會稽: Guaiji? Guiji? Huiji? Kuaiji? Some Remarks on an Ancient Chinese Place-Name
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
SINO-PLATONIC PAPERS Number 234 March, 2013 會稽: Guaiji? Guiji? Huiji? Kuaiji? Some Remarks on an Ancient Chinese Place-Name by James M. Hargett Victor H. Mair, Editor Sino-Platonic Papers Department of East Asian Languages and Civilizations University of Pennsylvania Philadelphia, PA 19104-6305 USA [email protected] www.sino-platonic.org SINO-PLATONIC PAPERS FOUNDED 1986 Editor-in-Chief VICTOR H. MAIR Associate Editors PAULA ROBERTS MARK SWOFFORD ISSN 2157-9679 (print) 2157-9687 (online) SINO-PLATONIC PAPERS is an occasional series dedicated to making available to specialists and the interested public the results of research that, because of its unconventional or controversial nature, might otherwise go unpublished. The editor-in-chief actively encourages younger, not yet well established, scholars and independent authors to submit manuscripts for consideration. Contributions in any of the major scholarly languages of the world, including romanized modern standard Mandarin (MSM) and Japanese, are acceptable. In special circumstances, papers written in one of the Sinitic topolects (fangyan) may be considered for publication. Although the chief focus of Sino-Platonic Papers is on the intercultural relations of China with other peoples, challenging and creative studies on a wide variety of philological subjects will be entertained. This series is not the place for safe, sober, and stodgy presentations. Sino- Platonic Papers prefers lively work that, while taking reasonable risks to advance the field, capitalizes on brilliant new insights into the development of civilization. Submissions are regularly sent out to be refereed, and extensive editorial suggestions for revision may be offered. Sino-Platonic Papers emphasizes substance over form. We do, however, strongly recommend that prospective authors consult our style guidelines at www.sino-platonic.org/stylesheet.doc. Manuscripts should be submitted as electronic files, preferably in Microsoft Word format. You may wish to use our sample document template, available here: www.sino-platonic.org/spp.dot. Beginning with issue no. 171, Sino-Platonic Papers has been published electronically on the Web at www.sino-platonic.org. Issues 1–170, however, will continue to be sold as paper copies until our stock runs out, after which they too will be made available on the Web. Please note: When the editor goes on an expedition or research trip, all operations (including filling orders) may temporarily cease for up to three months at a time. In such circumstances, those who wish to purchase various issues of SPP are requested to wait patiently until he returns. If issues are urgently needed while the editor is away, they may be requested through Interlibrary Loan. You should also check our Web site at www.sino-platonic.org, as back issues are regularly rereleased for free as PDF editions. Sino-Platonic Papers is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial- NoDerivs 2.5 License. To view a copy of this license, visit http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ or send a letter to Creative Commons, 543 Howard Street, 5th Floor, San Francisco, California, 94105, USA. 會稽: Guaiji? Guiji? Huiji? Kuaiji? Some Remarks on an Ancient Chinese Place-Name James M. Hargett The University at Albany, State University of New York First, some choice quotations selected to introduce the main issues addressed in this communication (note especially the terms I have put in bold print). These are followed by some brief observations and critical remarks from me (also in bold). “In [the spring of] his 8th year, he [the sage-emperor Yu 禹] assembled the princes at Hwuy-kʻe, .…” (八年春 , 會諸侯于會稽 ….) Source: James Legge et al., trans., The Annals of the Bamboo Books (Zhushu jinian 竹書紀年), in The Chinese Classics, The Shoo King (second ed., revised, 1935; rpt., Taibei: Wenshizhe chubanshe, 1971), 3:118. “The viscount of Yueh, with 5000 men armed with buff coats and shields, maintained himself on [the hill of] Kwei-k·e ….” (越子以甲楯五千保於會稽 ….) Source: James Legge et al., The Chinese Classics, The Ch’un Ts’ew with The Tso Chuen, 5:794. James M. Hargett, “會稽: Guaiji? Guiji? Huiji? Kuaiji?” Sino-Platonic Papers, 234 (March 2013) Same team of translators (Legge et al.), two different transliterations of the same place- name 會稽: Hwuy-kʻe [Pinyin = Huiji] and Kwei-k·e [Pinyin = Guiji]. “Note that the character 會 in the place-name 會稽, often erroneously read K’uai [Pinyin = Kuai] (cf. Zürcher, Conquest, and A. F. Wright’s “Hui-chiao’s ‘Lives of Eminent Monks’”, passim), is correctly read Kuei [Pinyin = Gui]. See Karlgren (4), series 321 and Gwoyeu Tsyrdean [= Guoyu cidian 國語辭典], vol. 3, p. 1388. For an explanation of the reading see TH [= Tz’u hai = Cihai 辭海], which gives however the spurious reading Kuai [Pinyin = Guai] ….” Source: J. D. Frodsham, The Murmuring Stream: The Life and Works of Hsieh Ling-yün (Kuala Lumpur: University of Malaya Press, 1967), 2:2, n. 12. Frodsham neglects to mention that 會 has several pronunciations, each with a different meaning; he also fails to explain how the gui reading relates to 會 in the place-name (nor does Bernhard Karlgren explain this in his Grammata Serica Rencensa). Caveat lector: glosses on the origins and meanings of ancient place-names in modern dictionaries like the Gwoyeu Tsyrdean, Ciyuan 辭源, Cihai, Dai Kan-Wa jiten 大漢和辭典, Zhongwen da cidian 中文大辭典, and Hanyu da cidian 漢語大詞典 are often unreliable and almost always incomplete. “[The Fang-chu [Pinyin = Fangzhu 方諸] Palace … lies 70,000 li southeast of Kuai-chi [Pinyin = Guaiji], that is, from the coast of Chekiang [Pinyin = Zhejiang 浙江].” Source: Edward H. Schafer, Mirages on the Sea of Time: The Taoist Poetry of Ts’ao T’ang (Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1985). 112. Professor Schafer’s “Kuai-chi” [= Guaiji] transliteration for 會稽 is correct; well, sort of …. 2 James M. Hargett, “會稽: Guaiji? Guiji? Huiji? Kuaiji?” Sino-Platonic Papers, 234 (March 2013) “With a long history, Shaoxing 紹興 is a famous cultural city in China. Legend has it that after Yu the Great brought the flood under control, he met [t]here the feudal lords who were rewarded according to their contributions. By then Yu died and was buried on the spot. The place was named ‘Kuaiji’ after that event, for kuaiji 會稽 in Chinese means ‘reward people according to their merits’.” Source: Zhejiang Online, at http://www.zjol.com.cn/ehzzj/hdlxe/sx.htm (accessed 10 December 2012). The transliteration “Kuaiji” is “sort of correct” as well, but the definition of the place-name 會稽 in this passage is not accurate. 3 James M. Hargett, “會稽: Guaiji? Guiji? Huiji? Kuaiji?” Sino-Platonic Papers, 234 (March 2013) Abstract Uncertainty and disagreement in traditional Chinese sources concerning the meaning and “proper” pronunciation of the ancient place-name 會稽 has carried over into modern scholarship in China and into modern Western-language publications on China. Just some of the ways in which 會稽 has been transliterated into English include “Guaiji,” “Guiji,” “Huiji,” and “Kuaiji.” This essay seeks to explicate the semantic evolution and phonological history of the place-name 會稽 and thereby help to eliminate confusion about its source, meaning, and transliteration. 4 James M. Hargett, “會稽: Guaiji? Guiji? Huiji? Kuaiji?” Sino-Platonic Papers, 234 (March 2013) Most students of Chinese history and literature at some time or another have probably encountered the ancient place-name 會稽.1 It appears in several well-known texts that pre-date the Han 漢 dynasty (206 BCE – CE 220), including the Bamboo Annals (Zhushu jinian 竹書紀 年), Mountains and Seas Treatise (Shanhai jing 山海經), Dialogues of the States (Guoyu 國語), Han Feizi 韓非子, Mozi 墨子, and Mr. Lü’s Spring and Autumn [Annals] (Lüshi Chunqiu 呂氏春 秋),2 among others, as well as numerous poems and prose works composed during the Six Dynasties period (220–581) and thereafter. The writer-calligrapher Wang Xizhi’s 王羲之 (ca. 303 – ca. 361) famous “Orchid Pavilion” (Lanting 蘭亭) drinking party was held in 會稽 in 353, while the distinguished poet Xie Lingyun 謝靈運 (385–433) composed some of his best landscape (shanshui 山水) verse while living there in the fifth century. But the earliest textual citations to 會稽 (mainly, those dating from the Han period and before) all relate to the sage- ruler Yu 禹 (also called Da Yu 大禹, or Yu the Great), tamer of the great floods in remote antiquity and legendary founder of the Xia 夏 dynasty (traditional dates, ca. 2200–1760 BCE). Most of these sources agree on two general points: *I would like to express thanks to the following friends and colleagues in the field, all of whom read and commented on earlier versions of this essay: David P. Branner, W. South Coblin, Charles Hartman, Victor H. Mair, Axel Schuessler, Xu Yongming 徐永明, and Yan Zheng 嚴正. 1 For reasons that will soon become apparent, I will not suggest how to transliterate or “romanize” the place-name 會稽 until the conclusion of this essay. 2 The dating of the various ancient texts listed here is a complicated issue and far beyond the scope of this brief discussion. Suffice it to say that most China scholars today believe that these works (or parts of them) were composed in the pre-Han period. For reliable information on the dating of individual titles on this list, see the relevant entries in Michael Loewe, ed., Early Chinese Texts: A Bibliographical Guide (Berkeley: The Society for the Study of Early China and the Institute of East Asian Studies, 1993). Most pre-Han textual references to 會稽 are conveniently assembled by Zhang Zhongqing 張仲清 in his useful article “‘會稽’ xinshi” 會稽新釋, Shaoxing wenli xueyuan xuebao 紹興文理學院學報 23.2 (April 2003): 16. 5 James M. Hargett, “會稽: Guaiji? Guiji? Huiji? Kuaiji?” Sino-Platonic Papers, 234 (March 2013) 會稽 is the name of a hill or mountain (shan 山).3 Yu visited 會稽 during his reign as first emperor of the Xia dynasty.