works Part of the Legal Education Commons Recommended Citation Thomas E. Carbonneau, The French Legal Studies Curriculum: Its History and Relevance as a Model for Reform, 25 McGill L.J. 445 (1980). This Article is brought to you for free and open access by the Faculty Works at Penn State Law eLibrary. It has been accepted for inclusion in Journal Articles by an authorized administrator of Penn State Law eLibrary. For more information, please contact [email protected]. The French Legal Studies Curriculum: Its History and Relevance as a Model for Reform Thomas E. Carbonneau* I. Introduction Much like a fine wine of precious vintage, the legal studies curriculum in France took centuries to reach its point of maturity. By and large, it is a product of careful molding and enlightened experimentation, although some disparity exists between its theo- retical promise and its actual implementation within the French university system. Moreover, its history is not without its share of ill-conceived hopes and retrogressive thinking. This article at- tempts to describe and analyze those events which fostered the historical metamorphosis of the French legal studies curriculum. The predominance of a broad academic -approach to law and the concomitant absence of a narrow "trade sohool" mentality in the French law schools might be attributed to the general organi- zation of higher education in France.1 The basic law degrees, the licence and the maitrise en droit, are undergraduate degrees; stu- dents enter the university law program at the age of eighteen or nineteen after having obtained the baccalaurdat (the French high school diploma).
    [Show full text]