Grimm Translations: Refiguring German Fairy Tales Through

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Grimm Translations: Refiguring German Fairy Tales Through Grimm Translations: Refiguring German Fairy Tales through English Translation (1823 - 2012) C. D. C. Schroeder A thesis submitted for the degree of DoCtor of Philosophy Kingston University, FaCulty of Arts and Social SCiences July 2018 0.1. Abstract This thesis examines the Cultural anD inDiviDual impaCt in the English language translations of Grimms’ Kinder- und Hausmärchen (KHM) publisheD from 1823 until 2012. It argues that translations reflect the cultural priorities of the translators and the society for which they were written. This hypothesis is tested by analysing eight translations: Edgar Taylor (1823/ 1839), Anonymous (1853), Margaret Hunt (1884), Wanda Gág (1936), Ralph Manheim (1977), Maria Tatar (2004) anD Philip Pullman (2012). Each of these translators has added a distinct Dimension to our unDerstanDing of the tales. After establishing the theoretiCal baCkgrounD of the thesis, the Grimms’ eDitorial Changes in the seven editions of the KHM will be analyseD through DetaileD examination of three tales, whiCh will operate as Case studies. Each subsequent chapter Deals with a specific English edition and also analyses three tales from it. In each case the analysis is preceded by a Comparison of a short excerpt of text taken from both the German source and the English translation. The final Chapter takes four elements of the tale ‘Der FrosChkönig’ [the Frog King] anD examines them in light of the eight previously disCusseD eDitions. This thesis emphasises the Complexity of translating; a process in which multiple factors influence and shape the translator’s ChoiCes, including the translator’s motivations, background and Cultural Context. It concludes that translations are shaped by the translators’ Cultural background and their target audience, therefore each new translation of the KHM furthers our own understanding of the source text and its culture as well as our own. Thus, to widen our perception of the tales they have to be refigured for a new generation. 2 0.2. AcknowleDgements There are many people whom I woulD like to thank for supporting me while researChing anD writing my thesis. Without their help I could not have done it. Both of my supervisors: Prof AnDrew Teverson for always giving me exCellent aDviCe anD feeDbaCk to my Chapters anD moving my thinking into the right DireCtion; and Dr Alison BaverstoCk, for supporting me throughout my writing with valuable feeDbaCk anD seCuring several interviews for me. Everyone who kinDly agreeD to let me interview them: Philip Pullman for sitting Down for an interview in OxforD. Rory Bremner for a fasCinating interview on translating Opera. The translators anD operators at the LonDon Fair for agreeing to let me interview them: Steph Morris, Dr Ruth Martin, Hannah Johnson anD Daniel Hahn. Nina Horn from AlaDin for answering my questions regarDing the German eDition of Philip Pullman’s Grimms Märchen. Anthea Bell whose workshop in CambriDge gave me an insight on how to translate for an English audience. My family for always being there anD supporting me while I was working on my thesis. My frienDs for supporting me by listening to anD DisCussing my iDeas. Jennifer Dunne for helping me with the title anD reaDing over my work. Ursula Ehlers for joining me on my trip to follow the Grimms’ path on the German MärChenstraße. Dr Mikel Koven for his advice and feeDback. Isabel Howdle for her support and constant supply of tea and chocolate. AnD Yvonne Knop for inviting me to High Tea when this is Done. 3 0.3. Table of Contents 0.1. Abstract ............................................................................................................................ 2 0.2. Acknowledgements ......................................................................................................... 3 0.3. Table of Contents ............................................................................................................. 4 1. Introduction ................................................................................................................. 7 1. 1. Methodology .................................................................................................................. 15 1. 2. Literature Review ......................................................................................................... 19 1.2.1. Translation ........................................................................................................................................ 19 1.2.1.1. Early Translation Theories ......................................................................................................... 21 1.2.1.2. Victorian Translations ............................................................................................................... 22 1.2.1.3. Original vs. Translation .............................................................................................................. 24 1.2.1.4. Domestication, Fluency and Negotiation .................................................................................. 26 1.2.1.5. The Issue of Culture in Translation ............................................................................................ 29 1.2.1.6. Children’s Literature in Translation ........................................................................................... 33 1.2.1.7. Translation Types, Processes and Procedures .......................................................................... 37 1.2.1.8. Conclusion ................................................................................................................................. 41 1.2.2. Märchen, the German fairy tales ...................................................................................................... 43 1.2.2.1. Characteristics and Origins of the Genre .................................................................................. 44 1.2.2.2. The Fairy Tale in the Nineteenth Century ................................................................................. 45 1.2.3. On translating Grimm ....................................................................................................................... 48 1.2.4. Conclusion ......................................................................................................................................... 58 2. The Brothers Grimm: The making of the Kinder- und Hausmärchen .................... 59 2.1. Background .................................................................................................................... 60 2.2. The Kinder- und Hausmärchen ..................................................................................... 62 2.3. ‘Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich’ .............................................................. 69 2.4. ‘Rumpelstilzchen’ .......................................................................................................... 78 2.5. ‘Allerleirauh’ .................................................................................................................. 87 2.6. Conclusion ...................................................................................................................... 92 3. Edgar Taylor .............................................................................................................. 94 3.1. Background .................................................................................................................... 96 3.2. German Popular Stories 1823 and 1826 ...................................................................... 99 3.3. Gammer Grethel, or German Fairy Tales, and Popular Stories 1839 ........................ 102 3.4. ‘The Goose Girl’ ............................................................................................................. 112 3.4.1. 1826 ................................................................................................................................................ 112 3.4.2. 1839 ................................................................................................................................................ 119 3.5. ‘Hansel and Gretel’ 1823 .............................................................................................. 120 3.6. ‘The Dancing Shoes’ 1839 ............................................................................................ 123 3.7. Conclusion ..................................................................................................................... 126 4. E.H. Wehnert, or ‘the Translators’ .......................................................................... 128 4.1. Background ................................................................................................................... 129 4.2. Household Stories collected by the Brothers Grimm 1853 ......................................... 130 4 4.3. ‘Allerleirauh (The Coat of all Colors)’ ......................................................................... 138 4.4. ‘The Twelve Brothers’ .................................................................................................. 141 4.5. ‘The Wolf and the Seven Little Goats’ .......................................................................... 144 4.6. Conclusion ..................................................................................................................... 146 5. Margaret Hunt ......................................................................................................... 147 5.1. Background ..................................................................................................................
Recommended publications
  • Shrek4 Manual.Pdf
    Important Health Warning About Playing Video Games Photosensitive Seizures A very small percentage of people may experience a seizure when exposed to certain visual images, including fl ashing lights or patterns that may appear in video games. Even people who have no history of seizures or epilepsy may have an undiagnosed condition that can cause these “photosensitive epileptic seizures” while watching video games. These seizures may have a variety of symptoms, including lightheadedness, altered vision, eye or face twitching, jerking or shaking of arms or legs, disorientation, confusion, or momentary loss of awareness. Seizures may also cause loss of consciousness or convulsions that can lead to injury from falling down or striking nearby objects. Immediately stop playing and consult a doctor if you experience any of these symptoms. Parents should watch for or ask their children about the above symptoms— children and teenagers are more likely than adults to experience these seizures. The risk of photosensitive epileptic seizures may be reduced by taking the following precautions: Sit farther from the screen; use a smaller screen; play in a well-lit room; and do not play when you are drowsy or fatigued. If you or any of your relatives have a history of seizures or epilepsy, consult a doctor before playing. ESRB Game Ratings The Entertainment Software Rating Board (ESRB) ratings are designed to provide consumers, especially parents, with concise, impartial guidance about the age- appropriateness and content of computer and video games. This information can help consumers make informed purchase decisions about which games they deem suitable for their children and families.
    [Show full text]
  • Queering Kinship in 'The Maiden Who Seeks Her Brothers'
    Butler University Digital Commons @ Butler University Scholarship and Professional Work - LAS College of Liberal Arts & Sciences 2012 Queering Kinship in ‘The aideM n Who Seeks Her Brothers' Jeana Jorgensen Butler University, [email protected] Follow this and additional works at: http://digitalcommons.butler.edu/facsch_papers Part of the Critical and Cultural Studies Commons, Folklore Commons, and the Women's Studies Commons Recommended Citation Jorgensen, Jeana, "Queering Kinship in ‘The aideM n Who Seeks Her Brothers'" Transgressive Tales: Queering the Brothers Grimm / (2012): 69-89. Available at http://digitalcommons.butler.edu/facsch_papers/698 This Book Chapter is brought to you for free and open access by the College of Liberal Arts & Sciences at Digital Commons @ Butler University. It has been accepted for inclusion in Scholarship and Professional Work - LAS by an authorized administrator of Digital Commons @ Butler University. For more information, please contact [email protected]. 3 Queeting KinJtlip in ''Ttle Maiden Wtlo See~J Het BtottletJ_,_, JEANA JORGENSEN Fantasy is not the opposite of reality; it is what reality forecloses, and, as a result, it defines the limits of reality, constituting it as its constitutive outside. The critical promise of fantasy, when and where it exists, is to challenge the contingent limits of >vhat >vill and will not be called reality. Fa ntasy is what allows us to imagine ourselves and others otherwise; it establishes the possible in excess of the real; it points elsewhere, and when it is embodied, it brings the elsewhere home. -Judith Butler, Undoing Gender The fairy tales in the Kinder- und Hausmiirchen, or Children's and Household Tales, compiled by Jacob and Wilhelm Grimm are among the world's most popular, yet they have also provoked discussion and debate regarding their authenticity, violent imagery, and restrictive gender roles.
    [Show full text]
  • Grimm's Fairy Stories
    Grimm's Fairy Stories Jacob Grimm and Wilhelm Grimm The Project Gutenberg eBook, Grimm's Fairy Stories, by Jacob Grimm and Wilhelm Grimm, Illustrated by John B Gruelle and R. Emmett Owen This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.net Title: Grimm's Fairy Stories Author: Jacob Grimm and Wilhelm Grimm Release Date: February 10, 2004 [eBook #11027] Language: English Character set encoding: US-ASCII ***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK GRIMM'S FAIRY STORIES*** E-text prepared by Internet Archive, University of Florida, Children, and the Project Gutenberg Online Distributed Proofreading Team Note: Project Gutenberg also has an HTML version of this file which includes the original illustrations. See 11027-h.htm or 11027-h.zip: (http://www.ibiblio.org/gutenberg/1/1/0/2/11027/11027-h/11027-h.htm) or (http://www.ibiblio.org/gutenberg/1/1/0/2/11027/11027-h.zip) GRIMM'S FAIRY STORIES Colored Illustrations by JOHN B. GRUELLE Pen and Ink Sketches by R. EMMETT OWEN 1922 CONTENTS THE GOOSE-GIRL THE LITTLE BROTHER AND SISTER HANSEL AND GRETHEL OH, IF I COULD BUT SHIVER! DUMMLING AND THE THREE FEATHERS LITTLE SNOW-WHITE CATHERINE AND FREDERICK THE VALIANT LITTLE TAILOR LITTLE RED-CAP THE GOLDEN GOOSE BEARSKIN CINDERELLA FAITHFUL JOHN THE WATER OF LIFE THUMBLING BRIAR ROSE THE SIX SWANS RAPUNZEL MOTHER HOLLE THE FROG PRINCE THE TRAVELS OF TOM THUMB SNOW-WHITE AND ROSE-RED THE THREE LITTLE MEN IN THE WOOD RUMPELSTILTSKIN LITTLE ONE-EYE, TWO-EYES AND THREE-EYES [Illustration: Grimm's Fairy Stories] THE GOOSE-GIRL An old queen, whose husband had been dead some years, had a beautiful daughter.
    [Show full text]
  • Hansel and Gretel” to America: a Study and Translation of a Puppet Show
    BRINGING POCCI'S “HANSEL AND GRETEL” TO AMERICA: A STUDY AND TRANSLATION OF A PUPPET SHOW Daniel Kline A Thesis Submitted to the Graduate College of Bowling Green State University in partial fulfillment of the requirements for the degree of MASTER OF ARTS August 2008 Committee: Dr. Christina Guenther, Advisor Bradford Clark, Advisor Dr. Kristie Foell Margaret McCubbin ii ABSTRACT Dr. Christina Guenther, Co-Advisor; Bradford Clark, Co-Advisor My thesis introduces the German-puppet character Kasperl to English-language scholars. I provide historical background on the evolution of the Kasperl figure and explore its political uses, its role in children’s theatre, and the use of puppet theatre as an alternative means of performance. The section on the political uses of the figure focuses mainly on propaganda during the First and Second World Wars, but also touches on other developments during the Weimar Republic and in the post-war era. The television program Kasperl and the use of Kasperl for education and indoctrination are two major features in the section concerning children’s theatre. In the second section of the thesis, my study focuses on the German puppet theatre dramatist Franz von Pocci (1807-1876) and his works. I examine Pocci’s theatrical texts, positing him as an author who wrote not only for children’s theatre. Within this section, I interpret several of his texts and highlight the way in which he challenges the artistic and scientific communities of his time. Finally, I analyze and translate his puppet play Hänsel und Gretel: Oder der Menschenfresser. In the analysis I explore issues concerning science, family, government agencies, and morality.
    [Show full text]
  • PBS Lesson Series
    PBS Lesson Series ELA: Grade 2, Lesson 6, Rumpelstiltskin Lesson Focus: Students will build knowledge about fairy tales. Practice Focus: Sequencing story events in notes and rewriting for a retelling of Rumpelstiltskin Objective: Students will use Rumpelstiltskin to take notes on a graphic organizer with a focus on summarizing the fairy tale. Academic Vocabulary: royal, royalty, straw TN Standards: 2.RL.KID.2, 2.RL.KID.3, 2.FL.PWR.3 Teacher Materials: The teacher packet for ELA, Grade 2, Lesson 6 Chart paper – one page is prepared with the word “Rumpelstiltskin” written and divided into syllables Markers Two pieces of paper to model with Student Materials: Two pieces of paper and a pencil, and a surface to write on Crayons, markers, or colored pencils The student packet for ELA, Grade 2, Lesson 6 which can be found at www.tn.gov/education Teacher Do Students Do Opening (1 min) Students gather materials for the Hello! Welcome to Tennessee’s At Home Learning Series for lesson and prepare to engage with literacy! Today’s lesson is for all our 2nd graders out there, the lesson’s content. though everyone is welcome to tune in. This lesson is the first in this week’s series. My name is ____ and I’m a ____ grade teacher in Tennessee schools. I’m so excited to be your teacher for this lesson! Welcome to my virtual classroom! If you didn’t see our previous lesson, you can find it on www.tn.gov/education. You can still tune in to today’s lesson if you haven’t seen any of our others.
    [Show full text]
  • Organizing Knowledge: Comparative Structures of Intersubjectivity in Nineteenth-Century Historical Dictionaries
    Organizing Knowledge: Comparative Structures of Intersubjectivity in Nineteenth-Century Historical Dictionaries Kelly M. Kistner A dissertation submitted in partial fulfillment for the requirements for the degree of Doctor of Philosophy University of Washington 2014 Reading Committee: Gary G. Hamilton, Chair Steven Pfaff Katherine Stovel Program Authorized to Offer Degree: Sociology ©Copyright 2014 Kelly M. Kistner University of Washington Abstract Organizing Knowledge: Comparative Structures of Intersubjectivity in Nineteenth-Century Historical Dictionaries Kelly Kistner Chair of the Supervisory Committee: Professor Gary G. Hamilton Sociology Between 1838 and 1857 language scholars throughout Europe were inspired to create a new kind of dictionary. Deemed historical dictionaries, their projects took an unprecedented leap in style and scale from earlier forms of lexicography. These lexicographers each sought to compile historical inventories of their national languages and were inspired by the new scientific approach of comparative philology. For them, this science promised a means to illuminate general processes of social change and variation, as well as the linguistic foundations for cultural and national unity. This study examines two such projects: The German Dictionary, Deutsches Worterbuch, of the Grimm Brothers, and what became the Oxford English Dictionary. Both works utilized collaborative models of large-scale, long-term production, yet the content of the dictionaries would differ in remarkable ways. The German dictionary would be characterized by its lack of definitions of meaning, its eclectic treatment of entries, rich analytical prose, and self- referential discourse; whereas the English dictionary would feature succinct, standardized, and impersonal entries. Using primary source materials, this research investigates why the dictionaries came to differ.
    [Show full text]
  • Brothers Grimm
    The Complete FainY Thles of rhe BROTHERS GRIMM Trans;lated and With an Introduction by Jack 7'tpes Illustrations bY John B' Gruelle EF oo)h^ BANTAM BOOKS NEWYORK . TORONTO' LONDON' SYDNEY' AUCKLAND (;1\IN{M THE COMPLE'|E FAIRY TALES OF THE BRC)'THERS A Bdnfant Book PUBLISH]NG H/STORY 1987 Bantam hatdcover edition publkhed Februaty 7992 Bantant trade paperback edition / Nrtuember 2003 Bantavn thirrl expanded edition / Janua1' the fint edition The present ffanslation rs based in part on published in nvo of th. ftblOER- UND HAUSMARCUEN tales in this transiation uolurt", in 1ii12 and 1815 The hrst 211 published in 1857- are based on the seventh end final edition first appeared in The inside illustrations by John B' Gruelle Hunt' in 1914' Crintms Fairy llldi'' translated b1' Margaret All rights reserued CoPYright @ 1987 b1' Jack ZiPel NofetotheExpanrlerlEdition,stories243-250'andrcrrespondingnotes CoPYright CO 1992 bY Jack ZiPes stoties 251-279' and Nute to the Expanded Third Printing' Zipes rcrrespottling notes Copyright @ 2002 by Jatk Ntnnber 86-47721 Library ctf Congress Catalog Card or trdnsfllitted in any No part o-f this book may be reptoduted flcdns) electronic ot metlnnital' induding -forn o, hy dtty *otage a.n.d photocopiittg, recorditry, or by any inJbnnation publi:lrct ,rtriruol ,y-rtrrn, without permission in u'riting'fran the For ittJormation adrlress: Batftam Bool<s ISBN 0-553-38216-0 tJnited antl CurLada Publkhed simultaneously in the States rlivisiotr Lf Rantlonl Bantam Books are publishetl by Bantam Books' a of the vods "Bantarn Books" tht House, lnc. Its nademaft, consisting .and Patent and Tiademark Ofite portrnyal oJ a rcoster, is Registered in Li S ondinuth-errorntriesMarcaRegktrcdaRandomHonse'lttc''NewYotk' N'eu YorA PRINTED IN THE UNITED STATES OF AMERICA RRH 10 "-What have you seen?" "I sarv a black man on your stairs." "That was a charcoal burner." "Then I sau a green man.
    [Show full text]
  • Masquerade and Mischief in Boccaccio's World
    Travestimento/Travestitismo: Masquerade and Mischief in Boccaccio’s World Scott Antonio Failla Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Graduate School of Arts and Sciences COLUMBIA UNIVERSITY 2015 © 2015 Scott Antonio Failla All rights reserved ABSTRACT Travestimento/travestitismo: Masquerade and Mischief in Boccaccio’s World Scott Antonio Failla Travestimento/travestitismo: Masquerade and Mischief in Boccaccio’s World examines Boccaccio’s use of masquerade to parody social conventions and invert the cultural themes characterizing fourteenth-century Italy. Its aim is to demonstrate the myriad ways in which the medieval author masks and unmasks characters—often using gender as performance—to gain access to either sublimated sexuality or forbidden power, and ultimately to reveal rather than conceal human nature. This study offers a close reading of the Ninfale fiesolano and five novellas (2.3, 2.9, 3.1, 3.2, and 4.2) of the Decameron, focusing on characters that go beyond their usual identity and/or the limits of their biological sex to occupy transgendered spaces. Today, our understanding of gender studies encompasses a far more inclusive understanding of the term “gender.” This dissertation begins with the concept that gender is fluid and performative, and that though the body may be fixed, its gender is not confined to restrictions imposed on it by society. Some of Boccaccio’s characters, accordingly, occupy multiple gendered spaces while assuming the identity of another sex, in particular Zinevra/Sicurano, the abbot/princess, and Africo (Chapters Two, Three, and Four). Although far from the transformations found in the mythological world of Ovid’s Metamorphoses, Boccaccio’s tales offer the “metamorphosis” of the masquerade, that is, a false outward show, a pretense, or façade that oftentimes is achieved through disguise or costume.
    [Show full text]
  • Examining Deaf Students' Language Ideologies Through English-To-ASL
    Languages, Literacies, and Translations: Examining Deaf Students’ Language Ideologies through English-to-ASL Translations of Literature by Ruth Anna Spooner A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy (English and Education) in the University of Michigan 2016 Doctoral Committee: Professor Anne Leslie Curzan, Chair Professor John Anthony Albertini, National Technical Institute for the Deaf Professor Anne Ruggles Gere Professor Elizabeth Birr Moje © Ruth Anna Spooner 2016 Acknowledgements First of all, I must thank my brilliant and wonderfully supportive committee— particularly Anne Curzan and Anne Ruggles Gere, who were also the co-chairs of my program—who invested hours upon hours teaching me, reading my work, asking questions, talking through ideas, offering feedback, and challenging me to grow as a teacher-scholar. I am especially indebted to Anne Curzan, who in her capacity as committee chair, patiently and intrepidly mucked through all of the drafts for each chapter of this dissertation (including the earliest, messiest ones), always making the time to offer thorough, thoughtful feedback. Your encouragement and guidance has helped to shape this project into what it has become; I could not have done it without you. Also, the ongoing conversations that I have had over the past five years with Anne Curzan and Anne Gere about my research work, about composition and literacy, about all things teaching, and about what it means to be a teacher and a scholar—I cannot describe how valuable your guidance and wisdom have been for me. Thank you. Elizabeth Moje, you were one of the first professors I worked with here at Michigan, and right from the start, you were exuberantly enthusiastic about my ideas and my work, and I am deeply grateful for your unfailing encouragement and your willingness to make space for me in your schedule even as you took on the time- consuming responsibilities of being an Assistant Dean (and later Dean) of the School of Education.
    [Show full text]
  • Implications and Explications of Police Translation of Complainants' Sworn
    IMPLICATIONS AND EXPLICATIONS OF POLICE TRANSLATION OF COMPLAINANTS’ SWORN STATEMENTS: EVIDENCE LOST IN TRANSLATION? BY MONWABISI KNOWLEDGE RALARALA BA Hons, HDE (Arts) (UWC); PGD ALS (Ed) (UCT); MA, DLitt (Stell) Dissertation submitted in accordance with the requirements for the Degree of Doctor of Philosophy (PhD): Publishable articles, in the Faculty of Humanities, for the Department of Linguistics and Language Practice, at the University of the Free State. Date of submission: 01 July 2015 Promoter :Professor Kobus Marais Co-Promoter: Professor Russell Kaschula ii DECLARATION “I declare that the dissertation hereby submitted by Monwabisi Knowledge Ralarala for the degree of Doctor of Philosophy (PhD): Publishable articles at the University of the Free State is my own independent work and has not previously been submitted by me at another University/Faculty. I furthermore cede copyright of the thesis in favour of the University of the Free State.” Date: 01 July 2015 Copyright © (YEAR) University of the Free State All rights reserved iii ABSTRACT This interdisciplinary case study demonstrates that ‘retelling and rewriting’ of complainants’ legal narratives constitutes translation. The police officers’ (hereafter referred to as transpreters) exercise of translating such narratives from isiXhosa (ST) into English (TT) is quite essential in the administration of justice in a multilingual and multicultural environment such as South Africa, and specifically in the South African Police Service. The challenge (amongst others) in the current system is that traspreters are neither accredited nor posses the necessary credentials to perform this fundamental role and function. The key objectives of this study were investigated by means of scientific papers – both publishable and published as book chapters as well as journal articles in both international and accredited journals.
    [Show full text]
  • A Utopian Journey in Turkish: from Non-Translation to Retranslation Ceyda Elgül Boğaziçi University 2011
    A UTOPIAN JOURNEY IN TURKISH: FROM NON-TRANSLATION TO RETRANSLATION CEYDA ELGÜL BOĞAZİÇİ UNIVERSITY 2011 A UTOPIAN JOURNEY IN TURKISH: FROM NON-TRANSLATION TO RETRANSLATION Thesis submitted to the Institute for Graduate Studies in the Social Sciences in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts in Translation by Ceyda Elgül Boğaziçi University 2011 Thesis Abstract Ceyda Elgül, “A Utopian Journey in Turkish: From Non-Translation to Retranslation” This study explores the role of translation in the evolution of new contexts for foreign works. It classifies non-translation, initial translation and retranslation as the three existential forms in which translation appears and proposes that each of these forms attributes the foreign work a different translational context. Benefiting from the favorable grounds provided by the journey of Thomas More’s Utopia in the Turkish literary system, this diachronic study embraces the pre- and post-translation periods synchronously with the period in which the translation first appeared.The study firstly investigates Utopia in the Turkish literary system as a work that appeared in the form of non-translation in the period between the Tanzimat and 1964 and questions what type of a culture repertoire this non-translation contributed to. Then, it focuses on the initial translation and seeks a position for this first translation in the context of the 1960s, referring to the social dynamics of the period in which the translation first appeared after a long phase of resistance. Here, the study touches on the agency factor and explores the historical significance of the first translation in relation to the external factors that concern the agents of the translation.
    [Show full text]
  • Folk-Lore Record
    $\u 4*Ht-Jta $uk% FOR COLLECTING AND PRINTING RELICS OF POPULAR ANTIQUITIES, &c. ESTABLISHED IN THE YEAR MDCCCLXXVIII. PUBLICATIONS OP THE FOLK-LORE SOCIETY. I. ik dfdl-Jfoq jtot^g. PRESIDENT. THE RIGHT HON. THE EARL OF VERULAM, F.R.G.S. COUNCIL. JAMES BRITTEN, F.L.S. PROFESSOR MAX MULLER,M.A. HENRY C. COOTE, F.S.A. F. OUVRY, F.S.A. SIR W. R. DRAKE, F.S.A. W. R. S. RALSTON, M.A. G. LAURENCE GOMME. EDWARD SOLLY, F.R.S. F.S.A. HENRY HILL, F.S.A. WILLIAM J. THOMS, F.S.A. A. LANG, M.A. EDWARD B. TYLOR, LL.D. DIRECTOR.—WILLIAM J. THOMS, F.S.A. TREASURER.—SIR WILLIAM R. DRAKE, F.S.A. HONORARY SECRETARY.—G. LAURENCE GOMME, Castelnau, Barnes, S.W. AUDITORS.—E. HAILSTONE, ESQ. F.S.A. JOHN TOLHURST, ESQ. BANKERS.—UNION BANK OF LONDON, CHARING CROSS BRANCH. LIST OF MEMBERS. Mrs. Adams, Manor House, Staines. George H. Adshead, Esq., 9, Strawberry Terrace, Pendleton. Major- General Stewart Allan, Richmond. William Andrews, Esq., 10, Colonial Street, Hull. George L. Apperson, Esq., The Common, Wimbledon. Mrs. Arnott, Milne Lodge, Sutton, Surrey. William E. A. Axon, Esq., Bank Cottage, Barton-on-Irwell. James Backhouse, Esq., West Bank, York. Jonathan E. Backhouse, Esq., Bank, Darlington. James Bain, Esq., 1, Haymarket, S.W. Alexander Band, Esq., 251, Great Western Road, Glasgow. J. Davies Barnett, Esq.. 28, Victoria Street, Montreal, Canada. J. Bawden, Esq., Kingstou, Canada. Charles E. Baylcy, Esq., West Bromwich. The Earl Beauchamp. Miss Bell, Borovere, Alton, Hants. Isaac Binns, Esq., F.R.Hist.S., Batley, Yorkshire.
    [Show full text]