Durendal, Translated: Islamic Object Genealogies in the Chansons De Geste

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Durendal, Translated: Islamic Object Genealogies in the Chansons De Geste Article Durendal, translated: Islamic object genealogies in the chansons de geste Shirin A. Khanmohamadi Department of Comparative and World Literature, San Francisco State University, San Francisco, CA, USA. Abstract The transfer of Saracen arms into Frankish ownership is a leitmotif of many chansons de geste, but one whose significance for translatio imperii has yet to be elucidated. In this essay, I focus on the Chanson d’Aspremont, a twelfth-century epic set in Calabria that narrates the pre-history of Durendal, Roland’s sword of Song of Roland fame, as an object inherited by Roland from its former royal Muslim owner. Drawing on cultural history and a number of object-translation models derived from material and spolia studies, I read the sword’s symbolic transfer as evidence of Norman desire for and appropriation of former Fatimid imperium in Sicily. postmedieval: a journal of medieval cultural studies (2017). 8, 321–333. doi:10.1057/s41280-017-0061-3 Medievalists working in language and literature departments recognize words like ‘renovation’, ‘appropriation’, ‘supersession,’ and ‘homage’ as proper to the trope of translatio studii and the complex recontextualization of borrowed literary materials that it describes, but what may be less known to them is that much the same language is being used by art historians analyzing the cultural work of material artifacts that combine objects from multiple traditions and/or chronologies (see Hansen, 2003;Walker,2012). One reason that the use of the trope of translatio in material culture studies might surprise literary critics is Ó 2017 Macmillan Publishers Ltd. 2040-5960 postmedieval: a journal of medieval cultural studies Vol. 8, 3, 321–333 www.palgrave.com/journals Khanmohamadi 1 For a recent that medieval literary studies have thus far been slow to recognize the 1 treatment of relic movement of objects (with the notable exception of relics) as part of the translation as a complex dynamics of translatio imperii et studii or the movement of universal form of translatio empire and learning.2 imperii, see Perry (2015). The Medieval Translator, devoted to the topic of translatio/n, only recently moved ‘beyond translation’3 to consider of the translatio of non-textual 2 For an overview of materials, including images and artifacts (Renevey and Whitehead, 2009), medieval translatio/n studies, while literary analyses that have effected a ‘material turn’ in tracing the see Campbell and movement of objects in order to display the appropriative and emulative self- Mills (2012,1–20). fashioning of rival medieval empires have stopped short of deploying the term The medieval ‘translatio’ in their descriptions of these cross-cultural and inter-imperial translatio topos 4 combines transfers dynamics (Burns, 2002; Kinoshita, 2012). Literary critics have, moreover and of power, learning, no doubt relatedly, been slow to recognize and fully marshal the utility of relics, and text, emerging models of object translation within art history and material culture … ‘without [ ] studies for literary studies, models for rethinking such germane questions as how opposition between the literal and the recontextualized art objects ‘accumulate’ rather than supersede past meanings in figural meanings’ new contexts (Forsyth, 1995), or how object transfers create networks of (Stahuljak, 2004, affiliation and homage between parties – individual, institutional, imperial, 38), i.e. between cultural – to an object exchange (Buc, 1997). While some of these object objects and texts. Translatio imperii translation models ‘think across’ the object-literature boundary by treating and translatio objects as symbols of power and complex social relations legible in the manner studii appeared in of texts (Forsyth, 1995; Hansen, 2003; Flood, 2009), others follow more recent the ninth century, interdisciplinary posthumanist trends in interrogating the human-non-human becoming boundary to show the ‘mutual imbrications’ of animate subjects and inanimate increasingly 5 coordinated in the objects (Flood, 2009, 12; Buc, 1997), and, by implication, of their study. The later Middle Ages impact and negotiation of these posthumanist trends together with the recent (Stahuljak, 2005, ‘material turn’ of the new medievalism (see Block et al., 2014) have made 144–145). premodern literary study, for its part, ever more open to the investigation of 3 The title of the literature through extra-literary models.6 final section of the This essay advances its own material turn on the traditionally linguistic 2009 issue, ‘Lost in Translation?’ delimitation of the trope of translatio imperii et studii, first by enfolding the spatial movement or translation of secular objects into the trope’s opera- 4ButseeWacks (2014)for tion, and then by deploying models of ‘object translation’ drawn from synonymous recent spolia and material culture studies to interpret the meanings of those treatment of relics translated objects. My focus is on a set of object transfers commonly found and other objects in high medieval Old French chansons de geste and their later vernacular and texts, and Akbari translations: the transfer of swords and other personal war effects from (2012, 2014)on Arab to Frankish hands. I take as my primary example the Chanson how bodies and d’Aspremont, a twelfth-century Charlemagne-cycle epic of southern Italian monuments provenance that plots a royal Muslim pre-history for one of the most symbolically signal translatio imperii in famous swords of all medieval literature, Roland’s Durendal (see La 7 siege poetry and Chanson de Roland, 1922). In her ground-breaking book Medieval chronicles. Boundaries, Sharon Kinoshita suggests the power of literary objects such 322 Ó 2017 Macmillan Publishers Ltd. 2040-5960 postmedieval: a journal of medieval cultural studies Vol. 8, 3, 321–333 Durendal, translated 8 as the (translationally overdetermined) Trojan cup of Floire et Blancheflor to 5 Flood describes unsettle governing critical assumptions about both the theory and practice of how the Islamic translatio imperii et studii and interconfessional relations in the medieval khil’a or honorific Mediterranean (Kinoshita, 2006, 77–104).9 The movement of Durendal in the robe finds circulation as ‘part Chanson d’Aspremont similarly unsettles critical understandings of the nature of the donor’ of Islamic-Christian relations in the medieval period, still dominated by the himself in a gift narrative of the crusades, as well as of the practice of translatio imperii et economy (2009, studii, but does so, notably, within the genre of epic: a genre rarely considered 76–77). in relation to medieval ideas of universal monarchy or its movement (but see 6 See Chaganti Sunderland, 2012), whose pervasive Saracens are rarely regarded as some- (2008) for an early thing other than the enemy foils of European civilization. Against these use of material culture, in this case critical expectations, the Chanson d’Aspremont forges a mode of translatio reliquaries, to read imperii that genealogically grafts European imperial authority not to the late medieval Greco-Roman imperial past, but to the Islamic one. English texts. As a Charlemagne-cycle epic set and likely composed in Italy, the Chanson 7 This is not the only d’Aspremont, which survives in six manuscripts and numerous fragments, Muslim genealogy forms part of the diverse corpus of the ‘French of Italy,’ vernacular texts of Durendal in composed or copied in French or Franco-Italian for Francophone and Italian Carolingian epic: in Mainet, audiences in Italy from the twelfth to the fifteenth century (see French of Italy, Durendal is 2017). It is, then, a work of translation in more than one way. As a text set in a stripped off the Calabria and Sicily that Charlemagne must defend against Saracen incursion, it body of the reflects the translation of Carolingian legends and the matter of France into an Saracen Braimant by Charlemagne Italian context, i.e. translatio studii traditionally conceived, and endeavors himself. (along with other Italian translations of the matter of France) to provide the Italian prequel or ‘antefatto’ to the famed events and characters of the 8 Virgil’s Aeneid instantiates a Chanson de Roland (Everson, 2001). But the Chanson d’Aspremont at once celebrated narrates another, material form of translatio: the translation of Roland’s example of personal war effects of Song of Roland fame – his sword Durendal, his horse translatio imperii Veillantif, and his oliphant – from royal Muslim hands into the hands of in Aeneas’ translation of his Roland himself. Indeed, Durendal is invoked in the opening lines of the ‘household gods’ Aspremont, those announcing the matter of the song’s geste, forecasting its from Troy to central role in the epic (Aspremont, 14–15).10 Latium; it is by But why should these object transfers be so central? What political and way of Troy that many European cultural work are they effecting for Roland, Charles, or the French (or Italians royal houses thinking about Roland, Charles, or the French from a southern Italian horizon), traced their lineage and why do they all come from the enemy Arabs? The theme of transfers of to the classical swords and other war objects from Saracen to Frankish hands in Old French and world. See Virgil (1983, 1.10–11, other vernacular epics has certainly not escaped critical attention. A generation 93–94) and ago Paul Bancourt took note of it in his magisterial study of the matter of the Waswo (1995). Saracens in the Charlemagne cycle, Les Musulman dans les chansons de geste du Ó 2017 Macmillan Publishers Ltd. 2040-5960 postmedieval: a journal of medieval cultural studies Vol. 8, 3, 321–333 323 Khanmohamadi 11 9 The study of cycle du roi (Bancourt, 1982, 947–950). There Bancourt attributed the trend material culture to the high market value of such technologically advanced, beautifully made has been at the Arab swords, a reading that collapses the circulation and value of Arab war forefront of objects within texts with their circulation outside the text in the world.
Recommended publications
  • PONTIFICAL INSTITUTE of MEDIAEVAL STUDIES Karlamagnús Saga. the Saga of Charlemagne and His Heroes. Volume 2: Part IV. Translat
    PONTIFICAL INSTITUTE OF MEDIAEVAL STUDIES Karlamagnús Saga. The Saga of Charlemagne and His Heroes. Volume 2: Part IV. Translated by Constance B. Hieatt. Mediaeval Sources in Translation 17. 1975; 443 pp. Paperbound. ISBN 0–88844–266–1; 978–0–88844–266–6. $54.95 While the most celebrated literature of medieval Scandinavia is the native literature of Iceland, medievalists are also aware of the important body of Norse literature that is neither native nor Icelandic: the translations into Old Norse of English and Continental literature, mainly in Norway. Among these is a large body of translations from the chansons de geste and Carolingian romances of France, including the Karlamagnús Saga, a thirteenth-century version of poems sometimes known as “Geste du Roi” or “Gestes du Charlemagne et de Roland.” The contents of this collection range from fairly close versions of surviving French poems, such as the Pelerinage (or Voyage en Orient) de Charlemagne, to translations of works of which there is no surviving close analogue; it includes a version of the Song of Roland which is very close to the Oxford manuscript, but probably translated from an even earlier version – possibly from a source of that manuscript. The Saga is of interest in indicating a medieval translator’s interpretation of terms which modern scholars find crucial to the understanding of texts; or it preserves or provides clues to the contents of older versions than the extant originals. As a work of literature, it bears interesting resemblance to Malory’s compilation of the Arthurian cycle of tales, although the Saga is evidently the work of several hands, and not of one individual.
    [Show full text]
  • 14 Pierrepont at a Crossroads of Literatures
    14 Pierrepont at a crossroads of literatures An instructive parallel between the first branch of the Karlamagnús Saga, the Dutch Renout and the Dutch Flovent Abstract: In the French original of the first branch of the Karlamagnús Saga [= fKMSI], in the Dutch Renout and in the Dutch Flovent – three early 13th century texts from present-day Bel- gium – a toponym Pierrepont plays a conspicous part (absent, however, from the French models of Renout and Flovent); fKMSI and Renout even have in common a triangle ‘Aimon, vassal of Charlemagne – Aie, his wife – Pierrepont, their residence’. The toponym is shown to mean Pierrepont (Aisne) near Laon in all three texts. In fKMSI, it is due almost certainly to the intervention of one of two Bishops of Liège (1200−1238) from the Pierrepont family, and in the other two texts to a similar cause. Consequently, for fKMSI a date ‘before 1240’ is proposed. According to van den Berg,1 the Middle Dutch Flovent, of which only two frag- ments are preserved,2 was probably written by a Fleming (through copied by a Brabantian) and can very roughly be dated ‘around 1200’ on the basis of its verse technique and syntax. In this text, Pierrepont plays a conspicuous part without appearing in the French original.3 In the first fragment, we learn that King Clovis is being besieged in Laon by a huge pagan army (vv. 190 ss.). To protect their rear, the pagans build a castle at a distance of four [presumably French] miles [~18 km] from Laon. Its name will be Pierlepont (vv.
    [Show full text]
  • Repatriating Romance: Politics of Textual Transmission in Early Modern France
    Repatriating Romance: Politics of Textual Transmission in Early Modern France By Linda Danielle Louie A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Romance Languages and Literatures and the Designated Emphasis in Renaissance and Early Modern Studies in the Graduate Division of the University of California, Berkeley Committee in charge: Professor Timothy Hampton, Chair Professor Mairi McLaughlin Professor Victoria Kahn Fall 2017 Repatriating Romance: Politics of Textual Transmission in Early Modern France © 2018 by Linda Danielle Louie Abstract Repatriating Romance: Politics of Textual Transmission in Early Modern France by Linda Danielle Louie Doctor of Philosophy in Romance Languages and Literatures Designated Emphasis in Renaissance and Early Modern Studies University of California, Berkeley Professor Timothy Hampton, Chair This dissertation reveals the central role that transcultural literary exchange plays in the imagining of a continuous French literary history. The traditional narrative of French literary history describes the vernacular canon as built on the imitation of the ancients. However, this dissertation demonstrates that Early Modern French canon formation also depends, to a startling extent, on claims of inter-vernacular literary theft. Throughout the sixteenth and seventeenth centuries, a central preoccupation of French authors, translators, and literary theorists was the repatriation of the romance genre. Romance was portrayed as a cornerstone of French literary patrimony that Italian and Spanish authors had stolen. The repatriation of individual romance texts entailed a skillful co-opting of the language of humanist philology, alongside practices of translation and continuation usually associated with the medieval period. By looking at romance translation as part of a project of national canon formation, this dissertation sheds new light on the role that chivalric romance plays in national and international politics.
    [Show full text]
  • Jonesexcerpt.Pdf
    2 The Texts—An Overview N’ot que trois gestes en France la garnie; ne cuit que ja nus de ce me desdie. Des rois de France est la plus seignorie, et l’autre aprés, bien est droiz que jeu die, fu de Doon a la barbe florie, cil de Maience qui molt ot baronnie. De ce lingnaje, ou tant ot de boidie, fu Ganelon, qui, par sa tricherie, en grant dolor mist France la garnie. La tierce geste, qui molt fist a prisier, fu de Garin de Monglenne au vis fier. Einz roi de France ne vodrent jor boisier; lor droit seignor se penerent d’aidier, . Crestïenté firent molt essaucier. [There were only threegestes in wealthy France; I don’t think any- one would ever contradict me on this. The most illustrious is the geste of the kings of France; and the next, it is right for me to say, was the geste of white-beardedPROOF Doon de Mayence. To this lineage, which was full of disloyalty, belonged Ganelon, who, by his duplic- ity, plunged France into great distress. The thirdgeste , remarkably worthy, was of the fierce Garin de Monglane. Those of his lineage never once sought to deceive the king of France; they strove to help their rightful lord, . and they advanced Christianity.] Bertrand de Bar-sur-Aube, Girart de Vienne Since the Middle Ages, the corpus of chansons de geste has been di- vided into groups based on various criteria. In the above prologue to the thirteenth-century Girart de Vienne, Bertrand de Bar-sur-Aube classifies An Introduction to the Chansons de Geste by Catherine M.
    [Show full text]
  • Paladin's Handbook
    ADVANCED DUNGEONS & DRAGONS® 2nd Edition Player’s Handbook Rules Supplement The Complete Paladin’s Handbook by Rick Swan CREDITS Design: Rick Swan Editing: Allen Varney Black and White Art: Ken Frank, Mark Nelson, Valerie Valusek Color Art: Les Dorscheid, Fred Fields, L. Dean James, Glen Orbik Electronic Prepress Coordination: Tim Coumbe Typography: Angelika Lokotz Production: Paul Hanchette TSR, Inc. TSR Ltd. 201 Sheridan Springs Rd. 120 Church End, Lake Geneva, Cherry Hinton WI 53147 Cambridge CB1 3LB USA United Kingdom ADVANCED DUNGEONS & DRAGONS, AD&D, DUNGEON MASTER and DRAGONLANCE are registered trademarks owned by TSR, Inc. The TSR logo is a trademark owned by TSR, Inc. This book is protected under the copyright laws of the United States of America. Any reproduction or unauthorized use of the material or artwork contained herein is prohibited without the express written permission of TSR, Inc. Distributed to the book and hobby trade in the United Kingdom by TSR Ltd. Distributed to the toy and hobby trade by regional distributors. © 1994 TSR, Inc. All Rights Reserved. Printed in the U.S.A. Table of Contents Introduction Chapter 1: Character Creation Paladin Requirements Level Advancement Armor and Weapons Clerical Magic Chapter 2: Paladin Abilities Detect Evil Intent Saving-Throw Bonus Immunity to Disease Cure Diseases Laying On Hands Aura of Protection Holy Sword Turning Undead Bonded Mount Clerical Spells Chapter 3: Ethos Strictures Edicts Virtues Code of Ennoblement Violations and Penalties Chapter 4: Paladin Kits Acquiring Kits
    [Show full text]
  • UCLA Electronic Theses and Dissertations
    UCLA UCLA Electronic Theses and Dissertations Title Witches, Whores, and Virgin Martyrs: Female Roles in Seventeenth Century Opera Permalink https://escholarship.org/uc/item/9mj7d63c Author Richter, Terri Lynn Publication Date 2017 Peer reviewed|Thesis/dissertation eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California UNIVERSITY OF CALIFORNIA Los Angeles Witches, Whores, and Virgin Martyrs: Female Roles in Seventeenth Century Opera A dissertation submitted in partial satisfaction of the Requirements for the Degree Doctor of Musical Arts in Music by Terri Lynn Richter 2017 Copyright by Terri Lynn Richter 2017 ABSTRACT OF THE DISSERTATION Witches, Whores, and Virgin Martyrs: Female Opera Roles in Seventeenth Century Opera by Terri Lynn Richter Doctor of Musical Arts in Music University of California, Los Angeles, 2017 Professor Juliana K. Gondek, Chair The fictional women presented to the public on the opera stages and in the noble houses of Italy during the seventeenth century did not resemble the societal feminine ideal of chastity, silence, obedience, and humility; on the contrary, they were strong-willed, eloquent, powerful, and sexually sentient. This dissertation will examine a few of the principal female characters from a selected number of early seventeenth-century operas and explore what these women represented in context of the patriarchal, highly misogynistic societies in which they were constructed. Furthermore, I will consider the implications of this information for issues of modern performance practice, and for the representation of these female characters in modern reproductions of the operas. Finally, I will discuss the influences of this research on my final DMA recital, a program of seventeenth-century arias and songs which personified the female stereotypes presented in this dissertation.
    [Show full text]
  • Fortune and Romance : Boiardo in America / Edited by Jo Ann Cavallo & Charles S
    Fortune and Romance: Boiardo in America xexTS & STuOies Volume 183 Fortune and Romance Boiardo in America edited b)' Jo Ann Cavallo & Charles Ross cr)eC>iev2iL & ReMAissAMce tgxts & STuDies Tempe, Arizona 1998 The three plates that appear following page 60 are reproduced by permission of the Folger Shakespeare Library. The map of Georgia that appears on page 95 is reprinted from David Braund's Georgia in Antiquity (Oxford University Press, 1994), by permission of Oxford University Press. Figures 8, 10 and 11 are reprinted courtesy of Alinari/Art Resource, New York. Figure 9 is reprinted courtesy of Scala, Art Resource, New York. ©Copyright 1998 The Italian Academy for Advanced Studies in America at Columbia University Library of Congress Cataloging'in'Publication Data Fortune and romance : Boiardo in America / edited by Jo Ann Cavallo & Charles S. Ross p. cm. — (Medieval & Renaissance texts & studies ; 183) Most of the essays in this volume stem from the American Boiardo Quincentennial Conference, "Boiardo 1994 in America," held in Butler Library, Columbia University, Oct. 7-9, 1994, sponsored by the Italian Academy for Advanced Studies in America. Includes bibliographical references and index. ISBN 0-86698-225-6 (alk. paper) 1. Boiardo, Matteo Maria, 1440 or 41-1494 — Criticism and interpreta- tion — Congresses. 1. Cavallo, Jo Ann. II. Ross, Charles Stanley. III. American Boiardo Quincentennial Conference "Boairdo 1994 in America" (1994 : Butler Library, Columbia University) IV. Italian Academy for Advanced Studies in America. V. Series. PQ4614.F67 1998 85r.2— dc21 98-11569 CIP @ This book is made to last. It is set in Goudy, smyth-sewn, and printed on acid-free paper to library specifications.
    [Show full text]
  • 2017 Online Commencement Program
    SOUTHERN NEW HAMPSHIRE UNIVERSITY SOUTHERN NEW HAMPSHIRE UNIVERSITY COMMENCEMENT 2017 EIGHTY-FIFTH COMMENCEMENT SATURDAY, MAY 13 SUNDAY, MAY 14 2017 WELCOME TO THE SOUTHERN NEW HAMPSHIRE UNIVERSITY EIGHTY-FIFTH COMMENCEMENT SATURDAY, MAY 13 SUNDAY, MAY 14 2017 SNHU Arena Manchester, New Hampshire SATURDAY, MAY 13 AT 10:00 A.M. UNIVERSITY COLLEGE COLLEGE OF ONLINE AND CONTINUING EDUCATION UNDERGRADUATE, GRADUATE, AND DOCTORAL DEGREES ............................. 1 SATURDAY, MAY 13 AT 2:30 P.M. COLLEGE OF ONLINE AND CONTINUING EDUCATION COLLEGE FOR AMERICA UNDERGRADUATE DEGREES AND GRADUATE DEGREES ................................ 7 SUNDAY, MAY 14 AT 10:00 A.M. COLLEGE OF ONLINE AND CONTINUING EDUCATION UNDERGRADUATE DEGREES ....................................................................... 13 SUNDAY, MAY 14 AT 2:30 P.M. COLLEGE OF ONLINE AND CONTINUING EDUCATION GRADUATE DEGREES .................................................................................. 19 Awards: The Loeffler Prize ...................................................................................... 25 Excellence in Teaching ............................................................................... 26 Excellence in Advising ................................................................................ 27 SNHU Honor Societies Honor Society Listing ................................................................................. 28 Presentation of Degree Candidates ARTS AND SCIENCES .................................................................................
    [Show full text]
  • Stories of Charlemagne
    Conditions and Terms of Use Copyright © Heritage History 2009 Some rights reserved This text was produced and distributed by Heritage History, an organization dedicated to the preservation of classical juvenile history books, and to the promotion of the works of traditional history authors. The books which Heritage History republishes are in the public domain and are no longer protected by the original copyright. They may therefore be reproduced within the United States without paying a royalty to the author. The text and pictures used to produce this version of the work, however, are the property of Heritage History and are licensed to individual users with some restrictions. These restrictions are imposed for the purpose of protecting the integrity of the work itself, for preventing plagiarism, and for helping to assure that compromised or incomplete versions of the work are not widely disseminated. In order to preserve information regarding the origin of this text, a copyright by the author, and a Heritage History distribution date are included at the foot of every page of text. We request all electronic and printed versions of this text include these markings and that users adhere to the following restrictions. 1) This text may be reproduced for personal or educational purposes as long as the original copyright and Heritage History version number are faithfully reproduced. 2) You may not alter this text or try to pass off all or any part of it as your own work. 3) You may not distribute copies of this text for commercial purposes unless you have the prior written consent of Heritage History.
    [Show full text]
  • Post-Chrétien Verse Romance the Manuscript Context
    Cahiers de recherches médiévales et humanistes Journal of medieval and humanistic studies 14 | 2007 L’héritage de Chrétien de Troyes Post-Chrétien Verse Romance The Manuscript Context Keith Busby Electronic version URL: http://journals.openedition.org/crm/2646 DOI: 10.4000/crm.2646 ISSN: 2273-0893 Publisher Classiques Garnier Printed version Date of publication: 15 December 2007 Number of pages: 11-24 ISSN: 2115-6360 Electronic reference Keith Busby, « Post-Chrétien Verse Romance », Cahiers de recherches médiévales [Online], 14 | 2007, Online since 15 December 2010, connection on 13 October 2020. URL : http:// journals.openedition.org/crm/2646 ; DOI : https://doi.org/10.4000/crm.2646 © Cahiers de recherches médiévales et humanistes Post-Chrétien Verse Romance : The Manuscript Context1 The manuscripts in which the post-Chrétien (« epigonal ») verse romances are preserved can speak volumes about their transmission and reception. In some cases, these are intimately bound up with the works of the master, although the intertextuality of the whole corpus of verse romance transcends the codicological context. I shall review here selected manuscripts in which some epigonal romances have been transmitted and what they can tell us about ways in which these texts were read in the Middle Ages. The romances in question are : Renaut de Bâgé (Beaujeu), Le bel inconnu Paien de Maisières, La mule sans frein Le chevalier à l’épée Raoul de Houdenc, Meraugis de Portlesguez Raoul (de Houdenc ?), La vengeance Raguidel L’âtre périlleux Guillaume le Clerc, Fergus Hunbaut Yder Floriant et Florete Le chevalier aux deux épées Girard d’Amiens, Escanor Claris et Laris Jehan, Les merveilles de Rigomer Compared with Chrétien’s romances, themselves only preserved in half-a- dozen copies on average (but fifteen plus fragments of Perceval), these works are mainly codicological unica, with only Meraugis de Portlesguez, La vengeance Raguidel, L’âtre périlleux, and Fergus surviving in more than one complete exemplar.
    [Show full text]
  • L'héroisme Chevaleresque Dans Le "Roland Amoureux" De
    L'héroïsme chevaleresque dans le Roland Amoureux de Boiardo Couverture : Illustration extraite de la Nouvelle traduction de Roland l'Amou- reux par LESAGE, Paris, 1717 (cliché Bibliothèque Municipale de Lyon) INSTITUT D'ÉTUDES DE LA RENAISSANCE ET DE L'AGE CLASSIQUE Denise ALEXANDRE-GRAS L'héroïsme chevaleresque dans le - Roland Amoureux de Boiardo Publications de l'Université de Saint-Etienne 0 Institut d'études de la Renaissance et de l'Age Classique, 1988 34, rue Francis-Baulier — 42100 Saint-Etienne ISBN 2-86724-032-8 INTRODUCTION Matteo Maria Boiardo est un écrivain dont l'œuvre et la personnalité, complexes et contradictoires, demeurent parmi les plus déroutantes qui soient. Il n'est en effet pas possible de réduire toute son activité à la seule composition du «poème» 1, d'ignorer notamment ses œuvres latines et d'imaginer qu'il ait oublié sa culture humaniste durant les quinze dernières années de sa vie. Or, le contraste est évident entre ses œuvres mineures de goût humaniste (les œuvres latines, les Eglogues en italien , le Timon inspiré de Lucien) et son poème cheva- leresque modelé sur des œuvres populaires que les humanistes méprisaient volontiers. Son Canzoniere, dont le titre classicisant, Amorum libri, est signifi- catif, combine certes diverses sources, mais il apparaît précisément comme une tentative de synthèse raffinée dans laquelle la poésie latine et les thèmes néo- platoniciens viennent enrichir le legs de la poésie lyrique médiévale et du pé- trarquisme, ce qui semble fort éloigné de l'esprit général du poème, si éloigné même que Pier Vincenzo Mengaldo a pu parler d'un tel hiatus entre les deux œuvres, qu'on n'en saurait trouver d'équivalent dans l'histoire italienne toute entière 2.
    [Show full text]
  • The Role of Images in Medieval Depictions of Muslims
    Suzanne Akbari IMAGINING ISLAM: The Role of Images in Medieval Depictions of Muslims On the edges of medieval Europe, there was real contact between Chris­ tians and Muslims. Multicultural, multi-religious societies existed in al-Andalus and Sicily, while cultural contact of a more contentious sort took place in the Near East. In most parts of medieval Europe, how­ ever, Muslims were seen rarely or not at all, and Islam was known only at second - or third-hand. Western European accounts written during the Middle Ages invariably misrepresent Islam; they vary only to the degree with which they parody the religion and its adherents. One might imagine that such misrepresentation is simply due to the limited information available to the medieval European curious about Islam and the Prophet. If such were the case, one would expect to find a linear progression in medieval accounts of Islam, moving from extremely fanci­ ful depictions to more straightforward, factual chronicles. Instead, one finds accurate, even rather compassionate accounts of Islamic theology side by side with bizarre, antagonistic, and even hateful depictions of Muslims and their belief. During the twelfth century, the French abbot of Cluny, Peter the Venerable, engaged several translators and went to Muslim Spain to produce a translation of the Qur'an and to learn about Islam in order to effect the conversion of Muslims to Christianity by means of rational persuasion, approaching them, as Peter himself put it, "not in hatred, but in love."1 During the same century, however, the chanson de geste tradition flourished in France and began to be exported into the literatures of England and Germany.2 In these twelfth-century epics glorifying war and chivalric heroism, Muslims are depicted as basically similar to Christians: the structure of their armies, their kings, and their martial techniques are essentially the same.
    [Show full text]