Locatives in Kinyarwanda By

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Locatives in Kinyarwanda By Locatives in Kinyarwanda by Jean Paul Ngoboka Thesis submitted in fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Linguistics Programme of the School of Arts, University of KwaZulu-Natal, Durban Supervisor: Professor Jochen Zeller November 2016 Declaration of plagiarism I, Jean Paul Ngoboka, declare that 1. The research reported in this thesis, except where otherwise indicated, is my original research. 2. This thesis has not been submitted for any degree or examination at any other university. 3. This thesis does not contain other persons‟ data, pictures, graphs or other information, unless specifically acknowledged as being sourced from other persons. 4. This thesis does not contain other persons' writing, unless specifically acknowledged as being sourced from other researchers. Where other written sources have been quoted, then: a. Their words have been re-written but the general information attributed to them has been referenced. b. Where their exact words have been used, then their writing has been placed in italics and inside quotation marks, and referenced. 5. This thesis does not contain text, graphics or tables copied and pasted from the Internet, unless specifically acknowledged, and the source being detailed in the thesis and in the References sections. Signed ……………………………. i This thesis is dedicated to my wife, Berthe. ii Acknowledgements First and foremost my greatest thanks are due to my supervisor: Professor Jochen Zeller. I don‟t have words good enough to extend my gratitude to him. Professor Zeller has been my syntax teacher and my supervisor. As my supervisor, he found enough time to discuss my work, which sometimes resulted in long meetings in his office. Without his comments, suggestions, corrections and those long meetings, this thesis would have never become what it is now. I was also privileged to have an office next to his. I am also grateful to Professor Jochen Zeller for taking an interest in me not only as a student but also as a person; he made sure that my stay at the university was comfortable and enjoyable. He made sure that I did not miss any scholarship opportunities. I will also miss the evenings at the Portuguese Restaurant. I would like to express my sincere gratitude to the following people for their contribution to the realisation of this project, directly or indirectly: Professor Laurent Nkusi for his encouragement and guidance on where to find references on Kinyarwanda. Professor Tembue Zembele wa Ololo for encouraging me to pursue my PhD and recommending me for a PhD scholarship, which I eventually secured. Professor Heike Tappe whose encouragement and advice kept my morale high during my stay at the university. Dr Langa Khumalo for allowing me to attend his Corpus Linguistics classes, and his encouragement and willingness to help. The University of KwaZulu-Natal for the doctoral research scholarship in the 2014 and 2015 academic years, which made it possible for me to stay at the university, meet the necessary expenses, and complete my studies. All those who participated in the elicitation process and those who accepted to check some of the data with me during the writing process: Pierre Celestin Kamonyo, Jean de Dieu Munyakazi, Virgie Uwibambe, Joseph Magambo, Louis Gatebuke, Onesphore Majyambere, Jean Bosco Mugisha, Justine Mukagasana, Julienne Mukandayisenga, Jean Marie Vianney iii Bazirake, Modeste Sebera, Denyse Dusabirema, Claudine Muraraneza and 4 anonymous participants. Mrs. Muhle Sibisi and Mr. Njabulo Mnpungose for the discussion of the Zulu examples. My wife, Berthe, and my children, for enduring my long absence during which life became a bit difficult; special thanks to Berthe for her moral support and for successfully playing the role of a mother and father for the time I was away. My friends and former colleagues Juvenal Rubegwa and Patrick Ujwiga for their constant encouragement and regular emails. Innocent Ndateba for accepting to be my host at the university, before I could find my own accommodation. Fellow students for sharing the PhD experience while we were at Howard College: Agness, Rajabu, Donatilla, Clemence, Mado, and Claudine. Last but not least, Mr. Brandon Chetty for editing this thesis. iv Abstract This study, titled Locatives in Kinyarwanda, is about Kinyarwanda, a language spoken in Rwanda and its neighboring countries. It aims to investigate issues related to locatives and locative constructions in Kinyarwanda, namely, locative markers, locative shift, and locative inversion and related constructions. The issues investigated are the following: the syntactic status of the locative markers ku-, mu-, and i- of classes 17, 18, and 19, respectively, and the corresponding locative elements hó, mó and yó; the derivation of locative shift and locative inversion, the question of whether the preposed locative DPs/expressions are base-generated in the preverbal position or whether they are the result of movement from the postverbal position, and whether they are subjects or topics. The study is conducted within the framework of the Minimalist Program, with phase theory and Locality (the Minimal Link Condition) playing a prominent role in my analysis. These theories are complemented by a theory of small clauses as Relator phrases (Den Dikken, 2006, 2007), and incorporation theory (Baker, 1988). The study shows that, despite having the semantic properties of prepositions, syntactically, the Kinyarwanda locative markers ku-, mu-, and i- are determiners similarly to augments and demonstratives. It is shown that the locative elements hó, mó, and yó are clitics and that they are derived either morphologically by combining the locative marker with the pronominal root -ó or syntactically by incorporation of a locative D-head into a functional head that is realized by this pronominal stem. It is shown that locative shift and different types of locative inversion involve a small clause in their derivation. The main claim defended in this thesis is that these constructions are based on the same syntactic configuration and derivational processes: a locative D-head, realized as a locative marker, selects a Locative DP to form a "big" locative DP; when the locative marker incorporates into the functional head that selects the "big DP", the Locative DP moves from the small clause to the specifier of a higher functional head (the so-called Linker in Locative shift constructions, and T in locative inversion constructions). It is also shown that Locative DPs in semantic locative inversion are structural subjects, whereas the preposed locative expressions in formal locative inversion are topics which are base-generated in the left periphery, from where they bind a locative pro in the subject position. v TABLES OF CONTENTS Acknowledgements ........................................................................................................................ iii Abstract ........................................................................................................................................... v List of tables .................................................................................................................................... x List of abbreviations ...................................................................................................................... xi CHAPTER ONE: INTRODUCTION ............................................................................................. 1 1.1 The topic ................................................................................................................................ 1 1.2 Theoretical framework .......................................................................................................... 7 1.3 Background to the Kinyarwanda language ......................................................................... 16 1.4 Outline of the thesis............................................................................................................. 18 CHAPTER TWO: A GRAMMATICAL SKETCH OF KINYARWANDA ............................... 20 2.1 Kinyarwanda phonology ..................................................................................................... 20 2.1.1 Vowels .......................................................................................................................... 20 2.1.2 Consonants ................................................................................................................... 20 2.1.3 Tone and vowel length ................................................................................................. 21 2.2 The Kinyarwanda noun class system .................................................................................. 25 2.2.1 The augment ................................................................................................................. 27 2.2.2 The noun prefixes of classes 1-16 ................................................................................ 29 2.3 The agreement system ......................................................................................................... 31 2.4 The Kinyarwanda locative classes 16, 17, 18, and 19 ......................................................... 33 2.4.1 Locative class 16: ha- ................................................................................................... 33 2.4.2 Locative class 17: ku- ................................................................................................... 35 2.4.3
Recommended publications
  • Guide to Missionary /World Christianity Bibles In
    Guide to Missionary / World Christianity Bibles in the Yale Divinity Library Cataloged Collection The Divinity Library holds hundreds of Bibles and scripture portions that were translated and published by missionaries or prepared by church bodies throughout the world. Dating from the eighteenth century to the present day, these Bibles and scripture portions are currently divided between the historical Missionary Bible Collection held in Special Collections and the Library's regular cataloged collection. At this time it is necessary to search both the Guide to the Missionary / World Christianity Bible Collection and the online catalog to check on the availability of works in specific languages. Please note that this listing of Bibles cataloged in Orbis is not intended to be complete and comprehensive but rather seeks to provide a glimpse of available resources. Afroasiatic (Other) Bible. New Testament. Mbuko. 2010. o Title: Aban 'am wiya awan. Bible. New Testament. Hdi. 2013. o Title: Deftera lfida dzratawi = Le Nouveau Testament en langue hdi. Bible. New Testament. Merey. 2012. o Title: Dzam Wedeye : merey meq = Le Nouveau Testament en langue merey. Bible. N.T. Gidar. 1985. o Title: Halabara meleketeni. Bible. N.T. Mark. Kera. 1988. o Title: Kel pesan ge minti Markə jirini = L'évangile selon Marc en langue kera. Bible. N.T. Limba. o Title:Lahiri banama ka masala in bathulun wo, Yisos Kraist. Bible. New Testament. Muyang. 2013. o Title: Ma mu̳weni sulumani ge melefit = Le Nouveau Testament en langue Muyang. Bible. N.T. Mark. Muyang. 2005. o Title: Ma mʉweni sulumani ya Mark abəki ni. Bible. N.T. Southern Mofu.
    [Show full text]
  • A Linguistic and Anthropological Approach to Isingqumo, South Africa’S Gay Black Language
    “WHERE THERE’S GAYS, THERE’S ISINGQUMO”: A LINGUISTIC AND ANTHROPOLOGICAL APPROACH TO ISINGQUMO, SOUTH AFRICA’S GAY BLACK LANGUAGE Word count: 25 081 Jan Raeymaekers Student number: 01607927 Supervisor(s): Prof. Dr. Maud Devos, Prof. Dr. Hugo DeBlock A dissertation submitted to Ghent University in partial fulfilment of the requirements for the degree of Master of Arts in African Studies Academic year: 2019 - 2020 Table of Contents Acknowledgements ......................................................................................................................... 3 1. Introduction ............................................................................................................................. 4 2. Theoretical Framework ....................................................................................................... 8 2.1. Lavender Languages...................................................................................................... 8 2.1.1. What are Lavender Languages? ....................................................................... 8 2.1.2. How Are Languages Categorized? ................................................................ 12 2.1.3. Documenting Undocumented Languages ................................................. 17 2.2. Case Study: IsiNgqumo .............................................................................................. 18 2.2.1. Homosexuality in the African Community ................................................ 18 2.2.2. Homosexuality in the IsiNgqumo Community
    [Show full text]
  • Marie-Neige Umurerwa
    “For me, switching from one language to another is like switching from one music or rhythm to another, from one tone to another” Hello! My name is Marie-Neige Umurerwa. My family and I live in Lier (a city in the province of Antwerp). I am a Belgian-Rwandan French-speaking. I speak six languages: Kinyarwanda, French, Lingala, Kiswahili, English and Dutch. Thanks to my mother, I have had the opportunity to travel a lot and I lived in different countries. I came to Belgium at the age of 9. That is how I acquired my multilingualism. I have always loved learning languages. For me, switching from one language to another is like switching from one music or rhythm to another, from one tone to another. Depending on what you feel, depending on how you experience things at the moment. For me, language is a translation of emotions. The more languages we speak, the more opportunities we have to access the hearts and emotions of people. Learning one or more languages should be done spontaneously and with pleasure, like a game. The sooner we start learning languages as a child, the more effective it will be. Rwanda has four official languages, and everyone is able to speak more than one language. In a discussion, people easily switch from one language to another. We switch from English to French or from Kinyarwanda to Swahili. After a visit to my home country, I went to a restaurant with my family. The waiter came to take our order. When it was my turn, my eyes were fixed on the menu and without even realizing it I place my order in Kinyarwanda! Of course, my family laughed and when I looked up, I saw the waiter - in shock - asked me; "Excuseer Mevrouw, ik heb niks begrepen, wat zei u?” This situation happens to me often.
    [Show full text]
  • Chapter 16 the Locative Applicative and the Semantics of Verb Class in Kinyarwanda Kyle Jerro University of Texas at Austin
    Chapter 16 The locative applicative and the semantics of verb class in Kinyarwanda Kyle Jerro University of Texas at Austin This paper investigates the interaction of verb class and the locative applicative inKin- yarwanda (Bantu; Rwanda). Previous analyses of applicative morphology have focused al- most exclusively on the syntax of the applied object, assuming that applicativization adds a new object with a transparent thematic role (e.g. Kisseberth & Abasheikh 1977; Baker 1988; Bresnan & Moshi 1990; Alsina & Mchombo 1993; McGinnis 2001; Jeong 2007; Jerro 2015, in- ter alia). I show instead that the interpretation of the applied object is contingent upon the meaning of the verb, with the applied object having a path, source, or goal semantic role with motion verbs from different classes. The general locative role discussed in previous work appears with non-motion verbs. I outline a typology of the interaction of the locative applicative with four different verb types and provide a semantic analysis of applicativiza- tion as a paradigmatic constraint on the lexical entailments of the applicativized variant of a particular verb. 1 Introduction The applicative has been traditionally analyzed as a valency-increasing morpheme which adds a new object and an associated thematic role to the argument structure of a given verb (see Dixon & Aikhenvald 1997 and Peterson 2007 for a typological overview of va- lency-changing morphology cross-linguistically). An example from Kinyarwanda (Ban- tu; Rwanda) is given in (1b), with the applicative morpheme -ir:1 (1) a. Umu-gabo a-ra-ndik-a in-kuru. 1-man 1S-pres-write-imp 9-story ‘The man is writing the story.’ b.
    [Show full text]
  • 1 Parameters of Morpho-Syntactic Variation
    This paper appeared in: Transactions of the Philological Society Volume 105:3 (2007) 253–338. Please always use the published version for citation. PARAMETERS OF MORPHO-SYNTACTIC VARIATION IN BANTU* a b c By LUTZ MARTEN , NANCY C. KULA AND NHLANHLA THWALA a School of Oriental and African Studies, b University of Leiden and School of Oriental and African Studies, c University of the Witwatersrand and School of Oriental and African Studies ABSTRACT Bantu languages are fairly uniform in terms of broad typological parameters. However, they have been noted to display a high degree or more fine-grained morpho-syntactic micro-variation. In this paper we develop a systematic approach to the study of morpho-syntactic variation in Bantu by developing 19 parameters which serve as the basis for cross-linguistic comparison and which we use for comparing ten south-eastern Bantu languages. We address conceptual issues involved in studying morpho-syntax along parametric lines and show how the data we have can be used for the quantitative study of language comparison. Although the work reported is a case study in need of expansion, we will show that it nevertheless produces relevant results. 1. INTRODUCTION Early studies of morphological and syntactic linguistic variation were mostly aimed at providing broad parameters according to which the languages of the world differ. The classification of languages into ‘inflectional’, ‘agglutinating’, and ‘isolating’ morphological types, originating from the work of Humboldt (1836), is a well-known example of this approach. Subsequent studies in linguistic typology, e.g. work following Greenberg (1963), similarly tried to formulate variables which could be applied to any language and which would classify languages into a number of different types.
    [Show full text]
  • Reglas De Congo: Palo Monte Mayombe) a Book by Lydia Cabrera an English Translation from the Spanish
    THE KONGO RULE: THE PALO MONTE MAYOMBE WISDOM SOCIETY (REGLAS DE CONGO: PALO MONTE MAYOMBE) A BOOK BY LYDIA CABRERA AN ENGLISH TRANSLATION FROM THE SPANISH Donato Fhunsu A dissertation submitted to the faculty of the University of North Carolina at Chapel Hill in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Department of English and Comparative Literature (Comparative Literature). Chapel Hill 2016 Approved by: Inger S. B. Brodey Todd Ramón Ochoa Marsha S. Collins Tanya L. Shields Madeline G. Levine © 2016 Donato Fhunsu ALL RIGHTS RESERVED ii ABSTRACT Donato Fhunsu: The Kongo Rule: The Palo Monte Mayombe Wisdom Society (Reglas de Congo: Palo Monte Mayombe) A Book by Lydia Cabrera An English Translation from the Spanish (Under the direction of Inger S. B. Brodey and Todd Ramón Ochoa) This dissertation is a critical analysis and annotated translation, from Spanish into English, of the book Reglas de Congo: Palo Monte Mayombe, by the Cuban anthropologist, artist, and writer Lydia Cabrera (1899-1991). Cabrera’s text is a hybrid ethnographic book of religion, slave narratives (oral history), and folklore (songs, poetry) that she devoted to a group of Afro-Cubans known as “los Congos de Cuba,” descendants of the Africans who were brought to the Caribbean island of Cuba during the trans-Atlantic Ocean African slave trade from the former Kongo Kingdom, which occupied the present-day southwestern part of Congo-Kinshasa, Congo-Brazzaville, Cabinda, and northern Angola. The Kongo Kingdom had formal contact with Christianity through the Kingdom of Portugal as early as the 1490s.
    [Show full text]
  • An African Basketry of Heterogeneous Variables Kongo-Kikongo-Kisankasa
    ISSN 2394-9694 International Journal of Novel Research in Humanity and Social Sciences Vol. 8, Issue 2, pp: (2-31), Month: March - April 2021, Available at: www.noveltyjournals.com An African Basketry of Heterogeneous Variables Kongo-Kikongo-Kisankasa Rojukurthi Sudhakar Rao (M.Phil Degree Student-Researcher, Centre for African Studies, University of Mumbai, Maharashtra Rajya, India) e-mail:[email protected] Abstract: In terms of scientific systems approach to the knowledge of human origins, human organizations, human histories, human kingdoms, human languages, human populations and above all the human genes, unquestionable scientific evidence with human dignity flabbergasted the European strong world of slave-masters and colonialist- policy-rulers. This deduces that the early Europeans knew nothing scientific about the mankind beforehand unleashing their one-up-man-ship over Africa and the Africans except that they were the white skinned flocks and so, not the kith and kin of the Africans in black skin living in what they called the „Dark Continent‟! Of course, in later times, the same masters and rulers committed to not repeating their colonialist racial geo-political injustices. The whites were domineering and weaponized to the hilt on their own mentality, for their own interests and by their own logic opposing the geopolitically distant African blacks inhabiting the natural resources enriched frontiers. Those „twists and twitches‟ in time-line led to the black‟s slavery and white‟s slave-trade with meddling Christian Adventist Missionaries, colonialists, religious conversionists, Anglican Universities‟ Missions , inter- sexual-births, the associative asomi , the dissociative asomi and the non-asomi divisions within African natives in concomitance.
    [Show full text]
  • 1 with Respect to Zulu: Revisiting Ukuhlonipha Hlonipho, to Give Its
    With Respect to Zulu: Revisiting ukuHlonipha Hlonipho, to give its form as a Zulu noun stem, is a form of respectful behavior in speech and action.1 Mentioned in colonial-era documents and other writings since the mid-19th century, it has been widespread in southern Africa, practiced among (at least) the Zulu, Xhosa, Swazi, and Sotho. Recent studies, including several very useful sociolinguistic and ethnographic descriptions, have focused their attention mainly upon isihlonipho sabafazi, the linguistic form of hlonipha associated with women (the isi- prefix implies a way of speaking).2 Indeed, a stereotype of hlonipha as “women’s language” goes back to ethnographic and linguistic literature of decades ago, and is described as a form of linguistic taboo in which a married woman must avoid speaking the name of her father-in-law. It is also often described as “old” or “traditional,” or even vanishing. While the existence and prominence of this stereotype is of interest in itself, the practice of ukuhlonipha (the general term, with infinitive prefix) is much wider than much of the literature on it recognizes. To focus solely on “women’s language” is to excise a wider frame of social, semiotic, and somatic meaning. Hlonipha is not only about language; bodily posture, comportment, and clothing are part of it too. Moreover, a narrow focus on “women’s language” implies ignoring hlonipha as practiced by men, as well as the practice of praise-performance (bonga), which, we propose, is the semiotic complement to hlonipha and joins with it in a broader Zulu notion of “respect.” The cultural background to these practices, we argue, is an ideology of language and comportment that understands performances of all kinds, including linguistic utterances, fundamentally as actions of the body.3 1 Focusing first on isihlonipha, we argue that the linguistic practice is itself seen as bodily activity in a Zulu ideology of language, and we explore the semiotic connection with other forms of respectful bodily comportment.
    [Show full text]
  • PDF Description
    THE BIBLE COLLECTION 1 . 2 . THE BIBLE COLLECTION Large collection of missionary publications in ca. 100 languages. West Africa, India, etc., 1681–1991. Significant collection of 333 bibles, expositions, scriptural lessons, biblical school primers, and other extremely rare products of missionary presses. Many items unre- corded in Darlow & Moule, and several important 19th century works unrecorded in the OCLC database of worldwide libraries. The collection’s main strengths lie in 19th and early 20th century publications produced for/in Africa and India (some 89 Indian and 58 African works) as well as hundreds of 20th century works in almost 80 further languages, ranging from Rarotongan to Miskito. Generally in original or pe- riod bindings and often with ownership markings of missionary societies, the collec- tion paints a fascinating picture of missionary efforts of the 19th and 20th centuries. Highlights include an extremely rare edition of the New Testament printed in Tranquebar, South India in the Tamil language in 1758 by a Danish missionary, Bar- tholomaeus Ziegenbalg (this very copy fetching nearly $4000 at Sotheby’s in 2000), and a wonderful colour-illustrated edition of Bunyan’s Pilgrim’s Progress translated into the Niger-Congo (Dualla) language in 1885. More than simply offshoots of the colonial enterprise, missionary movements set up their own presses in colonies such as Cameroon and Calcutta and began printing ti- tles such as the present ones, usually in runs of 1000 copies or less. These publications often represent the first appearance of native languages in print form, shaping future efforts at graphic and textual representation of mainly spoken languages.
    [Show full text]
  • Central Africa, 2021 Region of Africa
    Quickworld Entity Report Central Africa, 2021 Region of Africa Quickworld Factoid Name : Central Africa Status : Region of Africa Land Area : 7,215,000 sq km - 2,786,000 sq mi Political Entities Sovereign Countries (19) Angola Burundi Cameroon Central African Republic Chad Congo (DR) Congo (Republic) Equatorial Guinea Gabon Libya Malawi Niger Nigeria Rwanda South Sudan Sudan Tanzania Uganda Zambia International Organizations Worldwide Organizations (3) Commonwealth of Nations La Francophonie United Nations Organization Continental Organizations (1) African Union Conflicts and Disputes Internal Conflicts and Secessions (1) Lybian Civil War Territorial Disputes (1) Sudan-South Sudan Border Disputes Languages Language Families (9) Bihari languages Central Sudanic languages Chadic languages English-based creoles and pidgins French-based creoles and pidgins Manobo languages Portuguese-based creoles and pidgins Prakrit languages Songhai languages © 2019 Quickworld Inc. Page 1 of 7 Quickworld Inc assumes no responsibility or liability for any errors or omissions in the content of this document. The information contained in this document is provided on an "as is" basis with no guarantees of completeness, accuracy, usefulness or timeliness. Quickworld Entity Report Central Africa, 2021 Region of Africa Languages (485) Abar Acoli Adhola Aghem Ajumbu Aka Aka Akoose Akum Akwa Alur Amba language Ambele Amdang Áncá Assangori Atong language Awing Baali Babango Babanki Bada Bafaw-Balong Bafia Bakaka Bakoko Bakole Bala Balo Baloi Bambili-Bambui Bamukumbit
    [Show full text]
  • Institut Für Ethnologie Und Afrikastudien Department of Anthropology and African Studies
    Johannes Gutenberg-Universität (JGU) Mainz Johannes Gutenberg University (JGU) Mainz Fachbereich 07 – Geschichts- und Kulturwissenschaften Faculty of Historical and Cultural Studies Institut für Ethnologie und Afrikastudien Department of Anthropology and African Studies Jahresbericht 2019 Annual Report 2019 Impressum Institut für Ethnologie und Afrikastudien http://www.ifeas.uni-mainz.de Fachbereich 07 – Geschichts- und Kulturwissenschaften Johannes Gutenberg-Universität Mainz Managing editors: Tom Simmert and Christine Weil Cover: Passing the future: on the shore of the “Eco Atlantic City” construction site, an artificial peninsula currently built in Lagos, Nigeria. Photo by Matthias Krings, September 2019. Print: Hausdruckerei der Universität Mainz CONTENTS INTRODUCTION ................................................................................................................................ 1 ABOUT THE DEPARTMENT OF ANTHROPOLOGY AND AFRICAN STUDIES ............................... 3 Degree programmes offered at the department .............................................................................. 3 Publications of the department ....................................................................................................... 4 Research facilities in the department .............................................................................................. 6 Jahn Library for African Literatures ................................................................................................. 7 African Music Archives
    [Show full text]
  • Diteng Tsa Ditlhopha Tsa Maina a Bantu: Ntlhathakanelo E Le Mo Setswaneng
    Diteng tsa ditlhopha tsa maina a Bantu: Ntlhathakanelo e le mo Setswaneng ‘The Semantics of Bantu Noun Classes: A Focus on Setswana’ A thesis submitted in fulfilment of the requirements for the degree of Master of Arts at Rhodes University by Oboitshepo Tladi January 2020 Supervisor: Professor Silvester Ron Simango Abstract The present study investigated the semantic classification of the Setswana noun class system. This enquiry falls under the broad area of the noun classification system in Bantu languages, psycholinguistics and lexicogrpahy. Specifically it explores the basis of noun classification in Setswana making indications that Setswana noun classification is based on a partial semantic classification. Data for the study was drawn from the Setswana Oxford Dictionary. Sixty Setswana nouns, from class 1, 3, 5, and 7, were selected and analysed and then grouped into semantic categories (i.e., PERSON, DEROGATION, TRANSPORATION and so forth). The study adopted Kgukutli’s (1994) semantic classification in performing the dictionary analysis. The rest of the data was drawn from the intuitions of thirty-nine contemporary speakers of Setswana, with the aid of a linguistic test which was fashioned according to Selvik’s (2001) psycholinguistic test. The language test required participants to match the predetermined Setswana definitions with hypothetical Setswana nouns with selected class prefixes attached to them. The results from the empirical study showed that speakers were associating prefixes to certain semantic values, suggesting that each noun class had specific semantic content that was unique to that class. The semantic categories created through the dictionary analysis were then compared to those given by the thirty-nine Setswana speakers, to analyse whether there were any similaritires in the semantic classification of the noun classes.
    [Show full text]