Por Sonia Masia By Sonia Masia

Breve presentación de la . Brief presentation of Argentina

Quien es la autora/ Who the autor is:

MBA. Máster en Negocios Internacionales y Contextos Interculturales. Especialista en Ingeniería Gerencial. Politóloga.

MBA. Master in International Business and Intercultural Contexts. Specialist in Management Engineering. Political scientist.

He realizado este breve resumen de la Argentina con la intención que los visitantes extranjeros que se aventuren a conocer este hermoso país puedan comprender las características generales de sus paisajes, su gastronomía y su diversidad cultural.

Soy una ferviente amante y admiradora de mi país, la República Argentina. También disfruto mucho el viajar y conocer diversas culturas. Por ello he intentado aquí, en breves líneas, expresar lo que entiendo resulta interesante para un turista que llega por primera vez a estas tierras.

I have made this brief summary of Argentina with the intention that foreign visitors who venture to know this beautiful country can understand the general characteristics of its landscapes, its gastronomy and its cultural diversity.

I am a fervent lover and admirer of my country, the Argentine Republic. I also enjoy traveling and getting to know different cultures. That is why I have tried here, in brief lines, to express what I think is interesting for a tourist who comes to these lands for the first time.

Por Sonia Masia. By Sonia Masia

Breve presentación de la Argentina. Brief presentation of Argentina

Una pequeña introducción/ A small introduction:

Argentina son muchos países dentro de un mismo país.

La extensión de su territorio y la convergencia de culturas que conviven dentro de su extensa superficie demandan para el visitante un prolongado tiempo de estadía para poder recorrerla íntegramente.

Conocer cada rincón de este país será, sin lugar a dudas, un viaje por los cinco sentidos.

Argentina se distingue por su patrimonio natural, pero también por su gastronomía (con platos regionales característicos); la personalidad desenvuelta, amigable y efusiva de su gente; los bailes típicos; las fuertes pasiones (como el fanatismo por el fútbol) y la convergencia de la cultura campestre que contrasta con los ritmos acelerados de las grandes urbes.

Argentina are many countries in the same country.

The extension of its territory and the convergence of cultures that coexist within its vast surface demand for the visitor a prolonged time of stay to be able to travel it entirely.

To know every corner of this country will be, without a doubt, a trip through the five senses.

Argentina is distinguished by its natural heritage, but also by its gastronomy (with characteristic regional dishes); the unruly, friendly and effusive personality of its people; the typical dances; the strong passions (such as fanaticism for football) and the convergence of country culture that contrasts with the accelerated rhythms of the big cities.

Para comenzar a comprender las particularidades de este país, resulta interesante detallar algunos datos interesantes:

To begin to understand the particularities of this country, it is interesting to detail some interesting facts:

 La República Argentina, con casi 3,8 millones de Km2, se ubica en el Hemisferio Sur del continente americano. Limita con , , Brasil, Bolivia y Chile en sus fronteras y con el Océano Atlántico al este. El país se divide turísticamente en 6 regiones y políticamente en 24 provincias.  The Argentine Republic, with almost 3.8 million km2, is located in the southern hemisphere of the Americas. It borders Uruguay, Paraguay, Brazil, Bolivia and Chile on its borders and the Atlantic Ocean to the east. The country is divided into 6 regions and politically into 24 provinces.  La economía argentina es la segunda más desarrollada e importante en Sudamérica. Según el Banco Mundial, su PIB nominal es el 27.º del mundo. Debido a su importancia geopolítica y económica, es uno de los tres estados soberanos latinoamericanos que forma parte del denominado Grupo de los 20 e integra además el grupo de los NIC o nuevos países industrializados.  The Argentine economy is the second most developed and important in South America. According to the World Bank, its nominal GDP is 27th in the world. Due to its geopolitical and economic importance, it is one of the three Latin American sovereign states that is part of the so-called Group of 20 and also part of the group of NIC or new industrialized countries.

Por Sonia Masia. By Sonia Masia

Breve presentación de la Argentina. Brief presentation of Argentina

 Con una superficie de 2 780 400 km², es el país hispanohablante más extenso del planeta, el segundo más grande de América Latina y octavo en el mundo, si se considera solo la superficie continental sujeta a soberanía efectiva. Su plataforma continental, reconocida por la ONU en 2016, alcanza los 6 581 500 km², convirtiéndose en una de las más grandes del mundo.  With an area of 2,780,400 km², it is the largest Spanish-speaking country on the planet, the second largest in Latin America and the eighth largest in the world, considering only the continental surface subject to effective sovereignty. Its continental shelf, recognized by the UN in 2016, reaches 6 581 500 km², becoming one of the largest in the world.  En 2018, su Índice de Desarrollo Humano (IDH) fue del 0.830, ubicándolo en el grupo de países de desarrollo humano muy alto, en el puesto 48.  In 2018, its Human Development Index (HDI) was 0.830, placing it in the group of very high human development countries, in 48th place.  Es el único país latinoamericano que tiene un centro de investigación y enseñanza científica entre los diez mejores del mundo, y el país iberoamericano con mayor cantidad de premios Nobel en ciencias. Su capacidad tecnológica y científica le ha permitido diseñar, producir y exportar satélites, construir reactores nucleares y ser el primer productor de software, aeronaves, entre otras cosas. Es considerada una potencia regional.  It is the only Latin American country that has a scientific research and teaching center among the top ten in the world, and the Ibero-American country with the largest number of Nobel prizes in science. Its technological and scientific capacity has enabled it to design, produce and export satellites, build nuclear reactors and be the leading producer of software, aircraft, among other things. It is considered a regional power.  Es uno de los veinte países que tienen presencia permanente en la Antártida, siendo entre ellos el que tiene mayor cantidad de bases permanentes, con seis bases en total.  It is one of the twenty countries that have a permanent presence in Antarctica, among them the one with the largest number of permanent bases, with six bases in total.  Argentina es el femenino del adjetivo poético "argentino" que indica algo que tiene cualidades de la plata o relacionado con ella, del latín argentum que significa "plata”.  Argentina is the feminine of the poetic adjective "Argentine" that indicates something that has qualities of silver or related to it, of the Latin argentum that means "silver".

Otros datos de interés/ More interesting information:

Número de habitantes/ Size of the population: 40.117.096

Densidad/ Density: 10,7 hab/Km².

Capital/ Capital: Ciudad Autónoma de Buenos Aires.

Idioma oficial/ Official language: Español/ Spanish

Moneda oficial/ Official currency: Peso

Hora oficial/ Official time: GTM -3h (tres horas menos que la de Greenwich)/ (three hours less than Greenwich)

Por Sonia Masia. By Sonia Masia

Breve presentación de la Argentina. Brief presentation of Argentina

¿Cómo son las estaciones del año en Argentina?/ How are the seasons like in Argentina?

Verano (21 de diciembre a 20 de marzo). Otoño (21 de marzo a 20 de junio). Invierno (21 de junio a 20 de septiembre). Primavera (21 de septiembre a 20 de diciembre).

Dependiendo las actividades que deseen realizarse, las mejores estaciones para recorrer la Argentina suelen ser el verano, el otoño y la primavera.

Pero el invierno puede ser muy agradable también en ciertas regiones (sobre todo en el Norte y el Litoral). Incluso en las zonas montañosas del Sur, donde los turistas buscan la nieve para practicar distintas disciplinas deportivas.

Summer (21 December to 20 March). Autumn (21 March to 20 June). Winter (21 June to 20 September). Spring (21 September to 20 December).

Depending on the activities you want to do, the best seasons to visit Argentina are usually summer, autumn and spring.

But winter can be very pleasant also in certain regions (especially in the North and the Littoral). Even in the mountainous areas of the South, where tourists seek snow to practice different sports.

Por Sonia Masia. By Sonia Masia

Breve presentación de la Argentina. Brief presentation of Argentina

Algunos símbolos de identidad argentina/ Some symbols of Argentine identity:

Vino argentino/ Argentine wine

Nuestra vitivinicultura cuenta con más de cinco siglos de historia, integrando los saberes de los pueblos originarios con la tradición de los inmigrantes europeos, y representa la industria del sector más importante de América del Sur.

Domingo Faustino Sarmiento introdujo la Malbec desde Francia, que si bien en ese país se usaba para hacer de vino de corte (se la mezclaba con otras varietales nada más que para darle color), en el nuestro se aclimató rápidamente con excelentes resultados. Hoy se ha posicionado como la cepa emblemática de la Argentina y cuenta con más de 43.000 hectáreas plantadas.

Hace 20 años la superficie cultivada con vides en el territorio argentino la concentraban Mendoza y San Juan. Hoy, la vitivinicultura argentina se extiende en 19 provincias, casi la totalidad del territorio nacional y con una calidad del vino alta, aún con condiciones de suelo y clima que, en algunos casos, son desventajosas.

A partir del año 2013 el vino fue formalmente declarado como la bebida nacional.

Actualmente Argentina exporta vino a 127 países, siendo Estados Unidos, Reino Unido, Canadá, Brasil y Países Bajos los mayores importadores.

Our viticulture has more than five centuries of history, integrating the knowledge of the original peoples with the tradition of European immigrants, and represents the industry of the most important sector in South America.

Domingo Faustino Sarmiento introduced Malbec from France, which although in that country it was used to make cut wine (it was mixed with other varietals just to give it color), in ours it was acclimatized quickly with excellent results. Today it has positioned itself as the emblematic strain of Argentina and has more than 43,000 hectares planted.

Twenty years ago the area cultivated with vines in the Argentine territory was concentrated by Mendoza and San Juan. Today, the Argentine viticulture extends in 19 provinces, almost the entire national territory and with a high wine quality, even with soil and climate conditions that, in some cases, are disadvantageous.

From 2013 the wine was formally declared as the national drink.

Por Sonia Masia. By Sonia Masia

Breve presentación de la Argentina. Brief presentation of Argentina

Argentina currently exports wine to 127 countries, with the United States, the United Kingdom, Canada, Brazil and the Netherlands being the largest importers.

Flor Nacional/ National flower

La flor de ceibo fue declarada Flor Nacional Argentina.

El ceibo, también denominado seibo, seíbo o bucaré, es una especie característica de la formación denominada bosques en galería, originaria de América, especialmente de la Argentina (zona del Litoral), Uruguay (donde también es flor nacional), Brasil y Paraguay.

Crece en las riberas del Paraná y del Río de la Plata, aunque se la puede encontrar también en zonas cercanas a ríos, lagos y pantanos. Su madera, blanca amarillenta y muy blanda, se utiliza para fabricar artículos de peso reducido. Sus grandes flores de color rojo se utilizan para teñir telas, aunque por su vistosidad cumplen también una función ornamental, razón por la cual se la encuentra cultivada en paseos, parques y plazas.

The ceibo flower was declared Argentine National Flower.

The ceibo, also called seibo, seíbo or bucaré, is a species characteristic of the formation denominated forests in gallery, native to America, especially of the Argentina (zone of the Littoral), Uruguay (where it is also national flower), Brazil and Paraguay.

It grows on the banks of the Paraná and the Río de la Plata, although it can also be found in areas near rivers, lakes and marshes. Its wood, yellowish white and very soft, is used to manufacture articles of reduced weight. Its large red flowers are used to dye fabrics, although due to their showiness they also serve an ornamental function, which is why it is cultivated in walks, parks and squares.

Por Sonia Masia. By Sonia Masia

Breve presentación de la Argentina. Brief presentation of Argentina

Pato- Deporte Nacional/ Pato- National Sport

Los estudiosos coinciden en señalar que es originario de nuestro país y que nació de la mano de los gauchos que poblaban el amplio territorio de las provincias de Buenos Aires, Santa Fe, Salta, Santiago del Estero, Corrientes y Entre Ríos.

Actualmente se enfrentan dos equipos de cuatro jugadores cada uno, numerados del 1 al 4, que buscan apoderarse del pato (una pelota de cuero, preferentemente blanca, con cámara neumática y seis asas) mediante pases y combinaciones, eludiendo a sus adversarios y encestándolo en un aro de un metro de diámetro.

Scholars agree in pointing out that it is native to our country and that it was born from the hand of the gauchos that populated the vast territory of the provinces of Buenos Aires, Santa Fe, Salta, Santiago del Estero, Corrientes and Entre Ríos.

Currently they face two teams of four players each, numbered from 1 to 4, who seek to grab the duck (a leather ball, preferably white, with pneumatic camera and six handles) through passes and combinations, eluding his adversaries and locking him in a one-meter-diameter hoop.

El Gaucho argentino/ The argentinian Gaucho

La mayoría de las personas están de acuerdo en que estos pastores de ganado nómades vivían en la región pampeana, una zona que va desde la Patagonia hasta Uruguay y limita a la izquierda por la Cordillera de los Andes.

Más allá de la civilización, los gauchos vivían de la tierra, de cazar ganado salvaje, y viajaban exclusivamente a caballo. El caballo es normalmente el único amigo de estos jinetes solitarios.

Y mientras el gaucho normalmente comía solo y vivió una vida predominantemente solitaria, de vez en cuando se cruzaba con otros de su especie. Con su temperamento infame y el exceso de testosterona, estos encuentros en ocasiones estallaban en una pelea peligrosa. Siempre listo para una pelea, el gaucho llevaba un cuchillo, conocido como un facón, en su haber.

Pero con el advenimiento de la modernidad al siglo XIX las cosas se calmaron para el gaucho. A pesar de que todavía se pasaba el día al aire libre, su vida ya no era la suya. Amplias estancias (haciendas) surgieron a través de las pampas y cercaron a las grandes ciudades, especialmente

Por Sonia Masia. By Sonia Masia

Breve presentación de la Argentina. Brief presentation of Argentina

Buenos Aires. Hacendados ricos contrataban a los gauchos para atender a su ganado y defender el patrimonio familiar.

Eso no quiere decir haya perdido su "mañas". Todavía el gaucho era un personaje dispuesto cada vez que el país entró en guerra.

La valentía del Gaucho y su sacrificio en el campo de batalla le valieron un cambio en su reputación, pasando de ser considerados como vagabundos de clase baja a convertirse en un héroe nacional.

Hoy en día, el gaucho es todavía un rostro familiar en la región pampeana. El gaucho simboliza la elegancia rústica, la autonomía y las relaciones trabajadoras con la tierra.

Most people agree that these nomadic herders lived in the Pampas region, an area that runs from Patagonia to Uruguay and borders on the left by the Andes Mountain Range.

Beyond civilization, the gauchos lived off the land, hunting wild cattle, and traveled exclusively on horseback. The horse is usually the only friend of these lone riders.

And while the gaucho normally ate alone and lived a predominantly solitary life, he occasionally crossed paths with others of his kind. With their infamous temperament and excess testosterone, these encounters sometimes erupted into a dangerous fight. Always ready for a fight, the gaucho carried a knife, known as a facón, under his belt.

But with the advent of modernity to the nineteenth century things calmed down for the gaucho. Although he still spent the day outdoors, his life was no longer his own. Large private fields (haciendas) emerged through the pampas and surrounded the big cities, especially in Buenos Aires. Wealthy landowners hired the gauchos to tend their livestock and defend the family heritage.

That doesn’t mean he has lost his "tricks". The gaucho was still a willing character every time the country went to war.

The bravery of the Gaucho and his sacrifice on the battlefield earned him a change in reputation, from being regarded as low-class vagrants to becoming a national hero.

Today, the gaucho is still a familiar face in the pampas region. The gaucho symbolizes rustic elegance, autonomy and working relations with the land.

Por Sonia Masia. By Sonia Masia

Breve presentación de la Argentina. Brief presentation of Argentina

El futbol/ The Football

No cabe duda de que el deporte rey, el fútbol, constituye una parte muy importante de la cultura argentina. Diversos estudios históricos y antropológicos así lo señalan. El binomio tango-fútbol pronto comenzó a evidenciarse ya desde comienzos del siglo XX, cuando importantes compositores de tango compusieron obras para los diferentes equipos de fútbol.

En Argentina, el fútbol ha sido entendido por las masas no sólo como un deporte, sino también como un arte, una pasión de multitudes y un efectivo medio de cohesión social, útil para confeccionar un tejido social alrededor de la identidad argentina.

Como en muchos otros países, tanto de la región como de Europa, en Argentina el fútbol es visto por la juventud como un método de potencial ascenso social. Pero así como tiene aspectos positivos también se pueden citar algunos aspectos negativos, como los lamentables sucesos violentos relacionados con la rivalidad extrema de la fanaticada.

El fútbol argentino forma parte indispensable de la historia y la cultura del país, y los sureños lo sienten como un aspecto muy importante de sus vidas.

No en vano a la Argentina muchas veces se la conoce en el exterior por lo grandes talentos surgidos en este deporte. Incluso muchos turistas que visitan el país, optan por presenciar partidos de esta disciplina para vivenciar la pasión que se transmite. Sin embargo, por cuestiones de seguridad, por el momento en la mayoría de los encuentros sólo se permite el ingreso a los estadios de fanáticos del equipo local y no del equipo visitante.

El encuentro clásico más popular entre equipos es el famoso Boca- River.

There is no doubt that sport, football, is a very important part of Argentine culture. Various historical and anthropological studies point to this. The tango-soccer binomial soon began to be evident from the beginning of the 20th century, when important tango composers composed works for the different football teams.

In Argentina, football has been understood by the masses not only as a sport, but also as an art, a passion of crowds and an effective means of social cohesion, useful to build a social fabric around the Argentine identity.

As in many other countries, in the region and in Europe, in Argentina football is seen by youth as a method of potential social advancement. But just as positive aspects can also be cited some negative aspects, such as the unfortunate violent events related to the extreme rivalry of the fanatical.

Argentine football is an indispensable part of the country’s history and culture, and southerners see it as a very important aspect of their lives.

It is not in vain that Argentina is often known abroad for the great talents that emerged in this sport. Even many tourists who visit the country choose to watch matches of this discipline to experience the passion that is transmitted. However, for security reasons, at the moment most matches are only allowed in the stadiums of fans of the local team and not of the visiting team.

The most popular classic meeting between teams is the famous Boca-River.

Por Sonia Masia. By Sonia Masia

Breve presentación de la Argentina. Brief presentation of Argentina

Danzas tradicionales/ Folk dances

Las danzas folclóricas no se dividen por provincias, se reconoce por áreas.

Las danzas son la suma de lo nativo, lo europeo y lo negro. Así se forma el criollismo.

El Pericón: Es la danza nacional. Nació en la época de los cielitos y diálogos patrióticos, en el área de La Pampa y luego se dispersó y difundió por todo el país.

Otras danzas populares son la Zamba, el Malambo, el Chamamé, la Polca, el Carnavalito, la Chacarera y el Candombe.

Folk dances are not divided by provinces, they are recognized by areas. The Argentine dances are the sum of the native, the European and the black. This is how the criollismo is formed.

El Pericón: It is the national dance. It was born at the time of the “cielitos” and patriotic dialogues, in the area of La Pampa and then dispersed and spread throughout the rest of the country. Other popular dances are the “Zamba”, the “Malambo”, the “Chamamé”, the “Polca”, the “Carnavalito”, the “Chacarera” and the “Candombe”.

En el exterior se identifica normalmente a la Argentina con el Tango y la Milonga.

El tango tomó importancia después que triunfó en París por la tremenda visceralidad que contiene. Este ritmo, donde hay un acuerdo entre este hombre y esta mujer, nació en los suburbios, como la mayoría de los bailes populares que van desde abajo hacia arriba.

El tango pasó a tener una proyección escénica tan impresionante que hoy se divide en tango de pista, tango de escenario y tango fantasía.

Por Sonia Masia. By Sonia Masia

Breve presentación de la Argentina. Brief presentation of Argentina

Abroad, Argentina is usually identified with Tango and Milonga.

Tango took on importance after it triumphed in Paris because of the tremendous viscerality it contains. This rhythm, where there is an agreement between this man and this woman, was born in the suburbs, like most popular dances that go from the bottom up.

The tango went on to have such an impressive stage projection that today it is divided into track tango, stage tango, fantasy tango.

Fiestas tradicionales/ Traditional festivals

A lo largo y ancho del país se realizan numerosas fiestas tradicionales durante todo el año. Para consultar el calendario completo se recomienda chequear el siguiente link:

Throughout the country, many traditional festivals are held throughout the year. To consult the complete calendar it is recommended to check it in the following link:

https://www.argentina.gob.ar/pais/fiestas

Por Sonia Masia. By Sonia Masia

Breve presentación de la Argentina. Brief presentation of Argentina

Algunas personalidades argentinas famosas mundialmente/ Some world famous Argentine personalities:

Jorge Francisco Isidoro Luis Borges (Buenos Aires, 24 de agosto de 1899- Ginebra, 14 de junio de 1986) fue un escritor de cuentos, ensayos y poemas argentino, extensamente considerado una figura clave tanto para la literatura en habla hispana como para la literatura universal.

Jorge Francisco Isidoro Luis Borges (Buenos Aires, August 24, 1899-Geneva, June 14, 1986) was an Argentine writer of short stories, essays and poems, widely considered a key figure for both Spanish-speaking and universal literature.

Carlos Gardel fue un cantante, compositor y actor de cine. Es el más conocido representante (del género) en la historia del tango. Iniciador y máximo exponente del tango canción, fue uno de los intérpretes más importantes de la música popular mundial en la primera mitad del siglo xx.

Carlos Gardel was a singer, composer and film actor. He is the best known representative (of the genre) in the history of tango. Initiator and greatest exponent of tango song, he was one of the most important performers of world popular music in the first half of the 20th century.

Julio Florencio Cortázar (Ixelles, 26 de agosto de 1914-París, 12 de febrero de 1984) fue un escritor, profesor y traductor argentino; este último oficio lo desempeñó, entre otros, para la Unesco y varias editoriales. Considerado uno de los autores más innovadores y originales de su tiempo, fue maestro del cuento, la prosa poética y la narración breve en general. Fue también creador de importantes novelas.

Julio Florencio Cortázar (Ixelles, August 26, 1914-Paris, February 12, 1984) was an Argentine writer, professor and translator, who worked for UNESCO and several publishing houses. Considered one of the most innovative and original authors of his time, he was a master of storytelling, poetic prose and brief narrative in general. He was also the creator of important novels.

Ástor Pantaleón Piazzolla (Mar del Plata, 11 de marzo de 1921 – Buenos Aires, 4 de julio de 1992) fue un bandoneonista y compositor argentino considerado uno de los músicos más importantes del siglo XX y uno de los compositores más importantes de tango en todo el mundo.

Ástor Pantaleón Piazzolla (Mar del Plata, March 11, 1921 - Buenos Aires, July 4, 1992) was an Argentine bandoneonist and composer considered one of the most important musicians of the 20th century and one of the most important tango composers in the world.

Por Sonia Masia. By Sonia Masia

Breve presentación de la Argentina. Brief presentation of Argentina

José Francisco de San Martín y Matorras (Yapeyú, Virreinato del Río de la Plata; 25 de febrero de 1778-Boulogne-sur-Mer, 17 de agosto de 1850) fue un militar y político rioplatense y uno de los libertadores de Argentina, Chile y Perú.

José Francisco de San Martín y Matorras (Yapeyú, Viceroyalty of the Río de la Plata; February 25, 1778-Boulogne-sur-Mer, August 17, 1850) was a Río Plata soldier and politician and one of the liberators of Argentina, Chile and Peru.

Eva María Duarte (Junín o área rural de Los Toldos, 7 de mayo de 1919-Ciudad de Buenos Aires, 26 de julio de 1952), también llamada María Eva Duarte de Perón y más conocida como Eva Perón o monónimamente como Evita, fue una política y actriz argentina, primera dama de la Nación Argentina durante la presidencia de su esposo Juan Domingo Perón entre 1945 y 1952 y presidenta del Partido Peronista Femenino y de la Fundación Eva Perón.

Eva María Duarte (Junín or rural area of Los Toldos, May 7, 1919-Buenos Aires, July 26, 1952), also called María Eva Duarte de Perón and better known as Eva Perón or mononymously as Evita, was an Argentine politician and actress, First Lady of the Argentine Nation during the presidency of her husband Juan Domingo Perón between 1945 and 1952 and president of the Peronista Women’s Party and the Eva Perón Foundation.

Ernesto Guevara (Rosario, Argentina, 14 de junio de 1928-La Higuera, Bolivia, 9 de octubre de 1967), conocido como «el Che Guevara», fue un médico, político, guerrillero, escritor, periodista y revolucionario comunista argent ino nacionalizado cubano. Fue uno de los ideólogos y comandantes de la Revolución cubana. Guevara participó desde el alzamiento armado hasta 1965 en la organización del Estado cubano.

Ernesto Guevara (Rosario, Argentina, June 14, 1928-La Higuera, Bolivia, October 9, 1967), known as «Che Guevara», was an argentinian physician, politician, guerrilla fighter, writer, journalist and nationalized cuban communist revolutionary. He was one of the ideologues and commanders of the Cuban Revolution. Guevara participated in the organization of the Cuban State from the armed uprising until 1965.

Mafalda es el nombre de una tira de prensa argentina desarrollada por el humorista gráfico Quino de 1964 a 1973, protagonizada por la niña homónima, espejo de la clase media argentina y de la juventud progresista, que se muestra preocupada por la humanidad y la paz mundial y se rebela contra el mundo legado por sus mayores.

Mafalda is the name of an Argentine press strip developed by the graphic humorist Quino from 1964 to 1973, starring the homonymous girl, mirror of the Argentine middle class and progressive youth, who shows concern for humanity and world peace and rebels against the world bequeathed by its elders.

Por Sonia Masia. By Sonia Masia

Breve presentación de la Argentina. Brief presentation of Argentina

Juan Manuel Fangio (Balcarce, Argentina; 24 de junio de 1911 -Buenos Aires, Argentina; 17 de julio de 1995) fue un piloto de automovilismo argentino. Es considerado por los especialistas como uno de los más destacados pilotos profesionales del automovilismo mundial de todos los tiempos, por haber logrado cinco títulos mundiales de Fórmula 1 durante las temporadas de 1951, 1954, 1955, 1956 y 1957 y los subcampeonatos de 1950 y 1953.

Juan Manuel Fangio (Balcarce, Argentina; June 24, 1911-Buenos Aires, Argentina; July 17, 1995) was an Argentine motor racing driver. He is considered by specialists as one of the most outstanding professional drivers of world motorsport of all time, having achieved five world titles in Formula 1 during the seasons of 1951, 1954, 1955, 1956 and 1957 and the runners-up of 1950 and 1953.

Papa Francisco (en latín, Franciscus PP.), de nombre secular Jorge Mario Bergoglio (Buenos Aires, 17 de diciembre de 1936), es el 266.º y actual papa de la Iglesia católica. Bergoglio es el primer papa jesuita y el primero proveniente del hemisferio sur. Es el primer pontífice originario de América y el primero no europeo desde el sirio Gregorio III ―fallecido en 741―.

Pope Francis (Latin: Franciscus PP.), secular Jorge Mario Bergoglio (Buenos Aires, December 17, 1936), is the 266th and current pope of the Catholic Church. Bergoglio is the first Jesuit pope and the first one from the southern hemisphere. He is the first pontiff originally from America and the first non-European since the Syrian Gregory III died in 741.

Lionel Andrés Messi Cuccittini (Rosario, Santa Fe, Argentina, 24 de junio de 1987), es un futbolista argentino. Juega como delantero o centrocampista y su equipo actual es el F. C. Barcelona de España. Desde 2005 integra la selección de

Argentina. Messi es capitán en ambos equipos.

Considerado con frecuencia el mejor jugador del mundo y uno de los mejores de todos los tiempos, es el único futbolista en la historia que ha ganado, entre otras distinciones, seis veces el Balón de Oro (dos Balones de Oro y cuatro FIFA Balones de Oro), los cuatro primeros de forma consecutiva; además de recibir seis Botas de Oro,un FIFA World Player, y un The Best FIFA. En 2020, se convirtió en el primer futbolista en recibir un premio Laureus.

Lionel Andrés Messi Cuccittini (born 24 June 1987) is an Argentine footballer. He plays as a striker or midfielder and his current team is F. C. Barcelona of Spain. Since 2005 he has been a member of the Argentine national team. Messi is captain on both teams.

Often considered the best player in the world and one of the best of all time, he is the only player in history who has won, among other distinctions, six times the Golden Ball (two Golden Balls and four FIFA Golden Balls), the first four in a row; in addition to receiving six Golden Boots, a FIFA World Player, and a Best FIFA. In 2020, he became the first player to receive a Laureus Award.

Por Sonia Masia. By Sonia Masia

Breve presentación de la Argentina. Brief presentation of Argentina

Diego Armando Maradona (Lanús, 30 de octubre de 1960-Dique Luján, 25 de noviembre de 2020) fue un futbolista y entrenador argentino. Se desempeñó como delantero o mediocampista ofensivo. Considerado uno de los mejores futbolistas de todos los tiempos y el mejor de su generación, es reconocido incluso por numerosos especialistas, exfutbolistas y personalidades internacionales como el «mejor futbolista de la historia». Asimismo, ha sido catalogado por algunos medios como el «mejor jugador en la historia de la Copa Mundial», de la cual fue designado como el mejor jugador en su edición de 1986.

Diego Armando Maradona (Lanús, October 30, 1960-Dique Luján, November 25, 2020) was an Argentine footballer and coach. He served as an offensive striker or midfielder. Considered one of the best footballers of all time and the best of his generation, he is recognized even by numerous specialists, former footballers and international personalities as the «best footballer in history». He has also been listed by some media as the «best player in the history of the World Cup», of which he was designated as the best player in its 1986 edition.

Máxima de los Países Bajos (nacida Máxima Zorreguieta; Buenos Aires, 17 de mayo de 1971) es la actual reina consorte de los Países Bajos por su matrimonio con el rey Guillermo Alejandro, siendo la segunda consorte de un soberano de Europa nacida en Latinoamérica.

Maxima of the Netherlands (née Maxima Zorreguieta; born 17 May 1971 in Buenos Aires) is the current Queen consort of the Netherlands for her marriage to King Willem-Alexander, being the second consort of a Latin American-born sovereign of Europe.

René Gerónimo Favaloro (La Plata, 12 de julio de 1923-Buenos Aires, 29 de julio de 2000) fue un inventor, educador y cardiocirujano argentino, reconocido mundialmente por haber desarrollado el bypass coronario con empleo de vena safena.

René Gerónimo Favaloro (La Plata, July 12, 1923-Buenos Aires, July 29, 2000) was an Argentine inventor, educator and cardiosurgeon, recognized worldwide for having developed the coronary bypass with the use of a saphenous vein.

Por Sonia Masia. By Sonia Masia

Breve presentación de la Argentina. Brief presentation of Argentina

Platos típicos argentinos/ Typical Argentine dishes:

: Uno de los platos más típicos de Argentina, consiste en una parrillada de ternera, cordero o chivito (cabrito). Más comúnmente se realiza de carne vacuna.

One of the most typical dishes of Argentina, consists of a grilled beef, lamb or goat (kid). It is most commonly made from beef.

 Empanadas: Las que se elaboran en Argentina no tienen nada que ver con las de otros lugares. Cada Región o Provincia tiene la suya característica.

Those that are made in Argentina have nothing to do with those of other places. Each Region or Province has its own characteristic.

 Chimichurri: Aderezo típico de gran sabor que suele servirse con las carnes.

Typical dressing of great flavor that is usually served with .

: Filete de ternera rebozado y frito.

Veal steak battered and fried.

 Churrasco: Corte de carne similar al “bife”, un filete que suele ser de ternera que se sirve acompañado de papas fritas o ensalada.

Cut similar to "steak", a steak that is usually beef that is served accompanied by chips or salad.

: Guiso preparado a base de mandioca que puede incluir carne de vacuno y vísceras.

Prepared stew that may include beef and viscera.

 Choripán: Chorizo con pan campesino que puede acompañarse con salsa chimichurri.

Chorizo with peasant bread that can be accompanied with chimichurri sauce.

 Sándwich de miga: Emparedado con una capa de manteca que suele llevar jamón y queso, aunque existen otras variedades y otros aderezos.

Sandwich with a layer of that usually carries ham and , although there are other varieties and other dressings.

 Pan lactal: Pan de molde realizado con leche.

Mould bread made with .

 Panqueque: Tortita que suele ir acompañada de dulce de leche.

Pancake that is usually accompanied by dulce de leche.

 Torta frita: Bocado típico preparado con masa de pan que puede ir acompañado de dulce de membrillo o dulce de leche.

Typical snack prepared with bread dough that can be accompanied by quince or dulce de leche.

 Pastelitos criollos: Masa hojaldrada crujiente rellena de membrillo o dulce de batata.

Por Sonia Masia. By Sonia Masia

Breve presentación de la Argentina. Brief presentation of Argentina

Crunchy puff filled with quince or sweet potato.

 Dulce de batata: Jalea dulce de color oscuro. El “postre vigilante” incluye una porción de queso y una de dulce de batata.

Dark Sweet Jelly. The "Vigilante Dessert" includes a portion of cheese and a portion of sweet potato.

 Dulce de leche: Dulce preparado a base de leche caramelizada.

Sweet prepared with caramelized milk.

 Alfajor: Dulce típico argentino que consta de dos o más capas de galleta o con dulce de leche entre éstas.

A typical Argentine sweet consisting of two or more layers of biscuit or dulce de leche biscuit between them.

 Medialuna: .

: Tarta de masa cubierta con dulce de membrillo, dulce de batata o dulce de leche.

Pastry covered with quince candy, sweet potato or dulce de leche.

 Mate: Se trata de una infusión preparada a partir de la yerba mate, que puede llevar azúcar o cáscaras de naranja y limón u otras hierbas para darle sabor. Al igual que el café y el té, el mate es una sustancia excitante. El mate es mucho más que una bebida para los argentinos, ya que representa un símbolo de confianza, amistad e intimidad entre las personas que comparten la tradicional y sabrosa infusión.

It is an infusion prepared from yerba mate, which can carry or peels of orange and lemon or other herbs to flavor it. Like coffee and tea, mate is an exciting substance. Mate is much more than a drink for Argentines, as it represents a symbol of trust, friendship and intimacy among people who share the traditional and tasty infusion.

Mate Alfajor Asado

Por Sonia Masia. By Sonia Masia

Breve presentación de la Argentina. Brief presentation of Argentina

Regiones/ Regions:

Podemos dividir a la Argentina en las siguientes regiones turísticas:

We can divide Argentina into the following tourist regions:

- Litoral - Norte - Córdoba - Cuyo - Buenos Aires - Patagonia

Coincidente con su característica principal basada en la diversidad, la Argentina posee una amplia variedad climática. Templado y húmedo en la llanura pampeana, frio y húmedo en la Patagonia oeste, subtropical en la Mesopotamia y cálido en el Noroeste. Las elevaciones más altas en todas las latitudes son las que experimentan condiciones más frías, con un clima árido y nival montano, donde la amplitud térmica es otra característica común.

Coinciding with its main characteristic based on diversity, Argentina has a wide climatic variety. Temperate and humid in the Pampas plain, cold and humid in western Patagonia,

Por Sonia Masia. By Sonia Masia

Breve presentación de la Argentina. Brief presentation of Argentina subtropical in Mesopotamia and warm in the Northwest. The highest elevations in all latitudes are those that experience colder conditions, with an arid and snowy montane climate, where thermal amplitude is another common feature.

Litoral:

Abarca a seis provincias del noreste argentino. Atesora lugares que impactan por su fascinante belleza natural y son un gran atractivo turístico internacional. Pero también, muchos de ellos son de suma importancia para el planeta y el desarrollo en equilibrio del ecosistema.

It covers six provinces in northeastern Argentina. It treasures places that impact by its fascinating natural beauty and are a great international tourist attraction. But also, many of them are of utmost importance for the planet and the balanced development of the ecosystem.

Áreas destacadas que involucra- Key areas of concern

 Parque Nacional Iguazú, Parque Provincial Saltos del Moconá y Parque Provincial Esmeralda, en Misiones.  Iberá, en Corrientes.  El Impenetrable, en el Chaco  Bañado de la Estrella, en Formosa  Parque Nacional Islas de Santa Fe y Jaaukanigás, en Santa Fe.  Parque Nacional Pre Delta y Parque Nacional El Palmar, en Entre Ríos.

Todos estos son lugares imponentes de Argentina, donde la naturaleza y biodiversidad son sus grandes recursos y atractivos, y son poseedores de un enorme potencial.

Es escenario de selvas tropicales, tierras rojas y fabulosos saltos de agua que integran el Parque Nacional Iguazú. Su riqueza y valor excepcional hacen de este sitio un recurso natural valorado como Patrimonio Mundial por la Unesco. Asimismo, atrae la atención turística internacional por la belleza excepcional de Las Cataratas del Iguazú, consideradas una de las Siete Maravillas del planeta. En la provincia de Misiones también confluye otro valuarte mundial, las Ruinas Jesuítico- Guaraníes, Patrimonio Histórico Cultural de la Humanidad.

Los Esteros del Iberá, que se constituyen en el segundo humedal más importante de Sudamérica. El llamado “pantanal argentino” sorprende por la biodiversidad de flora y fauna, hábitat de especies como yacaré overo, el ciervo de los pantanos, y centenar de especies de aves.

El Impenetrable es uno de los tesoros más impactantes de su geografía, hábitat de especies como el oso hormiguero, el tapir, entre otras, que hacen de este Parque Nacional un lugar de referencia ecoturística a nivel internacional.

Entre Ríos sorprende con sus complejos termales, balnearios y playas de importantes ríos como el Paraná y Uruguay; así como diversas propuestas ecoturísticas en el Parque Nacional El Palmar; las relacionadas con el agroturismo, y en verano atrae con los coloridos carnavales como el de Gualeguaychú.

All of these are imposing places in Argentina, where nature and biodiversity are their great resources and attractions, and they possess enormous potential. It is the scene of tropical forests, red lands and fabulous waterfalls that make up the Iguazu

Por Sonia Masia. By Sonia Masia

Breve presentación de la Argentina. Brief presentation of Argentina

National Park. Its wealth and exceptional value make this site a natural resource valued as a World Heritage Site by UNESCO. It also attracts international tourist attention for the exceptional beauty of Iguazu Falls, considered one of the Seven Wonders of the planet. In the province of Misiones there is also another world value, the Jesuit-Guarani Ruins, World Cultural Historical Heritage.

The Esteros del Iberá, which is the second most important wetland in South America. The so- called "Argentinian Pantanal" surprises for the biodiversity of flora and fauna, habitat of species such as yacaré overo, the deer of the marshes, and hundreds of species of birds. The Impenetrable is one of the most impressive treasures of its geography, habitat of species such as the anteater, the tapir, among others, that make this National Park a place of ecotourism reference internationally.

Entre Ríos surprises with its thermal complexes, spas and beaches of important rivers such as Paraná and Uruguay; as well as various ecotourism proposals in the El Palmar National Park; those related to agrotourism, and in summer attracts with the colorful carnivals like that of Gualeguaychú.

Por Sonia Masia. By Sonia Masia

Breve presentación de la Argentina. Brief presentation of Argentina

Gastronomia del Litoral/ Gastronomy of the Littoral:

En Entre Ríos y Santa Fe existe una riqueza culinaria con gran historia, por la influencia de diversas etnias que generaron a lo largo de los años sabores con identidad.

Entre las preparaciones gourmet más innovadoras se destacan: las entradas con empanaditas de pescado y de mariscos, o la tabla mixta con rabas, bastoncitos de surubí y cornalitos; los platos de surubí relleno con jamón, queso y morrones; las de surubí y de pollo de mar.

También, el surubí asado con ensalada griega; el pejerrey Gran Paraná con tomates y corazones de alcauciles ; el pacú marinado con cebollas quemadas y espárragos con migas; y, el dorado a la parrilla con ensalada de naranjas, puerros y aceitunas negras.

En tierras entrerrianas algunos de los manjares autóctonos son los clásicos asados criollos o con cuero, los tradicionales alfajores y dulces caseros, las tortas fritas o asadas en puestos callejeros de los pueblos, el licor de yatay, y los escabeches, salames, fiambres, quesos y chacinados.

Las provincias de Misiones, Corrientes, Chaco y Formosa son las que se ubican en el extremo noreste del territorio argentino.

Estas provincias tienen mayor influencia de la cocina paraguaya. Algunos de las degustaciones típicas son: el “locro norteño” con carne, maíz, zapallo y mandioca; el “mbeyú” o torta frita de almidón de mandioca de los guaraníes, que se consume con leche, sal y queso; el -una especie de bollo que contiene esos mismos ingredientes y huevo-; y, la “sopa paraguaya” que, a pesar de su nombre, es un pan de harina de maíz blanco con queso, cebolla y especias. El protagonismo de la mandioca representa una gran semejanza no sólo a los platos paraguayos sino también a los cruceños.

Además, con el andaí, el mamón, la guayaba y la lima se elaboran exquisitos dulces artesanales para postres, los cuales se comen solos o acompañados con queso.

En cuanto a los pescados, que también abundan en la zona de Corrientes, los más solicitados por el turismo son los camarones de agua dulce, así como los dorados, surubíes y pacúes que se preparan de diversas formas.

En las salidas de pesca por los Esteros del Iberá, Bella Vista, Esquina, Itá Ibaté o Goya, los guías invitan a la degustación de las presas recién sacadas del río y las cocinan en vasijas de hierro sobre las brasas o “carancheados”, apenas condimentados con jugo de limón, aceite, vinagre, chimichurri o aceto balsámico.

Por Sonia Masia. By Sonia Masia

Breve presentación de la Argentina. Brief presentation of Argentina

También hay excelentes platos de pescados con pira pyta, manguruyú, patí, boga, armado, corvinas y pejerreyes que se cocinan en guisos -principalmente con arroz- o en chupines y rellenos de empanadas.

Otras carnes que se utilizan para la cocina en Corrientes, Chaco y Formosa son las de yacaré, con la cual preparan milanesas, mulita, carpinchos y patos. Los asados vacunos suelen ser de razas hibridadas con cebú como la brahmā y el brangus, y comúnmente se sirve el churrasco al espadín.

In Entre Ríos and Santa Fe there is a culinary richness with great history, due to the influence of diverse ethnic groups that generated over the years flavors with identity.

Among the most innovative gourmet preparations stand out: the entrees with fish and seafood empanaditas, or the mixed table with rabas, surubí sticks and cornalitos; the dishes of surubí stuffed with ham, cheese and morrones; the milanesas of surubí and of chicken of sea.

Also, the roasted surubí with Greek salad; the pejerrey Gran Paraná with tomatoes and hearts of roasted artichokes; the pacu marinated with burnt and asparagus with migas; and, the grilled dorado with salad of oranges, leeks and black olives.

In Entrerrian lands some of the native are the classic Creole “asado” or with leather, the traditional alfajores and homemade sweets, the fried or roasted in street stalls of the villages, the liquor of yatay, and the pickles, salami, cold cuts, and pork dishes.

The provinces of Misiones, Corrientes, Chaco and Formosa are those that are located in the extreme northeast of the Argentine territory.

These provinces have greater influence from Paraguayan . Some of the typical tastings are: the "locro norteño" with meat, corn, squash and cassava; the "mbeyú" or fried of cassava starch of the guaraníes, which is consumed with milk, and cheese; the chipa -a kind of bun that contains those same ingredients and egg-; and, the "Paraguayan soup" which, despite its name, is a white corn flour bread with cheese, and .

The prominence of cassava represents a great similarity not only to Paraguayan dishes but also to the people of Santa Cruz.

In addition, with andaí, mamón, guava and lime exquisite handmade sweets are made for desserts, which are eaten alone or accompanied with cheese.

As for the fish, which also abound in the area of Corrientes, the most requested by tourism are freshwater shrimps, as well as the dorados, surubíes and pacúes that are prepared in various ways.

In the fishing outings by the Esteros del Iberá, Bella Vista, Esquina, Itá Ibaté or Goya, the guides invite to the tasting of the dams freshly taken from the river and cook them in iron vessels on the embers or "carancheados", barely seasoned with lemon , oil, vinegar, chimichurri or balsamic aceto.

There are also excellent dishes of fish with pyre pyta, manguruyú, patí, boga, armed, corvinas and pejerreyes that are cooked in stews -mainly with rice- or in chupines and empanadas fillings.

Por Sonia Masia. By Sonia Masia

Breve presentación de la Argentina. Brief presentation of Argentina

Other meats that are used for cooking in Corrientes, Chaco and Formosa are those of yacaré, with which they prepare milanesas, mulita, capybaras and ducks. Roast cattle are usually of breeds hybridized with zebu such as brahmā and brangus, and churrasco is commonly served to sprat. Norte:

Esta región de Argentina la integran seis provincias ubicadas en el noroeste del territorio: Jujuy, Salta, La Rioja, Catamarca, Santiago del Estero y Tucumán.

Es ante todo, una geografía de notables contrastes, extraordinaria belleza paisajística y riqueza cultural. La aridez de la Puna; la exuberante selva de las Yungas; planicies santiagueñas casi a nivel del mar, y los más de 6.800 metros de la Cordillera de los Andes. Allí donde la tierra muestra sus capas geológicas en Talpampaya, poniendo al descubierto secreteos milenarios, y donde cada paisaje norteño enmarca antiguas ruinas, fortalezas del período incaico, capillas coloniales, catedrales y basílicas.

Los colores de la Quebrada, los Valles Calchaquíes, el Tren a las Nubes, los salares, las termas, el folclore, los platos típicos y el vino Torrontés de altura, son tan sólo algunas de las diversas opciones que vas a poder disfrutar en el noroeste argentino.

El legado de pueblos originarios y precolombinos; o sus importantes hallazgos arqueológicos y paleontológicos son atractivos de gran interés para conocer. Los pueblos de la Quebrada de Humahuaca y de los Valles Calchaquíes, el Camino del Inca y el Camino Real, lugares históricos, ciudadelas y pucarás son algunas de las posibilidades para adentrarse a la cultura norteña.

Los colores de los cerros se expresan en cada pieza original, ponchos y tejidos que podés encontrar en sus rutas de artesanos. El folklore se transmite de generación en generación, y podés escuchar zambas y chacareras en peñas y festivales. Los carnavales, las fiestas de la Pachamama, el Inti Raymi y los misachicos, te invitan a festejar con las comunidades locales en lo más íntimo de sus tradiciones.

This region of Argentina is made up of six provinces located in the northwest of the territory: Jujuy, Salta, La Rioja, Catamarca, Santiago del Estero and Tucumán.

It is above all a geography of remarkable contrasts, extraordinary landscape beauty and cultural richness. The aridity of the Puna; the lush jungle of the Yungas; plains santiagueñas almost at sea level, and the more than 6,800 meters of the Cordillera de los Andes. Where the earth shows its geological layers in Talpampaya, exposing ancient secrets, and where each northern landscape frames ancient ruins, Inca period fortresses, colonial chapels, cathedrals and basilicas.

The colors of the Quebrada, the Calchaquíes Valleys, the Train to the Clouds, the salt flats, the thermal baths, the folklore, the typical dishes and the wine Torrontés of height, are just some of the diverse options that you will be able to enjoy in the Argentinean northwest.

The legacy of native and pre-Columbian peoples; or their important archaeological and paleontological findings are attractive of great interest to know. The villages of the Quebrada de Humahuaca and the Calchaquíes Valleys, the Inca Trail and the Camino Real, historical sites, citadels and pucarás are some of the possibilities to enter the northern culture.

The colors of the hills are expressed in each original piece, ponchos and fabrics that you can find in their artisan routes. Folklore is transmitted from generation to generation, and you can listen to zambas and chacareras in peñas and festivals. The carnivals, the Pachamama festivities, the

Por Sonia Masia. By Sonia Masia

Breve presentación de la Argentina. Brief presentation of Argentina

Inti Raymi and the misachicos, invite you to celebrate with the local communities in the most intimate of their traditions.

Por Sonia Masia. By Sonia Masia

Breve presentación de la Argentina. Brief presentation of Argentina

Gastronomía del Norte/ Northern gastronomy:

Podemos destacar los siguientes platos como los más típicos del norte del país:

We can highlight the following dishes as the most typical of the north of the country:

- Locro: Este plato es típico de las regiones de la cordillera de Los Andes, pero su consumo se ha extendido desde el noroeste de Argentina hacia el resto del país. Este plato se suele consumir durante el invierno o en zonas muy frías y es típico prepararlo el 25 de mayo, Día de la Patria Argentina.

This dish is typical of the regions of the Andes mountain range, but its consumption has spread from the northwest of Argentina to the rest of the country. This dish is usually consumed during the winter or in very cold areas and it is typical to prepare it on May 25, Argentine Fatherland Day.

-Humita: También típicamente andino, consiste en pasta de choclo (maíz tierno) rayada, que se sirve envuelta en la chala de este. Se hierve en agua o leche, y se le añaden especias variadas. Es una receta muy típica de Jujuy y de Salta.

Also typically Andean, it consists of corn paste (sweet corn) striped, which is served wrapped in the chala of this. It is boiled in water or milk, and various spices are added. It is a very typical recipe of Jujuy and Salta.

- Empanadas: Si hablamos de las típicas del norte del país, estas se preparan con un relleno de carne picada a cuchillo, cebolla rehogada en grasa pella y papas en cubos pequeños. Una especialidad muy conocida y apetecida es la empanada salteña y la tucumana.

If we talk about the typical ones from the north of the country, these are prepared with a filling of chopped meat to knife, onion rehogada in fat pella and potatoes in small cubes. A well-known and desirable specialty is the empanada from Salta and Tucumán.

- Tamales: masa de maíz rellena de carnes, vegetales, chiles, frutas, pasas de frutas salsas y otros ingredientes, todo ello envuelto en hoja de choclo (nombre con el que se conoce al maíz) y cocido en agua o al vapor con sal.

Corn dough stuffed with meats, vegetables, chiles, fruits, raisins, sauces and other ingredients, all wrapped in corn leaf (name by which corn is known) and cooked in water or steamed with salt.

- Chalona o charqui: se trata de una forma ancestral de preservar la carne, cortándola en rebanadas y expuesta al sol y al aire para su deshidratación. Tras esto, la carne se sala para su adecuada conservación durante periodos prolongados de tiempo, agregándole ingredientes tales como hierbas o condimentos que se obtienen de cada zona. Se trata fundamentalmente de una salazón de carne de oveja, muy habitual en Jujuy, que se deja secar por largo tiempo. Es un tratamiento de la carne muy típico de los gauchos argentinos, así como también de determinadas zonas de Bolivia y Chile.

Is an ancestral way of preserving the meat, cutting it into slices and exposed to the sun and air for dehydration. After this, the meat is salted for its proper preservation for long periods of time, adding ingredients such as herbs or condiments that are obtained from each area. It is mainly a salting of sheep meat, very common in Jujuy, which is left to dry for a long time. It is a treatment of the meat very typical of the Argentine gauchos, as well as of certain areas of Bolivia and Chile.

Por Sonia Masia. By Sonia Masia

Breve presentación de la Argentina. Brief presentation of Argentina

-Añapa: Postre dulce a base de algarroba muy típico de la gastronomía salteña. Es una pasta a base de algarroba finamente molida y leche fresca. Se puede beber y resulta muy refrescante.

Sweet dessert based on carob very typical of the cuisine of Salta. It is a pasta based on finely ground carob and fresh milk. You can drink it and it is very refreshing.

- Carbonada: al igual que en el locro, el zapallo y el maíz son la base de la preparación de este guiso, además de otros ingredientes como choclo, papas, durazno y arroz. Su nombre parece obedecer a que este tipo de plato se cocina hasta que todos los leños del fogón quedan completamente carbonizados.

As in locro, squash and corn are the basis of the preparation of this stew, in addition to other ingredients such as corn, potatoes, peach and rice. Its name seems to obey that this type of dish is cooked until all the wood of the stove is completely charred.

-Quesos, quesillos y dulces: en Tucumán, además son muy típicas las variedades queseras de vaca, cabra y oveja, y también los más variopintos dulces de azúcar de caña, como los alfajores y las tablillas de miel de caña.

In Tucumán, the cheese varieties of cow, goat and sheep are also very typical, and also the most varied sugar sweets, such as alfajores and cane honey tablets. Cuyo:

La Región de Cuyo se ubica sobre la Cordillera de los Andes y se extiende hasta el sur de las sierras pampeanas, abarcando a las provincias de Mendoza, San Juan y San Luis.

En el cordón montañoso de los Andes, se erige el Aconcagua (6.959 m.s.n.m.) que atrae a los aventureros de todo el mundo en busca de alcanzar la cumbre más alta de América. También se destacan otros cerros como el Tupungato, Mercedario y Cordón del Plata, ideales para practicar alpinismo, escalada y trekking. Y en los centros invernales de Mendoza, donde disfrutar de las mejores pistas de nieve de la región.

Por cierto, la misma Cordillera que te invita a hacer la Ruta Sanmartiniana en la que fue la histórica expedición libertadora del Gral. San Martín, y cabalgar el cruce de los Andes en Mendoza y en San Juan.

Cuyo también se destaca por la Ruta del Vino ya que concentra la mayor producción de vinos del país y variedad de cepas (Malbec, Chardonnay, Sauvignon Blanc, Chenin y Riesling, Bonarda, Merlot, Cabernet Sauvignon, Pinot y Syrah). Y podés elegir entre una diversidad de bodegas, más de mil para conocer: desde pequeñas cavas al pie de la Cordillera, bodegas artesanales, bodegas boutique o las industriales. Imperdible es participar de una cosecha de uvas, hacer paseos en bicicleta o cabalgatas entre vides y visitar sus museos temáticos.

En Cuyo vas a poder conocer más de veinte áreas naturales, algunas que son un gran atractivo para el turismo científico y paleontológico. Entre sus puntos más destacados San Juan cuenta con el Parque Nacional El Leoncito y el Parque Provincial Ischigualasto, este último incluido dentro del Patrimonio Mundial (UNESCO). Y en San Luis, el Parque Nacional Sierra de las Quijadas, otro imperdible de la región.

The Cuyo Region is located on the Andes Mountain Range and extends to the south of the Pampas mountains, encompassing the provinces of Mendoza, San Juan and San Luis. In the mountain range of the Andes, stands the Aconcagua (6,959 m.a.s.l.) that attracts

Por Sonia Masia. By Sonia Masia

Breve presentación de la Argentina. Brief presentation of Argentina adventurers from all over the world in search of reaching the highest summit in America. Other hills such as Tupungato, Mercedario and Cordón del Plata, ideal for mountaineering, climbing and trekking, also stand out. And in the winter centers of Mendoza, where enjoy the best snow slopes in the region.

By the way, the same mountain range that invites you to do the Sanmartiniana Route in which was the historic liberating expedition of Gral. San Martín, and ride the crossing of the Andes in Mendoza and San Juan.

It also stands out for the Wine Route as it concentrates the largest production of wines in the country and variety of vines (Malbec, Chardonnay, Sauvignon Blanc, Chenin and Riesling, Bonarda, Merlot, Cabernet Sauvignon, Pinot and Syrah). And you can choose from a variety of wineries, more than a thousand to know: from small cellars at the foot of the Cordillera, artisan wineries, boutique wineries or industrial. It is essential to participate in a harvest of grapes, take bike rides or horseback rides between vines and visit its themed museums.

In Cuyo you will be able to know more than twenty natural areas, some that are a great attraction for scientific and paleontological tourism. Among its highlights San Juan has the El Leoncito National Park and the Ischigualasto Provincial Park, the latter included in the World Heritage (UNESCO). And in San Luis, the Sierra de las Quijadas National Park, another must-see in the region.

Por Sonia Masia. By Sonia Masia

Breve presentación de la Argentina. Brief presentation of Argentina

Gastronomía de Cuyo/ Gastronomy of Cuyo:

Desde la llegada de los conquistadores, los patrones alimentarios de Cuyo se fueron modificando paulatinamente. Este proceso se aceleró con la llegada de la gran inmigración, a partir de fines del siglo XIX. El puchero, los caldos, el locro, la cazuela de gallina, la humita, la carne a la bolsa, los embutidos y fiambres, las tortillas y la carbonada, junto con las empanadas son parte del intercambio entre culturas que hoy forman parte de la dieta argentina.

Los quesos y quesillos, el mate, diversos tipos de carne asada, hervida en puchero o seca hecha charqui, y una importante cantidad de frutas y verduras (cebolla, ajo, duraznos, sandías, melones, peras, higos, entre otros) se fueron popularizando en su consumo, fundiéndose con la cocina tradicional.

Dulces y arropes de frutas, caramelos llamados alfeñiques, huevos quimbos (yemas con azúcar), alfajores, y mermeladas artesanales (de membrillo, frutas de carozo, alcayota, melón o uva) son parte del rescoldo lugareño, al abrigo de las brasas protegidas por la ceniza.

Hoy, en la zona de Malargüe, en Mendoza, se preparan sabrosos chivitos asados. En San Juan, las semitas (tortitas saladas con chicharrones); en La Rioja, los dátiles en almíbar, las empanadillas dulces son exquisiteces para hacerse agua la boca. También el zanco, realizado en base a charqui y harina refregada que se prepara desde tiempos inmemoriales en esa provincia. En San Luis, la chanfaina de chivo muestra la mixtura cultural, pues se trata de un guiso de origen español preparado con las entrañas y la sangre del chivo o del cordero y que admite, como el locro, múltiples variaciones. El patay, pan y tortitas con la harina de algarroba son, también, tradición de los sanluiseños.

Por Sonia Masia. By Sonia Masia

Breve presentación de la Argentina. Brief presentation of Argentina

Since the arrival of the conquerors, the patterns of Cuyo were gradually modified. This process was accelerated with the arrival of the great immigration, from the end of the 19th century. The stew, the broths, the locro, the chicken casserole, the humita, the meat to the bag, the sausages and cold cuts, the tortillas and the carbonada, together with the empanadas are part of the exchange between cultures that today are part of the Argentine diet.

Cheeses, mate, various types of roasted meat, boiled in stew or dried charqui, and a significant amount of fruits and vegetables (onion, garlic, peaches, watermelons, melons, pears, figs, among others) were popularized in their consumption, blending in with traditional cuisine.

Sweets and fruit groves, sweets called alfeñiques, quimbos eggs (yolks with sugar), alfajores, and artisanal jams (quince, carozo fruits, alcayota, melon or grape) are part of the local fire, sheltered from the embers protected by the ash.

Today, in the area of Malargüe, in Mendoza, tasty roasted goats are prepared. In San Juan, the semitas (salty pancakes with chicharrones); in La Rioja, the dates in syrup, the sweet empanadillas are delicacies to make mouth water. Also the stilt, made based on charqui and soft flour that is prepared since time immemorial in that province. In San Luis, the chanfaina de chivo shows the cultural mixture, because it is a stew of Spanish origin prepared with the entrails and blood of the goat or lamb and that admits, like the locro, multiple variations. Patay, bread and pancakes with carob flour are also a tradition of the people of San Luis. Córdoba:

Desde el centro del país, Córdoba es una de las provincias más desarrolladas y con mayor población después de Buenos Aires. En su Ciudad capital, vas a poder apreciar de una intensa vida comercial, de negocios, cultural y universitaria, que la convierten en punto de destacados encuentros, congresos y reuniones todo el año. Entre ellos, el reciente VIII Congreso Internacional de la Lengua Española 2019.

Córdoba es llamada “La Docta” porque alberga la Universidad Nacional de Córdoba que, tras su fundación hace ya más de 400 años, se convirtió en la única universidad del país durante más de dos siglos y una de las primeras de América.

Su principal centro turístico es Villa Carlos Paz al pie del Lago San Roque, y es un punto ideal para hacer una escapada. La cercanía de ríos, sierras y el espíritu cordobés la describen como un lugar único. En épocas estivales, la oferta teatral es una de sus grandes propuestas, así como disfrutar embalses y diques, aptos para la navegación y la práctica de los deportes acuáticos.

Traslasierra y los Valles de Punilla y Calamuchita, entre otras regiones cordobesas, también son muy recomendables para vivir de cerca la naturaleza de sus arroyos y ríos en un clima de paz absoluta.

El cabrito cordobés, los quesos y embutidos de Colonia Caroya son algunas de las leyendas gastronómicas y productos típicos como el alfajor cordobés. En el Valle de Calamuchita, las especialidades de la cocina centroeuropea se aprecian junto a las cervezas artesanales que se producen en Villa General Belgrano, pueblo donde se celebra la Fiesta Nacional de la Cerveza, conocido como el Oktoberfest argentino.

También es conocida por inigualables museos al aire libre que se complementan con el importante legado cultural de sitios como estancias, iglesias y museos, muchos de los cuales

Por Sonia Masia. By Sonia Masia

Breve presentación de la Argentina. Brief presentation of Argentina integran la Manzana y Estancias Jesuíticas de Córdoba, declaradas Patrimonio Cultural Mundial por la UNESCO.

From the center of the country, Córdoba is one of the most developed provinces with the largest population after Buenos Aires. In its capital city, you will be able to appreciate an intense commercial, business, cultural and university life, which make it a point of outstanding meetings, congresses and meetings all year round. Among them, the recent VIII International Congress of the Spanish Language 2019.

Córdoba is called "La Docta" because it houses the National University of Córdoba that, after its foundation more than 400 years ago, became the only university in the country for more than two centuries and one of the first in America.

Its main tourist centre is Villa Carlos Paz at the foot of Lake San Roque, and it is an ideal place for a getaway. The proximity of rivers, mountains and the spirit of Cordoba describe it as a unique place. In summer, the theatrical offer is one of its great proposals, as well as enjoy dams and dikes, suitable for navigation and the practice of water sports.

Traslasierra and the valleys of Punilla and Calamuchita, among other regions in Cordoba, are also highly recommended to live up close the nature of their streams and rivers in a climate of absolute peace.

The goat, the cheeses and sausages of Colonia Caroya are some of the gastronomic legends and typical products such as the typical alfajor. In the Calamuchita Valley, the specialties of Central are appreciated along with the craft produced in Villa General Belgrano, a town where the National Festival is celebrated, known as the Argentine Oktoberfest.

It is also known for unparalleled open-air museums that complement the important cultural legacy of sites such as estancias, churches and museums, many of which integrate the Jesuit Block and Estancias of Cordoba, declared World Cultural Heritage by UNESCO.

Por Sonia Masia. By Sonia Masia

Breve presentación de la Argentina. Brief presentation of Argentina

Gastronomía de Córdoba/ Gastronomy of Cordoba:

El turismo en Córdoba brinda la posibilidad de degustar delicias artesanales que resultan irresistibles al paladar del visitante y constituyen verdaderas marcas registradas, entre salames, quesos comunes y de cabra, aceites de oliva, miel, dulces, alfajores, vinos, hierbas aromáticas, cabritos, entre otros.

Por Sonia Masia. By Sonia Masia

Breve presentación de la Argentina. Brief presentation of Argentina

Algunos platos típicos y populares como el lomito (emparedado de carne vacuna con múltiples agregados y condimentos), las papas fritas con huevo revuelto o el choripán adquirido en los típicos carritos son infaltables para cualquier turista que busque aventurarse en estas tierras.

A la hora del te, son muy características las casas de te con diferentes estilos, principalmente europeos, que pueden encontrarse especialmente en las sierras.

Para sentirse parte de este mágico territorio disfrutando del turismo en Córdoba, hay que aventurarse a recorrer sus cuatro rutas gastronómicas.

 Ruta de los Chacinados y los Quesos  Los Sabores de los Valles Cordobeses  Ruta del Cabrito y la Frutihorticultura  Ruta del Olivo

The tourism in Cordoba offers the possibility of tasting handmade delicacies that are irresistible to the palate of the visitor and constitute true trademarks, between salames, common cheeses and of goat, olive oils, honey, sweets, alfajores, wines, aromatic herbs, goats, among others.

Some typical and popular dishes such as lomito (beef sandwich with multiple aggregates and seasonings), fried potatoes with scrambled egg or the choripán acquired in the typical carts are inevitable for any tourist looking to venture into these lands.

At the time of the tea, are very characteristic the tea houses with different styles, mainly European, that can be found especially in the mountains.

To feel part of this magical territory enjoying tourism in Cordoba, you have to venture around its four gastronomic routes.

 Route of the Chacinados and the Cheese  The flavors of the valleys of Cordoba  Cabrito and Frutihorticultura Route  Olive Route

Buenos Aires

Llegar a Buenos Aires, es abrir la puerta para conocer y enamorarte de una de las capitales más grandes y cosmopolitas de Sudamérica: la Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Con el Obelisco como uno de sus principales íconos, la ciudad tiene múltiples opciones y espacios para recorrer: modernas avenidas a bellos parques y espacios verdes; edificios y monumentos del patrimonio histórico nacional (Plaza de Mayo, La Casa Rosada, el Cabildo, el Congreso Nacional, el Teatro Colón, entre otros).

Pero bien vale la pena adentrarse en el corazón porteño para sentir su más pasional tradición: el tango. San Telmo, La Boca y Caminito, son unos de esos sitios imperdibles. O bien recorrer aquellos que marcan tendencia: Palermo, Recoleta y Puerto Madero.

Como principal centro económico y social del país, la ciudad vive siempre activa. Concentra todo tipo de actividades (negocios, reuniones, convenciones) y congrega a multitudes como sede de grandes eventos culturales y deportivos.

Por Sonia Masia. By Sonia Masia

Breve presentación de la Argentina. Brief presentation of Argentina

A pocos minutos (60 km por autopista) se llega a La Plata, capital de la provincia de Buenos Aires y conocida como “la ciudad de las diagonales” por su singular trazado urbano donde se destaca la Catedral neogótica, el Museo de Ciencias Naturales, entre otros paseos ideales para visitar en familia. La Plata también es lugar de residencia para muchos jóvenes que provienen de todo el país atraídos por su variada vida universitaria.

La costa atlántica tiene más de 1.200 kilómetros de playa, donde miles de argentinos y turistas descansan y disfrutan de sus vacaciones de verano. Mar del Plata es la ciudad cabecera de todos los balnearios del país, además de ser destino del turismo de reuniones. Están las playas más familiares y tradicionales como Necochea, Monte Hermoso, Villa Gesell, Miramar y los del Partido de la Costa; y otras más modernos y exclusivas como las de Pinamar y Cariló.

Otros lugares que se pueden conocer también de la provincia de Buenos Aires son Tandil, Sierra de la Ventana, sus zonas rurales y pueblos de tradición gauchesca como San Antonio de Areco, Luján, Carlos Keen, Tomás Jofre y Mercedes.

Arriving in Buenos Aires, is opening the door to meet and fall in love with one of the largest and cosmopolitan capitals of South America: the Autonomous City of Buenos Aires. With the Obelisk as one of its main icons, the city has many options and spaces to explore: modern avenues to beautiful parks and green spaces; buildings and monuments of the national historical heritage (Plaza de Mayo, La Casa Rosada, el Cabildo, el Congreso Nacional, el Teatro Colón, among others).

But it is well worth entering the heart of Buenos Aires to feel its most passionate tradition: tango. San Telmo, La Boca and Caminito are some of those must-see places. Or go through those that set trends: Palermo, Recoleta and Puerto Madero.

As the main economic and social center of the country, the city is always active. It concentrates all kinds of activities (business, meetings, conventions) and gathers crowds as a venue for major cultural and sporting events.

A few minutes (60 km by highway) you can reach La Plata, capital of the province of Buenos Aires and known as "the city of diagonals" for its unique urban layout where the neo-gothic Cathedral stands out, the Museum of Natural Sciences, among other ideal walks to visit with family. La Plata is also a place of residence for many young people who come from all over the country attracted by its varied university life. he Atlantic coast has more than 1,200 kilometers of beach, where thousands of Argentines and tourists rest and enjoy their summer holidays. Mar del Plata is the capital city of all the resorts in the country, in addition to being a destination for meeting tourism. There are the most familiar and traditional beaches such as Necochea, Monte Hermoso, Villa Gesell, Miramar and those of the Partido de la Costa; and other more modern and exclusive such as those of Pinamar and Cariló.

Other places that can also be known from the province of Buenos Aires are Tandil, Sierra de la Ventana, its rural areas and towns of gaucho tradition such as San Antonio de Areco, Luján, Carlos Keen, Tomás Jofre and Mercedes.

Por Sonia Masia. By Sonia Masia

Breve presentación de la Argentina. Brief presentation of Argentina

Por Sonia Masia. By Sonia Masia

Breve presentación de la Argentina. Brief presentation of Argentina

Gastronomía de Buenos Aires/ Gastronomy of Buenos Aires:

La gastronomía de la ciudad de Buenos Aires se caracteriza por dos grandes aportes europeos: el italiano y el español, es igual de variada que el resto de la cultura, incluyendo carnes rojas, pescados, pastas y las empanadas, que son originarias del noroeste argentino.

La ciudad de Buenos Aires se caracteriza por tener una enorme oferta de bares y restaurantes. Cuenta con un privilegiado grupo de 60 bares con gran historia y renombre dentro de la ciudad. La ciudad cuenta también con un gran número de restaurantes de comida internacional como italiana, china, española, japonesa, coreana, etc.

Algunos platos característicos dentro de esta provincia son la Parrillada Porteña (resulta de una combinación de carnes rojas y blancas como chorizos, morcillas, mollejas y riñones junto con verduras asadas), el Costillar a la llama, Empanadas, Milanesa a la Napolitana (una milanesa muy cocida cubierta con tomate mozzarella y jamón).

Un clásico de Buenos Aires es comer la Pizza con fainá (es un plato hecho a base de harina de garbanzos, agua, aceite de oliva, sal y pimienta). Los lugares más tradicionales suelen acompañar este binomio con moscato.

Hay muchas pizzerías por las calles de Buenos Aires donde a las porciones de pizza se le coloca normalmente la fainá encima. La pizza suele cocinarse de diversas maneras y con diversos agregados; incluso se la puede encontrar hasta rellena.

Dos clásicos dulces que no pueden obviarse en Buenos Aires son las Medialunas y las Bolas de fraile (es una preparación en forma esférica de masa dulce frita en grasa o aceite y rellena de mermelada o algún tipo de crema, similar al profiterol).

The gastronomy of the city of Buenos Aires is characterized by two great European contributions: the Italian and the Spanish, is as varied as the rest of the culture, including red meats, fish, pasta and empanadas, which are native to the northwest of Argentina.

The city of Buenos Aires is characterized by a huge offer of bars and restaurants. It has a privileged group of 60 bars with great history and renown within the city. The city also has a large number of international restaurants such as Italian, Chinese, Spanish, Japanese, Korean, etc.

Some characteristic dishes in this province are the Parrillada Porteña (a combination of red and white meats such as chorizos, blood sausages, sweetbreads and kidneys along with roasted vegetables), ribs to the flame, Empanadas, Milanesa a la Napolitana (a very cooked milanese covered with mozzarella tomato and ham).

A classic of Buenos Aires is to eat the pizza with fainá (it is a dish made with chickpea flour, water, olive oil, salt and pepper). The most traditional places usually accompany this binomial with moscato.

There are many pizza parlors in the streets of Buenos Aires where slices of pizza are normally placed on top with the fainá. Pizza is often cooked in a variety of ways and with various additives; it can even be found until stuffed.

Two sweet classics that cannot be missed in Buenos Aires are the Mediaunas and the Friar’s Balls (it is a spherical preparation of sweet dough fried in fat or oil and filled with jam or some kind of cream, similar to profiterol).

Por Sonia Masia. By Sonia Masia

Breve presentación de la Argentina. Brief presentation of Argentina

Patagonia

La mítica Patagonia atesora escenarios naturales increíbles. Se ubica en el sur del territorio argentino y la conforman las provincias de La Pampa, Neuquén, Río Negro, La Pampa, Chubut, Santa Cruz y Tierra del Fuego, Antártida e Islas del Atlántico Sur.

Entre sus bellezas paisajísticas y grandes atractivos se destacan cinco sitios del Patrimonio Mundial (UNESCO): el Parque Nacional Los Glaciares, La Cueva de las Manos, el Parque Nacional Los Alerces y Península Valdés.

Por un lado, el cordón de la Cordillera de los Andes, se impone de norte a sur como uno de sus límites naturales y abre escenarios impactantes. Cumbres de volcanes con géiseres y aguas termales; montañas de donde descienden enormes glaciares, lagos y ríos. Encantadores valles y aldeas de montaña rodeadas de bosques autóctonos milenarios, o extensos campos de estepa.

Patagonia también sorprende con su biodiversidad y su fauna silvestre no menos increíble. Desde maras, ñandúes, guanacos y el ciervo colorado hasta el cóndor sobrevolando desde los andes a las sierras junto al mar. También es hábitat de un rico mundo marino, donde numerosas especies forman colonias de lobos y elefantes marinos, pingüinos magallánicos, delfines, toninas, y otras que arriban por temporada donde se destaca la Ballena Franca Austral (Monumento Natural).

The mythical Patagonia treasures incredible natural scenery. It is located in the south of the Argentine territory and is made up of the provinces of La Pampa, Neuquén, Río Negro, La Pampa, Chubut, Santa Cruz and Tierra del Fuego, Antarctica and South Atlantic Islands.

Among its beautiful landscapes and great attractions are five World Heritage Sites (UNESCO): Los Glaciares National Park, La Cueva de las Manos, Los Alerces National Park and Península Valdés.

On the one hand, the Andes Mountain Range is imposed from north to south as one of its natural limits and opens stunning scenarios. Volcanic peaks with geysers and hot springs; mountains from which huge glaciers, lakes and rivers descend. Charming valleys and mountain villages surrounded by ancient native forests, or vast steppe fields

Patagonia also surprises with its biodiversity and wildlife no less amazing. From maras, rheas, guanacos and red deer to the condor flying from the Andes to the mountains by the sea. It is also habitat of a rich marine world, where numerous species form colonies of sea lions and elephant seals, Magellanic penguins, dolphins, dolphins, and others that arrive by season where the Southern Right Whale (Natural Monument) stands out.

Por Sonia Masia. By Sonia Masia

Breve presentación de la Argentina. Brief presentation of Argentina

Gastronomía Patagónica/ Gastronomy of Patagonia:

La gastronomía patagónica ofrece platos y sabores bien definidos. Entre ellos, regionales a base del cordero patagónico, o carnes típicas de ciervo, chivo, truchas y otras delicias que pueden combinarse a la perfección con vinos de origen patagónico. Imperdibles son las picaditas de ahumados con cervezas artesanales y los chocolates y dulces elaborados con frutos patagónicos.

Por Sonia Masia. By Sonia Masia

Breve presentación de la Argentina. Brief presentation of Argentina

En la montaña los platos típicos están elaborados a base de trucha, salmón, ciervo y platos traídos por los inmigrantes de Europa Central: Chucrut, Raclette, Fondue, entre otros. También tuvo cierta influencia la comida de los aborígenes mapuches, el ejemplo más conocido es el curanto.

La zona central tiene un elemento fundamental para las comidas: el cordero, lo mismo para la costa atlántica que además tiene gran preponderancia los frutos de mar. Y, en Chubut se puede degustar la famosa torta galesa.

Patagonian cuisine offers well-defined dishes and flavors. Among them, regional based on Patagonian lamb, or typical meats of deer, goat, trout and other delicacies that can be perfectly combined with wines of Patagonian origin. Not to be missed are the smoky picaditas with craft beers and the chocolates and sweets made with Patagonian fruits.

In the mountains the typical dishes are made with trout, salmon, deer and dishes brought by immigrants from Central Europe: Chucrut, Raclette, Fondue, among others. The food of the Mapuche aborigines also had some influence, the best known example being curanto.

The central area has a fundamental element for the meals: the lamb, the same for the Atlantic coast that also has great preponderance the sea fruits. And, in Chubut you can taste the famous Welsh cake.

Por Sonia Masia. By Sonia Masia

Breve presentación de la Argentina. Brief presentation of Argentina

Fuentes consultadas/ Sources consulted: https://www.argentina.tur.ar/ https://cumulustrip.com/mapa-de-circuitos/ es.wikipedia.org https://www.argentina.gob.ar/turismo https://www.telam.com.ar/ http://www.pasionesargentinas.es/ https://www.mendoza.gov.ar/ https://www.turismocordoba.com.ar/ https://turismo.org/ https://www.patagonia-argentina.com/ https://www.disfrutabuenosaires.com/ http://www.experiencemendoza.com/ https://www.cultura.gob.ar/ http://pmdq.com.ar/

Por Sonia Masia. By Sonia Masia