Foreign Languages Dept. Tsinghua University Beijing 100084, China [email protected]

Luo Xuanmin / January 2010

Sex: Male Birth: 1954-02-01

Ph.D. Lingnan University ( Intertextuality and Translation, Dissertation with Distinction) M.A. Beijing Foreign Studies University ( A Text Linguistic Approach to Translation Studies, Thesis with Distinction)

Positions held (China)

2009 ---, China Director, Confucius Institute for Business at London, LSE

2000 ―, Professor of Translation Studies and Comparative Literature, Ph.D Supervisor, Dept. of Foreign Languages, Tsinghua University, Beijing 2001-, Director, Center for Translation and Interdisciplinary Studies, Tsinghua University; Member on Academic Committee, School of Humanities and Social Sciences, Tsinghua University; Vice Chairman, Academic Committee of the Dept. of Foreign Languages, Tsinghua University 2005-2008, 2008-2011 Member, the Professor Nomination Committee of Tsinghua University (in Humanities and Social Sciences) 1997-2000, Professor and Dean, School of Foreign Languages, Railway University (now Central-South University), , China

1993 (May)-1997, Professor and Vise Dean, School of Foreign Languages, Changsha Railway University, Hunan, China 1991 (Nov.)-1993, Associate Professor, Dept. of Foreign Languages, Changsha Railway University , Hunan, China

1987-1991, Lecturer, Dept. of Foreign Languages, Hengyang Teachers' College, Hunan, China 1981-1987, Teaching Assistant, Dept. of Foreign Languages, Hengyang Teachers' College, Hunan China

Positions held (outside Mainland China/ Tsinghua University)

2003 (Feb –Jul), Guest Professor, Graduate Institute of Translation and Interpretation, National Taiwan Normal University, Taiwan 2009--2010 Co-Director (China), Confucius Institute for Business London,LSE, UK

2002-2006, Guest Professor, Ph.D Supervisor, Nankai University, Tianjing 2008 - , Guest Professor, Ph.D Supervisor, China East Normal University, Shanghai

Course Taught

Contemporary American Culture and Society (for undergraduates) Advanced English ( for undergraduates) Chinese Culture and Society (for international students) Translation A & B (for undergraduates) Translation: Theory and Practice ( for undergraduates ) Text Linguistics/ Applied Linguistics (for graduates) Text and Translation (for graduates) Intertextuality in Translation ( for Ph. D students) Translation and Interdisciplinary Studies ( for Ph. D students)

Honors

1) Recipient of Allowance for “Outstanding Contribution to China’s Higher Education”, granted by the State Council of China ( Since Oct. 1993 -- ) 2) Recipient of the Honorary Title as “Young-and-Middle Aged Expert” for Extraordinary Contributions to Education, granted by the Railway Ministry of China (Jan. 1994). 3) Recipient of the Honorary Title as “Excellent Oversea Scholar Returning to China”, granted by Educational Committee of Hunan Province. (1999) 4) Recipient of the Honorary Title as “Model Worker in Scientific Research of Hunan Higher Education”, granted by Educational Committee of Hunan Province. (2000)

Scholarships and Fellowships

2010, Fellowship, New Directions in World Literature Study, Vocational School of Warwick’s Venice Campus, April 18-23, Venice, Italy 2009, Fellowship, Salzburg Global Seminar, “Translator or Traditore? Recognition and Promoting the Critical Role of Translation in a Global Culture”, Schloss Leopoldskron, Feb. 21-26, Salzburg, Austria 2006 -2007, Fulbright Scholarship/Fellowship (Visiting Research Scholar, Dept. of Slavic Languages and Literatures, UCLA), Los Angeles, USA 2004, Fellowships from American Council of Learned Societies (ACLS), Social Science Translation Project, USA (July 2004 in Moscow, Russia; October 2004 at Yale Club of New York, USA) 2001 Chinese Overseas Scholarship (Visiting Fellow, Dept. of Comparative Literature, Yale University), New Haven, USA 1995-1996 Chinese Overseas Scholarship, (Visiting Fellow, Dept. of Comparative Literature, Yale University), New Haven, USA

Awards

1.) Third Prize, “Teaching Translation in China, Problems and Perspectives”, the Fourth National Awards for Outstanding Research in Education, Oct. 2006 2) Second Prize, A Contrastive Study in Discourse Analysis between English and Chinese, Outstanding Works in Humanities and Social Sciences, granted by City Government of Beijing. Dec. 2002 3) First Prize, A New Course of Comparative Literature, ( co-editor ) for Excellent Works in Educational Research, granted by Educational Committee of Hunan Province ( Dec., 2001) 4) Second Prize, “Researches on Western Translation Theories”, Award granted by Hunan Association of Humanities and Social Sciences (June, 1999) 5) Second Prize, “Reform in Teaching English Speaking and Listening Class”, for Outstanding Educational Research, granted by Educational Committee of Hunan Province ( March 1990)

Memberships and Professional Positions

Member on the Executive Council, International Association for Translation and Intercultural Studies ( IATIS ) (2003-- ) Member on the International Advisory Board, Centre for Asian and African Literatures, SOAS & UCL, (2001--2006 )

Vice- Chairman and Secretary-General, Chinese Association of Comparative Study in English and Chinese (CACSEC), (2003-- ) Vice Secretary-General, Translation Association of China (2005 ---) Chairman, Translation Studies Committee, Chinese Comparative Literature Association (CCLA) (2001--2005 ) Council Member, Chinese Comparative Literature Association (CCLA) (2001-- )

Member on the Editorial Board, Perspectives: Studies in Translatology, Copenhagen, Denmark, (2003-- ) Member, International Advisory Board, TTR (Traduction / Terminologie/ Reduction) McGill University & Canadian Association of Translation Studies (1998-- ) Member, Editorial Board, Journal of Translation Studies (2008- ), Hong Kong

Editor/ Founding Editor, Foreign Languages and Translation (1994--2001), Hunan Member, Editorial Board, The Journal of Chinese Translators (1998 --), Beijing Member, Editorial Board, The World of English (2001--), Beijing Member, Editorial Board, Chinese Foreign Languages (2004--) Beijing Member, Editorial Board, Journal of Tianjin Foreign Languages University, Tianjin (2006- ) Editor, Abstracts of Chinese Translation Studies (ACTS) (2000 -- ) Beijing Member, Advisory Board, Foreign Language Teaching and Research, Dalian (2006-- 2010)

Presentations & Lectures (Outside Mainland China)

1. 13th Congress of ICLA, "A Textual Approach to the Analysis of Literary Translation," Tokyo, Japan, August, 1991 2. 14th Congress of ICLA: “A Dream of Red Mansions and The Story of the Stone: Intertextuality through translation analysis.” Edmonton, Canada, August,1994 3. "Translation and its problems in contemporary China", Loyola University, Chicago, USA, Sept 29,1995 4. "Linguistics in China: theory and practice", Queens College, CUNY, USA, Nov.15, 1995 5. "Formalism or functionalism? The reception of western linguistics in China", Yale University, USA, Feb. 8, 1996 6. TESOL '96, "A recorded material listening model: How does it really work? " Chicago, USA, March 29,1996 7. The 5th international Conference on FLT at Taiwan: "A cognitive-textual approach to the teaching of Advanced English in China", Taiwan, Nov.29, 1996 8. 15th Congress of ICLA: “Elegance: a colonial mark of translation in the acceptance of western civilization in China," Leiden University, Netherlands, August, 1997 9. Symposium on Teaching Translation, "Reflections on some translation books and translation studies in China," The Chinese University of Hong Kong, Dec.2, 1997 10. International Seminar on Translation/Interpretation: "A textual mode for translation analysis", Macao, May, 1999 11. The 16th Congress of ICLA, "On the influence of Intertextuality on context creation in translation", Pretoria, The Republic of South Africa, August 2000 12. “Intertextuality and translation”, invited lecture at Lingnan University, HK. Feb. 2001 13. The Annual Conference of Canadian Association of Translation Studies, "A textual probe into the unit of translation", Quebec, May 27, 2001 14. “Cultural reflections on the translation of Biblical works”, Trinity University, Deerfield, Chicago, USA, June 2001 15. “The study of discourse and its application in translation in China”, invited speaker at Monterey Institute of International Studies, USA, Sept. 2, 2001 16. “The Teaching of Translation in China: Problems and Perspectives”, plenary speaker at FIT: The Third Asian Translators Forum, Hong Kong: Hong Kong University, Dec.2, 2001 17. “The Textual-Cognitive Model and the Textual Construction in Translation”, keynote speech at the Congress of Taiwan Translation Studies Association, April 13, 2003 18. “Foreignization or Alienation: Translation Strategies in China and the West”, invited speaker for the Workshop: Translations and Translation Theory: East and West. SOAS & UCL, UK. June 18-20, 2003 19. “Translation: Liang Qichao’s Strategy in Literary Communication”, invited speaker for the workshop: Literature and Cultural Communication, National Chung Cheng University, Taiwan, Nov. 7-12, 2003 20. “Familiarized: To be or not to be?” Invited speaker for the workshop: Familiarization and Disfamiliarization: Studies on Translation. University of Tokyo, Japan. Dec. 11-13, 2003 21. “Translation: Imitation and Difference” Plenary speaker for the 2nd Tsinghua-Lingnan Symposium on Translation Studies, Hong Kong, June 3-5, 2004 22. First Meeting, the Project of Social Science Translation, Sponsored by American Council of Learned Societies, Moscow, Russia, July 2-5, 2004 23. “Ideology: On Liang Qi-chao’s translation Practice”, the Conference on Translation and the Construction of Identity, Seoul, Korea, August 12-14, 2004 24. Second Meeting, the Project of Social Science Translation, Sponsored by American Council of Learned Societies, Yale Club of New York, New York, Oct. 21-25, 2004 25. FIT 2005 World Congress, “ Modernity Through Ideological Translation”, Tempera, Finland, August 4- 7, 2005 26. “Translation: Alienation or Assimilation?” invited Speaker for the Conference on “Translation in New Horizon of Theoretical Studies”, CUHK, Hong Kong, Jan.15-20, 2006 27. 2nd IATIS Conference, “Translation as Education”, Western University of South Africa, August 2006 28. “Translation as Cultural Memories: Lu Xun’s Views on Translation in the Context of China and West”, invited Speaker for the Conference on “China and the Other: Cultural Mediations Between China and the West in the Modern Era”, Paris: Institute National des Langues et Civilisations Orientales, Dec. 7-8, 2006 29. “Translation as Cultural Memory: Lu Xun’s View on Translation”, Invited talk at Bunch Hall 1038, chaired by Professor Michael Heim, UCLA, Jan.18, 2007 30. “Translation, Power and Canon: Lu Xun’s View of Feng Zi”, Invited speech at Heter Hall, chaired by Professor Edwin Gentzler, University of Massachusetts at Amherst, March 1, 2007 31. “Translation in Global Context”. Invited speech (an Opening Speech for the University’s Global Citizenship Week of 2007.) at Morris University Center, South Illinois University Edwardsville, March 12, 2007 32. “Translation and Chinese Modern Literature”, Invited speech at Lewis and Clark College, Portland, April 23, 2007 33. “The Challenge of Literary Translation”, Invited speech at Portland State University, April 23, 2007 34. “Translation as Violence: On Lu Xun’s View of Yi Jie”, Invited speech at Henry R. Luce Hall, Chaired by Professor Haun Saussy, Yale University, April 25, 2007 35. “Clause as Transfer Unit in Translation”, Speech in 1st International Conference in LSP and Translation Studies-Oriented Textual Analysis, also acting as Panel Chair, Chouaib Doukkali University, El Jadida, Morocco, May 27-29, 2008 36. “Trans-Pacific Translation Journal: A Proposal”, Presentation at XVIII World Congress of FIT, Shanghai, August 4-7, 2008 37. “The Goal and Function of Translation in a Culture Turn”, Invited speech at Chengchi University, Taiwan, Sept. 19, 2008 38 “Translation as Education: Tsinghua’s Practice”, keynote speech at International Conference on Translation Studies, Cross Cultural Communication and Chinese Pedagogy, Portland State University, USA, Oct. 24-25, 2008 39 “ Clause as Transfer Unit in Textual Translation Between EC/CE”, Invited speaker for International Conference on Translation Studies and Translation Between Chinese and English, The Chinese University of Hong Kong, Dec. 11-13, 2008 40 “Lu Xun’s Hard Translation and its Acceptance in the West”, in Centre for Translation Studies of the Dept. of Linguistics, SOAS, London University, UK, Jan. 27, 2009 41 “China’s Higher Education since 1978”, The Forum of 30 Years of China’s Reform, chaired by Sir David Howards, Director of London School of Economics and Political Science (LSE), UK, Feb. 27, 2009 42 “Obama in China: Audacity of Translation”, in the Dept. of English and Comparative Studies, Chaired by Professor Karen Obrien, University of Warwick, UK, June 3, 2009 43 ” Translation and Modernity: Case Studies on Lu Xun” (together with the lecture “Variations of Culture and Politics: Some Reconsiderations on the Cultural Movement in the May Fourth Period Professor” by Professor Hui, former Editor of Du Shu ), Forum of Chinese Studies: A Cultural Perspective, LSE, UK, July 27, 2009 44 “Translation as Education: Case Study of Tsinghua University”, Invited Speech for Conference “New Horizon in Translation Studies”, in Celebration of the 30th Anniversary of Institute of Interpretation and Translation, Hankuk University of Foreign Studies, Seoul, Sept. 24, 2009

Publications (articles since 1990)

I SSCI/ A&HCI Articles 1. On linguistic contribution to translation studies in China, META Vol.44 , Mars 1999, pp. 101-109, (Canada)** 2. ‘Elegance’ in Chinese translation : a post-colonial mark, Perspectives: Studies in Translatology. Volume 10:3, 2002, pp 207-214 (Denmark)** 3. A Textual-cognitive Model for Translation, Perspectives, Studies in Translatology Vol.1, 2003, pp.73-79 (Denmark)** 4. Translation Theory and Practice in China, Perspectives, Studies in Translatology , Vol.1, 2004, pp.20-31 (Denmark) ** 5. Ideology and Translation: On Liang Qi-chao’s Translation Practice, Perspectives: Studies in Translatology, Vol.3,2005, pp.178-187 (Denmark)** 6. Translation as Violence: On Lu Xun’s Idea of Yi Jie, Amerascia, Volume 33, No. 3, 2007, pp 41- 54 (USA)**

II Articles in Translation Studies 1. A preliminary study on translation standards on different language levels, Journal of Chinese Translators, No.2, 1990, pp. 1-7 2. On the unit of transfer in translation, Foreign Language Teaching and Research, No.2 1992, pp.32-37 3. From word to sentence and text: a linguistic tendency in literary translation, in Literatures in a Multi-cultural Context, Yue Daiyun and Zhang Tiefu (eds.), Changsha: Hunan Press of Literature and Arts, 1994, pp. 322-328 4. On the translation of Lord Flies and its introduction, Literary Appreciation: Nanyang Commercial Newspaper (3) 1995.6 Malaysia 5. A textual approach to the analysis of literary translation, Force of Vision. Proceedings of 13th Congress of CCLA. University Press of Tokyo, 1995, pp 205-212 (Japan.)** 6. Literature translation and critical readings, Journal of Chinese Translators, No.1 1997. pp.8-11 7. Literature translation in multicultural context, Journal of Chinese Comparative Literature, No.1 1997, pp.91-104 8. Remarks on translation studies in the West, Journal of Chinese Translators, No.4,1997, pp. 35-40 9. On constructing a textual approach to translation theory, in Anthology of Master & Doctoral Thesis in Chinese Humanities & Social Sciences: from 1981-1994, in Literature Volume, Hangzhou: Zhejiang Education Press, 1998, pp. 1640-1676 10. A few reflections on Yan Fu's translation standard, Fujian Foreign Languages, No.3 1998, Fuzhou, pp.14-18 11. Review: ‘97. Hong Kong Symposium on Teaching Translation, Journal of Chinese Translators, No.2 1998, pp.8-12 12. The analysis of Matrix Translation System between English & Chinese and some suggestions, Journal of Chinese Translators in Science & Technology , No.5,1999, pp.17-21 13. Book Review: On the translation of John Nance's Novel The Last Hostage, Yiling, No.5 1999, pp.214-216 14. Theological translation: between translatability and untranslatability, in Fang Wenmei (ed.) Re- Considerations of Translation, Taibei: Bookman Company. 2000, pp.143-160 15. Intertextual consideration on the translation of the book title of Hong Lou Meng, in Xie Tianzheng (ed.) Construction of Theory from a Cultural Perspective, Shanghai: Shanghai Foreign Educational Press, 2000,pp.174-179 16. On the translation of “Learn to be”, in Column 5, People’s Daily (Oversea version), June 4, 2001 Reconsideration of the study of translation unit, Foreign Language Studies, No.2, 2001, pp. 68-70 17. Interaction and innovation: the core of foreign language teaching, Foreign Language Teaching, No.1, 2002, pp. 87-91 18. On the possibility of clause as the basic unit for machine translation, in Xu Jun (ed.) Translation Studies facing the 21st Century, Beijing: Commercial Press, pp.666-675 19. Book Review: Dictionary of Literary Translation Samples from English into Chinese, Foreign Language Teaching and Research, Beijing, No.1, 2003, pp.157-158 20. Considerations on varieties in translation theories, Journal of Chinese Translators, No. 3, 2003, pp.45-47 21. Alienation/Assimilation in translation from a cross-cultural perspective, in Liu Jingzhi (ed.) Translation from New Perspectives, Hong Kong : Commercial Press HK Co. Ltd. 2003. pp.57-72, 22. Perspectives: window for translation studies, Journal of Chinese Translators, No. 6, 2003, Beijing, pp.38-40 23. Relevance and translation, Foreign Languages and Foreign Language Teaching, No.1, 2004, pp.40-42 24. On foreignizing /domesticating translation on linguistic and cultural dimensions, Foreign Language Research, No.1, 2004, pp.102-106 25. Corpus and Translations, No.12, Foreign Language and Foreign Language Teaching, pp 51-54. Ideology and Translation, Journal of Tsinghua University, No.1, 2006, pp.46-52 26. Some Thoughts on the Translation of Public Signs, Journal of Chinese Translators, No. 5, 2006, pp.66-69 27. On Teaching Translation and Translation Teaching from Semantic Awareness, Tsinghua Educational Research, No.6, 2006 , pp 28. Cultivation of Translation Competence and Reform of Teaching Translation in Chinese Universities, Foreign Languages Teaching, No.1, 2008, pp 76-82 29. Cultural Communication and Translation Studies, Foreign Languages in China, No.4, 29008, pp 91-94 30. Yu Guangzhong and his Translation, Journal of Chinese Translators, No. 5, 2008, pp 75-77 31. Intertextuality in Translation of Du Fu’s Poems, Journal of Translation Studies, Nov. 2, 2008, Pp 1-12 32. On important issues of contemporary Chinese translation studies, Foreign Languages in China, No. 6, 2009 33. Thoughts on Corpus-based Teaching in Translation, Foreign Language Teaching, Nov. 2009, pp 45- 48 34. Suggestions for Editing Translation Course Books for College Students, Foreign Languages and Teaching, Nov. 11, 2009, pp63-64 35 Translation as Education: Case Study of Tsinghua University, New Horizon in Translation Studies, Seoul : Hankuk University of Foreign Studies, 2009, pp 186-197 **

III Articles in Applied Linguistics 1. On types of textual constructions in English and Chinese, in Comparative Chinese-English Studies, edited by CACSEC, Changsha: Hunan Press of Science and Technology, 1994 pp. 143-151** 2. A textual-cognitive approach to the teaching of Advanced English, in Proceedings of the 5th International Symposium on English Teaching, Taibei: Crane Press, pp.61-64 ** 3. Tradition and renovation: in memory of linguist Roman Jacobson , Journal of Xiangtan Normal University, No.1 1997, pp.1-5 4. An introduction to Discourse Analysis (in Brown and Yule), Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000, pp. F13-F24 5. Teaching Translation in China: Problems and Perspectives, Journal of Chinese Translators, No. 4, 2002, pp.56-58 6. The coherent function of lexical chains in fiction discourse, Foreign Languages Teaching, No. 2, 2003, pp.17-20 7. Text sand Their Interactions, Foreign Language Teaching, No. 5, 2005, pp. 90-92 8. A Review on Discourse Markers in Native and Non-native English Discourse, Foreign Language Teaching and Research, No. 5, 2008, pp 393-396 9. An investigation on the training of oral performance for non-English majors in Chinese universities, Foreign Language Forum, No. 5, 2008, pp 75-83 10 On construction of New Corpus of Translation for the Teaching of College Students, Foreign Language Teaching, Vol. 6, 2009

IV Articles in Comparative Literature and Cultural Studies 1. On Maritain’s aesthetic thoughts, Journal of Ningbo University, No.1, 1991, pp. 96-104 2. Absurdity in reason and reason in absurdity: on the critical awareness in Toni Morrison’s novel Beloved, Foreign Literature Review, No.1, 1993, Journal by China Academy of Social Sciences, pp.60-65 3. Psychoanalysis and Narratology: Interview with Professor Peter Brooks, Tamkang Review , (TKR Vol.XXVI No.4), 1996, pp.127-134 (Taiwan) ** 4. Literary criticism and cultural studies, Journal of Chinese Comparative Literature, No.1, 1996, pp. 101-111 5. Criticism Beyond Criticism: an interview with Professor Geoffrey Hartman (I), Journal of Chinese Comparative Literature, No.1 1997, pp. 97-106 6. A Comparative Study on Robert Frost and Tao Yuanmin,Journal of Xiangtang University, Special issue, 1999, pp.1-5 7. Literary translation and comparative literature: an interview with Professor Andre Lefevere, Tamkang Review , (TKR Vol.XXVII No.1 ), pp.103-119 (Taiwan) ** 8. Criticism Beyond Criticism: interview with Professor Geoffrey Hartman (II), Chinese Comparative Literature, No.2 1996, pp.105-117 9. Peter Brooks and his psychoanalysis in literary criticism, Hunan Literature, No.11,1998, pp.70-73 Ambiguities in Literature Translation, Journal of Chinese Translator, No.5 1999, pp. 9-13 10. Deconstructing ‘faithfulness, expressiveness, elegance’: the afterlife of translation theory, Journal of Tsinghua University, 2002 (Special Issue), pp.90-93 11. Words and images in literature and art, Tamkang Review, Vol. XXXIII Nos. 3-4, 2003, pp. 313-320 (Taiwan) ** 12. On J. Maritain’s investigation in Literature and Arts, in A Course of Famous Works in Western Literary Theory, Vol. 2, Beijing: Beijing University Press, 2003, pp.289-303 13. Thoughts on Translating Obama’s The Audacity of Hope: Thoughts on Reclaiming American Dream, China Book Review, No.11, 2008, pp 113-117

V Articles in Chinese Calligraphy 1.On Zeng Guofan’s thoughts on calligraphy, Journal of Hengyang Teachers College, No.1, 1990 2. Zeng Guofan’s calligraphy from aesthetic perspective, China Calligraphy Newspaper/ Painting, March 5, 1990 3. Calligraphy and Music, in Jin Kaicheng and Wang Yuechuan (eds.) Study on Chinese Calligraphy from Cultural Perspective, Beijing University Press, 1995, pp387-392 4. On Zhang Xu’s imagery style of calligraphy, in Jin Kaicheng and Wang Yuechuan (eds.) Study on Chinese Calligraphy from Cultural Perspective, Beijing University Press, 1995, Beijing University Press, pp497-501 5. On Wang Duo’s calligraphy and its influence in Japan, Jin Kaicheng and Wang Yuechuan (eds.) , Study on Chinese Calligraphy from Cultural Perspective, Beijing University Press, 1995, Beijing University Press, pp575-577 6. The art of Zeng Guofan’s calligraphy, Jin Kaicheng and Wang Yuechuan (eds.) Study on Chinese Calligraphy from Cultural Perspective, Beijing University Press, 1995, pp609-611 7. A discussion on Yu Shi-nan’s calligraphy, Jin Kaicheng and Wang Yuechuan (eds.) Study on Chinese Calligraphy from Cultural Perspective, Beijing University Press, 1995, 615-616

Publications (books and translations)

I Books 1. Translation China (co-ed.), Bristol/Toronto/Buffalo: Multilingual Matters Ltd, UK, 2009 ** 2. Structuralism, Deconstructionism and constructivism: Theories on Translation in China Since 1979 (ed.). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2009 3. Translation Studies: An Interdisciplinary Approach (ed.), Beijing: Foreign Languages Press, 2006 ** 4. Appreciation Course of English and American Literatures, Vol, 2 ( Novel and Drama ), Beijing: Tsinghua University Press, 2006 ** 5. Literary Criticism and Literary Translation, Beijing: People’s Literature Press, 2005 6. Language, Cognition and Translation Studies (ed.) , Foreign Languages Press, Beijing, 2005 7. Cultural Criticism and Translation Studies (ed.), Foreign Languages Press, Beijing, 2005 8. Hermeneutics and Deconstruction: Essays on Translation Studies (ed.), Hehui: Anfei Press of Literature and Arts, 2004 9. Form and Function: Essays on Linguistic Studies (ed.), Hehui: Anhui Press of Literature and Arts, 2004 10. Translation of Foreign Literatures in China (ed.), Hehui: Anhui Press of Literature and Arts, 2004 11. A Sinking Boat: Collection of Sheng Baoji’s Poems (ed.), Hehui: Anhui Press of Literature and Arts, 2004 12. Appreciation Course of English and American Literatures, Vol, 1 ( Poetry and Essay ), Beijing: Tsinghua University Press, 2002 ** 13. A Contrastive Study in Discourse Analysis between English and Chinese, Changsha: Hunan People's Press, 2001 14. Comparative Studies on Chinese and English from a Cross-cultural Perspective, (ed.) Shenyang: Liaoning People's Press, 2000 15. Foreign Languages, Translation and Culture (ed.), Changsha: Hunan Press of Science and Technology, 1999 16. Survey of America and Britain (2 volumes), (ed.) Wuhan; Press of Central- China University of Science and Technology, 1997 ** 17. Study on Chinese Calligraphy from Cultural Perspective,(co-eds.) Beijing University Press, 1995

II Major Translation Works from English to Chinese 1. The Audacity of Hope, Thoughts on Reclaiming the American Dream (Barack Obama), Beijing: Law Press, August 2008 2. God of the Jesus Christ (Walter Kasper, English translation by Matthew I. O. Connell ) Hong Kong: The Logs and Pneuma Press, 2005/ Shanghai: The East China Normal University Press, 2008 3. Freddy the Cow boy (Walter R. Brooks) Nanning: Jieli Press, 2004 4. The Last Hostage (John Nance) Nanjing: Yiling Press, 2000// Yilin, No.11, 2000 5. The Adventures of Hackberry Finn (Mark Twain) Haikou: Hainan International News Press, 1997 6. Discovery of Free Will and Personal Responsibility ( Joseph F. Rychlak) Guiyang: Guizhou People's Press, 1994 7. Creative Intuition in Art and Poetry ( Jacques Maritain) Beijing: Sanlian Joint Press, 1991

Research Projects

1. “Intertextuality and Translation”, Funding Project for Humanities and Social Sciences, the Educational Committee of China, 2008-2010(No.08JHQ0024) 2. “Teaching Translation in China: Ideals and Practice”, National Funding Project for Humanities and Social Science, 2005-2009, (No. 05BYY051) 3. “Comparative Study on the Discourse Analysis in English and Chinese”, National Funding Project for Humanities and Social Sciences, 1996-1998, (No. 96BWW023) 4. “Translation, Cognition and Interdisciplinary Studies”, supported by Ministry of China Educational, 2004 5. “Reform in the Teaching of College English”, Key Project by Hunan Higher Education Committee, 1999 6. “Translation and Interdisciplinary Studies”, General Research Project, School of Humanities and Social Sciences, Tsinghua University, 2001 7. “Dialogues between Literature and Translation”, funding for publication, School of Humanities and Social Sciences, Tsinghua University, 2001 8. “Translation Studies: Theory and Practice”, Project for Advanced Graduate Courses, Graduate School, Tsinghua University, 2002 (NO. 70640132) 9. “The Cultivation of College Students in Cross-cultural Context”, Basic Research Project, Tsinghua University, 2002 , (NO. JC2002052) 10. ACLS: Translation of Social Science Texts in a Comparative International Context, Beijing, 2006 (Supported by Ford Foundation)

Organizing Conferences

1. Chairman: The 9th National Congress of Translation of Science and Technology, Central-South University, Changsha, May, 2000 2. Chairman: The 1st Tsinghua-Lingnan Symposium on Translation Studies, Tsinghua University, Beijing, May, 2002 3. Chairman: The 13th National Han Suyin’s Youth Translation Contest, Tsinghua University, Beijing, Oct. 2002 4. Chairman: FIT the 4th Asian Translators’ Forum (Theme: Translation, Cognition and Interdisciplinary Studies), Tsinghua University, Beijing, Oct. 2004 5. Co-Chairman, Translation of Social Science Texts in a Comparative International Context (With American Council of Learned Societies, ACLS, funded by Ford Foundation), Tsinghua University, Beijing, May 4-6, 2006 6. Co-Chairman, International Conference on Translation Studies, Cross Cultural Communication and Chinese Pedagogy, Portland State University, USA, Oct. 24-25, 2008

* * means publication in English.

London Address: Room 815 Bankside House 24 Sumner Street London, SE1 9JA Cell phone: 0754 8328 760 Office phone: 020 7955 6253