Redalyc.CORRESPONDENCIA ENTRE LIN SHU Y CAI YUANPEI
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Estudios de Asia y África ISSN: 0185-0164 [email protected] El Colegio de México, A.C. México YUANPEI, LIN SHU-CAI CORRESPONDENCIA ENTRE LIN SHU Y CAI YUANPEI RELATIVA AL MOVIMIENTO DE LA NUEVA CULTURA (MARZO-ABRIL, 1919) Estudios de Asia y África, vol. L, núm. 2, mayo-agosto, 2015, pp. 425-466 El Colegio de México, A.C. Distrito Federal, México Disponible en: http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=58644848006 Cómo citar el artículo Número completo Sistema de Información Científica Más información del artículo Red de Revistas Científicas de América Latina, el Caribe, España y Portugal Página de la revista en redalyc.org Proyecto académico sin fines de lucro, desarrollado bajo la iniciativa de acceso abierto TRADUCCIÓN CORRESPONDENCIA ENTRE LIN SHU Y CAI YUANPEI RELATIVA AL MOVIMIENTO DE LA NUEVA CULTURA (MARZO-ABRIL, 1919) LIN SHU-CAI YUANPEI1 Traducción del chino, introducción y notas de CÉSAR GUARDE PAZ Los autores Lin Shu 林紓 (8 de noviembre de 1852-9 de octubre de 1924),2 nombre de cortesía Qinnan 琴南, literato y traductor nacido en Nantai 南台, en la antigua prefectura Min 閩 (actual Fuzhou 福州, Fujian), en el seno de una familia de comerciantes con escasos recursos económicos. Ya desde los cuatro años comenzó su formación en los clásicos confucianos, que fue fundamen- talmente autodidacta y dependió en gran medida de los pocos textos que conservaba su tío, así como de libros usados que el joven Lin Shu compraba con el dinero que su madre le daba para comer. Comenzó con veinte años su carrera docente en 1 El autor desea expresar su agradecimiento a Yi Wang (Biblioteca de Shanghái) e Irina Chou (Biblioteca Nacional de Australia) por su gentil ayuda en la localización de varios textos no catalogados. 2 En español puede consultarse la tesis doctoral de Yufen Tai, La influencia literaria y el impacto cultural de las traducciones de Lin Shu (1852-1924) en la China de finales del siglo XIX y principios del XX, Barcelona, Universidad Autónoma de Barcelona, 2003, pp. 112 y ss. En inglés, la obra de referencia es el estudio de Michael Gibbs Hill, Lin Shu Inc. Translation and the Making of Modern Chinese Culture, Oxford, Oxford University Press, 2013. Hay numerosas biografías en chino, entre ellas Kong Qingmao 孔慶茂, Linshu zhuan 林紓傳, Beijing, Tuanjie chubanshe, 1998. [425] 0425-0466-TRADUCCION-LIN SHU-CAI YUANPEI.indd 425 06/04/2015 11:32:48 426 ESTUDIOS DE ASIA Y ÁFRICA L: 2, 2015 una escuela local, preparándose mientras tanto para los exá- menes imperiales. No fue sino hasta los 40 años de edad que Lin Shu entró en contacto con la literatura de las dinastías Tang y Song, influencia decisiva en su posterior tarea de tra- ductor. Con el fallecimiento de su primera esposa, en 1897, Lin Shu, aconsejado por varios amigos, inició la traducción de La Dama de las Camelias de Alejandro Dumas. La novela apareció publicada en la primavera de 1899 y constituyó una revolución literaria en todo el país. A partir de entonces, Lin Shu se convirtió en el traductor por excelencia, y llegó a pu- blicar, se estima, 213 traducciones de obras occidentales.3 Esta cuantiosa producción literaria era fruto del esfuerzo mutuo de un grupo de amigos versados en lenguas extranjeras que traducían oralmente a la lengua vernácula o baihua 白話 estas novelas, para ser inmediatamente reescritas en lengua culta o wenyan 文言 por Lin Shu. Desde 1906 hasta 1911 enseñó los clásicos en la Academia Imperial de Beijing, donde pretendió abordar los problemas de la modernización de China, pero con la caída de la dinastía Qing abandonó su posición académica y no volvió a enseñar sino hasta 1914. Tradicionalista consumado en lo que a la defensa de la lengua culta respecta, esto le llevó a enfrentarse en una agria polémica sobre la reforma literaria contra los ideólogos del Movimiento del 4 de Mayo, polémica en la que participaron Hu Shi 胡適, Chen Duxiu 陳獨秀, Lu Xun 魯 迅 y Cai Yuanpei 蔡元培. Estos hechos dañaron la reputación de Lin Shu pero, a pesar de ello, y ya gravemente enfermo, en 1922 todavía alcanzó a publicar varias traducciones y, al año siguiente, poco antes de su defunción, un breve escrito político, Xubian jianlun 續辨奸論 (“Continuando con la discriminación de los discursos licenciosos”), en el que denigra nuevamente el Movimiento del 4 de Mayo y las tendencias laboristas marxistas de algunos de sus miembros, fundadores del reciente Partido Comunista Chino. 3 El cálculo más exacto hasta la fecha, aportado por el minucioso estudio de Tarumoto Teruo 樽本照雄, Rin Jo enzai jikenbo 林紓冤罪事件簿, Ôtsu, Shinmatsu shôsetsu kenkyûkai, 2008, p. 4. 0425-0466-TRADUCCION-LIN SHU-CAI YUANPEI.indd 426 06/04/2015 11:32:48 LIN SHU-CAI YUANPEI: CORRESPONDENCIA ENTRE LIN SHU Y CAI… 427 Cai Yuanpei (11 de enero de 1868-5 de marzo de 1940),4 político y educador nacido en Shanyin 山陰, Shaoxing 紹興, provincia de Zhejiang. Hijo de una familia de comerciantes bien asentada, disfrutó de una educación privada desde los seis años. A los 18 inició su prolífica carrera docente en una escuela privada local y ascendió rápidamente gracias a su inteligencia: en 1885 superó los exámenes provinciales y en 1892, el huishi o examen estatal, por lo que se estableció como aprendiz de compilador en la Aca- demia Hanlin, trabajo que combinó con su actividad docente y administrativa. En 1907 viajó a Alemania, donde estudió du- rante tres años, en la Universidad de Leipzig, filosofía, historia y estética bajo la tutela de Karl Gotthard Lamprecht; regresó en noviembre de 1911 a Shanghái con motivo de la Revolución de Xinhai, que acabara derrocando a la dinastía Qing al año siguiente. Sirvió como ministro de Educación hasta el ascenso al poder de Yuan Shikai, con cuyo gobierno autoritario disin- tió. Regresó, en consecuencia, a la Universidad de Leipzig para continuar sus estudios y, poco después, viajó a Francia, donde residió hasta noviembre de 1916. En esos momentos el acervo cultural de Cai Yuanpei supe- raba con creces el de cualquier intelectual de la época, habiendo aprendido japonés, alemán y francés. El sucesor de Yuan Shikai en la República le ofreció un puesto administrativo como gobernador de Zhejiang, que el intelectual rechazó, pero fue seducido finalmente ante la posibilidad de tomar las riendas de la presidencia de la Universidad de Beijing e implementar allí su política educativa liberal, permitiendo la convivencia tanto de tendencias tradicionales como de las más novedosas corrientes revolucionarias que darían lugar, primero, al Movimiento del 4 de Mayo y, unos años después, al Partido Comunista Chino. Su popularidad decayó tras el 4 de Mayo, siendo considerado un elitista que había alzado a las masas de alumnos contra el gobierno y a las estudiantes contra la familia. Su papel fue ya 4 En lengua inglesa véase William J. Duiker, T-sai Yüan-p’ei: Educator of Modern China, Londres, Pennsylvania State University Press, 1977; Lizhong Zhang, “Cai Yuanpei (1868-1940)”, Prospects, The Quarterly Review of Comparative Education, 23, vol. 1, núm. 2, 2000, pp. 147-157. En lengua china, la bibliografía es sustanciosa; por ejemplo, Gao Pingshu 高平叔, Cai Yuanpei nianpu 蔡元培年譜, Beijing, Zhonghua shuju, 1980. 0425-0466-TRADUCCION-LIN SHU-CAI YUANPEI.indd 427 06/04/2015 11:32:48 428 ESTUDIOS DE ASIA Y ÁFRICA L: 2, 2015 marginal, y se retiró finalmente a Hong Kong por problemas de salud en diciembre de 1937, donde falleció de fibromatosis abdominal tres años después. La polémica baihua-wenyan La polémica baihua-wenyan tiene su origen en el contexto de la popularización de la prensa escrita, introducida desde Portugal en 1822, pero no alcanzaría su apogeo sino hasta la segunda mitad del siglo XIX.5 Con ella se hace accesible al gran público toda suerte de ensayos y novelas extranjeras escritos tanto en lengua vernácula (baihua) como en lengua culta (wenyan) o se- miculta e, incluso, en dialectos. Frente a esta libertad inicial por hacer uso de la variante lingüística que más convenga a la personalidad de cada autor, Hu Shi, filósofo y político influi- do por su maestro, el pragmático John Dewey, redactó un vi- rulento artículo contra la escritura clásica titulado “Wenxue gailiang chuyi” 文學改良芻議 (“Discusión sobre la reforma literaria”).6 En él comenzaba exponiendo ocho puntos o bashi 八事 desde los cuales se podía reformar la literatura; entre ellos, “no imitar a los antiguos”, “no evitar palabras y expresiones coloquiales” o, el más importante para Hu Shi, “no usar los clá- sicos”, a la vez que proponía como modelo los diversos idio- mas vernáculos “vivos” de Europa que sustituyeron lo que él denominaba “literatura muerta en latín”. Lin Shu respondió inmediatamente a Hu Shi en “Lun gu- wen zhi bu yi fei” 論古文之不宜廢 (“Discusión sobre lo inade- cuado de eliminar la lengua clásica”),7 donde afirma que “sin 5 Xu Xinyi, “The Chinese Mass Media”, en Wu Dingbo y Patrick D. Murphy (eds.), Handbook of Chinese Popular Culture, Westport, Greenwood Press, 1994, p. 170. Si bien existían publicaciones periódicas desde la dinastía Han, la prensa popular propiamente dicha, con temas occidentales, no aparece sino hasta el siglo XIX, en especial tras el edicto imperial de 1898 (Revolución de los Cien Días) que permitía a gente ordinaria publicar periódicos. 6 Hu Shi, “Wenxue gailiang chuyi”, Xin qingnian, vol. 2, núm. 5, 1 de enero de 1917, [pp. 21-31], original no numerado. Hu Shi emplea, sin embargo, la lengua clásica para expresarse. Estos puntos ya habían sido presentados en una carta a Chen Duxiu publicada en Xin qingnian. Véase Hu Shi, [“Tongxin”] [“Comunicado”], Xin qingnian, vol. 2, núm. 2, 1 de octubre de 1916, [pp.