THE CONVERSO and the SPANISH PICARESQUE NOVEL Deborah Skolnik Rosenberg the Spanish Picaresque Novel Begins to Flourish a Little

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

THE CONVERSO and the SPANISH PICARESQUE NOVEL Deborah Skolnik Rosenberg the Spanish Picaresque Novel Begins to Flourish a Little THE CONVERSO AND THE SPANISH PICARESQUE NOVEL Deborah Skolnik Rosenberg The Spanish picaresque novel begins to flourish a little more than a cen- tury after the last Jews either converted or left Spain in the wake of the 1492 Edict of Expulsion. Following the publication of Lazarillo de Tormes in 1554, subsequent picaresque works do not appear until the late 1500s. The success of the Guzmán de Alfarache (Part I: 1559, Part II: 1604), which had twenty-six editions of its fijirst part in the fijive years after publication, led to around twenty picaresque works over the next few decades. The picaresque took many forms during this period, including “traditional” pícaros in the vein of Guzmán, female pícaras such as Justina of the Libro del entretenimiento de la pícara Justina (1605) and Elena of La ingeniosa Elena, hija de la Celestina (1614), or the pious hero of La vida del escudero Marcos de Obregón (1618).1 The same years of the picaresque trajectory marked the culmination of centuries of radical change for conversos, those descendants of Jews who had converted to Catholicism in previous generations.2 No individuals openly practiced Judaism in Spain any longer, and the conversos formed a group that had relinquished their ancestral religion at various historical moments of tragedy. Many Jewish families had decided to convert during a marked rise in violence against them in the latter half of the fourteenth century. Christians blamed Jews for the Black Death that plagued the Iberian peninsula in the 1300s and accused them of murdering Christian children to use their blood in ritualistic ceremonies. The Seville riots in the summer of 1391, when around four thousand Jews were murdered, led to further violence throughout Andalusia, Castile, and Aragon. Many of 1 La ingeniosa Elena was published in a shorter version in 1612. 2 Scholars from diffferent disciplines employ various terms to refer to the converts from Judaism to Christianity and their descendants; I have chosen “converso” because it is the most common and neutral term used by literary scholars today. Some other terms trans- mit derogatory connotations that I do not wish to perpetuate, such as the probable refer- ence to swine in the term “marrano.” Judaic scholars often use “anusim,” a Hebrew word meaning “coerced ones,” yet this term is not generally used by scholars of Spanish litera- ture. Although many converts from Islam and their descendants also inhabited early mod- ern Spain, historical and scholarly usage diffferentiates the term for converts from Judaism as “conversos” and the term for converts from Islam as “moriscos.” 184 deborah skolnik rosenberg the Jews who escaped harm chose conversion to avoid more problems, while ecclesiastic campaigns in the late fourteenth and early fijifteenth centuries caused other Jews to convert to Catholicism. Jews and conversos weathered additional bouts of violence in the fijif- teenth century, both from continued anti-Semitic riots against Jews—as in the Toledo uprisings of 1449—or the punishment and execution of con- versos charged with Judaizing by the Inquisition after its establishment in Spain in 1478. Those Jews who had not yet converted encountered increas- ing societal obstacles to their coexistence with Christians, as laws com- pelling Jews to live in separate quarters were enforced in the late 1400s. The Edict of Expulsion signed by King Ferdinand and Queen Isabella on March 31, 1492, attempted to eradicate Jewish practice completely in the pursuit of religious cohesion and economic profijit after the Reconquest. It decreed that all Jews must either convert or leave Castile and Aragon within four months. Estimates of the numbers of Jews and conversos in Spain on the eve of the Expulsion vary widely. Historians approximate that the converso population already numbered around 225,000 to 600,000 before 1492. They estimate that from 40,000 to more than 1,000,000 non- converted Jews chose to leave Spain after the Edict, mostly for Portugal or Northern Africa, and they place the numbers of converts in 1492 anywhere from 20,000 to 240,000. In any case, even using the most conservative fijig- ures we can conjecture that at least about a quarter million converts from Judaism to Catholicism lived in Spain at the beginning of the sixteenth century among a general population that totaled seven to nine million.3 By the time that the picaresque novel became popular, then, conversos had lived for more than one hundred years without any Jewish neighbors. Many converso families had assimilated into mainstream Spanish society, achieving important posts in the government and Church or titles of nobility, despite laws that discouraged these positions of power. Most conversos in the late 1500s practiced Catholicism with no vestigial ties to 3 See David M. Gitlitz, Secrecy and Deceit: The Religion of the Crypto-Jews (Philadelphia: Jewish Publications Society, 1996), 73–80 for an overview of scholarly estimates on the converso and Jewish populations in Spain at the time of the Expulsion. Gitlitz believes that the most reliable numbers culled from the historical scholarship are: 225,000 conversos in pre-1492 Spain; 100,000–160,000 Jews expelled in 1492; and 25,000–50,000 Jews converted in 1492. See also Haim Beinart, The Expulsion of the Jews from Spain (Oxford: Littman Library of Jewish Civilization, 2002), 284–90 for analysis of contemporary historical accounts of the number of Jews expelled, and Appendix B, “Jewish and Converso Population in Fifteenth-Century Spain” in Norman Roth, Converso, Inquisition, and the Expulsion of the Jews from Spain (Madison: University of Wisconsin Press, 1995), 328–32..
Recommended publications
  • Judaeo-Converso Merchants in the Private Trade Between Macao and Manila in the Early Modern Period
    JUDAEO-CONVERSO MERCHANTS IN THE PRIVATE TRADE BETWEEN MACAO AND MANILA IN THE EARLY MODERN PERIOD LÚCIO DE SOUSA Tokyo University of Foreign Studiesa ABSTRACT The present paper intends to contribute with new information to a reconstruction of the Sephardic presence in the Macao–Manila commer- cial network. For this purpose, in the first place, we intend to trace the pro- file of the Judaeo-converso merchants arriving in China and the Philippines and to reconstruct the commercial networks to which they belonged during the 16th and early 17th centuries. Keywords: Jewish Diaspora, commercial networks, Macao–Manila JEL Codes: N15, N16 RESUMEN El presente artículo tiene la intención de contribuircon información nueva a una reconstrucción de la presencia sefardí en la red comercial Macao– Manila. Para este fin, el trabajo rastrea el perfil de los comerciantes Judaeo- conversos que viven en China y Filipinas y reconstruye las redes comerciales a las que pertenecieron durante el siglo XVI y principios del siglo XVII. Palabras clave: Diáspora judía, redes comerciales, Macao-Manila a School of International and Area Studies, Tokyo University of Foreign Studies, Fuchu, Tokyo 183-8534, Japan. [email protected] Revista de Historia Económica, Journal of Iberian and Latin American Economic History 519 Vol. 38, No. 3: 519–552. doi:10.1017/S0212610919000260 © Instituto Figuerola, Universidad Carlos III de Madrid 2019. This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution licence (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted re-use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
    [Show full text]
  • LA CELESTINA (Fernando De Rojas, 1499) I. Cultural Background
    LA CELESTINA (Fernando de Rojas, 1499) I. Cultural background: Renaissance (El Renacimiento) in Europe ** Extracted from The New Encyclopedia Americana (International Edition) A. Definition: Originally a French word whose literal meaning is rebirth, the term has been applied metaphorically to a wide variety of phenomena ranging from an experience in the life history of an individual to the characterization of the culture of an entire epoch. Although “renaissance” is used to describe cultural “rebirth” or “flowering” of widely different times and places (Byzantine renaissance, Carolingian renaissance, American renaissance), these usages are derived by analogy from the most common meaning of the word. As a proper noun, Renaissance is usually applied to the civilization of Europe, particularly that of Italy, in the period from the 14th through the 16th century. This usage implies not only that European civilization during these centuries enjoyed a particularly brilliant cultural outburst but also that this age marks a decisive turn in historical evolution, the end of the Middle Ages and the beginning of modern times. B. History of the concept: The idea of “rebirth” was common in both classical and Christian sources. Greek and Roman mythology and religion contained frequent instances of sudden miraculous renewals of power in the lives of individual heroes. With Christianity, these ideas took on a spiritual emphasis, and it became a commonplace from the time of the Gospels onward to speak of the rebirth of a soul in Christ. Elements of both traditions were combined in early thinking about the Renaissance. Speaking of the humanists’ perception of a rebirth, in the 14th and 15th centuries in Italy there appeared a vivid consciousness of novelty in contemporary achievement in arts and letters.
    [Show full text]
  • 413-428 “Wining and Dining at Celestina's Table in Fernando De Ro
    Montserrat Piera 413 “Wining and Dining at Celestina’s Table in Fernando de Rojas’ Tragicomedia de Calisto y Melibea” Montserrat Piera Temple University The act of procuring food and beverage and the depiction of the spaces where food is exchanged and consumed are ubiquitous in the historical and literary archive and their impact is felt cognitively and epistemologically as well as sociologically. Notwithstanding this intrinsic centrality, the scrutiny of the various aspects of the materiality of food and drink continue to remain as relatively marginal topics within scholarly discourse. In the last few decades, nevertheless, scholarly interest in food and eating has extraordinarily increased and attention has been devoted to the dynamics of social relations as enacted in communal meals and banquets.1 Thus, remarkably, even though in Plato’s Gorgias Socrates had openly disparaged rhetoric in comparison to dialectic by equating the first to mere and base cooking, it is in the milieu of an eating and drinking feast that the most famous of Plato’s dialectical dialogues takes place: the Symposium. Paul Friedlander affirmed in 1969: “Someday when the history of Platonism is written, one of its most important chapters will have to deal with the influence of the Symposium on later ages” (3, 33-34). It is my impression that he is right in more ways than one: not only has Plato’s dialogue been more influential than we have hitherto admitted in medieval culture, but the act itself of the symposium2 and its performance have also been conceptually an important component of the development of cultural discourse throughout the medieval and early modern period as well as a trope of the process of acquiring knowledge through conversation coupled, of course, with the imbibing of wine.
    [Show full text]
  • The Libro Verde: Blood Fictions from Early Modern Spain
    INFORMATION TO USERS The negative microfilm of this dissertation was prepared and inspected by the school granting the degree. We are using this film without further inspection or change. If there are any questions about the content, please write directly to the school. The quality of this reproduction is heavily dependent upon the quality of the original material The following explanation of techniques is provided to help clarify notations which may appear on this reproduction. 1. Manuscripts may not always be complete. When it is not possible to obtain missing pages, a note appears to indicate this. 2. When copyrighted materials are removed from the manuscript, a note ap­ pears to indicate this. 3. Oversize materials (maps, drawings, and charts) are photographed by sec­ tioning the original, beginning at the upper left hand comer and continu­ ing from left to right in equal sections with small overlaps. Dissertation Information Service A Bell & Howell Information Company 300 N. Zeeb Road, Ann Arbor, Michigan 48106 Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. UMI Number: 9731534 Copyright 1997 by Beusterien, John L. All rights reserved. UMI Microform 9731534 Copyright 1997, by UMI Company. All rights reserved. This microform edition is protected against unauthorized copying under Titic 17, United States Code. UMI 300 North Zeeb Road Ann Arbor, MI 48103 Reproduced with permission
    [Show full text]
  • Love and Chastity in Two Early English Versions of La Celestina
    LOVE AND CHASTITY IN TWO EARLY ENGLISH VERSIONS OF LA CELESTINA Ana María Murillo Murillo University of Zaragoza La Celestina was first published as a comedy in 1499 and as a tragicomedy in 15001 and had a very fast and fruitful translation into other languages. It was well known and much quoted, either as an inmoral or as a great book. In this movement of fervour for the work of Fernando the Rojas, a play that merges several tendencies (the moralist of the interlude and that of the Humanist Comedy) appears in England in about 1525: Calisto and Melebea printed by John Rastell.2 1 The first known edition of the comedia was published in Burgos in 1499 as an anonymous work under the title Comedia de Calisto y Melibea. The work was reedited and subject to modification (ed. of Salamanca, Toledo, Sevilla ... ) until it reached its definitive form as a tragicomedy in 1502. This final redaction consisted of twenty-one acts, five more than the comedia. These new five acts are interpolated between acts fourteen and fifteen and it is here that the meeting between Calisto and Melibea, which brings about the tragedy, takes place. 2 John Rastell combined his law career (he was an utter barrister) with a printing business. In about 1525 he published three plays: Calisto and Melebea, Gentlenesss and Nobility and Four Elements in one volume entitled The Nature of the Four Elements. It was thought that the anonymous interlude Calisto and Melebea was translated from Italian (Menéndez Pelayo, Underhills, Chambers) and also that the translator worked with an early English version (Reed).
    [Show full text]
  • The Legacy of the Inquisition in the Colonization of New Spain and New Mexico C
    University of Texas at El Paso DigitalCommons@UTEP Student Papers (History) Department of History 5-11-2012 Lobos y Perros Rabiosos: The Legacy of the Inquisition in the Colonization of New Spain and New Mexico C. Michael Torres [email protected] Follow this and additional works at: http://digitalcommons.utep.edu/hist_honors Comments: Master's Seminar Essay Recommended Citation Torres, C. Michael, "Lobos y Perros Rabiosos: The Legacy of the Inquisition in the Colonization of New Spain and New Mexico" (2012). Student Papers (History). Paper 2. http://digitalcommons.utep.edu/hist_honors/2 This Article is brought to you for free and open access by the Department of History at DigitalCommons@UTEP. It has been accepted for inclusion in Student Papers (History) by an authorized administrator of DigitalCommons@UTEP. For more information, please contact [email protected]. LOBOS Y PERROS RABIOSOS: The Legacy of the Inquisition in the Colonization of New Spain and New Mexico Cheryl Martin, PhD. Master’s Seminar Essay May 11, 2012 C. Michael Torres 1 It is unlikely that any American elementary school student could forget the importance of the year 1492, as it immediately brings to mind explorer Christopher Columbus, his three tiny sailing ships and the daring voyage of discovery to the New World. Of no less importance was what historian Teofilo Ruiz of UCLA has called the Other 1492, the completion of the Reconquista (Reconquest) of the Moorish kingdoms in Iberia, and the expulsion of the Jews from Spain by the Catholic Monarchs Ferdinand II of Aragón, and Queen Isabella of Castile.1 These seemingly unconnected events influenced the history and economy of Spain and Europe, setting in motion the exploration, immigration, and colonization of the Americas which gave rise to Spain‟s Golden Age.
    [Show full text]
  • El Problema Converso. Una Aproximación Historiográfica (1998-2008)
    EL PROBLEMA CONVERSO. UNA APROXIMACIÓN HISTORIOGRÁFICA (1998-2008) ISABEL MONTES ROMERO-CAMACHO* Resumen La aproximación historiográfica al problema converso plantea ciertas dificultades, debidas tanto al in- terés que el tema ha suscitado en su ya larga trayectoria, como a su gran carga polémica que, muchas veces, transciende los límites de la historia científica, hasta llegar a convertirse en una de las cuestiones que más han llamado la atención de los historiadores, de otros especialistas y del público ilustrado, en general. Todo ello ha dado –y sigue dando- lugar a una gran producción bibliográfica, que, por lo que respecta al periodo comprendido entre 1998-2008, hemos intentado seleccionar y reseñar de acuerdo a grandes variables, relativas tanto a los hechos, como a los hombres y a la polémica que en- frentó a judeoconversos y cristianos viejos en el tránsito de la Edad Media al Renacimiento, cuyas con- secuencias, sin duda, marcaron profundamente el devenir histórico de la España moderna. Palabras Claves Proble ma Converso, Historiografía Reciente. Polémica Abstract Th e historiographical approach to the convert problem raises some difficultuies. This is due as much to the interest that the mater has aroused during his long career, as to his great controversy which often transcends the limits of scientific history; so it has got to be one of the questions which have at- tracted more attention of the historians, specialists and the erudite public in general. All this has given and still gives-rise an important bibliographical production, which, whith regard to the period bet- ween 1998 and 2008, we have tried to select and review according the great variables.
    [Show full text]
  • 1492 Reconsidered: Religious and Social Change in Fifteenth Century Ávila
    1492 RECONSIDERED: RELIGIOUS AND SOCIAL CHANGE IN FIFTEENTH CENTURY ÁVILA by Carolyn Salomons A dissertation submitted to Johns Hopkins University in conformity with the requirements for the degree of Doctor of Philosophy Baltimore, Maryland May 2014 © 2014 Carolyn Salomons All Rights Reserved Abstract This dissertation is an assessment of the impact of the expulsion of the Jews from Spain in 1492 on the city of Ávila, in northwestern Castile. The expulsion was the culmination of a series of policies set forth by Isabel I of Castile and Ferdinand II of Aragon regarding Jewish-Christian relations. The monarchs invoked these policies in order to bolster the faith and religious praxis of Catholics in the kingdoms, especially those Catholics newly converted from Judaism. My work shows how the implementation of these strategies began to fracture the heretofore relatively convivial relations between the confessional groups residing in Ávila. A key component of the Crown’s policies was the creation of a Jewish quarter in the city, where previously, Jews had lived wherever they chose. This transformation of a previously shared civic place to one demarcated clearly by religious affiliation, i.e. the creation of both Jewish and Christian space, had a visceral impact on how Christians related to their former neighbors, and hostilities between the two communities increased in the closing decades of the fifteenth century. Yet at the same time, Jewish appeals to the Crown for assistance in the face of harassment and persecution were almost always answered positively, with the Crown intervening several times on behalf of their Jewish subjects. This seemingly incongruous attitude reveals a key component in the relationship between the Crown and Jews: the “royal alliance.” My work also details how invoking that alliance came at the expense of the horizontal alliances between Abulense Jews and Christians, and only fostered antagonism between the confessional groups.
    [Show full text]
  • Conversos and the Spanish Inquisition
    Conversos and the Spanish Inquisition By David M. Gitlitz University of Rhode Island (edited from an interview by David Rabinovitch) The End of Tolerance Spain had an enormous Jewish community in the middle ages and toward the end of the 14th century large numbers of them were converted to Catholicism. A “converso” is literally someone who was formerly Jewish and is now Catholic. They converted for all kinds of reasons. Some of them were forced; some of them went willingly into Catholicism. The term converso was applied not only to the generation that converted but also to their children and their grandchildren and on down through the generations. In 1391 there were terrible riots sweeping across southern Spain. People were offered the choice of converting or being killed. Some 20,000 converted under those circumstances. They had no intention of becoming Catholic. They were not educated in Catholicism and they went on living their Jewish lives as they wanted. Twenty years later there were a series of preaching campaigns run by the Dominicans, which converted many tens of thousands of Jews, largely by persuasion. These people were interested in becoming Catholic, of joining the mainstream Catholic society, and they were given open access to jobs and to possibilities that they’d never had before. By the time the Inquisition was founded, a couple of gen- erations later, there were the children and grandchildren of people who had been converted with no intention of becom- ing Catholics and others who had, who were the grandchildren of people who were trying very hard to put their Jewish past behind them - all of them in extended families with people who were still Jewish.
    [Show full text]
  • ALAN DEYERMOND Alan David Deyermond 1932–2009
    ALAN DEYERMOND Alan David Deyermond 1932–2009 I ALAN DEYERMOND’S DEATH on 19 September 2009 at the age of 77 brought both bewilderment and grief to friends and colleagues the world over.1 Those who had known and been enriched by that exuberant concentra- tion of fierce intellectual curiosity, prodigious memory, inexhaustible mental energy, unremitting focus, obstinacy, integrity and kindness, felt his going as a loss of substance in their own lives. Those who knew him as a fellow-Hispanist were aware of the deprivation as something not simply personal but professional and strategic. Even at this distance, it remains 1 The following, especially valuable as sources for this memoir, are cited below in abbreviated form: Obituaries: Jane Connolly, ‘ “Amigo de sus amigos . qué seso para discretos”: In memoriam Alan David Deyermond’, La Corónica, 38.1 (Fall, 2009), 6–40 at 7–18 (hereafter: JC). Tributes by David Hook and Ralph Penny at the Queen Mary, University of London memorial service, 29 January 2010 (QM tributes). Joseph T. Snow (with M. R. Menocal and S. G. Armistead), ‘Memoir of Alan Deyermond for the Medieval Academy of America’ (MAA Memoir). Interviews: by Spanish Embassy cultural staff, ‘Galería: Alan David Deyermond’, Donaire, 8 (June 1997), 93–104 at 100–4 (Donaire, 1997). by Juan Cruz for El País, 23 April 2006 (El País, 2006). Online: <http://www.cervantesvirtual.com/portales/alan_deyermond/>. Biblioteca Virtual Cervantes commemorative site, edited by Alberto Montaner Frutos. Includes updated (2011) version of Rafael Beltrán, ‘Alan Deyermond: tradición y renovación en los estudios medievales hispánicos’ (originally 2002) (BVCervantes).
    [Show full text]
  • The Writings of the Converted Jews of Medieval Spain
    THE AMBIVALENT CONVERSO CONDITION. A REVIEW-ARTICLE OF THE EVOLUTION OF CONVERSO LITERATURE: THE WRITINGS OF THE CONVERTED JEWS OF MEDIEVAL SPAIN E. Michael Gerli University of Virginia he pivotal role played by conversos (Christians who descended from Jews, or who were themselves recently converted from TJudaism) in Medieval and early modern Spanish culture is undeniable, particularly in the fifteenth century. Although in Iberia Jews had converted to Christianity throughout the Middle Ages, it was in the fifteenth century in the kingdoms of Castile and Aragón that conversions became widespread, both cause and consequence of profound social, political, and cultural change. Estimates of the number of conversions in Castile during the fifteenth century range from a conservative figure of 300,000 (Domínguez Ortiz 141) to a startling one of 600,000-700,000 (Netanyahu 234-45). Whichever number one chooses, however, it is clear that by the middle of the fifteenth century Castile had emerged as a Christian-converso kingdom whose population was confronted daily with vital questions of religious and cultural change and social, as well as personal identity. The conversos, especially in the period from 1391 up to the promulgation of the Toledo statutes on purity of blood on June 5, 1449, constituted a large, new, socially ambiguous group in Castilian life. Given their tenuous circumstances, they and their immediate descendants were, as a result of conversion, faced with the problematic of belonging—of assimilation, social transformation, and recognition by their “Old” Christian coreligionists. Contrary to medieval Jews who lived as outsiders and formed part of a corporate body consisting of a group of permanent ‘others’ that existed detached from the Christian community, conversos were faced with the dilemma of forging strategies to overcome their forebears’ traditional condition of estrangement: to find ways in which to craft and negotiate new identities of likeness rather than divergence.
    [Show full text]
  • Doubt in Fifteenth-Century Iberia1
    Doubt in Fifteenth-Century Iberia 283 Chapter 10 Doubt in Fifteenth-Century Iberia1 Stefania Pastore In Jean Bodin’s Démonomanie there is a fascinating description of a strange sort of possession: a possession by doubt. Bodin talks of this possession as something which happened to a friend of his. A daemon often came to him in the early morning and somehow planted the seeds of doubt, forcing him to ‘open the Bible to find which, of all the debated religions, is the true one’.2 This account took place in France in around 1567, as the country was being ripped apart by religious warfare. Bodin, as one of the foremost theorists of absolut- ism, would eventually put forward an external and strictly political solution to this conflict, allowing the daemon of doubt to roam free only within his con- science. Slightly later, at the opposite end of the country, from his retirement in Bordeaux, Michel de Montaigne would, reflecting on war and religious plural- ism, propose a path to relativism very close to that suggested by the champion of religious tolerance Sébastien Castellion. We are used to seeing in Montaigne, in the reflections of Sébastien Castellion or in the drastic solution put into practice by Bodin, the roots of the history of doubt and tolerance, of the path to modernity taken by a West that is faced for the first time with a divided Christianity and a multi-confessional society. Here, nation no longer equals religion, and the idea of political and religious unity within a Christian universalism has been tragically torn asunder by the Reformation’s spread across Europe.
    [Show full text]