LA PRIMA LINEA: LA MARMOLADA

3.1.6: Partenza della teleferica per Dos di Landro. Raccolta I. Carretta. 3.1.6: Bodenstation der Seilbahn nach Dos di Landro. Fotosammlung I. Carretta. 3.1.6: Starting point of the cableway for Dos di Landro. I. Carretta collection.

3.1.1: Fronte della Marmolada. Ricoveri austriaci nel 3.1.4: Fronte della Marmolada. Galleria nel ghiaccio. 1916/17. Kriegsarchiv Vienna. ghiaccio 1916/17. Kriegsarchiv Vienna. 3.1.1: Kampfraum Marmolata. Unterkünfte im Eisstollen. 1916/17. 3.1.4: Kampfraum Marmolata. Eisstollen 1916/17. Kriegsarchiv Wien. Kriegsarchiv Wien.. 3.1.1: The Marmolada Front. Austrian shelters in the ice. 1916/17. 3.1.4: The Marmolada Front. Gallery in the ice 1916/17. Kriegsarchiv Vienna. Kriegsarchiv Vienna.

3.1.7: Sciatori a Cortina. Raccolta I. Carretta. 3.1.7: Schifahrer in Cortina. Fotosammlung I. Carretta. 3.1.7: Skiers in Cortina. I. Carretta collection.

3.1.5: Fronte della Mar- molada. Galleria nel ghiaccio 1916/17. Krieg- sarchiv Vienna. 3.1.5: Kampfraum Marmo- lata. Eisstollen 1916/17. Kriegsarchiv Wien. 3.1.2: Sciatori 3.1.5: The Marmolada Front. austriaci. Gallery in the ice 1916/17. Raccolta G. De Kriegsarchiv Vienna. Donà. 3.1.2: Österreichische Soldaten als Schifahrer. Fotosammlung G. De Donà. 3.1.2: Austrian skiers. G. De 3.1.8: Cavalletta Donà collection. e stazione di teleferica lungo 3.1.3: Fronte della Marmolada. Galleria le pendici della nel ghiaccio 1916/17. Kriegsarchiv Tofana III. Vienna. Raccolta C. Ballelli. 3.1.3: Kampfraum Marmolata. Eisstollen 1916/17. Kriegsarchiv Wien. 3.1.8: Seilbahnpfeiler auf den Hängen 3.1.3: The Marmolada Front. Gallery in the ice der Tofana III. 1916/17. Kriegsarchiv Vienna. Fotosammlung C. Ballelli. 3.1.8: Support and cableway station along the slopes of the Tofana III. C. Balzelli collection. LA PRIMA LINEA: LA MARMOLADA DIE FRONTLINIE

Il più alto gruppo montuoso delle Dolomiti orien- AUF DER MARMOLATA tali culmina a 3342 metri con un vasto ghiacciaio, spartiacque tra i bacini del Piave e dell’Adige. Il fronte di guerra attraversa la Marmolada, scende verso Livinallongo del , risale al Passo Die höchste Gebirgsgruppe der östlichen Dolomiten erhebt sich bis auf 3342 Meter mit einer ausgedehnten Falzarego e prosegue per Sasso di Stria, , Gletscherzone, die die Wasserscheide zwischen dem Piave- THE FIRST LINE Castelletto, Tofana, Monte Cristallo e Val Popena, und dem Etschbecken bildet. Die Kriegsfront reicht von der fino a Monte Piana. Marmolata Richtung Livinallongo del Col di Lana über den ON THE MARMOLADA Nel 1915, nel timore di una rapida avanzata ita- Falzaregopass und verläuft dann über den Sasso di Stria, liana, la Marmolada viene presidiata anche dall’Al- den Lagazuoi, Castelletto, die Tofana, den Monte Cristallo penkorps germanico, accorso in aiuto agli Stan- und das Popenatal bis zum Monte Piana. Im Jahr 1915 wird die Marmolata vom Deutschen Alpenkorps besetzt. Weil man The highest mountain of the Eastern dschützen del Trentino-Tirolo. Gli Austriaci co- ein schnelles Vordringen der Italiener befürchtete, sollte das culminates in a 3345-meter-high peak with a wide glacier, struiscono poi in profondità un’autentica “città del Alpenkorps die österreichischen Truppen unterstützen und which divides the Piave and Adige basins. The war front ghiaccio”, con baracche, magazzini, cucine, depo- verstärken. Im österreichischen Frontabschnitt entsteht crossed the Marmolada, descended towards Livinallongo del siti e centralina telefonica. Ma l’intera montagna è unter dem Gletscher eine regelrechte ‚Eisstadt’ mit Baracken, Col di Lana, went up again to the and then segnata da strade e trincee, con vaste aree inge- Lagern, Depots, Küchen und einer Telefonzentrale. Der goes to the Sasso di Stria, Lagazuoi, Castelletto, Tofana, gnosamente attrezzate e rifornite tramite audaci ganze Berg ist voll von Straßen, Schützengräben und Lagern, Mount Cristallo and Popena Valley until Mount Piana. die teilweise durch Seilbahnen versorgt werden. In 1915, fearing a fast Italian advance, the German teleferiche. Der strenge Kriegswinter 1916/17 hat katastrophale Alpenkorps also garrisoned the Marmolada. It came in help L’inverno 1916-17 risulta molto rigido e cata- Folgen: In den Dolomiten fallen 8 bis 10 Meter Schnee, auf to the Standschützen of the Trentino-Tyrol. Then the Austrian strofico per tutti: sulle Dolomiti si raggiungono gli dem Fedajapass sogar 12 Meter. Dadurch erhöht sich das soldiers built a true “ice city” below the glacier with sheds, 8-10 metri di neve, a Passo Fedaia i 10-12, cosicché Lawinenrisiko natürlich erheblich. Am 11. November 1916 storages, kitchens, depots and phone switchboard. But aumenta dovunque il pericolo di valanghe. L’11 no- fordert eine Lawine auf österreichischer Seite 123 Tote und roads and trenches with wide areas skilfully equipped and vembre 1916 gli Austriaci contano 123 morti, 194 194 Verletzte. 51 Soldaten konnten nie geborgen werden: provided with reckless aerial ropeways marked the whole Opfer des „weißen Todes“. Am 13. Dezember 1916 ereignet mountain. feriti e 51 dispersi, vittime della “morte bianca”. sich auf der Marmolata die größte Lawinenkatastrophe Winter 1916-1917 proved to be very rigid and catastrophic Sulla Marmolada il 13 dicembre 1916 accade la più des Krieges: auf dem Punta Penia löst sich eine gewaltige for everyone: snow reached 8-10 metres in the Dolomites, grande tragedia dovuta alle valanghe: da Punta Pe- Lawine, die 300 Landesschützen unter sich begräbt. 10-12 metres were measured on the Fedaia pass, so that nia si stacca una massa di neve che causa la morte Heute gibt der Gletscher die Überreste des Krieges the avalanche risk increased everywhere. On 11 November di 300 Landesschützen. teilweise wieder frei: Kanonenteile, Maschinengewehre 1916, there were 123 dead, 194 wounded and 51 missing Cannoni, mitragliatrici e fucili escono talvolta und andere Kriegsrelikte kommen zum Vorschein. Mit soldiers, victims of “death from exposure”, among the dem 2963 m hohen Punta Serauta besetzen die Italiener Austrian servicemen. On 13 December 1916, the biggest a sorpresa dai crepacci di ghiaccio e roccia. Gli einen schier uneinnehmbaren Vorposten. Es beginnt ein tragedy due to avalanches took place on the Marmolada: a Italiani costruiscono un avamposto inespugnabi- Wettlauf um die höchsten Berggipfel, um eine möglichst snow mass came off Punta Penia and caused the death of le a Punta Serauta, a quota 2963, ma ambedue gli gute Ausgangsposition für die vermeintlich entscheidende 300 Landesschützen. eserciti fanno a gara per un assalto risolutivo: con Schlacht zu haben. In der Hoffnung, den entscheidenden Cannon, machineguns and rifles at times came out by gallerie di mina e contromina ognuno non lascia Durchbruch zu schaffen, werden Tunnels gegraben und surprise from ice and rock crevasses. Italian soldiers built tregua all’altro ed ogni assalto si conclude con un Minen verlegt. Im Hochgebirge endet jeder militärische an impregnable outpost at Punta Serauta, at an altitude of Vorstoß mit vielen Toten, besonders auf Seiten des 2963 meters, but both armies competed to get to a final massacro, specie per chi attacca. Angreifers. and decisive attack: with mine and countermine tunnels, Anche nelle immediate retrovie la guerra lascia Auch im frontnahen Nachschubgebiet hinterlässt der the armies did not allow each other a truce and every tangibili segni: a Rocca Pietore e a Caprile si co- Krieg seine unverkennbaren Spuren: in Rocca Pietore und assault ended with a massacre, especially for those who struiscono molti magazzini e depositi per i soldati in Caprile werden Lager und Depots für die ins Hinterland had attacked first. che vanno e vengono dalla prima linea. zurückkehrenden oder mit Marschformationen an die Front War left tangible signs in the backlines, too. In fact, a Il 3 novembre 1917, a causa della disfatta di abgehenden Soldaten errichtet. lot of deposits and storages for soldiers, coming and going Nach der Niederlage von Caporetto am 3. November 1917 from the first line, were built in Rocca Pietore and Caprile. Caporetto, gli Italiani abbandonano le posizioni, al- ziehen sich die Italiener zurück. 29 Monate lang hatten sie On 3 November 1917, after a 29-month-lasting heroic cune oltre i 3.200 metri, che hanno difeso eroica- ihre Stellungen verteidigt, von denen sich einige auf über defence, the Italian army abandoned its positions, some of mente per 29 mesi. 3200 m Meereshöhe befanden. them over 3200 meters, because of the Caporetto rout.

I LUOGHI DELLA GRANDE GUERRA DIE ORTE DES ERSTEN WELTKRIEGES THE PLACES OF THE GREAT WAR IN PROVINCIA DI BELLUNO IN DER PROVINZ BELLUNO IN THE Interventi di recupero e valorizzazione nei territori del Parco della Memoria Eingriffe der Wiederinstandsetzung und Valorisierung in den Gebieten des Erinnerungs Parks Interventions of recovery and improvement in the territories of the Memorial Park

PROGRAMMA DI INIZIATIVA COMUNITARIA INTERREG III ITALIA-AUSTRIA 2000-2006 PROGRAMM ZUR GEMEINSCHAFTSINITIATIVE INTERREG III ÖSTERREICH-ITALIEN 2000-2006 PROGRAMME OF COMMUNITY INITIATIVE INTERREG III -AUSTRIA 2000-2006

M.I.U.R. - Dir. gen. del - C.S.A. di Belluno 3.1 LA PRIMA LINEA: LIVINALLONGO DEL COL DI LANA

3.2.1: Scavo di una caverna presso le Cinque Torri. Archivio L. Lancedelli. 3.2.1: Kavernenbau in der Nähe der Fünf Zinnen. Archiv L. Lancedelli. 3.2.1: Digging out of a cavern at the Cinque Torri. Archive of L. Lancedelli.

3.2.2: Ruderi del castello di Andraz. Archivio Museo storico della Guerra di Rovereto, foto 212/117. 3.2.4: Impianto per perforatrice Ingersoll all’interno di una galleria del Castelletto. Museo del 7° Belluno. 3.2.2: Ruinen des Schlosses Buchenstein in Andraz. Archiv Kriegsmuseum von Rovereto, Foto 212/117.. 3.2.4: Bohranlage Ingersoll im Stollen von Castelletto. Museum VII° Belluno. 3.2.6: Trinceramenti e reticolati sul Cappello di Napoleone al Col di Lana. 3.2.2: Ruins of the Andraz castle. Archives of the History Museum on War in 3.2.4: Ingersoll drill-plant inside the gallery of the Castelletto. Museum of the Archivio Museo storico della Guerra di Rovereto, foto 6/2438. Rovereto, picture 212/117. 7th regiment in Belluno. 3.2.6: Schützengräben und Drahtverhaue auf dem Cappello di Napoleone in Col di Lana. Archiv Kriegsmuseum in Rovereto, Foto 6/2438. 3.2.6: Entrenchments and barbed-wire fences on the Cappello di Napoleone at Col di Lana. Archives of the History Museum on War in Rovereto, picture 6/2438.

3.2.3: Planimetria degli scavi per il posizionamento della mina del Castelletto. Museo del 7° Belluno. 3.2.3: Grabungspläne 3.2.5: La strada a für die Minenlegung bei Pieve di Livinallongo. Castelletto. Museum VII° Belluno. Agosto 1918. Raccolta Kaiserjägermuseum 3.2.3: Plan of the Bergisel, Innsbruck. escavations for the mine positioning of the 3.2.5: Straße in Pieve di Castelletto. Museum of Livinallongo. August the 7th alpini regiment in 1918. Fotosammlung Belluno. Kaiserjägermuseum Bergisel, Innsbruck. 3.2.5: The road in Pieve di Livinallongo. August 1918. Kaiserjägermuseum Bergisel collection, Innsbruck.

3.2.7: Particolare del forte “La Corte”. Archivio Museo storico della Guerra di Rovereto, foto 214/673. 3.2.7: Befestigungsanlage „La Corte“. Archiv Kriegsmuseum von Rovereto, Foto 214/673. 3.2.7: Detail of the fort “La Corte”. Archives of the History Museum on War in Rovereto, picture 214/673. LIVINALLONGO DEL COL DI LANA LIVINALLONGO AM COL DI LANA

Il Col di Lana (m 2462) sorge tra la Marmolada, il Boè e il Gader, congiungendo le Dolomiti orientali LIVINALLONGO con quelle occidentali. Dal costone roccioso pres- Der Col di Lana (2462 m) erhebt sich zwischen der Marmolata, dem Boe und dem Gader. Er verbindet die östlichen so Cima Sief si stacca il Coston di Brenta: qui sono Dolomiten mit den westlichen. Von der Felswand bei Cima DEL COL DI LANA piazzati gli Austriaci, le cui postazioni riusciranno a Sief erhebt sich der Coston di Brenta, wo die österreichischen collegare il Monte Castello, la testata di Rio Valpa- Truppen stationiert sind. Ihre Stellungen verbinden den Monte rola, il corridoio di Intrà i Sass e il Sass de Stria. Castello, die Vorderseite des Rio Valparola, den Felsgang von La popolazione delle vallate ladine, territorio Intra i Sass und den Sass de Stria. The Col di Lana (2462 m) rises among the Marmolada, asburgico da secoli, viene chiamata in guerra il 31 Bei Kriegsbeginn wird auch die männliche Bevölkerung the Boè and the Gader, joining up the Eastern and Western Ladiniens einberufen. Die ladinischen Täler gehören seit Dolomites. The Coston di Brenta is coming out from the rocky luglio 1914 e portata a combattere in Galizia contro Jahrhunderten zur Habsburgermonarchie. Der Großteil der ridge near Cima Sief and there were the Austrian soldiers, i Russi, ma dopo il 23 maggio 1915 anche questa Einberufenen gelangt an die Nordfront nach Galizien, wo whose posts would manage to connect Mount Castello, terra diventa prima linea. La gente è costretta ad der Krieg gegen Russland tobt. Als Italien am 24. Mai 1915 the warhead of Rio Valparola (the Valparola torrent), the abbandonare le proprie case, o perché internata in Österreich-Ungarn den Krieg erklärt, werden die ladinischen passageway of Intrà i Sass and Sass de Stria. Abruzzo, Toscana e Piemonte, o perché profuga in Täler zum unmittelbaren Kampfschauplatz mit nachhaltigen The populations of the Ladin valleys, a Hapsburg territory Val Badia o addirittura in Boemia. Dal luglio 1915 Folgen für die Bevölkerung: Die Menschen müssen die since ages, were called to take on arms on 31st July 1914 ladinischen Heimat verlassen und werden als Kriegsflüchtlinge and led to fight in Galitia against Russia. But after 23 May gli Italiani puntano alla conquista del Col di Lana, entweder in Italien (Abruzzen, Toskana, Piemont) oder im 1915, this land, too, became a front area. People were forced apparentemente insignificante, invece necessario weiten Hinterland der Donaumonarchie untergebracht. Ab to leave their homes because they were either interned in per proseguire l’avanzata. Per la difesa del territo- Juli 1915 verstärken die Italiener ihre Bemühungen, den Col Abruzzo, Tuscany or Piemont, or they became refugees in rio gli Austriaci hanno costruito il forte La Corte e di Lana zu erobern, der vor allem für einen weiteren Vorstoß the Badia valley or even in Bohemia. The Italian army had la tagliata di Ruaz, nonché il forte Intrà i Sass sul in strategischer Hinsicht von großer Wichtigkeit war. Zur started aiming at conquering the Col di Lana since 5 July Passo Valparola. Verteidigung der Front errichtet man auf österreichischer Seite 1915. The latter was apparently insignificant but it turned im Bereich des Valparolapasses die Befestigungsanlagen „La out to be necessary to keep on advancing. To defend the Il 18 agosto 1915 Livinallongo è bombardato da- Corte“, „Ruaz“ und „Intra i Sass“. territory, the Austrian soldiers had built the fortress La gli Austriaci e la lotta si fa sempre più dura. Il 17 Am 18. August 1915 wird Livinallongo von den Corte and the Ruaz barricade, as well as the Intrà i Sass aprile 1916 si fa brillare una mina per conquistare Österreichern bombardiert. Die Kämpfe werden immer fort on the . la cima, eppure lo scoppio non risolve la situazione härter. Es beginnt der Krieg im Gebirge, der Kampf um On 18 August 1915, the Austrian army bombed strategica e si continua a lungo a combattere per die Berggipfel und die bessere strategische Position im Livinallongo and the fight got more and more hard to bear. l’occupazione del monte Sief, difeso dagli Austriaci. Hochgebirge. Zugleich beginnt der Minenkrieg. Am 17. April On 17 April 1916, a mine was set off to conquer the top. The 1916 versuchen die Italiener durch eine große Sprengung den explosion, however, did not resolve the strategic situation L’esercito italiano conquista le posizioni partendo Gipfel des Monte Sief zu erobern. Das Unterfangen misslingt. and the fight for the occupation of Mount Sief, defended dal basso verso l’alto, lasciando sul campo migliaia Der Kampf um den Monte Sief, der von den Österreichern by Austrian soldiers, went on. The Italian army conquered di caduti e feriti: ogni sasso resta letteralmente ba- hartnäckig verteidigt wird, geht weiter. Die italienischen the posts from the bottom to the top, leaving thousands of gnato di sangue. Per gli Italiani e per le popolazioni Truppen versuchen die österreichischen Stellungen vom Tal dead and wounded soldiers on the field. Every stone was ladine, il Col di Lana è il Col di ferro, il Col di san- aus zu erobern. Tausende Soldaten werden dabei getötet literally stained with blood. The Italian soldiers and the gue, un Calvario, per gli Austriaci è Blutberg. Fino und verwundet. Der Col di Lana wird für die Italiener Ladin populations considered the Col di Lana as Col di ferro und die einheimische ladinische Bevölkerung zum Col di (iron hill), Col di sangue (blood hill), Calvario (ordeal); their al 3 novembre 1917, quando la IV Armata deve ab- ferro (Eisenberg) und zum Col di sangue (Blutberg). Am 3. opponents called it Blutberg. This situation lasted until 3 bandonare forzatamente le posizioni a causa della November 1917 muss die 4. italienische Armee schließlich November 1917, the day when the 4th Army was forced to disfatta di Caporetto. ihre Linien wegen der Niederlage von Caporetto aufgeben. leave its posts because of the Caporetto defeat.

I LUOGHI DELLA GRANDE GUERRA DIE ORTE DES ERSTEN WELTKRIEGES THE PLACES OF THE GREAT WAR IN PROVINCIA DI BELLUNO IN DER PROVINZ BELLUNO IN THE PROVINCE OF BELLUNO Interventi di recupero e valorizzazione nei territori del Parco della Memoria Eingriffe der Wiederinstandsetzung und Valorisierung in den Gebieten des Erinnerungs Parks Interventions of recovery and improvement in the territories of the Memorial Park

PROGRAMMA DI INIZIATIVA COMUNITARIA INTERREG III ITALIA-AUSTRIA 2000-2006 PROGRAMM ZUR GEMEINSCHAFTSINITIATIVE INTERREG III ÖSTERREICH-ITALIEN 2000-2006 PROGRAMME OF COMMUNITY INITIATIVE INTERREG III ITALY-AUSTRIA 2000-2006

M.I.U.R. - Dir. gen. del Veneto - C.S.A. di Belluno 3.2