The Undivine Comedy

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Undivine Comedy Chapter 4 NARRATIVE AND STYLE IN LOWER HELL But of such a diffused nature, and so large is the Empire of Truth, that it hath place within the walls of Hell, and the Devils themselves are daily forced to practise it . although they deceive us, they lie not unto each other; as well understanding that all community is continued by Truth, and that of Hell cannot consist without it. (Sir Thomas Browne, Pseudodoxia epidemica) NTRODUCED BY the complex transition of cantos 16 and 17, Inferno 18 constitutes an emphatic new beginning situated at the canticle’s Imidpoint, at its narrative “mezzo del cammin.” “Luogo è in inferno detto Malebolge” (“There is a place in hell called Malebolge”) begins the canto, with a verse that is crisply informative, explicitly introductory, and patently devoted to differentiation:1 this is a new place, a new locus. Follow- ing the descriptio loci heralded by the opening “Luogo è,”2 the narrator’s focus shifts to the travelers. In two apparently very simple tercets, he acti- vates the poetics of the new, founded on the discreteness of “questo luogo,” this place as distinct from any other: In questo luogo, de la schiena scossi di Gerïon, trovammoci; e ’l poeta tenne a sinistra, e io dietro mi mossi. A la man destra vidi nova pieta, novo tormento e novi frustatori, di che la prima bolgia era repleta. In this place, shaken off Geryon’s back, we found ourselves; the poet kept to the left, and I moved after him. To the right I saw new anguish, new torment and new scourgers, of which the first pouch was replete. (Inf. 18.19–24) Besides the triple use of novo, echoing the double use at the beginning of canto 6, we note the numerical precision of “prima bolgia,” which builds on the earlier “distinto in dieci valli” (“divided into ten valleys” [Inf. 18.9]); numbers will be used throughout lower hell to convey the sense of a suffo- catingly precise system of order. In this canto alone we find not only “prima bolgia” but also “prima valle” (“first valley” [98]), and “argine secondo” NARRATIVE AND STYLE IN LOWER HELL 75 (“second embankment” [101]); in canto 19 we find “terza bolgia” (“third pouch” [6]), “l’argine quarto” (“fourth embankment” [40]), and “dal quarto al quinto argine” (“from the fourth to the fifth embankment” [129]). These numbers prepare us for the smaller and more numerous containers, the more frequent encounters with the new that will characterize lower hell; again, canto 18 sets the pace for this more intense narrative rhythm by presenting us, uniquely, with two pouches, the first of which is further sub- divided into two distinct groups of sinners, the panderers and seducers. Fi- nally, we note that canto 18’s proemial function, its enactment of a new beginning with almost Inferno 1 pretensions, is underscored by verse 21, which echoes in recombinatory fashion the first canto’s last verse: “Allor si mosse, e io li tenni dietro” has become “’l poeta / tenne a sinistra, e io dietro mi mossi.” Once more, then, as at the end of canto 1, the journey has begun. However, it has begun again in a post-Geryon world, as the careful inser- tion of “de la schiena scossi / di Gerïon” into the new beginning’s preamble testifies. The cantos of Malebolge, in fact the cantos of all lower hell, since fraud governs both the eighth and the ninth circles, are written under the sign of Geryon: a representation of fraud that calls into question the very representational values used to figure it forth. Thus, on the one hand these cantos rely on the same kind of representational illusionism that was inau- gurated by the writing on hell’s gate; the line, “Luogo è in inferno detto Malebolge,” for instance, confers truth status on the locus it names by im- plying that it is so named by others—by whom, after all, is this place “called” Malebolge? When the poet speaks in his own voice in verse 6—“di cui suo loco dicerò l’ordigno” (“of whose structure I will speak in its place”)—his “dicerò” is made authoritative by the anonymous “detto” that precedes; he is telling us what is known, and therefore what is true. At the same time, however, that the truth status of his own representation contin- ues to be maintained, Dante will use these cantos to question the basis of all human representation, to probe relentlessly the fraud inherent in language and indeed in all sign systems. In these cantos fraud is consistently treated as a semiotic sin, a sin in which sign systems must be breached in order for the fraudulent act to be committed.3 Canto 18, with its linguistically ori- ented seducers and flatterers, sets the stage for a meditation on representa- tional falsehood that extends throughout Malebolge (a circle that culmi- nates, let us not forget, with the falsifiers of words); this meditation gener- ates both content—the types of sins Dante includes under the rubric of fraud, the concern to characterize these sins linguistically—and poetic form. From the stylistic perspective, these cantos run the gamut from the lowest of low styles to the highest of high; here too, canto 18 is paradigmatic, moving in its brief compass from vulgar black humor (“Ahi come facean lor levar le berze / a le prime percosse! già nessuno / le seconde aspettava né le terze” [“Oh, how they made them lift their heels at the first blows! Truly 76 CHAPTER 4 none awaited the second or the third” (37–39)]) to the solemnity with which Vergil displays Jason (“Guarda quel grande che vene” [“Look at that great one who comes” (83)]) to the nastiness of the merda in which the flatterers are plunged. For Barchiesi, such transitions constitute the essence of canto 18; he suggests that the canto’s most singular aspect is its violent juxtapositioning of elevated language with realistic language, of the Lati- nate “Luogo è” with the plebeian neologism “Malebolge.”4 This insight can be extended to the cantos of Malebolge as a group, whose violent stylistic transitions provide an implicit commentary on the questions of genre and style that were opened up for the poem by the use of the term comedìa in the Geryon episode. Transitions in style and register occur with singular frequency in Male- bolge.5 These marked and sudden changes in style signal an exploration of the bounds of representational decorum that is connected to the poet’s first formulation, in canto 16, of genre. His use of comedìa in canto 16 will be answered, in canto 20, by a unique use of tragedìa: “alta tragedìa” is Inferno 20’s designation for the Aeneid. In my previous reading of the poem’s Ver- gilian narrative, I attempted to show that the running critique of Vergil that is found in the Inferno is also, necessarily, a critique of tragedìa; the poem works to demonstrate that alta tragedìa is inferior to—because less true than—bassa comedìa. Comedìa, the textuality that undertakes to represent such as Geryon, may appear to be a lie, but is always truth: it is a “ver c’ha faccia di menzogna,” a “mirum verum,” a “cosa incredibile e vera.” What I intend to focus on here is the stylistic correlative to the comedìa’s truth claims, which I take to be its manifoldness; the ultimate point of lower hell’s dizzying array of register and style is that the comedìa is a voracious genre, one that—because it tells the truth—is committed to embracing and repre- senting all of reality. My concern is no longer to demonstrate the implicit contrast Dante establishes between comedìa and tragedìa, verità and men- zogna; however, I am obliged to remind the reader that all formulations of what comedìa is occur, in this poem, in tandem with what it is not. Thus, it is no accident that Malebolge contains a series of classical/contemporary couples; these couples serve to highlight the disjunction that is at the root of Dante’s meditation on genre and style, the disjunction between comedìa and tragedìa. Returning to canto 18, which again is paradigmatic for Malebolge as a whole, Sanguineti notes that the canto contains a modern and a classical figure in each of its two pouches; Barchiesi comments on the symmetry whereby the pilgrim addresses both contemporaries, while Vergil takes it upon himself to describe both classical sinners.6 We could further note that the two classical/contemporary couples of Malebolge’s first canto (Venedico Caccianemico and Jason, Alessio Interminelli and Thaïs) are matched by the two classical/contemporary couples of Malebolge’s last canto, canto 30 (Gianni Schicchi and Myrrha, Master Adam and Sinon). Bracketed by these NARRATIVE AND STYLE IN LOWER HELL 77 sets of classical/contemporary figures, is the pièce de résistance, Ulysses and Guido da Montefeltro, where the alignment between Vergil and Ulysses on the one hand and Dante and Guido on the other is pronounced; Vergil feels that he should address the Greek hero, while the pilgrim may speak to his Italian counterpart. In this crucial central diptych the classical/contempo- rary coupling signals a stylistic disjunction on a grand scale, as we move from the heroic discourse of canto 26 to the quotidian language of canto 27.7 The disjunction between cantos 26 and 27 is programmatic, a signpost to Male- bolgian poetics, and it is already implicit on a smaller scale in the similar disjunctions that make up the stylistic texture of Inferno 18. The classical/contemporary couples that punctuate Malebolge are em- blems of the mixed style that is the essence of the “comedic” mode.8 While Jason deceived Hypsipyle “with signs and ornate words” (“con segni e con parole ornate” [Inf.
Recommended publications
  • Uscita Data Edicola Titolo Del Libro Elenco Dei Canti Piano Opera Divina Commedia Per Bambini
    Piano Opera Divina Commedia per bambini Uscita Data edicola Titolo del libro Elenco dei canti 1 20/08/2021 Dante inizia a scrivere INFERNO - Introduzione e Canto I 2 03/09/2021 Caronte il barcaiolo dell’Inferno INFERNO - Canti II - IV 3 10/09/2021 I due innamorati Paolo e Francesca INFERNO - Canto V 4 17/09/2021 Cerbero e i golosi INFERNO - Canti VI - VIII 5 24/09/2021 La città di Dite e Farinata INFERNO - Canti IX - XII 6 01/10/2021 Pier della Vigna e Brunetto Latini INFERNO - Canti XIII - XV 7 08/10/2021 Tra ruffiani e indovini di Malebolge INFERNO - Canti XVI - XX 8 15/10/2021 La zuffa dei diavoli cuochi INFERNO - Canti XXI - XXII 9 22/10/2021 Le trasformazioni dei ladri INFERNO - Canti XXIII - XXV 10 29/10/2021 Ulisse l’eroe ingannatore INFERNO - Canto XXVI 11 05/11/2021 Il condottiero Guido da Montefeltro INFERNO - Canto XXVII 12 12/11/2021 I seminatori di discordia INFERNO - Canto XXVIII 13 19/11/2021 I falsari Sinone e mastro Adamo INFERNO - Canti XXIX - XXX 14 26/11/2021 Il pozzo di Cocito e i giganti INFERNO - Canti XXXI - XXXII 15 03/12/2021 Il conte Ugolino INFERNO - Canto XXXIII 16 10/12/2021 Lucifero e il passaggio al Purgatorio INFERNO - Canto XXXIV 17 17/12/2021 Catone, il custode del Purgatorio PURGATORIO - Canti I - II 18 24/12/2021 L’incontro col re Manfredi PURGATORIO - Canto III 19 31/12/2021 Gli spiriti pigri e il liutaio Belaqua PURGATORIO - Canto IV 20 07/01/2022 Iacopo del Cassero e Bonconte da Montefeltro PURGATORIO - Canto V (parte 1^) 21 14/01/2022 Pia de’ Tolomei e Sordello PURGATORIO - Canto V (parte 2^) -
    [Show full text]
  • The Name of the Devils in the Romanian Translation of the Divine Comedy
    The name of the devils in the Romanian translation of the Divine Comedy Gh. Chivu Academia Română, Universitatea din București, România Abstract: For George Coșbuc, the translation of the Divine Comedy was not only an attempt to achieve a cultural adaptation of an outstanding literary work, but also a proof of literary craftsmanship. The names given to the devils in the Romanian version of the songs XXI and XXII in the Inferno testify to the linguistic competence and, at the same time, the absolutely remarkable stylistic intuition of the great Romanian poet and translator. Keywords: Dante Alighieri, George Coșbuc, literary translation, names of the devils. 1. The version given by George Coşbuc to theDivine Comedy is, and this fact is still relatively little known, the result of a prolonged and competent activity of studying the Dantesque text, with the well-known poet translating, working and at times returning to the initial Romanian version for a period that is said to have lasted longer than two decades1. The text obtained after such an effort, printed in its entirety posthumously2, reveals George Coşbuc’s in-depth knowledge of the Italian original, doubled by the Romanian translator’s frequently noticeable poetic talent. George Coşbuc wanted and managed to offer a Romanian equivalent that was almost perfect both as regards the content and the form of the original, respecting the ideas of the source and attentively rebuilding its form with the means afforded by the Romanian language. 1 George Coșbuc accidentally started the fragmentary translation of Dante’s text in 1891, using German sources, and he continued systematically by working on the Romanian version, referring to Italian sources and commentaries, from the winter of 1899 to the year of 1913.
    [Show full text]
  • Malaspina E La Sardegna
    TESTI E DOCUMENTI Heureux celui qui peut d’une aile vigoureuse S’élancer vers les champs lumineux et sereins; Celui dont les pensers, comme des alouettes, Vers les cieux le matin prennent un libre essor, – Qui plane sur la vie, et comprend sans effort Le langage des fleurs et des choses muettes! Charles Baudelaire, Elévation Opera pubblicata con il contributo della Regione Autonoma della Sardegna Assessorato della Pubblica Istruzione, Beni Culturali, Informazione, Spettacolo e Sport I MALASPINA E LA SARDEGNA Documenti e testi dei secoli XII-XIV a cura di Alessandro Soddu CENTRO DI STUDI FILOLOGICI SARDI / CUEC TESTI E DOCUMENTI coordinamento editoriale CENTRO DI STUDI FILOLOGICI SARDI / CUEC I Malaspina e la Sardegna. Documenti e testi dei secoli XII-XIV ISBN 88-8467-293-7 CUEC EDITRICE © 2005 prima edizione novembre 2005 CENTRO DI STUDI FILOLOGICI SARDI PRESIDENTE Nicola Tanda DIRETTORE Giuseppe Marci CONSIGLIERI Marcello Cocco, Mauro Pala, Maurizio Virdis Via Principessa Iolanda, 68 07100 Sassari Via Bottego, 7 09125 Cagliari Tel. 070344042 - Fax 0703459844 www.centrostudifilologici.it info@centrostudifilologici.it CUEC Cooperativa Universitaria Editrice Cagliaritana Via Is Mirrionis, 1 09123 Cagliari Tel. 070271573 - Fax 070291201 www.cuec.it [email protected] Realizzazione grafica Biplano, Cagliari Stampa Grafiche Ghiani, Monastir (Ca) Archivo de la Corona de Aragón, Cancillería, Pergaminos de Pedro III, n. 2301 INTRODUZIONE I Malaspina nella storiografia «La fama che la vostra casa onora, / grida i segnori e grida la contrada, / sì che ne sa chi non vi fu ancora; / e io vi giuro, s’io di sopra vada, / che vostra gente onrata non si sfregia / del pregio de la borsa e de la spada.»1.
    [Show full text]
  • Combat Trauma in Dante's Inferno Patrick
    A Hell of One’s Own: Combat Trauma in Dante’s Inferno Patrick Whalen Must you have battle in your heart forever? —Odyssey 12:132 ante Alighieri was twenty-four years old in 1289 when he saw combat in the Battle of Campaldino as a “feditore”, a cavalry soldier from Florence.1 From what we D know of the battle,2 Dante’s unit would have been one of the first to be engaged by the oncoming Aretine cavalry, and for the first several minutes of the battle, Dante would have faced the prospect of imminent death when he saw the men and horses of his unit dying as their resistance crumbled before the Aretine’s charge. The historian Herbert Oerter notes that the catastrophe of this initial attack actually saved the Florentine forces, and likely Dante with them, because it caused Corso Donati, the flamboyant commander of the Florentine reserves, to disregard his orders and commit to the battle immediately. His orders, on pain of death, were to wait for a signal from one of the senior officers, Guillaume de Durfort. But Guillaume was dying— bleeding out on the plain—and would never give the signal. As it happened, Corso’s reserve position was in defilade to the attacking Aretine’s northern flank. When Corso attacked, his cavalry pierced the unexpecting and unprotected flank of the Aretine force, causing massive chaos and an almost immediate disintegration of the Aretine attack. The battle was over in a few 1 Robert M. Durling and Ronald L. Martinez, Inferno (Oxford: Oxford University Press, 1996), 88.
    [Show full text]
  • Dante Alighieri's Divine Comedy – Inferno
    DIVINE COMEDY -INFERNO DANTE ALIGHIERI HENRY WADSWORTH LONGFELLOW ENGLISH TRANSLATION AND NOTES PAUL GUSTAVE DORE´ ILLUSTRATIONS JOSEF NYGRIN PDF PREPARATION AND TYPESETTING ENGLISH TRANSLATION AND NOTES Henry Wadsworth Longfellow ILLUSTRATIONS Paul Gustave Dor´e Released under Creative Commons Attribution-Noncommercial Licence. http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/us/ You are free: to share – to copy, distribute, display, and perform the work; to remix – to make derivative works. Under the following conditions: attribution – you must attribute the work in the manner specified by the author or licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use of the work); noncommercial – you may not use this work for commercial purposes. Any of the above conditions can be waived if you get permission from the copyright holder. English translation and notes by H. W. Longfellow obtained from http://dante.ilt.columbia.edu/new/comedy/. Scans of illustrations by P. G. Dor´e obtained from http://www.danshort.com/dc/, scanned by Dan Short, used with permission. MIKTEXLATEX typesetting by Josef Nygrin, in Jan & Feb 2008. http://www.paskvil.com/ Some rights reserved c 2008 Josef Nygrin Contents Canto 1 1 Canto 2 9 Canto 3 16 Canto 4 23 Canto 5 30 Canto 6 38 Canto 7 44 Canto 8 51 Canto 9 58 Canto 10 65 Canto 11 71 Canto 12 77 Canto 13 85 Canto 14 93 Canto 15 99 Canto 16 104 Canto 17 110 Canto 18 116 Canto 19 124 Canto 20 131 Canto 21 136 Canto 22 143 Canto 23 150 Canto 24 158 Canto 25 164 Canto 26 171 Canto 27 177 Canto 28 183 Canto 29 192 Canto 30 200 Canto 31 207 Canto 32 215 Canto 33 222 Canto 34 231 Dante Alighieri 239 Henry Wadsworth Longfellow 245 Paul Gustave Dor´e 251 Some rights reserved c 2008 Josef Nygrin http://www.paskvil.com/ Inferno Figure 1: Midway upon the journey of our life I found myself within a forest dark..
    [Show full text]
  • Cari Dantisti: I Very Much Enjoyed Our First Session Together on 9/30 And
    Cari Dantisti: I very much enjoyed our first session together on 9/30 and am grateful to those of you who’ve written with your own reactions. There was nothing tentative about our beginning; we are already well on our way. That said, I know from Sharon Small that there were raised hands that were not acknowledged. Also, because text largely occupied the screen, you were not able to see one another. And we were only looking at snippets of text rather than the entire canto under discussion. So, I’d like us to try something different on 10/7. Please have your Durling-Martinez text available so that we can work from it: can read from the text, paraphrase it, comment on it, draw your attention to this or that line. All of this by way of setting you up for Q&A and discussion. A great additional resource is Columbia University’s dedicated Dante website (https://digitaldante.columbia.edu/dante/divine-comedy/). where you can find for each canto the text (along with Longfellow and Mandelbaum translations), a written commentary by Teodolinda Barolini, a taped hour-long lecture by Barolini (select “video”), and a reading of the poem in Italian by a native speaker (“audio”). This site is a treasure trove. Another treasure is Lino Pertile’s “Introduction to the INFERNO” in the Cambridge Companion to Dante, 2nd ed. I’ve just gotten a pdf of the chapter and attach it to this email. It’s comprehensive and beautifully written. All of these are extras, which I draw your attention to while we are proceeding at a leisurely pace compared to our velocity in the succeeding weeks, Although you may not have time or inclination to pursue them now, I want you to know that they are there if and when you are interested in going further.
    [Show full text]
  • Purgatorio VIII 46-139: L'incontro Con Nino Visconti E Corrado Malaspina
    Purgatorio VIII 46-139: l’incontro con Nino Visconti e Corrado Malaspina Natascia TONELLI Università di Siena Scendendo tra le grandi ombre della piccola valle, sarà da cogliere subito quel moto di sorpresa che è Dante stesso a sottolineare al momento dell'incontro col capo di parte guelfa e antico, coetaneo compagno d'arme a Caprona, Ugolino detto Nino Visconti. E che Nino non sia fra i rei di Dante è effettivamente sorprendente: è il suo medesimo nome, Ugolino, che ripete quello del nonno materno, conte Ugolino della Gherardesca, ad evocarne quel che sarebbe stato il più coerente, consono fato. Di chi in Caina rode l'arcivescovo Ruggeri aveva infatti condiviso passioni e operato: con lui, guelfo, era stato esiliato da Pisa ghibellina; insieme a lui, vittoriosi sulla propria patria, aveva poi governato Pisa; con lui, grazie al loro insanabile dissidio, fu attaccato e sconfitto da Ruggeri, poi, anche per lui, protestando di volerne vendicare l'atroce morte1, si era fatto persecutore implacabile della città nutrendo un odio che volle imperituro, sancito dalla lapide che ne copre il cuore per sua estrema volontà sepolto in terra straniera, nella guelfa Lucca piuttosto che nella sua Pisa tornata ghibellina. Fortemente legati fin nell'incipit di una grande canzone guittoniana, «Magni baroni certo e regi quasi, / Conte Ugolino, Giudici di Gallore», anch'egli, come e più di Ugolino, traditore della patria: perché salvo? I bei salutari che Dante e Nino si scambiano, conformi all'attributo proprio del Giudice (cioè 'quasi re', rege quasi, di
    [Show full text]
  • Dante's Hidden
    Dominican Scholar Graduate Master's Theses, Capstones, and Culminating Projects Student Scholarship 5-2016 Dante’s Hidden Sin - Wrath: How Dante Vindictively Used The Inferno Against Contemporaries Michael J. Rupers Dominican University of California https://doi.org/10.33015/dominican.edu/2016.hum.01 Survey: Let us know how this paper benefits you. Recommended Citation Rupers, Michael J., "Dante’s Hidden Sin - Wrath: How Dante Vindictively Used The Inferno Against Contemporaries" (2016). Graduate Master's Theses, Capstones, and Culminating Projects. 214. https://doi.org/10.33015/dominican.edu/2016.hum.01 This Master's Thesis is brought to you for free and open access by the Student Scholarship at Dominican Scholar. It has been accepted for inclusion in Graduate Master's Theses, Capstones, and Culminating Projects by an authorized administrator of Dominican Scholar. For more information, please contact [email protected]. Dante’s Hidden Sin: Wrath How Dante Vindictively Used The Inferno Against Contemporaries by Michael Rupers A culminating thesis submitted to the faculty of Dominican University of California in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts in Humanities San Rafael, California May 2016 This thesis, written under the direction of the candidate’s thesis advisor and approved by the department chair, has been presented to and accepted by the Department of Humanities in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts. The content and research presented in this work represent the work of the candidate alone. Michael Rupers May 2016 Candidate Joan Baranow, Ph.D. May 2016 MAH Program Director Sister Aaron Winkelman, Ph.D., Professor Emerita (English) May 2016 Thesis Advisor Leslie Ross, Ph.D., Professor (Art History) May 2016 Secondary Thesis Advisor "II Copyright @ 2016 by Michael Rupers All Rights Reserved "III Table of Contents Introduction: Contemporaries of Dante in The Inferno ……………….……… 1 Pope Celestine V ……………………………………………………………….
    [Show full text]
  • Prof Kolb. Translating Dante's Inferno
    English 2800 – Prof Kolb. Translating Dante’s Inferno. Canto 1, lines 1-9, original Italian (terza rima) Translation into English terza rima, by Robert M. Torrance (2011) Nel mezzo del cammin di nostra vita (A) mi ritrovai per una selva oscura, (B) ché la diritta via era smarrita. (A) Ahi quanto a dir qual era è cosa dura (B) esta selva selvaggia e aspra e forte (C) che nel pensier rinova la paura! (B) Tant’ è amara che poco è più morte; (C) ma per trattar del ben ch’i’ vi trovai, (D) dirò de l’altre cose ch’i’ v’ho scorte. (C) John Ciardi (our translator) writes on choosing not to rhyme: “It In what follows, you will see five passages translated two ways each requires approximately 1,500 triple rhymes to render the Inferno (some into verse, some into prose). In your groups, compare these and even granted that many of these combinations can be used and translations to each other and to the same passage in Ciardi’s re-used, English has no such resources of rhyme. Inevitably the translation. Which translation is most effective? What are the language must be inverted, distorted, padded, and made benefits—and drawbacks—of each translator’s style? After twenty unspeakable in order to force the line to come out in that third, all- minutes of group discussion, you will share with everyone: (1) what consuming rhyme. In Italian, where it is only a slight exaggeration to your passage is about; (2) how the different translators handled say that everything rhymes with everything else, the rhyme is no your passage; and (3) what you find most and least powerful, across problem.
    [Show full text]
  • Illustrations for Dante's Inferno
    Cultural and Religious Studies, August 2016, Vol. 4, No. 8, 488-520 doi: 10.17265/2328-2177/2016.08.002 D DAVID PUBLISHING Illustrations for Dante’s Inferno: A Comparative Study of Sandro Botticelli, Giovanni Stradano, and Federico Zuccaro Liana De Girolami Cheney SIEALE, Universidad de Coruña, Spain This essay is twofold: the first part focuses on the interpretation of the concept of Hell in Dante’s Inferno and Italian culture as depicted in Last Judgment scenes such as Giotto’s in the Arena Chapel of Padua; Signorelli’s in the Orvieto Cathedral; and Michelangelo’s in the Sistine Chapel in Rome. The second part deals with the drawing illustrations for the text of Dante’s Divine Comedy composed by the Florentine painters Sandro Botticelli, Giovanni Stradano, and Federico Zuccaro. Here the emphasis is on Dante’s Inferno, which comments upon Neoplatonic personalities, Florentine politics, and current popular art. Comparisons with some of Botticelli’s, Stradano’s, and Zuccaro’s drawing illustrations indicate the assimilation of classical artistic concepts such as Horace’s ut pictura poesis [as is painting so is poetry] as well as Plato’s furor poeticus [poetical inspiration] promoted in the writings of Marsilio Ficino, a Renaissance Neoplatonic philosopher. Keywords: Dante, Divine Comedy, canto (chant), Hell, creativity, poetry, drawings, Botticelli, Stradano, Zuccaro, Neoplatonism, ut pictura poesis, furor poeticus, Marsilio Ficino Introduction Nel mezzo del cammin di nostra vita mi ritrovai per un a selva oscura che la diritta via era smarrita. [In the middle of the journey of our life I found myself astray in a dark forest Where the straight road was gone.] Dante’s Inferno, Canto I The Divine Comedy or poema sacro [sacred poem], the masterpiece of the Florentine poet Dante Alighieri (1265-1321), is the most widely illuminated book of medieval literature.
    [Show full text]
  • The Divine Comedy
    THE DIVINE COMEDY OF DANTE ALIGHIERI TRANSLATED BY HENRY WADSWORTH LONGFELLOW I follow here the footing of thy feete That with thy meaning so I may the rather meete S p e n s e r . VOL. I. BOSTON FIELDS, OSGOOD, & CO. SUCCESSORS TO TICKNOR AND FIELDS I 869 Entered according to Act of Congress, in the year 1867, by HENRY WADSWORTH LONGFELLOW,, in the Clerk’s Office of the District Court of the District of Massachusetts. University Press : W elch, Bigelow, & Co., C a m b r id g e . CONTENTS OF VOL. I. INFERNO. CANTO I. Page The Dark Forest. — The Hill of Difficulty. — The Panther, the Lion, and the Wolf.— Virgil ....................................................................................................1 CANTO II. Dante’s Protest and Virgil’s Appeal. — The Intercession of the Three Ladies B e n e d i g h t .............................................................................................................7 CANTO III. The Gate of Hell. — The Inefficient or Indifferent. — Pope Celestine V. — The Shores of Acheron. — Charon. — The Earthquake and the Swoon . 14 CANTO IV. The First Circle. — Limbo, or the Border Land of the Unbaptized. — The Four Poets, Homer, Horace, Ovid, and Lucan. — The Noble Castle of Philosophy ........................................................................ ........ 2 0 CANTO V. The Second Circle. — Minos. — The Wanton. — The Infernal Hurricane. — Francesca da Rimini— .......................................................................................... 27 CANTO VI. - * V ..' The Third Circle. — Cerberus. — The Gluttonous. — The Eternal Rain. — Ciacco . ............................................................... 34 IV Contents CANTO VII. | The Fourth Circle. — Plutus. — The Avaricious and the Prodigal. — Fortune and her Wheel. — The Fifth Circle. — Styx. — The Irascible and the S u l l e n ......................................................................................... ........ ............... 39 CANTO VIII. Phlegyas. — Philippo Argenti. — The Gate of the City of Dis .
    [Show full text]
  • Divine Comedy
    Divine Comedy Author(s): Alighieri, Dante (1265-1321) Publisher: CCEL Description: Dante©s Divine Comedy is the masterpiece of the Italian lan- guage. Written between 1308 and 1321, the three-part epic poem is well-known as a literary classic. The poem features Dante as the main character (though it is fiction), and de- scribes his journey through Hell (Inferno), Purgatory (Pur- gatorio) and Heaven (Paradiso). He meets many angels, demons, and other human travelers on this trip, and his guides are the Latin poet Virgil and Beatrice, a woman he loved. Under the surface, though, Divine Comedy is an al- legory. Dante uses his journey to represent the soul©s movement toward God, and the poem has many other reli- gious themes, mostly gathered from the medieval theology of Thomas Aquinas. The poem is extremely intricate, and mathematical and scientific patterns can be found throughout. Dante also makes many cultural references and allusions, Greek and Roman myth provide many of the characters and history, and the story even has political themes. Divine Comedy is a work that explores the afterlife from a medieval perspective. It is a fascinating read that will entrance all who take the journey with Dante. Abby Zwart CCEL Staff Writer i Contents Divine Comedy 1 Title Page 1 Credits 2 Inferno 3 Canto I 4 Canto II 8 Canto III 12 Canto IV 16 Canto V 20 Canto VI 24 Canto VII 28 Canto VIII 32 Canto IX 36 Canto X 40 Canto XI 44 Canto XII 48 Canto XIII 52 Canto XIV 56 Canto XV 60 Canto XVI 64 Canto XVII 68 Canto XVIII 72 Canto XIX 76 Canto XX 80 Canto
    [Show full text]