Li Shanlan's Achievements in Scientific Translation and His

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Li Shanlan's Achievements in Scientific Translation and His ISSN 1712-8358[Print] Cross-Cultural Communication ISSN 1923-6700[Online] Vol. 16, No. 1, 2020, pp. 46-56 www.cscanada.net DOI:10.3968/11549 www.cscanada.org Li Shanlan’s Achievements in Scientific Translation and His Contributions to the Modernization of Chinese Sciences WANG Jia [a]; LI Changbao [b] ,* [a] MA student, School of Foreign Languages, Zhejiang University of Finance & Economics, Hangzhou, China. INTRODUCTION [b] Ph.D., Professor, School of Foreign Languages, Zhejiang University of Li Shanlan (1811-1882), also known as Li Renshu, is Finance & Economics, Hangzhou, China. * an outstanding Chinese translator, scientist and educator Corresponding author. in the late Qing Dynasty, who was born in Zhejiang Received 2 December 2019; accepted 1 March 2020 Province and died in Beijing. Li Shanlan grew up from a Published online 26 March 2020 literary family and had received private education since childhood. Endowed with gift and flanked by diligence Abstract as well as patience, Li gradually excelled at mathematics Li Shanlan is a well-known translator, scientist and and astronomy that he can recite the articles he once read. educator in the late Qing Dynasty of China. He The preface to the translation of Euclid’s The Elements published 8 great translation works in his lifetime, (1857) reads: “When I was fifteen years old, I grasped totaling 104 volumes. Li’s translation works encompass the meaning and principle in the six volumes of the old many important fields of modern western sciences -- translation before thinking about the latter nine volumes mathematics, astronomy, mechanics and botany. His which, I think, must be more recondite. It is such a pity erudite knowledge, profound research, and far-sighted that former translators didn’t finish the whole work.” vista mark the translator somebody in the Chinese history. Sporadic descriptions show that Li Shanlan was eager This paper firstly discusses Li Shanlan’s specific scientific to learn advanced knowledge and stand as the proof of translations, and then analyzes and points out that his his determination to begin translating western books great contributions to the modernization of Chinese in the future. Li Shanlan translated a host of scientific sciences. The pioneer Li has not only disseminated masterworks throughout his life including the last nine western scientific knowledge and laid the foundation volumes of Jihe Yuanben (几何原本), eighteen volumes for the disciplinary knowledge system in China, but of Daiweiji Sheji (代微积拾级), thirteen volumes of has also cultivated a large number of talents to meet Daishuxue (代数学), eighteen volumes of Tantian (谈 the development and construction in modern Chinese 天), twenty volumes of Zhongxue (重学), three volumes sciences. Moreover, many scientific terms he translated of Yuanzhui Quxianshuo (圆锥曲线说) and eight and created are still in use today, consistently yielding a volumes of Zhiwuxue (植物学). It is worth mentioning positive effect on the contemporary Chinese sciences and that his translations, especially those over mathematics education. and astronomy, were widely recognized in the late Qing Key words: Li Shanlan; Scientific translation; Mod- Dynasty. Except for one unfinished translation Naiduan ernization of Chinese sciences Shuli (奈端数理), all the other translations were published in Shanghai Mohai Library and Jinling Publishing House, Wang, J., & Li, C. B. (2020). Li Shanlan’s Achievements in Scientific exerting influence widely in China and even overseas. Translation and His Contributions to the Modernization of Chinese Since the end of the 1970s, most studies on Li Shanlan Sciences. Cross-Cultural Communication, 16(1), 46-56. Available in the domestic academia have shed light on the following from: http//www.cscanada.net/index.php/ccc/article/view/11549 three aspects: (1) Studies on Li Shanlan and his co- DOI: http://dx.doi.org/10.3968/11549 translators. Yu Yingji (2007) introduced Li Shanlan and his co-translator’s scientific translation works, holding that they could not be underestimated in terms of translation Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture 46 WANG Jia; LI Changbao (2020). Cross-Cultural Communication, 16(1), 46-56 methods and the translation of modern scientific nouns; Sheji (Gao, 2014), Zhongxue (Nie, 2010) and Yuanzhui Wang Yusheng (1983) discussed Li Shanlan’s activities in Quxianshuo (Gao, 2018), all of which discussed in detail turn with sufficient historical materials in various periods, the times, features and publications of their translated and highly evaluated his translations as a contribution to versions, and their impact on later generations. Although the development of modern sciences and technology in the scholars have made in-depth researches on the above China; Du Xuefeng (2012) explored the co-translation three respects, the research on Li Shanlan’s achievements of Li Shanlan and his closest collaborator Alexander in scientific translation and his contributions to the Wylie, and pointed out that if without Li’s pioneering modernization of Chinese sciences is still insufficient and translations, the development of modern Chinese sciences relatively fragmented. For this reason, this paper attempts would be incomplete; Zhang Bisheng, Qu Anjing and to analyze Li Shanlan’s contributions to the scientific Yao Yuan (2017) also summarized Li Shanlan’s academic modernization of China by probing into his scientific translation achievements, highlighting that translators translation achievements. have their translation features such as scientific selection and collation, and emphasizing that Li is a master of both western studies and academic research; Wang Xiaoqin 1. LI SHANLAN’S ACHIEVEMENTS IN (1999) elaborated on the situation of Li Shanlan’s co- SCIENTIFIC TRANSLATION translator Wylie who stayed in China for more than 30 Li Shanlan devoted his whole life to scientific research, years and his translation of western scientific works in translation, writing and teaching. In terms of translating chronological order. Wang Liqun (2004) indicated that western books, he had a long-term and unique vision Li Shanlan and Wylie kept reversing western prejudice concerning the selection of original texts. Almost all the towards Chinese mathematics and served as a bridge translated western books, in their respective domains, are between Chinese and western cultures. (2) Studies on Li masterpieces, among which he introduced unremittingly Shanlan’s translation background and the influence of his the classics of western mathematics, astronomy, translation works. Li Guofa and Jiang Xian (2005) held mechanics and botany to the lingering China. Not only that Li Shanlan’s translation achievements in mathematics that, Li Shanlan’s many translations were the debuts in once again led the trend of translation and introduction the Chinese translation field at that time, laying a solid of western mathematics and other sciences; Zhang foundation for people in the late Qing Dynasty to acquaint Bisheng (2019) focused on analyzing the originality of Li modern western sciences, and also blazing a bright trail Shanlan in translating scientific terms and their impact on for future generations to further domestic sciences. education in the late Qing Dynasty, and as such affirmed Li’s educational achievements; Yan Chunyu and Li 1.1 The Only Translation Sequel to the Euclidean Weiwei (2015) explored the breakthrough of the concept Geometry Two Hundred Years Later of traditional Chinese mathematics in Daiweiji Sheji, and The Elements is a mathematical monograph of the ancient also pointed out the trait of mathematics in the late Qing Greek mathematician Euclid (330 BC-275 BC). It is also Dynasty: underlining practicality whereas overlooking viewed as a “melting pot” integrated with plane geometry, theories; Zhao Shuanlin (2017) introduced the translation solid geometry, theory of proportion and number theory background of Daishuxue and its terms, stressing that as well as the most widely circulated book in the West many mathematical terms still in use today had been besides the Bible. The Elements enjoys a high reputation shaped early in the late Qing Dynasty; Yu Xingyue (2015) because the book first established a deductive system demonstrated the translation Tantian on the basis of its using axiomatic methods, and has always been regarded reception in China in order to exemplify that the book as a model of rigorous thinking that must be followed. played a decisive role in the modernization of China’s The book’s introduction into China was not an easy astronomy; Guo Jianfu, Yongmei and Shao Wen (2017) story, and some theses (Zhang, 2000; Lan and Zhu, 2003) analyzed the positive effects of experimental applications showed that Euclid’s The Elements had been brought in in Zhongxue while pointing out that the localization the oriental country since the middle of the 13th century of western sciences by the late Qing scholars was not through the communication with Arabic arithmetic and conducive to the long-term scientific development in culture. During the Mongolian period, there were also China to a certain extent; Zhang He (2019) dissected Arabic translations of Euclid’s The Elements in Yuan the positive impact of Zhiwuxue on modern China and Dynasty (Li & Jiang, 2005, pp.52-55). More than three Japan as well as its significant role in the modernization centuries later, the scientist of Ming Dynasty Xu Guangqi of Japanese botany. (3) Studies on the contents of Li (1562-1633) and Italian missionary Matteo Ricci
Recommended publications
  • ON MATHEMATICAL TERMINOLOGY: CULTURE CROSSING in NINETEENTH-CENTURY CHINA the History of Mathematical Terminologies in Nineteent
    ANDREA BRÉARD ON MATHEMATICAL TERMINOLOGY: CULTURE CROSSING IN NINETEENTH-CENTURY CHINA INTRODUCTORY REMARKS: ON MATHEMATICAL SYMBOLISM The history of mathematical terminologies in nineteenth-century China is a multi-layered issue. Their days of popularity and eventual decline are bound up with the complexities of the disputes between the Qian-Jia School who were concerned with textual criticism and the revival of ancient native Chinese mathematical texts, and those scholars that were interested in mathematical studies per se1 (and which we will discuss in a more detailed study elsewhere). The purpose of the following article is to portray the ‘introduction’ of Western mathematical notations into the Chinese consciousness of the late nineteenth century as a major signifying event, both (i) in its own right within the context of the translation of mathematical writ- ings from the West; and (ii) with respect to the way in which the tradi- tional mathematical symbolic system was interpreted by Qing commentators familiar with Western symbolical algebra. Although one might assume to find parallel movements in the commentatorial and translatory practices of one and the same person, nineteenth-cen- tury mathematical activities will be shown to be clearly compartmen- talized. In fact, for the period under consideration here, it would be more appropriate to speak of the ‘reintroduction’ of Western mathematical notations. Already in 1712 the French Jesuit Jean-François Foucquet S. J. (1665–1741) had tried to introduce algebraic symbols in his Aer- rebala xinfa ̅ (New method of algebra). This treatise, which was written for the Kangxi emperor, introduced symbolical 1 In particular, the ‘three friends discussing astronomy and mathematics’ (Tan tian san you dž ) Wang Lai (1768–1813), Li Rui (1763–1820) and Jiao Xun nj (1765–1814).
    [Show full text]
  • The Translation of Modern Western Science in Nineteenth-Century China, 1840-1895
    The Translation of Modern Western Science in Nineteenth-Century China, 1840-1895 David Wright Isis, Vol. 89, No. 4. (Dec., 1998), pp. 653-673. Stable URL: http://links.jstor.org/sici?sici=0021-1753%28199812%2989%3A4%3C653%3ATTOMWS%3E2.0.CO%3B2-Q Isis is currently published by The University of Chicago Press. Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of JSTOR's Terms and Conditions of Use, available at http://www.jstor.org/about/terms.html. JSTOR's Terms and Conditions of Use provides, in part, that unless you have obtained prior permission, you may not download an entire issue of a journal or multiple copies of articles, and you may use content in the JSTOR archive only for your personal, non-commercial use. Please contact the publisher regarding any further use of this work. Publisher contact information may be obtained at http://www.jstor.org/journals/ucpress.html. Each copy of any part of a JSTOR transmission must contain the same copyright notice that appears on the screen or printed page of such transmission. The JSTOR Archive is a trusted digital repository providing for long-term preservation and access to leading academic journals and scholarly literature from around the world. The Archive is supported by libraries, scholarly societies, publishers, and foundations. It is an initiative of JSTOR, a not-for-profit organization with a mission to help the scholarly community take advantage of advances in technology. For more information regarding JSTOR, please contact [email protected]. http://www.jstor.org Sun Mar 2 21:45:07 2008 The Translation of Modern Western Science in Nineteenth-Century China, 1840-1 895 By David Wright* ABSTRACT The translation of Western science texts into Chinese began with the Jesuits in the sixteenth century, but by 1800 their impact had waned.
    [Show full text]
  • Appropriating the West in Late Qing and Early Republican China / Theodore Huters
    Tseng 2005.1.17 07:55 7215 Huters / BRINGING THE WORLD HOME / sheet 1 of 384 Bringing the World Home Tseng 2005.1.17 07:55 7215 Huters / BRINGING THE WORLD HOME / sheet 2 of 384 3 of 384 BringingÕ the World HomeÕ Appropriating the West in Late Qing 7215 Huters / BRINGING THE WORLD HOME / sheet and Early Republican China Theodore Huters University of Hawai‘i Press Honolulu Tseng 2005.1.17 07:55 © 2005 University of Hawai‘i Press All rights reserved Printed in the United States of Amer i ca Library of Congress Cataloging- in- Publication Data Huters, Theodore. Bringing the world home : appropriating the West in late Qing and early Republican China / Theodore Huters. p. cm. Includes bibliographical references and index. ISBN 0-8248-2838-0 (hardcover : alk. paper) 1. Chinese literature—20th century—History and criticism. 2. Chinese literature—20th century—Western influences. I. Title. PL2302.H88 2005 895.1’09005—dc22 2004023334 University of Hawai‘i Press books are printed on acid- free paper and meet the guidelines for permanence and durability of the Council on Library Resources. An electronic version of this book is freely available, thanks to the support of libraries working with Knowledge Unlatched. KU is a collaborative initiative designed to make high-quality books open access for the public good. The open-access ISBN for this book is 978-0-8248-7401-8. More information about the initiative and links to the open-access version can be found at www.knowledgeunlatched.org. The open-access version of this book is licensed under Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International (CC BY- NC-ND 4.0), which means that the work may be freely downloaded and shared for non-commercial purposes, provided credit is given to the author.
    [Show full text]
  • A Comparison of the Spread of the English Translation of Euclidean Geometry in 19Th Century China and Japan†
    A Comparison of the Spread of the English Translation of Euclidean Geometry in 19th Century China and Japan† ∗ ∗∗ SARINA and Ying WANG Abstract In this paper, the authors compare the similarities and differences in the understanding and acceptance of Western geometry during the transformation of mathematics in China and Japan from the traditional mathematics model to the Western one. First, it starts with a detailed introduction to Euclidean geometry as it spread to the late Qing dynasty during the second half of the 19th century and early 20th century. Second, it compares the translations of Chinese and Japanese versions of Euclidian geometry and discusses the history of Western mathematics when it was introduced into the two countries. Third, we compare the relationship between the source books introduced into China and Japan, analyze their impact on the West, and offer reasons as to why the translators chose those particular source books in China and Japan. Finally, this paper ends with a discussion of the concrete influence of the Chinese and Japanese versions in spreading Western geometry and the transformation from the traditional mathematics model to the Western one. Key words: Euclidean geometry, Henry Billingsley, Robert Simson, late Qing dynasty, Meiji era 1. Introduction The famous ancient Greek geometer, Euclid, was the founder of Western mathemat- ics. In the 17th century, Euclidean geometry spread with the Jesuits to China, Japan, and other Asian countries. During the late Ming and early Qing dynasties, the Jesuit Matteo Ricci (1552–1610) and Xu Guangqi (1562–1633) jointly translated Jihe Yuanben, which comprised the first volumes of Euclidean geometry in the East.
    [Show full text]
  • Versus "Chinese Science"
    “Universal Science ” Versus “Chinese Science ”: The Changing Identity of Natural Studies in China, 1850-1930 Benjamin A. Elman Professor of East Asian Studies & History, Princeton University Keywords: China, science, religion, industry, history. Abstract: This article is about the contested nature of “science” in “modern” China. The struggle over the meaning and significance of the specific types of natural studies brought by Protestants (1842-1895) occurred in a historical context in which natural studies in late imperial China were until 1900 part of a nativist imperial and literati project to master and control Western views on what constituted legitimate natural knowledge. After the industrial revolution in Europe, a weakened Qing government and its increasingly concerned Han Chinese and Manchu elites turned to “Western” models of science, medicine, and technology, which were disguised under the traditional terminology for natural studies. In the aftermath of the 1894-95 Sino-Japanese War, Chinese reformers, radicals, and revolutionaries turned to Japanese and Western science as an intellectual weapon to destroy the perceived backwardness of China. Until 1900, the Chinese had interpreted the transition from “Chinese science” to modern, universal scientific knowledge – and its new modes of industrial power – on their own terms. After 1900, the teleology of a universal and progressive “science” first invented in Europe replaced the Chinese notion that Western natural studies had their origins in ancient China, but © Koninklijke Brill NV. Leiden 2003 Historiography East & West 1:1 2 Elman : “Universal Science ” Versus “Chinese Science ” (abstract) this development was also challenged in the aftermath of World War One during the 1923 debate over “Science and the Philosophy of Life.
    [Show full text]
  • An Inquiry Into the History of the Chinese Terms Jiqi (Machine) and Jixie (Machinery)
    ZHANG BAICHUN AN INQUIRY INTO THE HISTORY OF THE CHINESE TERMS JIQI (MACHINE) AND JIXIE (MACHINERY) Within the context of modern mechanical engineering, the Chinese technical terms jiqi (‘machine’, ‘machinery’, ‘apparatus’), and jixie (‘machinery’, ‘mechanism’, ‘mechanical’), have long been given specialist definitions. In ancient China, however, the two terms were rarely used. Drawing on a selection of relevant texts and docu- ments this essay will trace their occurrences and changes of meaning. 1. JI , QI , AND XIE 1. Ji Ji has many meanings in ancient Chinese. In the early period, one of its basic meanings referred to the trigger mechanism on a crossbow, i.e., something with a controlling function. The Eastern Han glossary Shiming ʑ (Explanations of names, ca. 200 AD) mentions the term in the chapter “Shibing” (Explanations concerning the military): “Nu , the crossbow, is [pronounced like] nu , anger. … [it] is also used to refer to the skill of setting something in motion (ji zhi qiao ) or the guardian mechanism (shuji ) of doors and windows by means of which opening and closing are controlled.”1 In the Shuo- wen jiezi ʠ (Describing the pictograms and explaining the compound characters), published around the same time, we read: “Ji: what controls the beginning is called ji. It is written with [the radical] mu ‘wood’; and it is pronounced like ji .” 2 In the late Ming, Wang Zheng described and explained the crossbow and its ‘controlling mechanism’ (ji) in detail in his Xinzhi zhuqi tushuo ̅ (Illustrated explanations on new machines of all kinds) (cf. Figure 1).3 1 Liu Xi .
    [Show full text]
  • KUIL, Vol. 26, 2003, 429-474 the HISTORY of CHINESE
    KUIL, vol. 26, 2003, 429-474 THE HISTORY OF CHINESE MATHEMATICS: THE PAST 25 YEARS ANDREA EBERHARD-BRÉARD REHSEIS (CNRS), France • Ph. D. Program in History • The Graduate Center, CUNY JOSEPH W. DAUBEN Ph. D. Program in History • The Graduate Center, CUNY XU YIBAO Ph.D. Program in History • The Graduate Center, CUNY RESUMEN ABSTRACT El presente artículo presenta los más This paper presents the major accom- importantes logros de la investigacián plishments of research over the past quar- sobre historia de las matemáticas chinas en ter century in the field of Chinese mathe- el ŭltimo cuarto del siglo XX. Comienza matics and its history. We begin with a con una breve panordmica sobre el estado brief overview of the progress of our de conocimientos y las principales figuras knowledge of that history, and the major que realizaron las prirneras contribuciones figures who contributed the fundamental fundamentales antes de 1975 para después early works prior to 1975, and then exam- examinar más detenidamente las aporta- ine more carefully the achievements of the ciones Ilevadas a cabo durante el ŭltimo past quarter century, beginning with a cuarto de siglo: autores europeos, publica- general overview of the subject before ciones en inglés y, finalmente, la extraor- surveying in more detail the contributions dinaria produccián en chino, en su mayor made in the past twenty-five years, first parte tras la Revolución Cultural. by Europeans, then by scholars publishing in English, after which this survey turns to examine the extraordinary production of scholarship written in Chinese, most of it since the end of the Cultural Revolution.
    [Show full text]
  • History of Mathematical Sciences: Portugal and East Asia II (200 Pages)
    SCIENTIFIC PRACTICES AND THE PORTUGUESE EXPANSION IN ASIA (1498-1759) HISTORY OF MTHEMTICAL S C I E NC E S: PORTUGAL AND EAST ASIA I1 University of Macau, China 10 - 12 October 1998 edited by LUIS SARAIVA University of Lisbon, Portugal 1: World Scientific NEW JERSEY * LONDON - SINGAPORE * BElJlNG * SHANGHAI HONG KONG * TAIPEI CHENNAI This page intentionally left blank SCIENTIFIC PRACTICES AND THE PORTUGUESE EXPANSION IN ASIA (1498-1759) HISTORY OF MTH E MTICAL S C I EN C E S: PORTUGAL AND EAST ASIA I1 Scientzfic Committee: Jean Dhombres (CNRS: Paris, France) Catherine Jami (CNRS: Paris, France) Liu Dun (Chinese Academy of Sciences: Beijing, China) Luis Saraiva (Coordinator of the Committee; CMAF: Lisbon, Portugal) Local Organizing Commiffee: Raymond Cheng (Chairman: FST; University of Macau: China) Isabel Loureiro (Co-Chairman: FST; University of Macau: China) Denise Sam (FST; University of Macau: China) Cower design: Claudia Hora, from a painting of Beijing Observatory, published in Revista de Culturn, 21, 1994, Instituto Cultural de Macau. Composition: Carlos Perpktuo FUNDAQ~O CALOUSrE CMAF CL GULBENKIAN I 'M This proceedings is made possible by a joint grant from the Calouste Gulbenkian Foundation, the Portuguese Society of Mathematics (SPM) and the Center for Mathematics and Fundamental Applications (CMAF). Published by World Scientific Publishing Co. Pte. Ltd. 5 Toh Tuck Link, Singapore 596224 USA office: 27 Warren Street, Suite 401-402, Hackensack, NJ 07601 UK ofice: 57 Shelton Street, Covent Garden, London WC2H 9HE British Library Cataloguing-in-PublicationData A catalogue record for this book is available from the British Library. HISTORY OF MATHEMATICAL SCIENCES: PORTUGAL AND EAST ASIA I1 - SCIENTIFIC PRACTICES AND THE PORTUGUESE EXPANSION IN ASIA (1498-1759) Copyright 0 2004 by World Scientific Publishing Co.
    [Show full text]
  • The Years from the Foundation in 1899 to 1914 Are Studied
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by HKU Scholars Hub Mathematics education in East Asia from antiquity to modern Title times Author(s) Siu, MK The 1st International Conference on On-going Research in the Citation History of Mathematics Education, Garðabær, Iceland, 20-24 June 2009, p. 197-208 Issued Date 2009 URL http://hdl.handle.net/10722/224084 This work is licensed under a Creative Commons Attribution- Rights NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License. This is a draft of the text of a talk given in Iceland in June of 2009. A slightly edited version appears in Dig Where You Stand: Proceedings of a Conference on On-going Research in the History of Mathematics Education, Gardabaer, Iceland, June 20-24, 2009, edited by K. Bjarnadottir, F. Furinghetti, G. Schubring (2009), pp.197-208. Mathematics education in East Asia from antiquity to modern times Man Keung SIU Department of Mathematics, The University of Hong Kong, Hong Kong SAR, China Abstract Since the early 1990s the learning process of Asian students brought up in the tradition of the Confucian heritage culture (CHC) has become a much discussed issue. As a consequence the teaching process of Asian teachers in CHC classrooms has attracted the same attention. These two related issues are brought into focus in the so-called “CHC Learner / Teacher Paradox”. It is therefore natural to look at the history of mathematics education in some Asian countries such as China, Japan and Korea. This paper attempts to give an account of this long episode from ancient to medieval to modern times with illustrative examples.
    [Show full text]
  • R ~ 11 J *U2 [The Eastern Spread of Western Learning: Notes on "Various Books"]
    seigaku tozen to Chugoku jijo: 'zassho' sakki i!§ $ * ~ C t:P ~ ~fHfi ; r ~ 11 J *U2 [The Eastern Spread of western Learning: Notes on "Various Books"] Masuda Wataru !tI83 $ Translated by Joshua A. Fogel University of California, Santa Barbara Translator's note. Masuda Wataru (1903-77) graduated from Tokyo University in 1929 with a degree in Chinese philosophy and litera­ ture. In 1931 he went to Shanghai where he was introduced to Lu Xun i}ill by the celebrated Uchiyama Kanzo P'1 ill jG ~ (see the article on Uchiyama by Paul Scott below), owner af the largest Japanese book­ store in China. Masuda was much influenced by his close association with Lu and later devoted years of study to Lu's work. He translated Lu ' s Zhongguo xiaoshuo shi1tie t:P ~ Ij' ~ ~ ~ [Brief History of the Chinese Novel] in the early 1930s and served as an editor and trans­ lator of the 1936-37 Japanese edition of Lu Xun writings. In the postwar years, Masuda wrote much on modern Chinese literature and on Sino-Japanese relations. When the great scholar of Chinese litera­ ture, Takeuchi Yoshimi ¥f[;fqtff (1901-77) passed away (see SJS, II.1, pp. 5-6), Masuda was slated to deliver the eulogy. While speaking, he suffered a heart attack and died. What follows is the first installment in a annotated translation of this seminal work in Sino-Japanese cultural interchange, covering the period from the mid- to late Qing. Much of Masuda's book con­ cerns the transmission or dissemination of texts: hence, the sub­ title.
    [Show full text]
  • YUAN JINMEI/ Aristotelian Logic in China--A Case Study of The
    ARISTOTELIAN LOGIC IN CHINA—A CASE STUDY OF THE CHINESE TRANSLATIONS OF EUCLID’S ELEMENTS Jinmei Yuan Abstract: Chinese logic and Aristotelian logic are very different. The communication between these two language games is generally difficult. But, the attempt to understand the unfamiliar and the novel are commonalities of human beings. To understand different ways of thinking, effort must be made from both sides. The evidence that strongly supports this argument is the discourse between Jesuit and Chinese mathematicians in 17th century China. They applied a common rule, Pointing Out, which make it possible, while doing geometry, for Aristotelian logic to be understood gradually by the Chinese. This dialogue is an excellent example of keeping space open for the sense of wonders. This is the hope for human knowledge. Introduction THIS PAPER discusses how Aristotelian logic was introduced to China via three editions of the translation of Euclid’s Elements, Matteo Ricci and Xu Guangqi, Jihe Yuanben Books 1-VI, 1607; Alexander Wylie and Li Shanlan, Jihe Yuanben Books 1- XV, 1865; and Lan Jizheng and Zhu Enkuan, Jihe Yuanben, 2003. Making the Chinese understand Aristotelian logic is a long and difficult process. Traditional Chinese logic is the logic of the practice; it studies how to distinguish a strong argument from a weak one in a changing world instead of a world with the pre-fixed order. The latter is the presumption of Aristotelian logic. Chinese logic discerns how to define a thing in associations instead of the relations of terms, which are determined in the order of a hierarchical system of classification of genus and species.
    [Show full text]
  • A Cross- Cultural Examination of Individualism and Human Dignity
    THE PRIDE OF THE “COTTON-CLAD”: A CROSS- CULTURAL EXAMINATION OF INDIVIDUALISM AND HUMAN DIGNITY Yang Ye Abstract: Max Weber attributes the rise of modern Western society to Puritanism, noting that the Calvinist Protestant found, in his lonely attempt to communicate directly with God, a sense of human dignity and individualism in agreement with the rational structure of democracy. Weber, however, asserts that Confucianism lacks the Protestant way of thinking and hence cannot help with the rise of a modern Chinese society. This essay finds illustrations of Weber’s theory about the West in European civilian intellectuals who confronted authority with dignity, leading to the contemporary tradition of Western intellectuals “as the author of a language that tries to speak truth to power.” It also challenges Weber’s fallacy about China through a study of the varied attitudes of the individual vs. the state in Daoism, Buddhism and Confucianism, in the formation of a convention known as “the Pride of the Cotton-Clad,” which may play a role in building a state governed by law and justice and a society that respects all its citizens. I THE GERMAN sociologist Max Weber (1864-1920) has attributed the rise of capitalism and the modern Western political and social structure to that of Puritanism, and he has observed that the Calvinist Protestant found in his inner sense of loneliness, in excluding all mediators between himself and God and in trying to communicate directly with God, a sense of human dignity. This in turn brought about a kind of individualism in agreement with the rational structure of modern Western society.
    [Show full text]