A Yali (Angguruk) - English - German Dictionary Wörterbuch Yali (Angguruk) - Englisch - Deutsch

Siegfried Zöllner and Ilse Zöllner with English translations by Elizabeth Fry

edited by Sonja Riesberg

in collaboration with Carmen Dawuda, Lucas Haiduck, Nikolaus P. Himmelmann and Kurt Malcher

A Yali (Angguruk) – English – German Dictionary Wörterbuch Yali (Angguruk) – Englisch – Deutsch

Siegfried Zöllner and Ilse Zöllner with English translations by Elizabeth Fry edited by Sonja Riesberg

Yali is a Trans-New Guinea language, spoken in the highlands of Papua, Indonesia. It belongs to the Dani sub-group of the West Trans New-Guinea linkage, and is spoken by approximately 30,000 people in the mountainous area east of the city of Wamena.

This book consists of two parts. The central part is a Yali – English – German dictionary, one among few detailed and philologically sound dictionaries of a TNG highland language. It contains more than 3000 headwords, which cover a large amount of the Yali everyday lexicon, as well as a variety of culturally relevant concepts used in Yali rituals and traditional myths. Most entries include detailed definitions and example sentences that illustrate the use of the respective headword. The data for this dictionary were collected by the German missionary Siegfried Zöllner and his wife Ilse between 1961 and 1973.

The introductory part of this book (written in English) consists of a short grammatical sketch that gives an overview of different aspects of the Yali language. It also gives guidance on how to use the dictionary, including how to read an entry.

The authors Siegfried Zöllner lived with the Yali in Angguruk from 1961 to 1973, working as a missionary of the Vereinte Evangelische Mission. Together with his wife Ilse, he collected the data for this dictionary.

Sonja Riesberg is a researcher at the Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS). After finishing her PhD on voice systems in western Austronesian languages, she started research on and has worked on (the Apahapsili dialect of) Yali since 2012.

Asia-Pacific Linguistics ______College of Asia and the Pacific The Australian National University

A Yali (Angguruk) – English – German Dictionary

Wörterbuch Yali (Angguruk) – Englisch – Deutsch

Siegfried Zöllner and Ilse Zöllner with English translations by Elizabeth Fry edited by Sonja Riesberg in collaboration with Carmen Dawuda, Lucas Haiduck Nikolaus P. Himmelmann and Kurt Malcher

A-PL 40

Asia-Pacific Linguistics ______College of Asia and the Pacific

The Australian National University

EDITORIAL BOARD: Bethwyn Evans (Managing Editor), I Wayan Arka, Danielle Barth, Don Daniels, Mark T. Ellison, Nicholas Evans, Simon Greenhill, Gwendolyn Hyslop, David Nash, Bill Palmer, Andrew Pawley, Malcolm Ross, Hannah Sarvasy, Dineke Schokkin, Jane Simpson.

Published by Asia-Pacific Linguistics College of Asia and the Pacific The Australian National University Canberra ACT 2600 Australia

Copyright in this edition is vested with the author(s) Released under Creative Commons License (Attribution 4.0 International)

First published: 2021 URL: http://hdl.handle.net/1885/127381 National Library of Australia Cataloguing-in-Publication entry:

Creators: Zöllner, Siegfried, author; Zöllner, Ilse, author; Riesberg, Sonja, editor; Elizabeth Fry, translator Title: A Yali (Angguruk) – English – German dictionary: Wörterbuch Yali (Angguruk) – Englisch – Deutsch / edited by Sonja Riesberg ISBN: 978-1-922185-42-6 (ebook) Series: Asia-Pacific Linguistics; A-PL 40 Subjects: Dani language – Dictionaries – German - English. Dani language – Papua (Indonesia) Other Creators/ Contributors: Riesberg, Sonja, editor; Dawuda, Carmen; Haiduck, Lucas; Himmelmann, Nikolaus P., 1959-; Malcher, Kurt. Australian National University; Asia-Pacific Linguistics

Cover design: Cover: Hûmîya – a traditional Yali family hut. Drawing by Marc Heinrich.

Part I: Introduction to the Yali – English – German dictionary with a short grammatical sketch Sonja Riesberg

Table of contents

1 The Yali and their language ...... 1 2 About this dictionary ...... 3 2.1 How to read an entry ...... 3 2.2 List of morphemes ...... 6 2.3 Dialectal differences in the examples in section 4 ...... 6 3 Phonology and orthography ...... 8 3.1 Consonant phonemes and their allophones ...... 8 3.2 Vowel phonemes ...... 10 3.3 Orthographic notes ...... 11 4 Some notes on Yali grammar ...... 13 4.1 Major word classes ...... 13 4.2 Basic clause structure ...... 14 4.2.1 Switch reference ...... 15 4.2.2 Clause chaining – the sequential marker -lûg-tûg ...... 16 4.3 Noun phrases, pronouns, and case marking ...... 18 4.3.1 Noun phrases and the attributive clitic =on ...... 18 4.3.2 Personal pronouns, genitive pronouns, and inalienable possession ...... 21 4.3.3 The nominalizer angge ...... 23 4.3.4 Case clitics ...... 25 4.4 Verbs ...... 27 4.4.1 Independent verbs ...... 28 4.4.2 Coverbs and coverb constructions ...... 29 4.4.3 Progressive aspect ...... 31 4.4.4 Completive aspect ...... 32 4.4.5 Irrealis mood ...... 34 4.4.6 Object marking ...... 34 4.4.7 Self-benefactive auxiliary taruk ...... 37 4.4.8 Participles ...... 38 4.4.8.1 The manner participle -oho/-(o)ko/-toho ...... 38 4.4.8.2 The stative participle -Vg/-teg ...... 40 4.4.9 The directional and intentional linker -ik ...... 42 4.4.10 The change-of-state verb atuk ...... 44 5 Abbreviations ...... 46 6 References ...... 47

1 The Yali and their language Yali is a Trans-New Guinea language, spoken in the highlands of West Papua1, Indonesia. It belongs to the Dani family of the West Trans New-Guinea linkage, and is spoken by approximately 30,000 people in the mountainous area north-east, east, and south-east of the city of Wamena. The Ethnologue lists Pass Valley Yali, Angguruk Yali, and Ninia Yali as three distinct languages, belonging to the Ngalik sub-group of the Dani languages. However, people from these different geographic areas seem to be able to understand and communicate with each other. The Yali themselves distinguish four different dialectal regions: Abenaho, Apahapsili, Angguruk, and Ninia.2 This distinction, however, might partially also be influenced by the fact that each of these areas has its own mission station, as Abenaho and Apahapsili often agree with each other where the other dialects differ. The differences among these varieties are mostly lexical or phonological.

Map 1: The Yali-speaking area and its surroundings (adapted from Zöllner 1977)

1 Note that throughout the course of history, different names have been given to this western part of New Guinea – partly with clear political implications. Under Dutch control, it was called Netherlands New Guinea. When the area officially became part of Indonesia, it was first called West Irian, and then Irian Jaya. Since 2003, it has been divided into two provinces, the western one called Papua Barat ‘West Papua’, the eastern one called Papua. Officially, the Yali area is thus part of the Indonesian province Papua, and the term West Papua does not refer to the whole of , but only to one of the two Indonesian provinces located in this area. However, the Papuans themselves prefer this term to refer to the whole of western New Guinea. 2 In the Ethnologue’s classification, the Abenaho and Apahapsili dialects are subsumed under the label of Pass Valley Yali. 1

Map 1 shows the Angguruk area in the black square. To the north-west of this area is Apahapsili, (north-)west of that lies Abenaho. The Ninia area is located south of the Angguruk area, to the west of Koropun. Turning to the west of the Yali-speaking area, the neighbouring speech community are the Dani. The Ethnologue (2013) lists six distinct Dani languages – Western Lani3, Upper Grand Valley Dani, Mid Grand Valley Dani, Lower Grand Valley Dani, Hupla, and Walak – all belonging to the sub-group “Dani proper” of the Dani languages. In his “Phonology of Lower Grand Valley Dani”, Bromley (1961) studies the phoneme inventories of eight Dani varieties: Western Lani, Wodo, Kibin, Bele, Aikhe, Lower Grand Valley, Gorge, and Mid-Hablifoeri.4 He seems to be noncommittal as to whether these varieties are dialects or distinct languages, most of the time calling them “dialects”, but sometimes also using the term “language” to refer to them. To the east, the Yali speaking area borders with groups of the Mek language family. From west to east, there are the Yale, the Nipsan, the Nalca, the Eipo, and the Ketengban. South of Nalca are the Koropun-Sela and south of Eipo are the Una. Again, the dialect-language distinction is not easy to make. Heeschen (1998) confirms Bromley’s (1981) claim that the Mek languages constitute a closely related group, stating that the smallest percentage of shared vocabulary amounts to 69% (Heeschen 1998: 16). He argues against the attempt to create fixed language boundaries, and shows convincingly that we are dealing with a dialectchaining phenomenon. In terms of the mutual intelligibility of three given varieties, A and B and B and C might thus be regarded as dialects, but A and C, which are no longer mutually intelligible, should be regarded as distinct languages (cf. Heeschen 1998: 18f, also for a more detailed exposition of the dialect continuum within the Mek languages). Dialect chaining is a well-known and widespread phenomenon among the Papuan languages, and the situation described for the Mek languages certainly also holds for the Yali and the Dani-speaking areas. Not much linguistic work is available on any of the Yali dialects. In addition to this dictionary, Siegfried Zöllner has written down the verbal paradigm of the Angguruk dialect. This manuscript is a very thorough overview of the complex verbal system in (Angguruk) Yali. It has never been published, but can be downloaded from The Language Archive (see below) under: https://hdl.handle.net/1839/00-0000-0000-0022-2A8B-8@view. Fahner (1979, doctoral thesis) compares the morphology of Abenaho Yali and Dani (the latter primarily based on van der Stap’s work on the Mid Grand Valley dialect of Dani). Sawaki (1998, MA thesis) compares the Yali verbal system with English. Besides these linguistic works, there are a few anthropological and theological descriptions: Siegfried Zöllner’s doctoral dissertation, published in 1977, is a comprehensive treatment of the (Angguruk) Yali’s religious beliefs. The anthropologist Klaus-Friedrich Koch lived for two years (1964-1966) in the village of Pasikni, only a few kilometres from the missionary station in Angguruk where Zöllner worked. His doctoral dissertation (Koch 1974) is an ethnography of (Angguruk) Yali warfare. John D. Wilson worked as a missionary for the Regions Beyond Missionary Union in the Ninia area in the 1970s and 1980s. His MA thesis (Wilson 1988) is a case study of the communication and place of the Bible in an oral culture.

3 I am using the name Lani here, because that is how the people refer to themselves. Note, however, that in the literature the most common term is Western Dani. 4 It is not easy to match the names used by Bromley to those found in the Ethnologue. Wodo certainly corresponds to Walak. Judging from the map that is provided in Bromley (1961: 89), Kibia possibly corresponds to the Ethnologue’s Upper Grand Valley Dani, Bele and Aikhe to Mid Grand Valley, and Mid-Hablifoeri to Hupla. 2

2 About this dictionary The material for this dictionary has been collected by Siegfried and Ilse Zöllner in Angguruk and the surrounding villages and hamlets during their time as missionaries of the Vereinte Evangelische Mission (VEM) from 1961 to 1973. The original material consisted of a collection of file cards, containing Yali words and example sentences with German translations and definitions. Its purpose at the time was not to produce a dictionary for the linguistic community or the speech community, but rather to help them learn the language as quickly as possible and pursue their primary goal – the translation of the Bible into the Yali language. An initial electronic version was produced much later by Simon Ziegler, as part of his master’s thesis “Das Wörterbuch in der Arbeit des Ethnologen am Beispiel der Angguruk-Sprache” (Ziegler 2004), which was submitted under the supervision of Volker Heeschen at the anthropological department of the University of Munich. Ziegler’s WORD document was corrected by Zöllner and then converted into a Toolbox5 database by Nikolaus P. Himmelmann and Carmen Dawuda. This, again, was thoroughly revised and extended by Zöllner, in joint work with Sonja Riesberg, Lucas Haiduck, and later Kurt Malcher.6 In 2013, S. Zöllner and Riesberg went to Angguruk to re-check problematic data with native speakers. The first edition of this dictionary was published with Asia-Pacific Linguistics in 2017, under the title “A Yali (Angguruk) – German Dictionary” which, besides the Yali – German dictionary part, also contained an introduction with a short sketch grammar in English (cf. Riesberg et al. 2017). The present version is a second edition7 that includes some minor revisions in the introductory grammar sketch, and, more importantly, has now been complemented with English translations in the dictionary part. These translations were made by Elizabeth Fry, who, due to her long- term engagement with the VEM is acquainted with the Yali culture and ways of living, but whose translations were not based on the Yali primary data but on Zöllner’s German translation equivalents. This is the reason why we refrained from publishing a second volume “Yali – English dictionary” with English definitions only, and instead decided to keep the German definitions and translations present in this edition, thus publishing a trilingual dictionary Yali – English – German. While the single entries therefore might be quite complex and possibly confusing at times, from a philological point of view we considered it important to keep all information together in this one volume.

2.1 How to read an entry Entries in this dictionary differ in complexity. The simplest ones consist of a lexeme (in bold face), followed by its English translation in blue, and its German translation in black. More complex entries will additionally include a set of affixes that commonly occur with the respective lexeme. It is important to note that this list is not necessarily complete, i.e. other morphological forms might be possible. Yet, it usually reflects the most common uses. All affixes that occur in this dictionary are listed in alphabetical order in section 2.2 below. Their functions and uses are discussed in detail in section 4. Besides the listed affixes, entries usually

5 We are grateful to Kilu von Prince for making available her manual for converting Toolbox databases to LaTeX, which we used to produce the published version of this dictionary. 6 Dawuda, Haiduck, Malcher, and Riesberg have been generously financed by the Volkswagen Foundation within the DoBeS-project “Documentation Summits in the Central Mountains of Papua”. Sonja Riesberg further gratefully acknowledges funding from the Deutsche Forschungsgemeinschaft (DFG, German Research Foundation) in the Collaborative Research Centre SFB1252 Prominence in Language (Project-ID 281511265) and from the Australian Research Council as a postdoc in the Centre of Excellence for the Dynamics of Language. 7 Many thanks to the Cologne student assistants Katharina Gayler, Jonas Heinen, Marc Heinrich, and Sophia Little for helping preparing this second edition. 3

contain example sentences (in italics and bold face), which are followed by their English and German translations. Furthermore, an entry may have several sub-entries. Sub-entries, just like the main lexical entry, are printed in bold face. They are indented and can thus be distinguished from the main lexical entry. See the following example for the lexical entry salî-ruruk:

list of common affixes

sub-entries

The following labels and abbreviations are used, listed in alphabetical order:

1 , 2 , 3 (subscripted numbers after the lexeme), denotes that two or more lexical entries are homophonous, e.g.: mo1 kind of sugarcane | Zuckerrohrsorte mo2 sun | Sonne (1), (2), (3) Different senses of the same lexeme, e.g.: ambohom (1) his pig | sein Schwein (2) his possession | sein Besitz → also: Variant form. An alternative form of the head lexeme; can be followed by usage/Verw., which then gives information regarding the dialectal area in which the variant form is used, e.g. sibun-atuk → also: subun-atuk → Usage: Piliyam to get stuck, to get caught on sth. | hängen bleiben → Antonym: Antonymous expression, e.g. siyag bad, evil |schlecht → Antonym: fano For:/ Für: Information about the semantic context in which the lexeme is used. Often lists possible object referents for a given verb, e.g.: senggeltuk to cut (up) | (auf)schneiden For: pork | Für: Schweinefleisch → from: Information about the morphological make-up of a lexeme, if the lexeme is morphologically complex, e.g. momînap light-skinned men | hellhäutige Männer → from: momî înap → Contrast: Contrasting concept, e.g.: hîndal a girl’s first menstruation | erste Menstruation eines Mädchens → Contrast: pikalem sap-turuk menstruation | die monatliche Menstruation → Coordinate: Coordinate term. The listed term shares a hypernym with the lexeme, e.g. asibuk breastbone (of humans and birds) | Brustbein (bei Menschen und Vögeln) → Coordinate: ûmahayeg breastbone (of pigs) | Brustbein (beim Schwein) Gram. Grammatical information. It most often occurs with inalienably possessed nouns that are consonant initial. In this lexicon, these nouns are cited twice: 4

once as roots, and once in their 3rd person singular forms, which are marked by the prefix a-. In this latter case, Gram. lists the root of the lexeme, e.g.: ayemanggen inal. leg glands | Beindrüsen Gram. -yemanggen However, Gram. can also contain any other grammatical information, e.g. if

a lexeme is an irregularly built form of another lexeme, e.g.: oho2 to have picked up, to carry | aufgehoben haben, tragen Gram. form of ‘waruk’ – Form von ‚waruk‘ inal. Notes that the lexeme is inalienably possessed, i.e. that it obligatorily occurs in its genitive form. → loan word: Lists the origin of a loanword, e.g. posiye iron ax | Eisenbeil → loan word: Balim Lit: The literal meaning of a metaphoric expression. It always precedes the figurative/metaphoric translation, e.g. hînggareg hayenggol ari nenggen Lit: you have eaten your own sperm | Lit: du hast dein eigenes Sperma gegessen Met: The metaphoric meaning of an expression. It always follows the literal translation, e.g. hînggareg hayenggol ari nenggen Lit: you have eaten your own sperm | Lit: du hast dein eigenes Sperma gegessen Met: you have killed a relative and eaten him | Met: du hast einen Verwandten getötet und gegessen - Note: /Notiz: Note that lists any additional information about the lexeme, e.g. palum a form of illness | eine Krankheit – Note: You get it in the high mountains because the Mûnggûwat spirit eats discarded batata leftovers. The symptoms are similar to those of malaria. | Notiz: Man bekommt sie in den hohen Bergen, dadurch, dass der Mûnggûwat-Geist Batatenreste, die man weggeworfen hat, gegessen hat. Sie äußert sich durch ähnliche Symptome wie Malaria. → Parallel: Parallel concepts. Unlike variant forms (→ also:), there are more or less subtle semantic differences between the lexeme and the parallel form, e.g. losike stick for harvesting sweet potatoes | Stab, Stock, zum Ernten von Süßkartoffeln → Parallel: inggisim stick (especially for women) | Stab (vor allem für Frauen) → Plural: Plural form, e.g. îknî father | Vater → Plural: îknîsi → Restr. Restricted use. The use of the lexeme is restricted to specific expressions and cannot occur otherwise, e.g. kûng kûng → Restr. kûng kûng laruk to go directly, without any diversions | auf direktem Weg gehen, ohne Umwege → see: Cross-reference to another entry. Often refers to the hypernym or to the hyponym of the lexeme, e.g. lembuwe kind of batata | Batatensorte → see: sûbûrû → Singular: Singular form if the lexeme is listed in its plural form, e.g. înap men, human beings | Männer, Menschen → Singular: ap → Synonym: Synonymous expression, e.g. lîyaso small, tiny (of pigs) | klein, winzig (von Schweinen) → Synonym: itik → Usage:/Verw: Information about usage. Can either give information about dialectal usage, or about groups of speakers that might use the respective lexeme or expression (e.g. only women, or only children). If giving dialectal information, it names the dialectal area, in which the form is used. In these cases, it often follows a variant form (→ also:), e.g.: fagfag butterfly, moth | Schmetterling, Falter Also: fahebag → Usage: in Poronggoli.

5

→ Usage: /Verw. might also give information about special genres (e.g. ritual speech) in which the lexeme or expression is used, e.g. lang-o fang-o to hold tight | festhalten → Usage: ritual language | Verw. rituelle Sprache

Note that none of the additionally given information, such as variant forms (→ also:), etymological origin (→ from:), coordinate terms (→ Coordinate:), etc. makes any claim to completeness. No systematic elicitation of these categories has taken place. The reader should therefore see these amendments as additional material whenever they occur, rather than expecting them to appear systematically and exhaustively for every entry.

2.2 List of morphemes The following list contains all morphemes that might be listed with a lexeme. It does not exhaustively contain all affixes and clitics of the Yali language – it only lists those that actually occur in this dictionary, listed after the lexeme of a lexical entry. Their functions are discussed in detail in section 4, where some aspects of Yali grammar are explained in more detail. Note that in this list, as well as in the single entries where morphemes are listed, no distinction between affixes and clitics is made. In the respective sub-sections of section 4 it will be stated whether the respective formative is an affix or a clitic.

Affixes & clitics Section Affixes & clitics Section a- 4.3.2 nene- 4.3.2 angge 4.3.3 -nîyaruk 4.4.6 -atuk 4.4.10 -nûbaharuk 4.4.6 -eg/ -Vg 4.4.8.2 -nutuk 4.4.6 ene- 4.3.2 -oho/ -(o)ko 4.4.8.1 -feruk/ -feseruk 4.4.4 -on 4.3.1 ha- 4.3.2 -taruk/ -raruk 4.4.7 -haruk 4.4.6 -teberuk/ -reberuk 4.4.4 hene- 4.3.2 -tebeseruk/ -rebeseruk 4.4.4 -ik 4.4.9 -teg/ -reg 4.4.8.2 -îsaruk 4.4.6 -toho/ -roho 4.4.8.1 -mû/ -ma 4.2.1 and 4.3.4 -tik/ -rik 4.4.9 na- 4.3.2 -turuk/ -ruruk 4.4.2 -naptuk 4.4.6 -uruk 4.4.2

2.3 Dialectal differences in the examples in section 4 As mentioned in section 1, the Yali speaking community divides into four dialectal areas: Abenaho, Angguruk, Apahapsili and Ninia. This dictionary is a dictionary of the Angguruk dialect. However, in the Notes on Yali grammar in section 4, examples from the Apahapsili dialect as well as from the Angguruk dialect are used to illustrate the morpho-syntactic phenomena discussed. All Angguruk examples are taken from the example sentences in this dictionary. They are referenced with the dialect code for Angguruk (ANG) and the respective dictionary entry where the example sentence can be found. For example, [ANG entry ahako] states that the example is taken from the lexical entry ahako ‘strong, brave’. The Apahapsili examples are taken from a corpus of mostly spontaneous spoken language compiled by Sonja Riesberg and Kristian Walianggen as part of the Volkswagen Foundation-funded 6

documentation project “Documentation Summits in the Central Mountains of Papua”. These examples are, again, referenced with a dialect code (APA for Apahapsili), and with the name of the recording they stem from, e.g. [APA man_and_pig 003]8. All audio/video recordings and their transcripts are accessible in The Language Archive (TLA) of the Max Planck Institute for Psycholinguistics, Nijmegen, see https://hdl.handle.net/ 1839/00-0000-0000-0017-EA2F-C@view. Elicited data is signaled by punctuation and capitalization both in the vernacular text and the translation. This pertains to all the Angguruk examples taken form the dictionary entries, but also to some of the examples taken from the Apahapsili documentation corpus. Spontaneous spoken data does not follow punctuation or capitalization conventions. There are five major differences between Angguruk Yali and Apahapsili Yali relevant for the understanding of the examples in section 4:

1. The (orthographic) distinction of centralised vowels In the Apahapsili dialect, the difference between the high /i/ and its central counterpart /ɨ/, as well as the difference between the high /u/ and centralised /ʉ/, is not as pronounced as in Angguruk, if it exists at all. Younger speakers especially do not distinguish between centralised and non-centralised vowels. The orthography used by the team of the above-mentioned documentation project thus does not make this distinction (as it might well not exist in the first place). In section 4, it is therefore sometimes the case that the same word is spelled in different ways, depending on whether the example is taken from the Angguruk or the Apahapsili corpus.

2. The paradigm of genitive prefixes for consonant-initial stems Angguruk Yali and Apahapsili Yali have different genitive prefixes for consonant-initial stems in the plural. While in Angguruk Yali the genitive prefix paradigm for vowel-initial and consonant-initial stems differs in the singular and in the plural, in Apahapsili, this distinction is abandoned in the plural (i.e. consonant- and vowel-initial stems in the plural take the same set of genitive markers as in the singular). Genitive prefixes and the respective differences between the two dialects are discussed in section 4.3.2. Whenever an Apahapsili example displays a genitive form that differs from the form used in Angguruk, the Angguruk form will be given in a footnote.

3. Plural forms of Class A object verbs In a similar way to the genitive prefixes discussed above, Angguruk Yali and Apahapsili Yali have different plural object forms in the A paradigm (see section 4.4.6). A footnote will give the Angguruk form if an example contains a deviating Apahapsili form.

4. The remote past tense paradigm Some verbs in Angguruk Yali and Apahapsili Yali have different remote past tense forms. Again, the Angguruk form will be given in a footnote if an example exhibits an Apahapsili form that deviates from the Angguruk form.

5. The use of suruk (APA) instead of turuk (ANG) Apahapsili Yali uses (inflected forms of) suruk ‘to do’, where Angguruk Yali uses turuk ‘to do’. No semantic or functional difference between these two forms is attested.

8 The number here indicates the record marker in the respective Toolbox file. 7

3 Phonology and orthography

3.1 Consonant phonemes and their allophones As in many Trans-New Guinea languages, the phonemic system of consonants in Yali is relatively simple. Yali has twelve phonemic consonants: three voiceless stops, three voiceless , three nasals, the lateral /l/, and the two /w/ and /j/.

(bi)labial alveolar palatal velar uvular

/p/ /t/ /k/

/ ɸ / /s/ /χ/ nasal /m/ /n/ /ŋ/

lateral /l/ /w/ /j/

Table 1: phonemic inventory of consonants /p/ is a voiceless bilabial plosive. Word finally, the closure is often not released, i.e. /p/ is realised as [p˺], as in /ap/ [ap˺] ‘man’. After nasals, it is produced as the voiced bilabial plosive [b], e.g. in /ampeg/ [ambeg] ‘place’, or /simpuk/ [simbuk] ‘round’. There are a few words in which /p/ occurs intervocalically as [p], such as /opinel/ [opinel] ‘thunder’. However, many of these are compounds (‘opinel’ actually consists of o ‘weather’ and pinel ‘thunder’). Other occurrences of intervocalic [p] involve plant- or animal names, clan names, onomatopoetic expressions, secret language, and loan words. In most instances, however, i.e. in all regular morpho-phonemic processes, intervocalic /p/ becomes [ß]. For example, stem-final /p/ becomes [ß] if a vowel initial suffix or encliticon is added, as in [pilaptuk] (pilap -tuk) ‘to drop sth.’, which becomes [pilaßen] (pilap =en) in combination with the causal linker =en. I therefore conclude that intervocalic [p] – with few lexical exceptions – does not exist in Yali. In all other positions, i.e. word initially and word medially after consonants, /p/ is realised as a voiceless plosive [p], as in /piten/ [piren] ‘two’ and /alpaltuk/ [alpaltuk˺]. /p/ [p˺] / __# /p/ [b] / nasal__ /p/ [ß] / V__V /p/ [p] / elsewhere

/t/ is a voiceless alveolar plosive. Like its bilabial counterpart, /t/ is produced as a non- released plosive word finally, and becomes voiced after nasals (cf. /χit/ [hit˺] ‘you (2pl)’; /aχanti/ [aχandi] ‘downstream’). In intervocalic position, /t/ is realised as [r], as, for example, in /waχatuk/ [waχaruk˺] ‘(he/she/it is) coming’, which consists of the stem /waχa/ and the progressive suffix /-tuk/. Like the above-mentioned change from /p/ to [ß], this change from /t/ to [r] holds for all productive morpho-phonemic processes. Note also that Indonesian loan words with final [r] are realized with final [t˺], as e.g. Indonesian pasar ‘market’ becomes [pasat˺] in Yali. However, just like with intervocalic /p/, there are a few lexical exceptions in which intervocalic /t/ does not change to [r], as, for

8

example, in /ɸeteŋ-toχo/ [ɸeteŋ-toχo] ‘all’. Word initially and word medially, /t/ is produced as [t], as in /tiŋ/ [tiŋ] ‘correct’ or in /holtuŋ/ [holtuŋ] ‘cough’. /t/ [t˺] / __# /t/ [d] / nasal__ /t/ [r] / V__V /t/ [t] / elsewhere

/k/ is a voiceless velar plosive. Again, like bilabial /p/ and alveolar /t/, /k/ is voiced after nasals and non-released in word final position (cf. /ik/ [ik˺] ‘water’, and /aŋken/ [aŋgen] ‘fruit’). In all other positions, i.e. word initially and word medially, /k/ is realised as [k], as in /kem/ [kem] ‘(traditional) skirt’; /eke/ [eke] ‘and’. /k/ [k˺] / __# /k/ [g] / nasal__ /k/ [k] / elsewhere fricatives /ɸ/ is a voiceless bilabial fricative. In this form, it occurs word initially and word medially after consonants, as in /ɸuχ/ [ɸuχ] ‘not’ and /ɸalɸalik/ [ɸalɸalik] ‘six’. Some speakers produce it as a labio-dental [f] in these environments, i.e. [fuχ] and [falfalik] can be heard equally often, thus voiceless bilabial and the labio-dental versions of this phoneme seem to be in free variation. No dialectal/areal or socio-linguistic features could so far be shown to determine the distribution of the two variants, but speakers seem to be consistent in producing only one of the two. In intervocalic position, /ɸ/ is realised as [ß], cf. /aɸet/ [aßet˺] ‘old’, or [aßɨl], which consists of the stem /ɸɨl/ ‘direction’ and the 3rd person genitive prefix a-. Base-internally, it is not possible to determine whether a given instance of intervocalic [ß] is an allophone of /ɸ/ or of /p/. The orthography applied in this dictionary uses to represent this phone in this environment (see section 3.3) and thus does not commit to either of the two analyses. Some speakers – especially those who are frequently exposed to (written) Indonesian – produce the bilabial plosive [b] in intervocalic position. /ɸ/ [ß] or [b] / V__V /ɸ/ [ɸ] or [f] / elsewhere

/s/ is an alveolar fricative that occurs word initially and in word medial position, as in /seχen/ [seχen] ‘bow’; /isa/ [isa] ‘mother’, /otsi/ [otsi] ‘younger siblings (pl)’. There is no word final /s/ in Yali.

/χ/ is a voiceless uvular fricative. It occurs word initially, word medially and word finally (cf. /χat/ [χat˺] ‘you (2sg)’, /aχap/ [aχap˺] ‘skin’, /pɨlχalturuk/ [pɨlχalturuk˺] ‘to strech’, and /wereχ/ [wereχ] ‘there is’). In fluent speech, its voiced counterpart [ʁ] is often produced, e.g. /aχap˺/ often becomes [aʁap˺], and /wereχ/ can also be pronounced as [wereʁ]. Word initially, speakers often produce the voiceless glottal fricative [h] instead of the voiceless uvular fricative. Thus, for example, /χat/ can also be pronounced as [hat˺]. nasals /m/ is a bilabial nasal, occurring word initially, word medially, and in word-final position (cf. /malik/ [malik˺], /pamo/ [pamo] ‘(black) magic’, /pitmin/ [pitmin], and /χom/ [hom]).

9

/n/ is an alveolar nasal. Like its bilabial counterpart, it occurs in all positions, i.e. word initially, word medially, and word finally (cf. /natuk/ [naruk˺] ‘(he is) eating’, /seni/ [seni] ‘earth oven’, and /aχʉn/ [aχʉn] ‘husband’).

/ŋ/ is a velar nasal found in word-initial, word-medial, and word-final position, as, for example, in /ŋuk/ [ŋuk˺] ‘flood’, /aŋken/ [aŋgen] ‘fruit’, /siŋ/ [siŋ] ‘black’. lateral /l/ is an alveolar lateral that can occur in any position (cf. /lam/ [lam] ‘maybe’, /ele/ [ele] ‘voice’, /amloχo/ [amloχo] ‘son’, and /ahʉwal/ [ahʉwal] ‘armpip’). approximants /w/ is a voiced labio-velar approximant. It occurs word initially, as in /wam/ [wam] ‘pig’ and intervocalically, as in /awilik/ [awilik] ‘the inner part of the pandanus fruit’.

/j/ is a palatal approximant that occurs in word initial position, as in /jalɨ/ [jalɨ] ‘Yalî’, or /jaßuk/ [jaßuk] ‘garden’, and intervocalically, as in /ajeχ/ [ajeχ] ‘tooth’.

3.2 Vowel phonemes The vowel inventory of Yali differs depending on the dialect. Angguruk Yali differentiates 7 vowels, and shows a clear distinction between the high front vowel /i/ and its central counterpart /ɨ/, as well as between the high back vowel /u/ and centralised /ʉ/. In Apahapsili Yali, the status of this distinction is unclear, as many speakers, especially the younger ones, neither produce nor hear the difference. Likewise, Fahner (1979), in his work on the Abenaho dialect, only postulates 5 phonemic vowels, not distinguishing centralised and non-centralised high vowels. There are, however, a few minimal pairs (and quite a lot of near-minimal pairs) that justify the phonemic status of /ɨ/ and /ʉ/ in Angguruk, as the data in (1) illustrates.

(1) a. /pun/ ‘not yet ripe’ /pʉn/ ‘k.o. nose jewellery for women’ b. /χik-tutuk/ ‘to darken’ /χɨk-tutuk/ ‘to send away’ c. /χi-tutuk/ ‘to scream’ /χɨ-tutuk/ ‘to greet/ to congratulate’ d. /min/ ‘cold (water)’ /mɨn/ ‘with’ e. /pu-tutuk/ ‘to run fast’ /pʉ-tutuk/ ‘to not look at sb.’

i (ɨ) (ʉ) u

e o a Figure 1: phonemic inventory of vowels

All vowels can occur in all positions within the word, as the following examples illustrate:

/i/: /ik/ ‘water’ /malik/ ‘child’ /seli/ ‘hostile’ /ɨ/: /ɨl/ ‘eye’ /χɨn/ ‘calfbone’ /melɨ/ ‘large shell’ /e/: /el/ ‘sugar cane’ /χelep/ ‘stone’ /ɨtaχe/ ‘lung’ /ʉ/: /ʉŋka/ ‘roof’ /sʉχ/ ‘mushroom’ /χʉ/ ‘leafy vegetable’ /u/: /ul/ ‘ash’ /sum/ ‘net bag’ /polu/ ‘red soil’ /o/: /otuk/ ‘hair’ /otoχ/ ‘slow’ /ololo/ ‘dust’ /a/: /aχap/ ‘skin’ /χalɨ/ ‘banana’ /ka/ ‘white, limy soil’ 10

3.3 Orthographic notes The orthography used in the dictionary and in this grammar sketch has been developed by the missionaries working in the Angguruk and Apahapsili area, especially by Siegfried Zöllner and Friedrich Tometten (both Vereinte Evangelische Mission Wuppertal). It is based on the standard Indonesian orthography and is largely identical with the writing system used in the Yali Bible translation and other materials produced by the church.9 In general, phonemes are represented with the respective IPA symbol. However, the following irregularities exist: First, all plosives that occur after nasals are represented by the respective voiced allophone, i.e. in this position /p/, /t/, and /k/ are written as , , and respectively. Intervocalic /t/ is represented as , with the exception of those cases where intervocalic /t/ is irregularly pronounced as [t]. In these instances, is written. The voiceless bilabial fricative /ɸ/ (as well as its labiodental variant [f]) is represented as . Intervocalic /ɸ/ and intervocalic /p/ are both represented as . An exception, again, is found in those cases where intervocalic /p/ is irregularly pronounced as [p], where

is written. The voiceless uvular fricative /χ/ is represented as word initially and word medially, and it is written as in word final position. The velar nasal /ŋ/ is represented as . The palatal approximant /j/ is represented as . The centralised vowels /ɨ/ and /ʉ/ are written as <î> and <û>, respectively. Table 2 summarizes those orthographic conventions that constitute a deviation from the respective IPA symbol.

Phoneme Grapheme Environment /p/

elsewhere after nasal /

intervocalic /t/ elsewhere after nasal / intervocalic /k/ elsewhere after nasal /ɸ/ elsewhere intervocalic /χ/ elsewhere word final /ŋ/ /j/ /ɨ/ <î> /ʉ/ <û> Table 2: Irregular phoneme to grapheme correspondences While most of the orthographic ambiguities are disambiguated by context – e.g. after nasals is always an underlying /p/ and not /ɸ/ – there is one major problem with the current orthography: /ɸ/ and /p/ share the same orthographic symbol and can occur in the same environment, i.e. intervocalically. In certain instances (base-internally or if a /ɸ/ or /p/ initial stem combines with a vowel-final prefix), it is thus not predictable from the orthography which of the two is the underlying phoneme. As mentioned before, a word like , for example,

9 The one difference being that in the Bible translation, the distinction between centralised and non-centralised high vowels is not represented orthographically. 11

consists of the 3rd singular genitive prefix a- and the stem /fɨl/. The fact that the stem is /fɨl/ and not /pɨl/ is not reconstructable from the orthography.

12

4 Some notes on Yali grammar

The description given in this section aims to give a broad overview over some grammatical aspects of the Yali language that will enable the reader to make sense of the grammatical information provided in the individual lexical entries of this dictionary. It is solely restricted to those categories and concepts that occur within the entries in this dictionary, with some additional information provided to help the reader understand the example sentences found in the entries. No in-depth analysis on any grammatical aspect will be provided. This section will start with some general notes on Yali, such as on the major word classes (section 4.1), and an introduction to Yali basic clause structure (section 4.2). It will then give a short overview over nominal and verbal morphology (sections 4.3 and 4.4 respectively).

4.1 Major word classes There are four major word classes that can be distinguished on formal grounds: Nouns are words that may take possessive pronominal prefixes. Their primary function is to be the head of a noun phrase and to occur in argument function. Usually, they are morphologically not marked or inflected, though a subclass of nouns (particularly kinship nouns) can be inflected for number. Plural forms, where they exist, are listed after nominal lexical entries. Nouns can be modified by adjectives (section 4.3.1), demonstratives and determiners, and less frequently by participles (section 4.4.8). Further, they can take case-marking clitics or occur with postpositions to form adpositional phrases (section 4.3.4). The set of case clitics in Yali is rather limited, but the few existing case markers are multi-functional. The encliticon =en (optionally) marks the agent, but also signals body part instruments and ablative case relations. The encliticon =mû predominantly marks locative relations, which, with verbs of motion, can also be interpreted as an allative. In certain contexts, the locative case clitic can also receive a temporal reading, i.e. it signals “location” in time. Independent verbs can be inflected for tense, aspect, and mood. Their primary function is to constitute the predicate of the clause. All finite independent verbs obligatorily agree with the subject referent in person and number. Depending on the construction and on the object referent, cross-reference with the object referent is also possible. Independent verbs can further be marked for switch reference, signalling whether the subject of the second clause is identical with, or different from, that of the first clause. For more information on different types of verbal predicates, as well as for different verbal morphology, see section 4.4. Adjectives can be distinguished from nouns and verbs because they cannot inflect for tense, aspect, or agreement and they cannot – without any additional morphological marking – occur in argument function. Adjectives can function either as predicates or as nominal modifiers. The word class of basic adjectives is a closed class with only a few members. In addition to the basic adjectives, one can probably distinguish a class of adjectival nouns. Adjectival nouns are nouns that denote character traits, states of emotion, and properties. Just like basic adjectives, they can modify nouns and function as predicates. However, they behave like nominals in the sense that – just like inalienably possessed nouns – they are obligatorily marked by a genitive prefix. For more details on inalienably possessed nouns, adjectival nouns, and non-verbal predicates, see section 4.3.2. The forth major word class constitute the so-called coverbs. Coverbs, like independent verbs, always function as predicates. However, they never predicate on their own, but always have to collocate with a light verb, i.e. a semantically light independent verb, which takes the necessary TAM and agreement marking. Coverbs themselves cannot be marked for any of these categories, and are thus clearly to be distinguished from independent verbs. Coverbs can also be distinguished from nouns because they cannot function as arguments, they cannot be 13

modified by demonstratives or quantifiers, and they cannot take case marking. They differ from adjectives in that they cannot be nominalized, and they differ from adverbs, in that their ordering options are much more restricted. See section 4.4.2 for details. Other, minor word classes include numerals, postpositions, demonstratives and determiners, and possibly adverbs. These minor word classes will not be further discussed.

4.2 Basic clause structure Yali is predominantly head-marking and its basic word order is S-O-V, as shown in the simple transitive clause in (2)a. In clauses with basic word order, the subject NP can be optionally marked by the agentive marker =en, as illustrated in (2)b. In marked word order, i.e. if the object precedes the subject, this agentive marking of the subject NP becomes obligatory (cf. (2)c).

10 (2) a. [he itno]SUB [wam ibmano]OBJ nibag fug he itno wam ibma=no na-ibag fug woman DET pig there=GIV eat-3.REM.PST NEG ‘the woman did not eat the pig there, either’ [APA man_and_pig 129]

b. [Hîyaben]SUB [sum fene]OBL [sûwe oruk]OBJ îlîltuk. hîyap=en sum fene sûwe oruk îlîl-tuk woman=AGT net.bag at bird feather attach-PROG ‘The woman is attaching a bird feather to the net bag.’ [ANG entry fene]

c. [not ari]OBJ [wamen]SUB narision ari n-ot ari wam=en na-tisi=on ari 1s.GEN-younger.sibling DEM pig=AGT eat-3s.PST=AM DEM fahet wilahi o ibagmare11 (…) fahet wilahi o ibag=mu=te for stay:1s.PRS INTJ say:3s.REM.PST=DS.PRIOR=CONJ ‘“my brother, the wild boar ate (him), so I stay here” she answered and …’ [APA man_and_pig 184]

However, argument expressions are frequently omitted. Especially the subject NP – being cross-referenced by agreement morphology on the verb – is often not overtly expressed. Object agreement is possible but is dependent on the semantic role and the animacy of the referent (see example (3)b and section 4.4.6 for more details).

(3) a. Siyong enemîgmû wan-turuk. siyong ene-mîg=mu wan-tu-tuk k.o.necklace 3p.GEN-chest=LOC wear-do-PROG ‘They are wearing necklaces on their chests.’ [ANG entry wan-turuk]

b. e anggen itnore nandog tohore og-irehesa e anggen itno=te nandog tu-oho=te og-it-ehesa fruit DET=TOP collect do-ADV.PART=TOP give-3s.OBJ:B-3p.IM.PST ‘collecting the fruits, they gave them to him’ [APA pear_story_Ibrahim 042]

10 ANG: nîbag or narik-îbag 11 ANG: îbag or irik-îbag 14

In addition to verbal clauses like those illustrated in (2) and (3), where the predicate consists of one or more verbal elements, one of which obligatorily inflects for tense, aspect, and subject agreement, Yali distinguishes existential clauses and non-verbal clauses. Existential clauses are built by using either a (participle) form of the verb wîlatuk ‘to stay/to be (located)’, or its negative counterpart eleg12.

(4) a. yahiye misig wereg ano piren? yahiye misig wereg ano piren frog one stay:3.PRS Q two ‘is there one frog or are there two?’ [APA frog_story_Silpa_Fince 236]

b. Malik falfaliken wîlahe, sabiron eleg. malik falfaliken wîlat-ehe sabit=on eleg child six stay-1p.PRS seven=AM not ‘We are six children, a seventh (child) does not exist.’ [ANG entry sabit]

Non-verbal clauses can either be equational clauses which take a NP as predicate, illustrated in (5), or clauses with adjectives in predicative function, as in (6).

(5) a. Ante nahako nahûn. an=te n-ahako n-ahûn 1s=TOP 1s.GEN-strong 1s.GEN-man ‘I am a strong man.’ [ANG entry ahako]

b. An hamî-angge sûbûrû og-nimin. an h-amî=a-ngge sûbûrû og-nimin 1s 2s.GEN-uncle=3s.GEN-thing sweet.potato give-1s.OBJ:B:IMP ‘I’m your relative, give me the sweet potatoes.’ [ANG entry kep-turuk]

(6) a. inibam lumu fano in-ibam lu=mu fano 3p.GEN-home there=LOC good ‘their houses there are good’ [APA conversation_1 427]

b. E înggîla harebon aru selon. e înggîla harep=on aru sel=on tree leaf old=AM DEM yellow=AM ‘The old leaves of a tree are yellow.’ [ANG entry sel-turuk]

4.2.1 Switch reference Yali exhibits two switch reference markers, which usually mark temporal priority of the event denoted in the first clause over the event denoted in the second clause. One marks a switch in

12 Note that eleg can also function as a negation which can negate any predicate: (i) unggum angge laharuk elehente… unggum a-ngge laha-tuk eleg=en=te sprout 3s.GEN-thing go.up-PROG not=CAUS=TOP ‘because the sprouts are not growing…’ [APA suit_13 043]

15

subject referents (=mû), and one signals that the subject of the first clause is identical with the subject of the following clause (=teg). Note that the different subject marker =mû is vowel harmonic (as is the locative marker =mû, cf. section 4.3.4). If the preceding syllable contains an [a], [e], or [u] =mû is realized as [ma], after syllables with [ɨ], [ʉ], and [u] it occurs as [mʉ]. Following a syllable that contains the vowel [i], the most common realization is [mʉ], but there are a few exceptions, such as ikma ‘at the river’13.

(7) [yahiye senerehekteg] yahiye senet-ehek=teg frog hold-3s.IM.PST=SS.PRIOR [inggik ahulmu embehekteg ] [waharuk] inggik ahul=mu embe-ehek=teg waha-tuk hand palm=LOC put-3s.IM.PST=SS.PRIOR come-PROG ‘after he caught the frog, and after he put it into his hand, he was coming’ [APA frog_story_Silpa_Fince 269]

(8) huluon alulukmu wahama sahowon laha hulu=on aluluk=mu waha=mu saho=on laha red=AM close=LOC come:3s.IM.PST=DS.PRIOR blue=AM go:3s.IM.PST ‘the red one came close and the blue one moved’ [APA ECOM_sr_Edison_W 051]

Note that both sequential marker, =teg and =mû, attach to fully inflected, i.e. tensed verb forms. There are two further switch-reference markers lît (same subject) and =im (different subject), which differ from =teg and =mû in two ways: First, they don’t mark sequential but simultaneous action, second, they usually only follow non-finite verb forms (i.e. verb forms ending in -tuk, or verbal participles). Consider the following two examples:

(9) Ap yûnggûltuk lît mase-ruruk. ap yûnggûl-tuk lît mase-tu-tuk man dance-PROG SS.SIM walk.in.circle-do-PROG ‘When they are dancing the men run round in a circle.’ [ANG entry mase-ruruk]

(10) Seni esetikim ahe laharuk. seni eset-tuk=im ahe laha-tuk earth.oven cook-PROG=DS.SIM steam go.up-PROG ‘When the food is cooking between hot stones steam rises.’ [ANG entry ahe]

4.2.2 Clause chaining – the sequential marker -lûg /-tûg Like many other Trans-New Guinea languages that are verb-final, Yali exhibits clause chaining – a phenomenon in which several clauses are ‘chained’ together, only the final one of which contains a fully inflected verb. Being the only clause in the chain with a finite verb, this final clause is usually considered to be an independent clause, while all preceding clauses are regarded as dependent clauses. The verbs in the dependent clauses, called medial verbs, are marked by a suffix which indicates the relation between the clauses, but otherwise lack the obligatory verbal inflection (such as, e.g., subject agreement and tense marking). In Yali, this dependent clause marker attaches directly to the stem of the medial verb.

13 In all examples that are taken from the Apahapsili corpus, the locative marker and the differential subject marker will be glossed as =mu instead of =mû (cf. the note on the (orthographic) distinction of centralised vowels in section 2.3). 16

The example in (11) illustrates a rather long chain of clauses. It consists of six dependent clauses, plus the independent clause in the final position of the chain. The dependent clauses all contain a medial verb which is not inflected for tense and subject agreement, but instead is marked by the dependent marker -lug (-tug after consonants).14 This marker signals the sequentiality of events in the chain. The TAM and agreement features of the final, finite verb are transmitted to all medial verbs in the preceding clauses of the chain, which thus all have the same subject.

(11) i. e saloma wak lalug e saloma wa-ik la-tug wood k.o.tree take-DIR go-SEQ ii. itanoen ka haruk lahebon aru wak lalug ita=no=en ka ha-tuk la-ehep=on aru wa-ik la-tug DEM=GIV=ABL sugar.cane see-PROG do-2p.IM.PST=AM DET take-DIR go-SEQ iii. itanoen huhubi tul fam te yaha ita-no=en huhubi tul fam te yaha DEM-GIV=ABL cassowary.bone cleaver with TOP stone.axe ebe yaha itno fam ahandimano alma tam waltefelug ebe yaha itno fam ahandi=mu=no alma tam wal-te-fe-tug stone.axe DET with beneath.it=LOC=GIV under first form-SF-COMPL-SEQ iv. itnoen tung sil tung sil itno=en tung su-il tung su-il DET=ABL cleave do-CONT cleave do-CONT tomimu lemano lahalug tomi=mu le=mu=no laha-tug on.top=LOC over.there=LOC=GIV go.up-SEQ v. pom itno fene pom itno empeik lalug pom itno fene pom itno embe-ik la-tug k.o.tree DET on.top k.o.tree DET put-DIR go-SEQ vi. itno fene ap lahalug itno fene ap laha-tug DET on man go.up-SEQ vii. wam abug uruk latpag wam abug u-tuk lat-pag pig story speak-PROG stay-3.REM.PST ‘(i) they went to get Saloma wood, (ii) and then they went to get Ka sugar cane, which you have seen many times, (iii) and then, with a cassowary bone, with a stone axe, they split (the wood) at the bottom, (iv) and then they split it, they split it, up to the top, (v) on top of the Pom wood, they put the Pom wood there, (vi) the men got up, (vii) and they discussed the initiation’ [APA 1st_initiation 047-058]

In procedural descriptions like the one in example (11), one will often find longer chains. Short chains, only consisting of the independent clause plus one dependent clause, are, however, also very common.

14 ANG: -lûg 17

These short, two-verb chains are particularly frequent in the expression of bringing and taking events. In these instances, the chain consists of the verb wa ‘take’ as the non-inflected medial verb, and a motion verb as the final verb, which expresses the directionality of the event – usually towards the deictic centre (with waha- ‘come’), or away from the deictic centre (with la- ‘go’). See (12) for examples.15

(12) a. Aben hele aho-ho-angge walûg waharuk. ap=en hele aho-ho-angge wa-tûg waha-tuk man=AGT rope curled-up.snake take-SEQ come-PROG ‘The men bring rattan that has been rolled up.’ [ANG entry aho-ho-angge]

b. owikmu itno [walug libareg] … owik=mu itno wa-tug la-ibag=teg cave=LOC DET take-SEQ go-3.REM.PST=SS.PRIOR ‘after they took it to the cave...’ [APA man_and_pig 200]

When expressing bringing and taking events, the two chained verbs usually stand in tight juxtaposition, which can be taken as evidence that these expressions are possibly on their way to becoming lexicalized. For example, when these expressions are negated, the negation always has scope over the two verbs and can never occur between wa- and the motion verb, as illustrated in (13).

(13) a. At wam walug waha fug. at wam wa-tug waha fug 3s pig take-SEQ come:3s.IM.PST NEG ‘He didn’t bring the pig.’ [APA bring_take 005]

b. *At wam walug fug waha. at wam wa-tug fug waha 3s pig take-SEQ NEG come:3s.IM.PST for: ‘He didn’t bring the pig.’ [APA bring_take 005]

With respect to negation, the two elements of the ‘clause’ chain in expressions of bringing and taking events thus do no longer behave like two separate clauses, but rather like a complex predicate with a monoclausal syntactic structure (cf. Bohnemeyer et al., 2007). For further discussion of this construction type and its possible lexicalization status see Riesberg (accepted).

4.3 Noun phrases, pronouns, and case marking 4.3.1 Noun phrases and the attributive clitic =on The simplest Yali noun phrase consists of only a noun or a personal pronoun. A common, more complex noun phrase structure is shown in (14) and illustrated in (15):

(14) noun (adjective) (numeral) (DET/DEM)

(15) a. malik ‘a/the child’ b malik ari ‘this child’

15 Non-deictic motion verbs are also possible but are less frequent (see Riesberg, accepted). 18

c. malik tot/toron ari ‘this little child’ d. malik tot/toron piren ari ‘these two little children’

Note, however, that the structure in (14) is not the only possible ordering. If the noun phrase occurs in predicative function, the modifying adjective can also be a bare form placed in front of the noun, as in example (16).

(16) At tot umalik. at tot u-malik 3s small 3s.GEN-child ‘He is a little child.’ [APA field notes]

The last two examples in (15) show that adjectives can occur either as bare forms (here tot ‘small’), or marked by the clitic =on (i.e. becoming toron). This holds for adjectives in both attributive and predicative function. See, for example, (6)b. above and (17) for examples of the latter case.

(17) Malik ari fanowon. malik ari fano=on child DEM good=AM ‘This child is good.’ [APA field notes]

Despite the fact that an =on-marked phrase can constitute the predicate of a clause, the clitic is glossed as an attributive marker here. There are two reasons for this choice: First, the attributive function is by far the most common one, and in addition to adjectives, =on also marks nouns and numerals in attributive function, as illustrated in the examples in (18).

(18) a. Ap Masahanggulion pasatma laruk. ap Masahangguli=on pasar=mu la-tuk people Masahangguli=AM market=LOC go-PROG ‘The Masahangguli people are going to the market.’ [APA complex_sentences 002]

b. malik o tuon lima orang war-atusa malik o tu=on lima orang wat-at-usa child place DEM=AM five people die-become-3p.IM.FUT ‘(of) those children from that place, five will get killed’ [APA interview_IP_Ware 0666f]

c. pikalem hinahanon fam wirim-tohore pikalem hinahan=on fam wirim-tu-oho=te moon three=AM for measure-do-ADV.PART=TOP e sengge-siyag e sengge-siyag tree break-do:1s.REM.PST ‘I broke off twigs measured for three months’ [APA interview_IP_Ware 2353]

Second, =on is also the marker of relative clauses, which, in Yali, are either internally headed (as is shown in (19)), or headless (as illustrated in (20)).

19

(19) a. iyug hulilip angge wan-tehon iyug hililip a-ngge wan-tu-eg=on foot wrap 3s.GEN-thing wear-do-ST.PART=AM ‘the shoes he is wearing’ [APA frog_story_Silpa_Fince 198]

b. aphe wilahason ibmanoen e anggen itnore aphe wilat-ehesa=on ibma=no=en e anggen itno=te people stay-3p.IM.PST=AM there=GIV=AGT fruits DET=TOP nandog tohore og-irehesa nandog tu-oho=te og-it-ehesa collect do-ADV.PART=TOP give-3s.OBJ:B-3p.IM.PST ‘the people who stayed there collected the fruits and gave them to him’ [APA pear_story_Ibrahim 042] c. ap e anggen tahanehekon itno ap e anggen tahan-ehek=on itno man fruit pick-3s.IM.PST=AM DET ‘the man who picked the fruits’ [APA pear_story_Sep 68]

(20) a. og-naptuk larision ari wabul ulug og-nap-tuk la-tisi=on ari wat-ul ulug give-1s.OBJ:A-PROG go-3s.PST=AM DEM hit-1p.IM.FUT SAY ‘they wanted to hit the one who was accompanying me’ [APA conversation_1 075]

b. Nelman wîlîp-atukon nele ahe ari. n-ele=mu=en wîlîp-at-tuk=on n-ele ahe ari 1s.GEN-mouth=LOC=ABL go.out-become-PROG=AM 1s.GEN-mouth steam DEM ‘What comes out of my mouth is my breath.’ [ANG entry ahe]

Maybe not surprisingly, =on can also function as a nominalizer16 which allows non-nominal elements marked by the clitic to occur in argument function and to take nominal case morphology. The following examples show this for an adjective (21)a and a stative participle of an independent verb (21)c. In these constructions, the occurrence of =on is obligatory, i.e. a bare adjective, or a stative participle in argument function is ungrammatical.

(21) a. toron ari naruk lahi tot=on ari na-tuk lat-ihi small=AM DEM eat-PROG stay-1s.PRS ‘I am smoking the small ones’ [APA conversation_1 377]

b. et palehon laruk et pal-eg=on la-tuk and cut-ST.PART=AM go-PROG ‘and the cut one is moving’ [APA ECOM_sr_Nies 014]

However, as the examples in (20) have demonstrated, it would be misleading to analyse =on as a nominalizer, as it also occurs on nominal bases. I therefore assume that its “nominalizer” uses,

16 A close relation between relativization and nominalization is typologically not uncommon. Tibeto Burman languages are famous for their extensive use of nominalized clauses – among other things – for relativization (cf. e.g. DeLancey 2002; Genetti 2011). 20

illustrated in (21), as well as its occurrence with phrases in predicative function as in (17), constitute headless relative clauses, parallel to the ones illustrated in (20).

4.3.2 Personal pronouns, genitive pronouns, and inalienable possession Yali has six personal pronouns, summarised in Table 3, which can be used in both subject and object function, as illustrated in example (22).

1SG an 1PL nit 2SG hat 2PL hit 3SG at 3PL it Table 3: Personal pronouns (22) At an wolnap sehek. at an wol-nap su-ehek 3s 1s call-1s.OBJ:B do-3s.IM.PST ‘He called me.’ [APA field notes]

Genitive forms are prefixed to the noun to mark possession. Table 4 and Table 5 show the genitive pronoun paradigms for vowel-initial stems and consonant-initial stems respectively.

1SG n- 1PL nVn- 1SG nV- 1PL nene-/nina- 2SG h- 2PL hVn- 2SG hV- 2PL hene-/hina- 3SG Ø 3PL Vn- 3SG a- 3PL VnV-/ ina- Table 4: Genitive pronouns, vowel-initial stems Table 5: Genitive pronouns, consonant-initial stems The vowels in these prefixes are partly affected by vowel harmony. For the vowel-initial paradigm it generally holds that the prefix-internal vowel corresponds to the stem-initial vowel. Exceptions are stems with initial /a/, which take /ɨ/ as the prefix-internal vowel, as illustrated in (23). The third person singular genitive form of vowel-initial stems is zero marked.

(23) n-amî ‘my mother’s brother’ nîn-amî ‘our mother’s brother’ h-amî ‘your mother’s brother’ hîn-amî ‘your mother’s brother’ amî ‘his/her mother’s brother’ în-amî ‘their mother’s brother’

In the consonant-initial paradigm, the default choice for the prefix-initial vowel is /a/ for singular forms and /e/ for plural forms – irrespective of the stem-internal vowel(s) – as shown in (24). An exception holds for stems with initial /j/, which take /ɨ/ for both singular and plural forms (cf. (25)). Further, there are some lexically determined exceptions, such as, for example, malik ‘child’ and he ‘woman/wife’, which take /ʉ/ for both singular and plural forms. With stems that start with one of the three plosives /p/, /t/, or /k/, a nasal is inserted, which then leads to the voicing of the respective plosive, as described in section 3.1 (cf. (26) for the stem karog ‘(small) machete’).

(24) na-mep ‘my blood’ nene-mep ‘our blood’ ha-mep ‘your blood’ hene-mep ‘your blood’ a-mep ‘his/her blood’ ene-mep ‘their blood’

(25) nî-yabuk ‘my garden’ nînî-yabuk ‘our garden’ hî-yabuk ‘your garden’ hîhî-yabuk ‘your garden’ î-yabuk ‘his/her garden’ înî-yabuk ‘their garden’ 21

(26) nang-garog ‘my machete’ neneng-garog ‘our machete’ hang-garog ‘your machete’ heheng-garog ‘your machete’ ang-garog ‘his/her machete’ eneng-garog ‘their machete’

Note that body parts and kinship terms are inalienably possessed, i.e. they obligatorily occur with genitive marking. In this dictionary, all concepts that are inalienably possessed are marked as such (by the abbreviation inal., which occurs directly after the lexeme). Consonant-initial inalienably possessed nouns are listed twice: once as stems (with a cross-reference to the respective third person singular genitive form), and once in their third person singular genitive form, which includes the prefix a- (with a grammatical note that includes the form of the stem). In addition to kinship terms and body parts, adjectival nouns are also obligatorily marked by the genitive prefix. As mentioned in section 4.1, adjectival nouns denote character traits, states of emotion and properties. In attributive function, the pronominal prefix of the adjectival noun agrees in person and number with the referent of the modified noun. In predicative function, it agrees with the subject referent. Basic adjectives, on the other hand, show no agreement, neither in attributive nor in predicative function. Examples (27)a and (27)b illustrate this for the adjectival noun yebiye ‘naked’ and the basic adjective fano ‘good’.

(27) a. Malik ayebiyewon / fanowon ari nohoruk. malik a-yebiye=on fano=on ari noho-tuk child 3s.GEN-naked=AM good=AM DEM sleep-PROG ‘This naked/good child is sleeping.’ [APA field notes]

b. Malik ari ayebiyewon / fanowon. malik ari a-yebiye=on fano=on child DEM 3s.GEN-naked=AM good=AM ‘This child is naked/good.’ [APA field notes]

The same agreement pattern also holds for inalienably possessed nouns in predicative function, as seen in example (5)a, repeated here as (28)a, and further illustrated in (28)b:

(28) a. An=te nahako nahûn. an=te n-ahako n-ahûn 1s=TOP 1s.GEN-strong 1s.GEN-man ‘I am a strong man.’ [ANG entry ahako]

b. Ap aru enesengseng înap. ap aru ene-sengseng în-ap man DEM 3p.GEN-annoyance 3p.GEN-man ‘These men are annoying (men).’ [ANG entry asengseng]

Note that at least some genitive-marked nouns in isolation are therefore ambiguous between a possessive reading and a predicative reading agreeing with the subject referent. Thus nahûn, in a different context, can also mean ‘my man/ my husband’. If subject referent and genitive prefix do not agree in person and number, only the possessive reading is possible, i.e. an hamî-angge in (5)b. can only mean ‘I am your relative’. In addition to marking possession on the one hand, and agreement in equational clauses on the other hand, the genitive prefixes can also attach directly to the verb, marking the direct object.

22

This function is restricted to a very limited set of verbs (watuk ‘to hit/kill’, emberuk ‘to put/leave’, and naruk ‘to eat’) and will be discussed in more detail in section 4.4.6.

4.3.3 The nominalizer angge angge is an inalienably possessed noun marked for third person singular, and is probably best translated as ‘(his/her/its) thing’. It can occur on its own, functioning as an argument, as in example (29), but more often it co-occurs with other nominal, adjectival or verbal bases.

(29) sono nin yunggarik angge wilip aruhuken sono nin yunggat-ik a-ngge wilip at-uhuk=en tomorrow again fill-DIR 3s.GEN-thing go.out become-1.FUT=CAUS ‘because tomorrow I will go out to fill something (into the net)’ [APA making_net_bag 032]

If it occurs with other nominal, adjectival or verbal elements, angge denotes something that stands in a relation to this element. If occurring with a verb, the combination ‘verb plus angge’ often denotes an instrument, i.e. the thing that is used to accomplish the action denoted by the verb, as illustrated in the examples in (30). This instrumental nominalization can be derived either from inflected verbs, as in (30), or coverb stems, as in (31).

(30) a. ik naruk angge hahon fam ik na-tuk a-ngge hag=on fam water drink-PROG 3s.GEN-thing like=AM with ‘like a container/thing for drinking water’ [APA TBG_Kris_Daud_13-2 229]

b. tuanen esetuk angge hahon tuan=en ese-tuk a-ngge hag=on foreigner=AGT cook-PROG 3s.GEN-thing like=AM ‘like a container/thing that foreigners use for cooking’ [APA TGB_Firaon_Yoas_2-15 128]

(31) a. huk-turuk ‘to protect’ huk-angge ‘fence’ b. yep-turuk ‘to catch’ yebangge ‘trap’ c. wîrîm-turuk ‘to measure’ wîrîmangge ‘measure’ d. ik abilit-watuk ‘to close sth.’ ik alibit-angge ‘lid’

But angge does not only derive instrumental nominalizations. Combinations of verbal bases plus angge can also produce object nominalizations, in which the derived nominal expression denotes the (undetermined) object of the input verb. See the data in (32), in which the verbal input form in (32)a is aham-turuk ‘to exchange’, and aham angge denotes the thing that is to be exchanged. In (32)b, the input verb is huwisuruk ‘to cut into pieces’, the derived form denotes the pieces. (32)c shows a nominalization of the stative participle of the coverb pug ‘wrap’.

(32) a. Aham angge walûg waharisi. aham a-ngge wa-tûg waha-tisi exchange 3s.GEN-thing bring-SEQ come-3s.PST ‘He brought something to exchange.’ [ANG entry aham-turuk]

23

b. Wam arimano huwirangge anggolo og-îsaruk. wam ari=mu=no huwit=a-ngge anggolo og-îsa-tuk pig DEM=LOC=GIV cut=3s.GEN-thing many give-3p.OBJ:B/C-PROG ‘The many pieces of the pig are distributed (to the people).’ [ANG entry huwisuruk]

c. Pug-teg angge hibila surukon. pug-tu-eg a-ngge hibila su-tuk=on wrap-do-ST.PART 3s.GEN-thing open do-PROG=AM ‘To open something that is wrapped.’ [APA lexex_hibil]

If angge occurs in combination with nouns, the semantics of this combination are difficult to predict. Basically, the derived nominal expression denotes something that is associated with the input noun. The exact determinations of these associations are unclear – compare the derivations in (33).

(33) a. wam ‘pig’ wam-angge ‘pig feed’ b. îsanggo ‘ear’ îsanggomangge ‘ear decoration’17 c. soho ‘upper arm’ sohomangge ‘arm decoration’ d. ke ‘way’ kemangge ‘provisions for a journey’ e. hîlî ‘border’ hîhî-angge ‘barrier/fence at a border’ f. hînahan ‘three’ hînahaneg-angge ‘the third day’ g. amingming ‘order’ amingmingangge ‘servant’ h. sok ‘door’ sok-angge ‘key’

Another common use of angge is in combination with nouns like ap ‘man’, hiyap ‘woman’, huli ‘girl’, malik ‘child’, with kinship terms, (cf. example (5)b hamî-angge ‘my uncle/my relative’), or with body parts. In these instances, it is not easy to determine the difference between the use with and without angge, i.e., for example, between malik ap toron and malik ap angge toron (cf. (34)b).

(34) a. ap angge itno yinggehektmare ap a-ngge itno yinggu-ehek=mu=te man 3s.GEN-thing DET fall-3s.IM.PST=DS.PRIOR=TOP huli itno katekehek huli itno katek-ehek girl DET run-3s.IM.PST ‘the boy fell over and the girl ran away’ [APA pear_story_Edison 019]

b. tu malik ap angge toron tu malik ap a-ngge tot=on DEM child man 3s.GEN-thing small=AM ‘this is a little boy’ [APA frog_story_Silpa_Fince 001]

c. Hulani angge hibi fam ikma yahiye warik laruk. hulani a-ngge hibi fam ik=mu yahiye wat-ik la-tuk girl 3s.GEN-thing dry.season at river=LOC frog kill-DIR go-PROG ‘During the dry season, the girls go to the river to kill frogs.’ [APA field notes]

17 Note that the derivations in b, c, and d additionally include the locative clitic =mû, the example in f involves the additional stative participle suffix -eg. 24

Note that the word status of angge is not clear yet. In many cases it cliticizes to its host, and the derived noun clearly forms a phonological word. This can be seen most clearly in examples like (32)b, where intervocalic /t/ changes to [r]. However, compare this to example (31)d, where this change does not take place. The spelling used here and in the dictionary section reflects the intuition whether we are dealing with one phonological word or not, i.e. ap angge in (34)a and (34)b is written as two separate words, because it is pronounced as two words rather than as *abangge. More work needs to be done to settle this issue more systematically. In addition to the functions discussed above, angge also functions as a conjunction connecting two clauses, meaning ‘although’ (see, e.g., section 4.4.5, (55)b for an example). Furthermore, it quite productively occurs in special kinds of verbal reduplications (e.g. tep-turuk ‘to drip’ tep tep-angge-ruruk ). This latter use is not yet understood and will not be discussed further in this work.

4.3.4 Case clitics Yali expresses six case relations by making use of two enclitics that are attached to the last element in the noun phrase: the clitic =en denotes agentive, instrumental, causal, and ablative relations, =mû expresses allative and locative relations. There is one further case marker in Yali, the encliticon =et, which is used to mark comitative case relations. One of the most prominent uses of =en is as an agentive marker that mostly marks the agent argument of a transitive predicate (but see Riesberg 2018 for a more detailed analysis which also discusses uses in intransitive clauses). As in many TNG languages, the use of agent marking is pragmatically determined (see e.g. Rumsey 2010; Scott 1986; Suter 2010, among others). The following pair of examples illustrates the use of the agentive marker and its optionality in Yali: the same grammatical relation – in this case the subject NP huluon itno ‘the red one’ – can either occur with or without the case clitic.

(35) a. huluon itnoen sohowon filig hulu=on itno=en soho=on filig red=AM DET=AGT blue=AM arrange isehekma laha i-su-ehek=mu laha 3s.OBJ-do-3s.IM.PST=DS.PRIOR go:3s.IM.PST ‘the red one pushed the blue one, and it (the blue one) moved’ [APA ECOM_sr_Edison_W 002]

b. Huluon itno sohowon filig hulu=on itno soho=on filig red=AM DET blue=AM arrange isehekma laha. i-su-ehek=mu laha 3s.OBJ-do-3s.IM.PST=DS.PRIOR go:3s.IM.PST ‘The red one pushed the blue one, and it (the blue one) moved.’ [APA field notes]

Besides marking the agent, the clitic =en also functions as an instrumental marker. As the examples in (36) illustrate, it always occurs with body parts that are used to instigate the action. Note also that agentive =en and instrumental =en can occur within the same clause, as shown in (36)b.

25

(36) a. bola laruk lit amihen hihilik lamin ulug bola la-tuk lit amig=en hihil-ik la-min ulug ball go-PROG SS.SIM chest=INS move-DIR go-1s.IM.FUT SAY ‘while the ball is moving, it wants to push it with its chest’ [APA ECOM_sr_Nias 046]

b. Aren inggiken mene watuk. at=en inggik=en mene wat-tuk 3s=AGT hand=INS dog kill-PROG ‘He is killing the dog with his hands.’ [APA -en_elicited INST]

If the instrument is not a body part of the actor who instigates the action, it is marked by the postposition fam ‘with’, as in example (37).

(37) Aren helep fam mene watuk. at=en helep fam mene wat-tuk 3s=AGT stone with dog kill-PROG ‘He is killing the dog with a stone.’ [APA -en_elicited INST]

Note that helepen instead of helep fam in (37) would be ungrammatical; the killing event here is not perceived as being accomplished by the stone, but rather by the person (using a stone). As an ablative marker, the clitic =en is attached to locative expressions. These locative expressions either inherently exhibit local/directional semantics as in (38)a, or they are marked by the locative clitic =mû as illustrated in (38)b (see below for further examples and discussion on the locative case clitic =mû).

(38) a. wina filen waharuk laha wina fil=en waha-tuk laha different direction=ABL come-INF go:3s.IM.PST ‘he came from a different direction’ [APA pear_story_Edison 047]

b. yabukmuente e anggen tahanik lahakek ari yabuk=mu=en=te e anggen tahan-ik laha-ehek ari garden=LOC=ABL=FOC fruit pick-DIR go.up-3s.IM.PST DEM ‘from the garden he went up picking fruits’ [APA pear_story_Edo 022]

The two examples in (39) explicitly show the change of meaning from fil “towards the direction”, which takes a GOAL argument, to filen “from the direction”, which is marked by the ablative and takes a SOURCE argument:

(39) a. Ik eleruk fil lahik waharuk. ik eleruk fil laha-ik waha-tuk river source direction go.up-DIR come-PROG ‘He is coming up to the source of the river.’ [APA field notes]

b. Ik eleruk filen lahik waharuk. ik eleruk fil=en laha-ik waha-tuk river source direction=ABL go.up-DIR come-PROG ‘He is coming up from the source of the river.’ [APA field notes]

26

The case clitic =mû does not exhibit as wide a semantic distribution as =en; it only expresses locative and allative case relations, as illustrated in (40)a and (40)b respectively. However, as shown in (40)c, the locative clitic can also attach to a temporal expression and thus have a temporal reading.

(40) a. Fasig Aloma lema hag wilapag18 Fasig alo=mu le=mu hag wilat-pag PN hill =LOC over.there=LOC like stay-3.REM.PST ‘she lived in Fasig Hill’ [APA man_and_pig 008]

b. owikmu itno walug libareg… owik=mu itno wa-tug lu-ibag=teg cave=ALL DET bring-SEQ there-3.REM.PST=SS.PRIOR ‘after they had brought it to the cave…’ [APA man_and_pig 200]

c. at lahibag19 ari hupmu itano at laha-ibag ari hup=mu ita=no also go.up-3.REM.PST DEM night=LOC this=GIV ‘on that night they went upstairs again’ [APA man_and_pig 128]

The third distinct case clitic, the enclitic =et, marks comitative relations. As the data below shows, there are no restrictions with regard to animacy; both animate and inanimate companions can be marked by =et. Furthermore, as illustrated in (41)b, it is possible – and in fact quite common – to mark both the accompanee and the companion.

(41) a. aseramaonte nare we aserama=on=te n-are we dormitory=AM=TOP 1s.GEN-friend only karohet pisohet eyet warusa karog=et piso=et e=et wa-tusa machete=COM knife=COM wood=COM bring-3p.PST ‘my friends from the dormitory, they brought machetes, knives and wood’ [APA conversation_1 067ff]

b. malik ap angge itnoet ameneyet in atuk malik ap a-ngge itno=et a-mene=et in at-tuk child man 3s.GEN-thing DET=COM 3s.GEN-dog=COM stand become-PROG ‘the boy, together with his dog, woke up’ [APA frog_story_Silpa_Fince 036f]

4.4 Verbs The verbal system in Yali – as in many TNG languages – is complex. As mentioned in the introductory remarks, the descriptions given in this chapter are by no means comprehensive. This is especially true for the current section. While a rough sketch of the verbal system is given, it should be noted that only the most frequent verbal functions are discussed.

18 ANG: wîlatfag or wilatik-îbag 19 ANG: lahîbag or laharik-îbag 27

Two major verbal classes can be distinguished: Independent verbal forms that can be used alone as the predicate of the clause, and coverb constructions that always consist of a coverb and a light verb. Only about one third of the verbal lexicon are independent verb stems, i.e. verbal forms where tense, person, and number marking are attached directly to the stem, and where no further (verbal) element is required. Independent verbs inflect (at least) for person and number of the subject argument and are obligatorily marked for one of six tenses. Coverb constructions (CVCs) are complex predicates that consist of a non-inflecting element that carries most parts of the lexical meaning, and a light verb that is semantically bleached, but is inflected for the relevant grammatical categories. Coverbs make up about two third of the Yali verbal lexicon.

4.4.1 Independent verbs Independent verbs are those verbal forms for which tense, person and number marking attach directly to the stem and which require no further verbal element to function as predicates. They inflect (at least) for person and number of the subject argument and are obligatorily marked for one of six tenses. Object marking is also possible, but not obligatory, and will be discussed in section 4.4.6. Compare examples (42)a and (42)b, which contain the third person singular remote past form and the first person singular immediate future form of the verb naruk ‘to eat’.

(42) a. he itno wam ibmano oho nibag20 fug he itno wam ibma=no oho na-ibag fug woman DET pig these=GIV too eat-3s.REM.PST NEG ‘the woman didn’t eat the pigs either’ [APA man_and_pig 129]

b. An sûbûrû namîn. an sûbûrû na-mîn 1s sweet.potato eat-1s.IM.FUT ‘I will eat sweet potatoes.’ [APA field notes]

The citation form of independent verbs in this dictionary is what might be called the infinitive form, consisting of the stem and the suffix -tuk (-ruk for stems ending in a vowel). Table 6 illustrates the verbal paradigm of the independent verb paltuk ‘to cut’ for all six tenses (cf. Zöllner, ms. p. 7). Note that Yali verbs divide into different inflectional classes. In addition to verbs with stems ending in -l like paltuk, 9 further classes can be distinguished (cf. Zöllner, ms. p. 25): verbs with stems ending in -n, verbs with stems ending in -p, verbs with stems ending in -t, verbs like turuk, verbs with stems ending in -ha/-ho/-he, verbs like emberuk, verbs like wîlatuk, and verbs like haruk. The verbs laruk ‘to go’, waharuk ‘to come’, and naruk ‘to eat’ inflect irregularly and do not fit into any of the 10 classes. For a complete list of all inflectional classes, see Zöllner’s Verbformen der Angguruksprache (ms.).

20 ANG: nîbag or narik-îbag 28

SG PL 1s palûhûk 1p palûhûk future 2s palûhûn 2p palûhûp 3s palûhû 3p palûhûp 1s palmin 1p paltul immediate 2s palmîhîn 2p paltîhîp future 3s palmisi 3p palusa 1s palîhî 1p palehe immediate past 2s palehen 2p palehep 3s palehek 3p palehesa 1s paltikik 1p paltukuk past 2s paltikin 2p paltikip 3s pastisi 3p paltusa 1s paltik-îyag 1p paltuk-ûwag remote past 2s paltik-înag 2p paltik-îbag 3s paltik-îbag/palfag 3p paltik-îbag/palfag Table 6: tense and subject agreement of the verb paltuk ‘to cut’ The present tense, which usually also implies progressive aspect (see also section 4.4.3), consists of the infinitive form and, in first and second person, of the immediate past tense form of the verb (wî-) latuk ‘to stay, to be (located)’. Note that first and second person forms can have a present tense as well as an immediate past tense (progressive) reading, while third person forms only allow for the former.

SG PL 1s paltuk lahî 1p paltuk lahe present 2s paltuk lahen 2p paluk lahen 3s paltuk 3p paltuk Table 7: present (progressive) forms of the verb paltuk ‘to cut’

4.4.2 Coverbs and coverb constructions Coverb constructions (CVCs) consist of two elements, the first of which – the coverb – carries the semantic meaning, while the second one – the light verb – is semantically bleached and takes all inflectional morphology. In this dictionary, CVCs are written with a hyphen between the coverb and the light verb. In (43) the coverb lebe ‘to move’ collocates with the light verb suruk (ANG turuk) ‘to do/ to make’.

(43) yoho ante lebe-simin fug yoho an=te lebe-su-min fug today 1s=TOP move-do-1s.IM.FUT NEG ‘today, I will not move’ [APA making_fire 027]

29

The light verb turuk (APA suruk) ‘to do/ to make’ is by far the most frequent one. (44) provides a list of the most productive light verbs in Yali,21 all of which are form-identical with independent verbs.

(44) turuk ‘do’ laharuk ‘go up’ waruk ‘take’ uruk ‘speak’ amburuk ‘go down’ haruk22 ‘perceive’ laruk ‘go’ atuk ‘become’ paltuk ‘cut’ waharuk ‘come’ watuk ‘hit’ yatuk ‘plant’

The glosses given to the light verbs in CVCs are adapted from the semantics they exhibit as independent verbs, but, as the following examples illustrate, this meaning is not always retained within the CVC. While some of the collocations of coverb and light verb seem to be semantically transparent to a certain extent (e.g. STEAL + TAKE in (45)a), in most instances this is not the case (e.g. BATHE + SPEAK in (45)b).

(45) a. waharegte e anggen itno alomangge wehek waha-teg=te e anggen itno alomangge wa-ehek come:3SG.IM.PST-SS.PRIOR=TOP tree fruit DET steal take-3SG.IM.PST ‘after he came, he stole the fruits’ [APA pear_story_Yusuf 040]

b. (ik) kume uruk ambeg ibmare ik kume u-tuk ambeg ibma=te water take.a.bath speak-PROG place DEM=TOP ‘the place for taking a bath’ [APA 1st_initiation 392]

As mentioned in section 4.1, Yali coverbs constitute a morpho-syntactically distinct lexical class. They mostly have an event-denoting meaning, but their semantics can also be more manner-, quality-, or object like. Some Yali coverbs thus denote concepts that are cross- linguistically more commonly encoded in adverbs, adjectives, or nouns. Yali coverbs differ in their ‘combinatorial potential’. That is, some coverbs only collocate with one light verb, while other coverbs allow for two or more different combinations. In cases where different options are allowed, the use of different light verbs often (though not always) evokes subtle lexical semantic differences, modulating the event predication in various ways – some of them predictable, others not. Consider the following example sets:

(46) a. Sum le ehek. sum le u-ehek shirt dry speak-3SG.IM.PST ‘The shirt dried (in the sun).’ [APA lexex_le]

b. Mama Riki sum le sehek. Mama Riki sum le su-ehek Mama Riki shirt dry do-3SG.IM.PST ‘Mama Riki dried the shirt (in the sun).’ [APA lexex_le]

21 There are five more verbs in the corpus that occur as light verbs in what might be considered a CVC. However, for each of them there is only a single token. It is thus not possible to say with certainty whether we are really dealing with coverb constructions in the strict sense. 22 Note that haruk additionally builds the basis of one of the three object stem paradigms (section 4.4.6). 30

(47) Apen malik watmin ulug surukmu ap=en malik wat-min u-tug su-tuk-mu man=AGT child hit-1SG.IM.FUT speak-SEQ do-PROG-DS.PRIOR akolen hite laha / waha. akol=en hite laha / waha afraid=CAUS run go:3SG.IM.PST / come:3SG.IM.PST ‘The man wanted to hit the child, and because it was scared, it ran away/over here.’ [APA lexex_hite] (48) a. Mo hubula fil hurug uruk. mo hubula fil hurug u-tuk sun west direction sink speak-PROG ‘The sun sets in the West.’ [APA lexex_hurug]

b. Delin ik hurug larukon awan. Delin ik hurug la-tuk=on awan Delin water sink go-PROG=AM not.yet ‘Delin cannot swim yet.’ [APA lexex_hurug]

The examples in (46), (47), and (48) show three very different ways in which the use of the light verb can change the meaning of the complex predicate as a whole. In (46) the alternation between u- ‘speak’ and su- ‘do’ (ANG tu-) comes with an alternation in valency. In (47), on the other hand, the choice of the light verb (here la- ‘go’ versus waha- ‘come’) marks the directionality of the motion denoted by the coverb as either away from or towards the deictic centre. In (48) there is a more general change in the lexical semantics of the complex predicate as a whole (i.e. SINK + SPEAK translates as ‘to sink/go down’ vs. SINK + GO meaning ‘to swim’). In other cases, different light verbs mark a difference in affectedness, aktionsart, or habituality.

4.4.3 Progressive aspect23 As already mentioned in section 4.4.1, the present tense form of any given verb usually also implies progressive semantics. However, progressive aspect does not only exist in the present tense, but can be built for all the other five tenses discussed in section 4.4.1 as well. Like the present progressive, progressive aspect for the other tenses is formed with the auxiliary stem lat, which is a reduced form of the independent verb wîlatuk ‘to stay/to be located’ (cf. Bromley 1981: 63 for the same phenomenon in Dani). In the immediate past tense, this reduced form of wîlatuk is homophonous with the immediate past tense forms of the verb laruk ‘to go’. In all other tenses, the two verbs can be kept apart. As also mentioned in section 4.4.1, first and second person forms are ambiguous between a present tense reading and an immediate past tense reading. Only in the third person can present progressive and immediate past progressive be distinguished. Compare the present progressive forms in Table 7 with the immediate past progressive forms in Table 8:

SG PL 1s paltuk lahî 1p paltuk lahe present 2s paltuk lahen 2p paluk lahen 3s paltuk laha 3p paltuk lahasa Table 8: immediate past progressive forms of the verb paltuk ‘to cut’

23 Further aspectual categories, such as, for example, inceptive aspect and a special kind of habitual aspect can also be distinguished, but will not be considered further here. 31

The data below show some more examples for the progressive aspect in tenses other than present or immediate past, including both coverb constructions (cf. (49)a) and independent verbs (cf. (49)b, (49)c).

(49) a. elekeyen wilip-haruk latikik ele-ke=en wilip-ha-tuk lat-tikik slit-DIR=ABL look.out-see-PROG stay-1s.PST ‘I was looking out (of the car)’ [APA conversation_1 295]

b. naharuk nongge suruk lamul n-aharuk nongge su-tuk lat-ul 1s.GEN-sister.in.law what do-PROG stay-1p.IM.FUT ‘my sister-in-law, what will we be doing?’ [APA making_net_bag 043]

c. pom itno kahaltuk latfag pom itno kahal-tuk lat-pag k.o.tree DET split-PROG stay-3.REM.PST ‘they were splitting the Pom wood’ [APA 1st_initiation 046]

4.4.4 Completive aspect Verbal forms in completive aspect stress the fact that the activity denoted by the verb has been fully completed or is intended to be fully completed. Independent verbs are marked with the suffix -fe, which attaches either directly to the root (if the root ends in a vowel), or to an extended stem (if the root is consonant final). This extension for verbs with a consonant-final root consists of an inserted vowel and can roughly be generalised as follows (Zöllner, ms.: 5)24:

• -e, if the last syllable of the root contains the vowel a, e, or o e.g.: wat- ‘to kill’ wareferuk • -i, if the last syllable of the root contains i, or u e.g.: wit- ‘to make’ wiriferuk

Root-final p is often deleted, as for example in pilap- ‘to (let sth.) fall down’, which becomes pilaferuk, or kilap- ‘to enter’ which is either kilaferuk or kilapferuk. Verbs of motion and the verbs naruk ‘to eat’, nohoruk ‘to sleep’, haruk ‘to see’ (and some others) cannot form the completive aspect. Example (51) below illustrates the use of the completive form of the verb munggaltuk ‘to light (a fire)’, where the process of lighting the fire has been fully completed, as opposed to its non- completive use in (50), where the fire-making is still ongoing. Note, however, that the semantic opposition is not always as easy to determine as it is in these two examples, and speakers often find it difficult to point out the difference between a given completive form and its non- completive counterpart.

(50) Hondok munggaltuk lit fu suruk. hondok munggal-tuk lit fu su-tuk fire light-PROG SS.SIM blow do-PROG ‘While making a fire, he is blowing.’ [APA lexex_fu]

24 Note, however, that there are quite a few irregularities. 32

(51) hondok munggalefibareg nohorukmu ita hondok munggal-e-fe-ibag=teg noho-tuk=mu ita fire light-SF-COMPL-3.REM.PST=SS.PRIOR sleep-PROG=SIT that ‘after he made a fire/finished making a fire, he went to sleep’ [APA filling_the_traps 025f]

Completive coverb constructions are formed with the completive aspect of the respective light verb. As mentioned in section 4.4.2, the most frequent light verb is turuk ‘to do’, which becomes teberuk in completive aspect (cf. (52)a). Examples (52)b and (52)c illustrate completive coverb constructions with the light verbs watuk ‘hit’ and paltuk ‘cut’, respectively.

(52) a. Aben tog ayo fam tip-teberusa. ap=en tog ayo fam tip-tu-fe-tusa people=AGT arrow shaft in insert-do-COMPL-3p.PST ‘The people put the arrow into the shaft.’ [ANG entry tip-turuk]

b. An Ila fahe ikmano kume-warefehi. an Ila fahe ik=mu=no kume-wat-e-fe-ihi 1s PN just river=LOC=GIV bathe-hit-SF-COMPL-1s.IM.PST ‘I just gave Ila a bath in the river.’ [APA lexex_kume]

c. Yasonen yasi muko kalema elememit-palefesehek. Yason=en yasi mut-oko kalem=mu elemamit-pal-e-fe-se-ehek PN=AGT sago fell-ADV.PART way=LOC block-cut-SF-COMPL-??-3s.IM.PST ‘Yason blocked the road with a cut down sago tree.’ [APA lexex_elemamit]

Sometimes the completive marker co-occurs with the formative -se, which then results in the form -feseruk/-tebeseruk (cf. example (53), see also (52)c above). To this point, the difference between simple completive forms and those marked by an additional -se is not yet understood.

(53) Wen ûmbandû paltuk halûg kînang fam fare-feseruk. wen ûmbandû pal-tuk halûg kînang fam fare-fe-se-tuk bed side cut-PROG if earth with level.off-COMPL-??-PROG ‘When the sides of a garden bed are finished you round them off with earth.’ [ANG entry fare-feruk]

Example (54) shows that completive aspect and progressive aspect can co-occur. In this example, the progressive aspect has scope over the completive aspect25, i.e. the poles are completely enwrapped by the bark and the fibres, but this state of complete enwrapping was still in progress at that certain point in the past that was relevant to the story.

(54) E ahap men sambeleng menen hîlîlîp-teberuk latusa. e ahap men sambeleng men=en hîlîlîp-tu-fe-tuk lat-tusa tree skin with fibre with=AGT wrap-do-COMPL-PROG stay-3p.PST ‘Bark and fibres were (completely) enwrapping (the poles).’ [ANG entry epsengge]

25 Note that this makes it conceivable that we are dealing with two different aspectual levels here, corresponding to what has been called ASPECT1 and ASPECT2 by Sasse (2002), or, more traditionally, (grammatical) aspect and aktionsart. More research needs to be done to make any reliable claims about aspect (and/or aktionsart) in Yali. 33

4.4.5 Irrealis mood Irrealis mood in Yali is used for reference to situations and events that are regarded as hypothetical, that are imagined, or that could have happened but did not. It is also used in conditional sentences (see (55) for some examples). Table 9 summarizes the paradigm of the irrealis suffixes. Generally, vowel-final stems take the allomorph beginning in /l/ while consonant-final stems take the /t/-forms. However, there is some deviation from this rule-of- thumb. For example, instead of watep ‘it/you/they might bite / it/you/they could have hit / etc.’ (cf. (55)a and b), some speakers produce the form watlep instead.

SG PL 1 -le / -te -la / -ta 2 -len / -ten -lep / -tep 3 -lep / -tep -lep / -tep Table 9: irrealis suffixes (55) a. Farema pisanggowen nûnûwatep ûlûg neneliplip-tehek. fare=mu pisanggo=en nûnû-wat-tep ûlûg nene-liplip-tu-ehek forest=LOC snake=AGT 1p.GEN-hit-3.IRR THINK 1p.GEN-fear-do-3s.IM.PST ‘In the forest we were afraid that a snake might bite us.’ [ANG entry aliplip-turuk]

b. Heleben nûwatep angge famen îyane wahî. helep=en nû-wat-tep anggen famen îyane waha-îhî stone=AGT 1s.GEN-hit-3.IRR although but well come-1s.IM.PST ‘I was almost injured by a stone, but I arrived safely.’ [ANG entry îyane]

c. O sono pesawat wilatepma Wamena ambele. o sono pesawat wilat-tep=mu Wamena ambu-le time yesterday plane stay-3.IRR=DS.PRIOR PN go.down-1s.IRR ‘If there had been a plane yesterday, I would have gone down to Wamena.’ [APA complex_sentences 008]

The verb uruk ‘to speak’ has a suppletive irrealis stem, which is e-.

4.4.6 Object marking Yali has two strategies to mark person and number of the object participant. Both generally pertain only to human object referents. The first way to cross-reference the object participant is by means of genitive prefixes which attach to the verb. This way of object indexing is, however, restricted to the three independent verbs watuk ‘to hit/kill’, naruk ‘to eat’, and paharuk (see examples (56)a-c). paha- is the suppletive object stem of the verb emberuk ‘to leave’. The verb watuk also uses a suppletive object stem, but only for plural objects; compare examples (56)a and (56)c.

(56) a. Aben unmûwen nûwatisi. ap=en unmûwen nû-wat-tisi man=AGT unprovoked 1s.GEN-hit-3s.PST ‘The man hit me without any reason.’ [ANG entry unmûwen]

34

b. Hînahûp. hî-na-hûp 2s.GEN-eat-3p.FUT ‘They will eat you.’ (ANG Zöllner ms.)

c. Nûnûmbahalûg larisi. nûnû-paha-tûg la-tisi 1p.GEN-leave-SEQ go-3s.PST ‘He left us.’ [ANG entry hîlîla-ruruk]

d. Yeruken juga niren oho unsurukuk at Yeruk=en juga nit=en oho un-su-tukuk at PN=AGT too 1p=AGT too 3p.GEN-hit-1p.PST only eh iren oho nunsurusa at eh it=en oho nin-su-tusa at INTJ 3p=AGT too 1p.GEN-hit-3p.PST only ‘the Yeruk people and we killed them, and, eh, they killed us, too’ [APA interview_IP_Ware 0613-0615]

All other verbs cross-reference human objects with the help of so-called object stems. The object stem follows either the independent verb root or the coverb and takes the object prefix as well as the tense and subject agreement suffix. In coverb constructions, the object verb replaces the light verb. Yali has three distinct object stem paradigms – for expository reasons called A, B, and C – which mark person and number, and to a certain extent also the semantic role of a human object participant. These kinds of object forms are common in all languages of the Dani subgroup, but they are also reported for other Trans-New Guinea languages, such as, for example, languages of the Huon family (cf. Suter 2012). Often, these stems are form- identical with independent verbs, which is why they are usually analysed as auxiliary stems. This also holds for the C-paradigm in Yali, which corresponds to the independent verb haruk ‘to see’. Forms of the A and the B paradigms, however, do not occur as independent verbs. Plural forms for paradigms B and C are identical.

A B C 1SG -nap- -nVt- -nîya- 2SG -hap- -hVt- -hîya- 3SG -- -Vt- -ha- 1PL -nenep-/-ninap- -nîsa- 2PL -henep-/-hinap- -hîsa- 3PL -enep-/-inap- -îsa- Table 10: Object forms As mentioned in section 2.3, Angguruk Yali and Apahapsili Yali use different forms in the plural of the A paradigm. In Table 10, Angguruk forms are given before the slash and Apahapsili forms after the slash (i.e. ANG: -nenep-, APA: -ninap-, etc).

35

Examples for class A: (57) a. let-napmihin let-nap-mihin help-1s.OBJ:A-2s.IM.FUT ‘you will help me’ [APA making_fire 062]

b. isag-hinabul isag-hinap26-ul cook-2p.OBJ:A-1p.IM.FUT ‘we will cook you’ [APA 1st_initiation 267]

c. ketiya inil anggen seleben-inabul ketia in-il anggen seleben-inap27-ul now 3p.GEN-eye seed sew-3p.OBJ:A-1p.IM.FUT ‘now we will sew their eyes’ [APA 1st_initiation 300]

Examples for class B: (58) a. hat sual-nutuk lamin hat sual-nut-tuk lat-min 2s knit-1s.OBJ:B-PROG stay-IMP ‘you knit (this) for me’ [APA making_net_bag 030]

b. wam eke itno isag-utuk wam eke itno isag-ut-tuk pig one DET cook-3s.OBJ:B-PROG ‘he is cooking a pig for him’ [APA suit_13 157]

c. wat-hitmin ulugte ti itno ibag28 wat-hit-min ulug=te ti itno ibag kill-2s.OBJ:B-1s.IM.FUT SAY=TOP song DET say:3.REM.PST ‘“I will kill (the pig) for you”, she sang in that song’ [APA man_and_pig 120]

Examples for class C: (59) a. hinog og-hîyamin hinog og-hîya-min ask give-2s.OBJ:C-1s.IM.FUT ‘I want to ask you’ [APA burning_garden 003]

b. Nîknîyen fukfak-nîyahek. n-îknî=en fukfak-nîya-ehek 1s.GEN-father=AGT push-1s.OBJ:C-3s.IM.PST ‘My father pushed me around.’ [ANG entry fukfak-turuk]

26 ANG: henep, i.e. henebul 27 ANG: enep, i.e. enebul 28 ANG: îbag or irik-îbag 36

c. ti sa mel sa mel weregma yet -isaruk lahen ti sa mel sa mel wereg=mu yet-isa-tuk la-ehen here who and who and exist=LOC see-3s.OBJ:B/C-PROG stay-2s.PRS ‘and who do you see here?’ [APA frog_story_Silpa_Fince 231]

Many verbs can occur with more than one of the three object verbs. Compare, for example, the use of the verb watuk ‘to kill/to hit’ in (56)a with its use in (58)c. In the former example, the object is cross-referenced by means of prefixation to the verb stem and its referent is to be interpreted as the patient of the event. In the latter example, the object is marked by the object stem of paradigm B and bears the semantic role of the benefactive. In the same manner, the change from the object stem of paradigm A in (57)b to the object stem of paradigm B in (58)b illustrates the difference between the object referent being a patient and a benefactive, i.e. between cooking somebody and cooking for somebody. While some generalisations can be made as to the semantic role marked by the respective object stem, in many cases the precise semantics remain idiosyncratic and have to be determined verb- specifically. The most reliable rule seems to apply to paradigm B, which almost always marks the object as the benefactive of the event (cf. the examples in (58)). For paradigms A and C it is more difficult to make general claims as to which semantic role they denote. Referents marked by forms of the C paradigm are often less affected than the ones marked by the A paradigm and often involve stimuli of experiencer verbs or the addressee of verbs of saying. Note, however, that these generalisations are tendencies only and exceptions are frequent (see, e.g., (57) and (59) where the one who is being pushed around is probably more, or at least not less directly affected than somebody who is being helped). Object verbs of paradigm A have a special paradigm for completive aspect (cf. section 4.4.4, as summarized in Table 11 and illustrated in example (60)).

1SG -nûbaha- 1PL -nûnûbaha- 2SG -hûbaha- 2PL -hûnûbaha- 3SG -- 3PL --- Table 11: completive aspect of class A object stems (60) Nîsînga yînggî-nûbahakek. n-îsînga yînggî-nûbaha-ekek 1s.GEN-mother lay-1s.OBJ:A.COMPL-3s.IM.PST ‘My mother laid me down.’ [ANG entry yîngguruk]

4.4.7 Self-benefactive auxiliary taruk If the agent performs an action for his or her own benefit, the verb is marked by the self benefactive auxiliary stem -ta-, which takes all inflectional morphology. For independent verbal forms, the self-benefactive -taruk follows the stem. Thus, for example, paltuk ‘to cut’ becomes pal-taruk ‘to cut for oneself’. In coverb constructions, the self-benefactive -taruk replaces the light verb, so, for example, kong-turuk ‘to cut’ becomes kong-taruk ‘to cut for oneself’. Further examples are given in (61). Note that foltuk ‘to sprinkle with salt’ in (61)a and wituk ‘to make’ in (61)c are independent verbs, while hak ‘to poke into/to spear’ in (61)b is a coverb.

(61) a. Hînde fol-taruk. hînde fol-ta-tuk ginger sprinkle.with.salt-SB-PROG ‘He sprinkels salt on the ginger.’ [ANG entry foltuk] 37

b. Hîyaben wanggûn fam sûbûrû hak-taruk. hîyap=en wanggûn fam sûbûru hak-ta-tuk woman=AGT stick with sweet.potato spear-SB-PROG ‘The women pick up the batatas by skewering them with a digging-stick.’ [ANG entry hak-turuk] c. An nîyabuk wit-tarikinmû an oho ari an nî-yabuk wit-ta-tikin=mû an oho ari 1s 1s.GEN-garden make-SB-2S.PST=DS.PRIOR 1s also DEM hahon alûwîyangge eke wit-tahûk. hag=on alûwî=a-ngge eke wit-ta-ûhûk like=AM substitute=3s.GEN-thing one make-SB-1.FUT ‘As you worked my garden (for yourself), I, as a substitute, will work a similar one (of yours for myself).’ [ANG entry alûwî]

In some cases, the self-benefactive forms seem to have been lexicalised and have lost their reflexive/benefactive semantics. The verb îndag-taruk ‘to give birth’ always occurs in the self- benefactive form without conveying the respective meaning, as illustrated in (62).

(62) Malik ket îndag-tarukon men malik ket îndag-ta-tuk=on men child new give.birth-SB-PROG=AM and ap sabalon men eneyeg kurung-teg ap sabal=on men ene-yeg kurung-tu-eg man old=AM and 3p.GEN-tooth fall.out-do-ST.PART ‘new born children and old men have no teeth’ [ANG entry kurung-turuk]

The verb waruk ‘to take’ has a suppletive self-benefactive stem, which is hilaruk ‘to take for oneself’.

4.4.8 Participles There are two non-finite verbal forms that might be called participles. These forms are usually used as modifiers, either for nouns or for verbs. One of the two, the stative participle, can also function as the predicate of a non-verbal clause.

4.4.8.1 The manner participle -oho/-(o)ko/-toho The manner participle formed with the suffix -oho29 is labelled adverbial participle by Zöllner (ms.) as it usually modifies verbs, specifying the manner in which the action denoted by the modified verb is accomplished. Examples (63)a and (63)b illustrate its use, where a more literal translation would probably be ‘also returning, he is coming’ and ‘after he put it, moving to the side, he is going’.

(63) a. at oho nin suhuloho waharuk at oho nin suhul-oho waha-tuk 3s also again return-ADV.PART come-PROG ‘he is also coming back’ [APA ECOM_sr_KW 090]

29 The difference between -oho and -(o)ko seems to be lexically determined. Especially verbs ending in -t and verbs that have suppletive forms take -(o)ko instead of -oho. For example, the manner participle of the verb endetuk ‘to harvest’ is ondoko. However, more research is needed to rule out functional differences between the two forms. 38

b. hihiloko embehekma laruk hihil-oko embe-ehek=mu la-ruk move.to.side-ADV.PART put-3s.IM.PST=DS.PRIOR go-PROG

‘after hei moved (it) to the side, hej is going’ [APA ECOM_sr_Nies 099]

As the two examples above illustrate, the manner suffix is attached directly to the root of independent verbs. Coverbs form their manner participles with turuk, which becomes toho (roho after vowel-final coverbs) and replaces any other possible light verb.

(64) a. nandog-toho og-irehesama... nandog-tu-oho og-it-ehesa=mu collect-do-ADV.PART give-3s.OBJ:B-3p.IM.PST=DS.PRIOR ‘collecting (them), they gave (them) back to him…’ [APA pear_story_Edison 078]

b. hîyaben ûmalik fulambe-roho watuk hîyap=en û-malik fulambe-tu-oho wat-tuk woman=AGT 3s.GEN-child make.sound-do-ADV.PART hit-PROG ‘the woman is beating her child so that it makes a noise’ [ANG entry fulambe-ruruk]

Toho/roho can also occur with non-verbal forms such as nouns, adjectives, or demonstratives, as illustrated in the data in (65).

(65) a. pelia ahandi roho walinggig pelia ahandi tu-oho waling-eg fence downwards do-ADV.PART circle-ST.PART ‘they are circled, like the fence down there’ [APA 1st_initiation 351]

b. Nare ari ele fano-roho uruk. n-are ari ele fano-tu-oho u-tuk 1s.GEN-brother DEM voice good-do-ADV.PART speak-PROG ‘My brother is speaking in a friendly way.’ [ANG entry hîyane]

c. we ari roho suruk we ari tu-oho su-tuk only DEM do-ADV.PART do-PROG ‘she’s doing it like this’ [APA suit_13 161]

Though the adverbial participle in the examples above occurs with non-verbal forms, it is notable that these forms all modify an event or a result state. Thus, for example, in (65)a the state of being circled happened in a manner similar to the circling of the fence pointed out by the speaker. In (65)b the speaking event takes place in a friendly/good manner, etc. In (66) this is not the case. Here, the toho-form occurs within the noun phrase and seems to be modifying the noun. Note, however, that in these cases, the toho-form is often marked by the attributive marker =on (cf. section 4.3.1), i.e. a more literal translation of this example would be ‘I am still using this net bag which is broken’.

39

(66) [sum tilip tohon itano]NP fam suruk sum tilip tu-oho=on ita=no fam su-tuk net.bag torn do-ADV.PART=AM DET=GIV with do-PROG ‘I am still using this broken net bag’ [APA making_fire 30]

If the manner participle is used with directional verbs, it often means “looking/facing in the direction of X” (where X = the direction denoted by the directional verb).30 Note that in this case, the adverbial participle stands on its own, not modifying any other element. See (67) for an example.

(67) nimi itno amene pule amburukmu nimi itno a-mene pule ambu-tuk=mu small.boy DET 3s.GEN-dog steep go.down-PROG=DS.PRIOR il hina ehekteg kilaboho lit wereg ari il hina ehek-teg kilap-oho lit wereg ari eye open say:3s.IM.PST-SS.PRIOR enter-ADV.PART SS.SIM EXIST DEM ‘the boy’s dog was falling, his eyes opened, (it is) facing downwards’ [APA frog_story_Silpa_Fince 057f]

The same meaning can also be expressed by combining the stem of a directional verb with the superordinate verb haruk ‘to see’, as shown for a selection of directional verbs in Table 12.

kîlaptuk ‘to enter, to put sth. inside of sth.’ kîlap haruk ‘to look inside/downwards’ lahaptuk ‘to make sth. go up’ lahap haruk ‘to look/face upwards’ pîlaptuk ‘to let sth. fall down’ pîlap haruk ‘to look/face downwards’ Table 12: Directional verbs combining with haruk ‘to see’

4.4.8.2 The stative participle -Vg/-teg Another non-finite participle in Yali is formed with the suffix -Vg. In coverb constructions, it attaches to the light verb -turuk, which becomes -teg and replaces any other possible light verb. Unlike the adverbial participle, which mostly modifies events or activities, the stative participle usually expresses states. These can often be interpreted as the result state of the action or event denoted by the verbal root. In (68)a, for example, the stative participle of the independent verb kîyatuk ‘to sharpen’ denotes the result state of the sharpening process, i.e. ‘being in the state of having been sharpened’. (68)b exemplifies the stative participle of the coverb hayû ‘to bend’. Example (68)c shows that a stative participle can also be modified by a manner participle.

(68) a. on humag fikit larukon eke kiyaregma… on humag fikit la-tuk=on eke kiyat-eg=mu and next.to direction go-PROG=AM one sharpen-ST.PART=DS.PRIOR ‘and the one facing the other direction is pointed…’ [APA TGB_Kris_Daud_13-2 198]

30 Note, however, that the adverbial participle with a directional verb does not automatically evoke the meaning “looking/facing in the direction of X”. It can just as well keep the original semantics. In this case, it functions like any other adverbial participle, i.e. it modifies another, most often verbal, element. 40

b. uluwe itno hayû-reg eneg uluwe itno hayû-tu-eg eneg k.o.tree DET bendy-do-ST.PART continuously hayû-reg eneg lapag31 hayû-tu-eg eneg lat-pag bendy-do-ST.PART continuously stay-3.REM.PST ‘the Uluwe tree was still tilted’ [APA suit_15 082]

c. ahe lahabeg lit famen rata-roho potong-teg ahe lahap-eg lit famen rata-tu-oho potong-tu-eg tail go.up-ST.PART SS.SIM but flat-do-ADV.PART cut-do-ST.PART ‘its tail is up but cut evenly’ [APA TGB_Kris_Daud_1-14 179]

Note that the two last participle forms in (68)c are derived from Indonesian loan words; the adjective rata ‘flat’ and the verb potong ‘to cut’. This nicely shows the productivity of the light verb turuk, which basically can occur with any stem, native or not, in order to apply verbal morphology. This can also be seen in the following examples, in which – similar to the manner participle discussed in the section above – the stative participle is derived from non-verbal roots, such as nouns (in (69)a), and adjectives (in (69)b).

(69) a. O indit-teg. o indit-tu-eg house corner-do-ST.PART ‘The house is cornered.’ [ANG entry indit]

b. Sûbûrû îndok siyag-teg lît pû-nabehek. sûbûrû îndok siyag-tu-eg lît pû-nap-ehek sweet.potato fire bad-do-ST.PART SS.SIM not.cooked-1s.OBJ:A-3s.IM.PST ‘Because the fire is bad, the sweet potato is not done yet.’ [ANG entry pû-ruruk]

Often, as in all examples illustrated above, the stative participle constitutes the predicate of the clause. Yet, just like the manner participle, it can also be used attributively within the noun phrase, modifying the noun.

(70) a. [E hayû-rehon ]NP o fahet wa fug-teg. e hayû-tu-eg=on o fahet wa fug-tu-eg wood bendy-do-ST.PART=AM house for bring NEG-do-ST.PART ‘Bent wood for a house should not be brought.’ [ANG entry hayû]

32 b. [wam paleg itno]NP naruk lapag wam pal-eg itno na-tuk lat-pag pig cut-ST.PART DET eat-PROG stay-3.REM.PST ‘they were eating the cut pork’ [APA 1st_initiation 071]

Another use of the stative participle is in combination with the locative clitic =mû (cf. section 4.2.1), which then receives the reading of “at the place where/in the direction of X”. Again, the

31 ANG: latfag 32 ANG: latfag 41

host for this combination of stative participle suffix plus locative clitic can be verbal, nominal, or adjectival, as illustrated in the examples (71)a – (71)c respectively.

(71) a. unggul pilabegmane iyug33 lahabegmane unggul pilap-eg=mu=ne iyug lahap-eg=mu=ne head fall.down-ST.PART=LOC=DIR foot go.up-ST.PART=LOC=DIR ‘his head is downwards, his feet are up” [APA frog_story_Silpa_Fince 110f]

b. Nûyûg yowil-tegma fîtisi. n-ûyûg yowil-tu-eg=mû fît-tisi 1s.GEN-foot wound-do-ST.PART=LOC swell-3s.PST ‘Where the wound was, my leg was swollen.’ [ANG entry fîtuk]

c. Ik hûg-tegma kok wituk. ik hûg-tu-eg=mû kok wit-tuk river narrow-do-ST.PART=LOC bridge build-PROG ‘Where the river is narrow, one builds a bridge.’ [ANG entry hûg-teg]

4.4.9 The directional and intentional linker -ik The marker -ik combines two verbs, the second of which always has to be a verb of motion. Like in clause chaining constructions with the sequential maker -tûg (section 4.2.2), only the second verb carries tense and agreement marking. The two verbs always have the same subject referent. If only the second verb (V2) but not the first verb (V1) is a motion verb, the construction expresses a purposive relation between the event denoted by V1 and the motion event denoted by V2.

(72) a. e anggen tahanik lahakek ari e anggen tahan-ik laha-ehek ari fruit pick-DIR go.up-3s.IM.PST DEM ‘he climbed up to pick the fruits’ [APA pear_story_Edo 022]

b. ap itnoen at hihirik laruk lapag34 ari ap itno=en at hihi-ik la-tuk lat-pag ari man DEM=AGT 3s treat-DIR go-PROG stay-3.REM.PST DEM ‘the man was going there to treat her’ [APA man_and_pig 190]

If both the second and the first verb are motion verbs, or if the first verb denotes an event which entails movement towards a location, V2 marks directedness of motion. In these cases, V2 is usually one of the following verbs: laharuk ‘to go up’ or (w)amburuk ‘to go down’ for movement upwards and downwards respectively, waharuk ‘to come’ for movement towards the deictic centre (cf. (73)a), laruk ‘to go’ for movement away from the deictic center (cf. (73)b), and kuruk ‘to enter’ for movement into a place. Example (73)c illustrates the combination of the directional marker -ik within the coverb construction yukuk-turuk ‘to sink in’, which becomes yukuk-tik.

33 ANG: ûyûg 34 ANG: latfag 42

(73) a. hun itno e anggen tahanehekteg ambik wahareg … hun itno e anggen tahan-ehek=teg ambu-ik waha=teg man DET fruit pick-3s.IM.PST=SS.PRIOR go.down-DIR come=SS.PRIOR ‘after the man picked the fruits and after he came down…’ [APA pear_story_Edo 152]

b. e itno hililik lamin ulug e itno hilil-ik la-min ulug wood DET move.to.side-DIR go-1s.IM.PST SAY ‘he wants to move the piece of wood away to the side’ [APA ECOM_sr_Nies 136]

c. Anebu ûyûg sabelepma yukuk-tik wamburuk. anebu ûyûg sabelep=mu yukuk-tu-ik wambu-tuk plane foot mud=LOC sink.in-do-DIR go.down-PROG ‘The wheels of the plane are sinking into the mud.’ [ANG entry yukuk-turuk]

As mentioned above, a direction of motion reading is also possible when V1 entails movement towards a location, especially with verbs of putting. An expression like embik laharuk is thus ambiguous between the purpose of motion reading discussed above, i.e. ‘to come up in order to put (sth.)’, and the directional reading ‘to put sth. up’. The latter is illustrated in (74).

(74) ku misig itnore arat sepeda itno fam ku misig itno=te arat sepeda itno fam container one DET=TOP ready bicycle DET LOC embik lahekek ari embe-ik laha-ehek ari put-DIR go.up-3s.IM.PST DEM ‘he put one basket on his bicycle’ [APA pear_story_Edo 077]

It is also possible to combine more than two verbs, in which case the first two verbs are marked by -ik, and the third verb takes the inflectional morphology. The second and the third verbs then either describe the direction of movement of the first verb (cf. (75)a and b), or V2 and V3 denote the direction of motion together and V1 denotes the purpose of the motion event (cf. (75)c).

(75) a. kilabik ambik waharukmure kilap-ik ambu-ik waha-tuk=mu=te put-DIR go.down-DIR come-PROG=LOC=TOP ‘he is putting them down here’ [APA pear_story_Edison 008]

b. Sûbûrû filik-tegma sûbûrû filik-tu-eg=mû sweet.potato go.off-do-ST.PART=DS.PRIOR ik put-put-tik lahik waharuk. ik put-put-tu-ik laha-ik waha-tuk water squirt-do-DIR go.up-DIR come-PROG ‘The sweet potato is rotten and water squirts out.’ [ANG entry put-turuk]

43

c. Wamena survei sik lahik waharuk Wamena survei su-ik laha-ik waha-tuk Wamena survey do-DIR go.up-DIR come-PROG ‘(the plane) is coming up to do the Wamena survey’ [APA interview_IP_Ware 124]

The verbs naruk ‘to eat’ and haruk ‘to see’ do not follow the regular pattern. They form the purpose of motion construction without the directional suffix -ik, as shown for haruk in (76):

(76) ilikiya ha laruk latpag35 ambehen i-likiya ha la-tuk lat-pag a-mbeg=en 3.GEN-morning see go-PROG stay-3.REM.PST 3s.GEN-place=ABL ‘in the morning he was going from his place to check (the traps)’ [APA filling_the_traps 089]

4.4.10 The change-of-state verb atuk The verb atuk ‘become’ denotes a change of state and can combine with verbal, nominal and adjectival bases. Its use with nouns and adjectives is very common and productive, and usually denotes a change towards the referent denoted by the noun, or towards the property denoted by the adjective, as illustrated in (77)a-b and (77)c-d respectively.

(77) a. Yahîyen anggen endetûg hîbîl atuk. yahî=en anggen endet-tûg hîbîl at-tuk frog=AGT egg give.birth-SEQ tadpole become-PROG ‘If a frog lays eggs, they become tadpoles.’ [ANG entry hîbîl]

b. hup atuk lapagma36… hup at-tuk lat-pag=mu night become-PROG stay-3.REM.PST=DS.PRIOR ‘it was becoming night…’ [APA suit_13 097]

c. malik itno su apag37 malik itno su at-pag child DEM big become-PROG ‘the child was getting older’ [APA man_and_pig 022]

d. Pikalem înam atuk. pikalem înam at-tuk moon visible become-PROG ‘The moon is becoming visible.’ [ANG entry înam]

In combination with verbs, atuk attaches either to the stem (with independent verbs), or it replaces the light verb (in coverb constructions). Again, the formation always denotes a change of state, as the following verb pairs illustrate:

35 ANG: latfag 36 ANG: latfagma 37 ANG: atik-îbag or atfag 44

(78) a. latuk ‘to close sth.’ lat-atuk ‘to close (intr.)’ b. watuk ‘to kill/hit sb.’ war-atuk ‘to die’ c. fîlîla-ruruk ‘to losen sth.’ fîlîla-atuk ‘to become lose’ d. halog-turuk ‘to break sth. open’ halog-atuk ‘to break open’ e. fûkî-ruruk ‘to spy on sb.’ fûkî-atuk ‘to become evident’

All verb pairs in (78) display an alternation between a transitive verb that denotes a volitional event, and its inchoative, intransitive counterpart that denotes a non-volitional event. Yet, non- volitionality is not an obligatory property of derivations with atuk. Compare the following two examples, which involve the verb konu-ruruk and its derived form konu-atuk. The difference between these two forms is hard to tell, and it does not seem to be the case that the form in (79)b is the involuntary, inchoative counterpart of the form in (79)a.

(79) a. Hîyap sûbûrû ûmatuk lît konu-ruruk. hîyap sûbûrû ûmat-tuk lît konu-tu-tuk woman sweet.potato wash-PROG SS.SIM bend-do-PROG ‘When women are washing sweet potatoes, they bend down.’ [ANG entry konu-ruruk]

b. Konu-ahî. konu-at-îhî bend-become-1s.IM.PST ‘I bent down.’ [ANG entry konu-ruruk]

Furthermore, atuk frequently occurs as a light verb in coverb constructions (cf. section 4.4.2). These collocations of coverb + atuk can, but don’t have to, denote a change of state. They can also express states, as illustrated in (80)a, or dynamic events, as in (80)b.

(80) a. Hîyap ibili-atukon malik endetuk eleg. hîyap ibili-at-tuk=on malik endet-tuk eleg woman infertile-become-PROG=AM child give.birth-PROG not ‘An infertile woman cannot give birth to children.’ [ANG entry ibili-atuk]

b. Silpaen Lince kagkag-atuk. Silpa=en Lince kagkag-at-tuk Silpa=AGT Lince scratch-become-PROG ‘Silpa is scratching Lince.’ [APA field notes]

45

5 Abbreviations

A object paradigm A ABL ablative ADV.PART adverbial participle AGT agent ALL allative AM attributive marker B object paradigm B C object paradigm C CAUS cause COM comitative COMPL completive CONJ conjunction DEM demonstrative DET determiner DIR direction DS different subject FUT future GEN genitive GIV given IM.FUT immediate future IM.PST immediate past IMP imperative INS instrument INTJ interjection LOC locative NEG negation OBJ object p plural PRIOR prior (to event denoted by following predicate) PROG progressive PRS present PST past Q question REM.PST remote past 46

s singular SEQ sequential SB self-benefactive SIM simultaneous (to event denoted byfollowing predicate) SS same subject

47

6 References Bromley, H. Myron. 1981. A Grammar of Lower Grand Valley Dani. Canberra: Pacific Linguistics. Bromley, H. Myron. 1961. The phonology of Lower Grand Valley Dani. Verhandelingen van het koninkklijk instituut voor taal-, land- en volkenkunde 34. DeLancey, Scott. 2002, Relativisation and nominalization in Bodic. Proceedings of the twenty- eighth annual meeting of the Berkeley Linguistics Society: Special session on Tibeto-Burman and southeast Asian linguistics, pp. 55–72. Lewis, M. Paul, Gary F. Simons, and Charles D. Fennig (eds.). 2016. Ethnologue: Languages of the World, Nineteenth edition. Dallas, Texas: SIL International. Online version: http://www.ethnologue.com. Fahner, Christiaan. 1979. The morphology of Yali and Dani. A descriptive and comparative analysis. PhD dissertation, University of Leiden. Genetti, Carol. 2011. Nominalization in Tibeto-Burman languages of the Himalaya area: A typological perspective. In Fong Ha Yap, Karen Grunow-Harsta and Janick Wrona (eds.), Nominalization in Asian languages. Diachronic and typological perspectives. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. Heeschen, Volker. 1998. An Ethnographic Grammar of the Eipo Language spoken in the Central Mountains of Irian Jaya (West New Guinea), Indonesia. Berlin: Reimer. Koch, Klaus-Friedrich. (1974). War and peace in Jalémó. The management of conflict in Highland New Guinea. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press. Riesberg, Sonja. accepted. The expression of directed CAM events in Yali, a non-Austronesian language of New Guinea. In Anna Margetts, Birgit Hellwig and Sonja Riesberg (eds.), Caused accompanied motion: Bringing and taking events in a cross-linguistic perspective. Typological Studies in Language, John Benjamins. Riesberg, Sonja. 2018. Optional ergative, agentivity, and discourse prominence – Evidence form Yali (TNG). Linguistic Typology 22.1, 17–50. Riesberg, Sonja, in collaboration with Carmen Dawuda, Lucas Haiduck, Nikolaus P. Himmelmann and Kurt Malcher, (eds.). 2017. Dictionary Yali (Angguruk) – German Dictionary (Wörterbuch Yali (Angguruk) – Deutsch). Canberra: Asia-Pacific Linguistics. Rumsey, Alan. 2010. ‘Optional’ ergativity and the framing of reported speech. In William B. McGregor and Jean-Christophe Verstraete (eds.), Optional ergative marking. Special issue of Lingua 120.7, 1652–1676. Sasse, Hans-Jürgen. 2002. Recent activity in the theory of aspect: Accomplishments, achievements, or just non-progressive state? Linguistic Typology 6, 199–271. Sawaki, Yusuf. W. 1998. A comparative study of Middle Yali verbal systems and those of English. MA dissertation, Universitas Cenderawasi, Jayapura. Scott, Graham. 1986. On Ergativity in Fore and other Papuan Languages. Papers in New Guinea Linguistics 24, 167–175. Canberra: Pacific Linguistics. Suter, Edgar. 2012. Verbs with pronominal object prefixes in Finisterre-. In Harald Hammarström and Wilco van den Heuvel (eds.), History, contact and classification of Papuan languages. Special issue of Language & Linguistics in Melanesia. 23–59.

48

Suter, Edgar. 2010. The Optional Ergative in Kâte. In John Bowden and Nikolaus P. Himmelmann (eds), Festschrift for Andrew Pawley. Canberra: Pacific Linguistics. van der Stap, P. A. M. 1966. Outline of Dani morphology. Verhandelingen van het koninkklijk instituut voor taal-, land- en volkenkunde 48. Wilson, John D. 1988. Scripture in an oral culture: the Yali of Irian Jaya. Edinburgh: University of Edinburgh. Ziegler, Simon. 2004. Das Wörterbuch in der Arbeit des Ethnologen – am Beispiel der Angguruk-Sprache. MA dissertation, Ludwig-Maximilians-Universität München. Zöllner, Siegfried. 1977. Lebensbaum und Schweinekult. Die Religion der Jalî im Bergland von Irian-Jaya (West-New-Guinea). Wuppertal: Theologischer Verlag R. Brockhaus. Zöllner, Siegfried. (ms.). Verbformen der Angguruksprach. https://hdl.handle.net/1839/00- 0000-0000-0022-2A8B-8

49

Part II: Dictionary Yali (Angguruk) – English – German Siegfried Zöllner & Ilse Zöllner with English translations by Elizabeth Fry abang abîlît

A abang also: ûbûng-abang to become large -atuk ! and shiny | groß und glänzend werden Us- ele abî-atuk he lays claim to s.th. | er ! age: rarely used; can be found in healers’ say- beansprucht etwas für sich • Kolubahen sapi ings | Verw. selten: in Sprüchen der Heiler ît îsag-tahûk ûlûg turukmen an nabî-atikik abilit Restr. ik abilit latuk (watuk) to close (an nabî-angge-re) îsag-tahûk uruk. (îndam ! a container, to fill in a ditch | ein Gefäß an-angge uruk latikik-angge, îndam mûmal- zumachen, einen Graben zuschütten • Yabuk tarikik-angge, îlmîg-tarikik-angge.) When wituk lît ik abilit watuk. To create a garden- other people said they wanted to kill the cow, bed a ditch is filled in (i.e. a new bed is cre- Kolubag said: “That’s my cow, I want to ated over the ditch between two former beds). slaughter it.” (He had already said it belonged | Wenn man einen Garten macht, schüttet man to him, he had already laid claim to it.) | Als den Graben zu (d.h. man macht das neue Beet andere Leute sagten, sie wollten die Kuh sch- über dem Graben zwischen den beiden alten lachten, sagte Kolubag: „Das ist meine Kuh, Beeten). • Ik ikag fam hînanggûlûg ik abilit die will ich schlachten.“ (Er hatte schon früher înggîlangge fam latuk. After fetching water in gesagt, sie gehöre ihm, er hatte sie schon früher a bamboo cane it is plugged up with leaves. | für sich beansprucht.) (2) inal. to be hesit- Nachdem man Wasser im Bambus geholt hat, ant, not to come when expected | zögern, nicht stopft man ihn mit Blättern zu. wie erwartet kommen || -roho, -reg • Ap folo ik abilit-angge lid, something used to close a folo waharuk elehen “nûngge fahet abî-roho container | Deckel; das, womit man etwas zu- wereg” uruk. If a man doesn’t come quickly macht people say: “Why hasn’t he come yet?” | abisa kind of cuscus | Kuskusart see: pak Wenn ein Mann nicht schnell kommt, sagen die 1 ! phalangeridae Leute: „Warum kommt er noch nicht?“ • Pok- ⇧ abisa 2 thin, skinny | dünn, mager || abisa-atuk, ahî, nabî-roho wîlahî. I stayed here, I’m still see: sabu-atuk • Ap wînon sû-regma ap uncertain what to do. | Ich bin hier geblieben, ! wînon abisa-atuk. Some men are strong/well ich zögere noch. • Malik îndag-tarikim ma- built, others are skinny. | Einige Männer sind lik folo folo wamburuk elegma “malik abî- kräftig, andere mager. reg” uruk. When a child takes a long time to abit complete, all | ganz, alle be born people say: “The child hasn’t come abirangge also: abir-angge • Yabuk as expected.” | Wenn das Kind bei der Ge- ! abirangge wîrehesa. They have finished the burt nicht schnell kommt, sagt man: „Das whole garden. | Sie haben den ganzen Garten Kind kommt noch nicht wie erwartet.“ (3) fertig. • Ap abit (abirangge) yûnggûltukmû powerful, (to hold on) firmly | kräftig, fest (hal- lahasa. All the men have gone to the dance ten) • Hinggik abî-roho sene-fin/hîne-roho area. | Alle Männer sind zum Tanzplatz gegan- sene-fin! Hold on to it firmly! Hold it tight! gen. • Îndî abir-atuk. He doesn’t know. | | Halte es mit deiner Hand ganz fest! Er weiß es nicht. • Îndî abit-toho. He is abî-ruruk to cut a deep notch in a tree with unsure, fearful. | Er ist unsicher, ängstlich. an axe (to fell it) | einen Baum mit der Axt bis • Yatma lalûg weregma kema ûlûg nînîndei zur Mitte tief einkerben (um ihn zu fällen). abir-atuk. When we have walked far and don’t abîl inal. Restr. abîl-atuk to support one ! know where we are, we become afraid. | Wenn side (e.g. in a conflict) | auf eine Seite treten wir weit gegangen sind und nicht wissen, wo see: fîl, îbîl ! wir sind, werden wir ängstlich. abîlît Restr. abîlît-turuk to shout more ! abit yabuk a garden in the forest with no beds loudly, to shout down | übertreen im | ein im Wald angelegter Garten ohne Beete Schreien, überschreien || -naptuk • Hîyaben • Abit yabuk witukmû yer-îsaruk lahe. We see andelahe men suwahal uruk lît ele abîlît- people setting up a garden in the forest. | Wir turuk. If a wife has an argument with her sehen Leute, die einen Garten im Wald anle- husband’s concubine they each try to shout gen. down the other. | Wenn eine Frau mit ihrer abî (1) inal. also: abî-angge to claim s.th. Nebenfrau einen Streit hat, dann übertreen ! for oneself, say it belongs to you | etwas für sie sich im Schreien. Antonym: ahûrî ha- ! sich beanspruchen, als Eigentum einfordern || roho

50 abîyang ag-turuk

ele abîlît-turuk to repeat, to mimic s.o. | Geburt des Kindes kommt auch die Plazenta wiederholen, jmd. nachäen • Nûngge fahet heraus. nele abîlît-naptuk lahen? Why do you copy abûg (1) inal. reputation, what is said about what I do? | Warum äst du mich nach? a person by others | Ruf, Gerede über jmd. abîlîrangge Echo | Echo • Fanggongman ap abûg uruk to speak badly about s.o. | über ele urukmû abîlîrangge-ruruk. If you shout jmd. etwas Schlechtes reden • Nabûg ehesa. into a ravine you get an echo. | Wenn jemand They spoke badly about me behind my back, in einer Schlucht ruft, gibt es ein Echo. said bad things about me. | Sie haben über mich abîyang Crimson finch | Sonnenastrild (Pracht- gescholten, Schlechtes über mich gesagt. fink) Neochmia phaeton see: suwe abûg paltuk to speak of someone (e.g. ⇧ ! abo scraper, scraping knife (made of stone) | whether he will come, what he is doing etc.) Schaber, Schabmesser (aus Stein) | über jmd. reden (z.B. ob er kommen wird, abohol first shoot on a plant, first leaves | erster was er tut usw.) • Habûg pal-haptusama-re Trieb einer Pflanze, erste Blätter • Sûbûrû îng- lamîhîn. They talked about you, go to them. | gîla abohol-teg. The sweet potatoes have new Sie haben von dir gesprochen, geh hin. • Wam leaves, they have taken root. | Die Bataten abûg ehesa. They spoke about a pig. (They haben neue Blätter, sind angegangen. • Hû want to slaughter it.) | Sie haben über ein Sch- abohol sak fam naruk. The first hû leaves are wein gesprochen (Sie wollen es schlachten). eaten with red pandanus (Sak) | Die ersten Hu- (2) hardened skin, scab (where a tuber has Blätter isst man mit roter Pandanus (Sak). been cut; or on a wound) | Borke (an einer abong fontanelle | Fontanelle see: atel geschnittenen Knolle oder auch Wunde) ! aboroko Restr. îl aboroko eyebrows | hom abûg the bottom end of a taro tuber | das ! Augenbrauen • Îl aboroko heleben sengge- untere Ende der Taroknolle rehek (fala-rehek). The eyebrows were yowil abûg scab on a wound | Borke auf einer shattered by a stone. | Die Augenbrauen sind Wunde • Yowil ahambut waruk lît abûg oko durch einen Stein zerschmettert. wamburuk. When new skin forms on a wound abuahom A collective name for wild kladi; the scab falls o. | Wenn sich auf einer Wunde some kinds are edible, others not. In Angguruk eine neue Haut bildet, fällt die Borke ab. there are no edible kinds. | Sammelname für abûhe inal. bone marrow | Knochenmark wilde Kladisorten, die zum Teil essbar, zum ûnggûl abûhe brain | Gehirn Teil nicht essbar sind. In Angguruk gibt es abûnggûl kind of sweet potato | Batatensorte keine essbare Sorte. • Hom abuahom amû see: sûbûrû ! wîlîbîg. This kind of kladi sprouts of its own abûwap inal. greedy | gierig • Hat saho accord. | Diese Kladisorten kommen von selbst habûwap. You are greedy for salt, you crave aus der Erde. for salt. | Du bist gierig auf Salz. abula bad, torn (only used of rainhoods) | ag inal. nipple (on the breast), milk | schlecht, zerrissen (nur für die Regenkappe Brustwarze, Milch • Ap hîyap wam înag gebraucht) • Îlît abula yaltul. We want to burn wereg. Men, women and pigs have nipples. the torn rainhood. | Wir wollen die zerrissene | Männer, Frauen und Schweine haben eine Regenkappe verbrennen. Brustwarze. • Hîyaben malik ag mondotuk. abulhe kind of sweet potato | Batatensorte The woman breastfeeds the child, gives the ! see: sûbûrû child milk. | Die Frau stillt das Kind, gibt dem abuluk track of a cuscus/tree kangaroo (dendro- Kind Milch. lagus) | Spur eines Baumkängurus ag owe breast milk | die Brustmilch abusog cheeky | frech • Inggik abusog waruk. ag kil-turuk a woman has no milk | eine Frau He is cheeky and takes s.th. without being hat keine Milch || ag kil-teg asked to do so. | Er nimmt das frech für sich, ag-turuk to ridicule (playfully, but also ma- ohne aufgefordert zu sein. liciously in a quarrel or conflict) | auslachen abut careless, thoughtless | leichtsinnig, un- (im Spiel, aber auch böswillig im Streit) || vorsichtig • Aburen ikma laha. Because he ag-naptuk see: (with object) kep-turuk ! was careless he fell into the water. | Weil er • (Enele) ag-turuk lît uruk. They say some- leichtsinnig/unvorsichtig war, ist er ins Wasser thing as a joke. | Sie sagen etwas im Spaß. gefallen. • Hûn ariyen ehekon ag-turuk lît uruk. What abû placenta | Plazenta Placenta • Malik the man said was not meant seriously. | Was ⇧ îndag-tarikim abû eke wamburuk. The pla- der Mann gesagt hat, hat er im Spaß gesagt. centa comes out when a child is born. | Bei der • Nûngge faget kep-naptuk lît uruk lahen?

51 ahabatingga ahambukanggen

Why are you laughing at me? | Warum lachst fasten it at the back of the neck | die Ver- du mich aus? schlussschlinge, mit der ein Halsschmuck von ahabatingga kind of bitter cress | Muscheln auf dem Rücken zusammengehalten Schaumkräuterart Cardamine cf. papuana wird. • Pûndûl fam sûl ware-felûg ahale- ⇧ (Ltb.) Schltr. reberuk. After fastening shells to a neckband ahabeleg kind of taro / cocoyam | Tarosorte a loop is made to fasten it. | Nachdem man die ! see: hom Muscheln auf dem Halsband befestigt hat, wird ahabiyele hole in the ground used as an oven for es mit einer Schlinge geschlossen. cooking | Kochgrube • Seni ahabiyelma helep îrahe ahale bronchial tubes | Bronchien pîlabiyek! Throw stones in the oven pit! | Werft îndî ahale veins | Adern Steine in die Kochgrube! ahûm ahale gullet | Speiseröhre ahako Restr. inggik ahako-roho sen- tog ahale to continue a war/battle | einen 1 ! etuk to take hold of something in the middle, Krieg weiter führen • Tog ahale mîsîg abik la- e.g. a piece of pork | etwas (z. B. ein hasa. They didn’t fight much. | Sie haben nur Stück Schweinefleisch) in der Mitte anfassen wenig gekämpft. Antonym: atogma ahaloho inal. daughter | Tochter Plural: ! ! inggik ahako-roho og-îsaruk to be gener- aholani (1) his daughter | seine Tochter (2) ous, to give a lot (figuratively) | freigiebig sein, daughters of siblings and other paternal relat- viel geben (im übertragenen Sinn) Antonym: ives (owesi and otsi) | Töchter der Geschwister ! inggik atogma-roho og-îsaruk to be miserly | und der übrigen patrilinearen Verwandten geizig sein (owesi und otsi) (3) daughter of the ûwan ahako 2 inal. strong, powerful, courageous (paternal aunt) | Töchter der ûwan (= Vaters | stark, kräftig, mutig • E angginon nahako- Schwester) (4) wives of the otsi (only used by roho waruk lahî. I am strong, I can carry men) | Frauen der otsi (nur von Männern geb- heavy timber. | Ich bin stark, ich trage schweres raucht) Holz. • An-te nahako nahûn. I am a strong ahalonggok spider’s web | Spinngewebe man. | Ich bin ein starker Mann. • Kolubag ele • Hephep ahalonggok pûndû-ruruk. Spiders ahako-reg. Kolubag has a powerful voice, he spin webs | Die Spinne webt ein Netz. can shout loudly. | Kolubag hat eine kräftige ahalûwe juice, liquid, discharge | Saft, Stimme, er kann laut schreien. • Aben sûbûru Flüssigkeit, Ausfluss • El ahalûwe nalûg ahap ûmbat-taruson nahako-roho hîlaruk lahî. On hîk-îsaruk. After chewing the juice out of the strength of my authority I take the sweet sugar cane you throw away the skin. | Nachdem potatoes that others had put aside for them- man den Saft aus dem Zuckerrohr gekaut hat, selves. | Kraft meiner Autorität nehme ich die wirft man die Schale weg. • Halî ûbahare Bataten, die andere sich zurückgelegt hatten. sahoma wîndaltûg ahalûwe naruk. After ahako pahako to be particularly strong | stamping on the fibres of a banana tree which besonders stark sein has been steeped in salt water you suck out the ahakum also: îrahakum downstream, fur- liquid. | Nachdem man die Fasern des Banan- ! ther away | flussabwärts, weiter entfernt || enstammes im Salzwasser getreten hat, saugt (îr) ahakumno, (downstream, known to the man die Flüssigkeit heraus. • Yowil ahalûwe listener) – (flussabwärts, dem Hörer schon waharuk. The wound has a discharge. | Aus bekannt) der Wunde kommt Flüssigkeit. ahal Restr. hele ahal kind of rattan | ahambol an ornament worn by men above the ! Rotansorte • Aben hele ahal yaha fahet lis- elbow | ein von Männern über dem Ellbogen uruk. The men fetch this kind of rattan for getragener Schmuck • Ahambol hele sebende the stone axes. | Die Männer holen diese fam uruk. Men plait this ornament from a Rotansorte für das Steinbeil. • Hele ahal aben certain climbing plant. | Die Männer flechten sabîyap wan-turuk. The men wear this rattan diesen Schmuck aus einer bestimmten Schling- as clothing. | Die Männer tragen diesen Rotan pflanze. als Bekleidung. ahambukanggen inal. goose pimples | ahale also: ahalesa band, loop | Band, Gänsehaut Gram. -hambukanggen; || ! Schlinge ahambukanggen-turuk • ûk olobog ûk sum ahale strap on a net (for carrying things) ûnûbam atuk lît enehembukanggen enep- | das Trageband des Netzes tuk. When people get malaria they have goose sûl ahale also: walîmû, melî ahale pimples. | Wenn die Leute Malaria bekommen, ! loop at the end of a shell necklace used to haben sie eine Gänsehaut.

52 ahambut ahap-turuk ahambut new skin covering a wound | neue • Hele tag-tirikim ahandip-turuk. If a rope Haut über einer Wunde • Yowil ahambut war- breaks you knot it together again. | Wenn ein isi. New skin has formed over the wound. | Tau reißt, knotet man es wieder zusammen. Über der Wunde hat sich eine neue Haut gebil- ininggik ahandip-toho wereg to hold hands, det. be connected | sich an den Händen halten, ver- aham-turuk to turn round, turn back, ex- bunden sein || -eneptuk, -atuk, -toho, change/swap | umdrehen, umkehren, tauschen -tek • Amloho Yesus Kristus men nininggik || -teberuk, -toho, -teg • Sehen aham- ahandip-toho wereg lît Allah tem-ane urukon toho seneg lahen. You are holding the bow the îno men-oho nininggik ahandip-toho welahe. wrong way round. | Du hältst den Bogen falsch If we are in Jesus Christ we are also in God, herum. • Sûbûrû aham-haham ahasa. They who is truth. | Indem wir mit Jesus Christus swapped sweet potatoes. | Sie haben Bataten verbunden sind, sind wir auch mit Gott, der die getauscht. • Ahamangge walûg waharisi. He Wahrheit spricht, verbunden. has brought along something to exchange. | Er ahanuk new shoot (bot.) | neuer Trieb, Ableger hat etwas zum Tauschen mitgebracht. • Enele Antonym: îsalûwag what was planted first ! aham-haham-teg uruk. Everyone speaks his das zuerst Gepflanzte • El ahanuk, halî aha- own language. | Jeder spricht in seiner Sprache. nuk, wiye ahanuk, sûwan ahanuk. new shoot ahamut the skin that a snake discards | die on sugar cane, banana tree, wiye plant or sûwan abfallende Haut der Schlange • Pisanggo plant | Trieb des Zuckerrohrs, der Bananen- ahamut waruk. The snake sheds its old pflanze, der Wiye-Pflanze, der Sûwan-Pflanze. skin. | Die Schlange streift die alte Haut • Halî îsalûwag yaho-ferikim ahanuk lahap- ab. • Pisanggo ahamut walûg ahap ûndaman tuk. If you plant bananas new shoots come înam-atuk. When the snake has shed its old up from below. | Wenn man Bananen pflanzt, skin the inner skin becomes visible. | Wenn sprießen Ableger daraus hervor. die Schlange die alte Haut abgestreift hat, wird ahap inal. skin, peel, bark | Haut, Schale, die innere Haut sichtbar. • Maliken pisanggo Rinde Gram. -hap; • Ap enehap fîrî-reg. The ahamut hog-toho weregma hehesa. The chil- men’s skin is beautiful (shining). | Die Haut der dren saw an old snakeskin that had been shed. Männer ist schön (glänzend). • E ahap famen | Die Kinder haben eine alte abgestreifte Sch- aben kû uruk. The people make bowls from langenhaut gesehen. tree bark. | Von Baumrinde machen die Leute ahamut pulang creeper (bot.) | Schlinggewächs eine Schale. • E ahap aben yaha fam hog- see: hele turuk (fûnggûltuk, nonggoltuk). The men ! ahamû also: îrahamû downstream, very far loosen the bark with an axe. | Mit dem Beil ! away | flussabwärts, sehr weit entfernt lösen die Männer die Baumrinde. • Sûbûrû (îr) ahamûno downstream, very distant ahap siyahon serep-turuk, fanowon ahabet (place known to the listener) | flussabwärts, naruk. Sweet potatoes with bad skin are sehr weit entfernt (dem Hörer schon bekannt) peeled, the good ones are eaten with the skin. | ahan inal. tree (in connection with certain Die Bataten, deren Schale schlecht ist, werden characteristics) | Baum (in Zusammensetzun- geschält, die guten mit Schale gegessen. gen mit besonderen Eigenschaften) • E tu ûsa ahaparik kind of bearded millet | ahan. That tree is taboo. | Das ist ein Ta- Borstenhirsenart see: sûwan ! bubaum. • E tu anggen uruk ahan. This tree ahapliye inal. the children of my maternal bears fruit. | Dieser Baum trägt Früchte. aunt | Kinder der Schwester meiner Mutter ! ahandi downstream (nearby) | flussabwärts (di- Plural: nahapliyesi Coordinate: nît-angge ! cht bei) || (îr) ahandima, (îr) ahandino belonging to the same exogamous half of the (known to the listener) – (dem Hörer schon tribe (the half from which spouses may not be bekannt) taken) | zur selben exogamen Stammeshälfte ahandip-turuk to bring together, to tie or knot gehörend together | zusammenfügen, zusammenbinden ahapteg a type of snake | Schlangenart see: ! oder -knoten || ahandip-naptuk, ahandip- pisanggo nutuk see: ûlûnggûn watuk • Kok wituk ahap-turuk (1) Restr. e ahap-turuk to take ! ! lît e horog atuk halûg “ahandip-tiyek” uruk. the bark oa tree that is still growing so that When a bridge is being built and the tree-trunk it dries out | einen noch stehenden Baum ent- is too short people say, “Tie a bit on to it!” | rinden, damit er trocken wird || -nutuk, -nap- Wenn eine Brücke gebaut wird und der Stamm tuk, -tohon, -teg • Aben e îlîm-atuk halûg zu kurz ist, sagt man: „Bindet ein Stück dran!“ wîbûhûk ûlûg ahap-turuk. If a tree is dry and

53 aharuk ahil

you want to cut it down soon, you first cut away mouth is my breath. | Das, was aus meinem the bark. | Wenn ein Baum trocken wird und Mund kommt, ist mein Atem. man ihn bald umhacken will, zieht man erst die ahûm ahe anger | Zorn • Ap ahûm-ke ahe Rinde ab. (2) Restr. sûbûru ahap-turuk to laharuk (ap ahûm ahe wiliptuk). The man ! place a sweet potato to be baked on the edge gets angry, anger builds up inside him. | Der of a well-burning fire | Eine Süßkartoel zum Mann wird zornig, in seinem Innern steigt Zorn Anbacken an den Rand eines gut brennenden auf. • Ûndama ahe lahakekma wam ukan- Feuers legen • Hîyaben e yale-felûg sûbûrû angge helehek. After evil thoughts rose up ahap-turuk. The women put wood on the fire, inside him he stole the pig. | Nachdem böse then place sweet potatoes round the edge. | Gedanken in seinem Inneren aufkamen, stahl Die Frauen legen Holz auf das Feuer, dann die er das Schwein. Synonym: ûndama ahe ! Süßkartoeln an den Rand. • Ahap-atukmû ahe senetuk to continue to be angry | am ulmû yûhûltuk. When the skin is black you put Zorn festhalten • Tog ahe senebik lahasa. We the sweet potatoes in the ash (to finish cooking) are pursuing the enemy, we are continuing to | Wenn die Schale schwarz wird, legt man die wage the war. | Met: Wir verfolgen den Feind, Bataten in die Asche (zum Garwerden). wir halten am Krieg fest. aharuk inal. Restr. ît-angge belonging to ahe-reg hot (tobacco, ginger, salt) | scharf ! the other exogamous half of the tribe | zur an- (Tabak, Ingwer/Hînde, Salz/Saho) || ahe- deren exogamen Stammeshälfte gehörend For: ruruk • Saho solukmû embukon tirikikmen a) women from the owesi and otsi, b) women îndokma embirikikmen ahe-ruruk. I should from the nahapliyesi, c) the husband’s sisters have hung the salt in the back of the house; as Für: a) Frauen der owesi und otsi, b) Frauen I hung it over the fire it got too pungent (too der nahapliyesi, c) Schwestern des Ehemannes fiery, no longer tasty). | Ich hätte das Salz hin- Usage: only used for females | Verw. Nur ten im Haus aufhängen sollen, da ich es über ! von Frauen gebraucht! das Feuer gehängt habe, ist es scharf geworden ahasa a kind of rat | Rattenart see: pak (zu scharf, nicht lecker). ! ahaye also: ahe tail | Schwanz • Mene ik nal ahe-ruruk to be thirsty | Durst haben ! ahîyehen ahaye kol-turuk. A dog waves its tail • Ik nal ahe-naptuk. I’m thirsty. | Ich habe when it is happy. | Der Hund wedelt vor Freude Durst. • Sahohîk nînggîreg ik nal aheyen- mit dem Schwanz. • Aben watikim pisanggo e! When I have drunk salt water I get terribly ahaye yaba-ruruk. When people kill a snake thirsty. | Nachdem ich Salzwasser getrunken the tail thrashes to and fro. | Wenn die Leute habe, habe ich furchtbaren Durst. (2) ! eine Schlange töten, zuckt der Schwanz hin und for: sak, wîramna, wiye, pepaya stem (used her. of pandanus palms, vegetables resembling as- Ke Siyohî waharuk latisiyon (n)onowe ahaye paragus) | Stamm (gebraucht für Pandanuspal- kong turuk ambehen îrahûkno ûnggûl kanî men, spargelähnliche Gemüsepflanzen) ! tûlûg waharuk. Lit: When he came over see: alem (3) tail | Schwanz Synonym: ! the Siyohî trail they cut othe tail of (our) their ahaye older brother down there so that only the head ahe kul ûwal the tail of a cuscus, used for came wriggling home. | Lit: Als er über den gripping | Greifschwanz eines Baumkängurus Siyohî-Weg kam, haben sie den Schwanz (un- – Note: some kinds of cuscus, e.g. Peida, use seres) ihres älteren Bruders dort unten abge- their tails to hold on to branches | Notiz: einige hackt, so dass nur der Kopf sich windend nach Kuskus-Arten, z.B. Peida, halten sich mit dem Haus kam. Met: When he came over the Siy- Schwanz an Zweigen fest ohî trail they killed one of the leaders of the aherabul wing | Flügel For: bird, aeroplane group and the others came home in distress. Für: Vogel, Flugzeug • Suwe aherabul fam | Met: Als er über den Siyohî-Weg kommend lam lam laruk. A bird flies by flapping its Krieg führte, haben sie einen Anführer aus der wings. | Der Vogel fliegt, indem er mit den Flü- Gruppe getötet, die andern sind betrübt nach geln schwingt. Hause gekommen. see: ûnggûl ahil also: ahil-angge ripe, juicy tree-fruit | ! ! ahe (1) steam | Dampf • Seni esetikim ahe la- wässrige, reife, saftige Baumfrucht • E furuk/ haruk. When the food is cooking between hot soluk/ îlîhî/ moholul ahil. The juicy fruit of the stones steam rises. | Wenn das Essen zwischen furuk, soluk, ilîhî or moholul tree. | Die wäss- heißen Steinen kocht, steigt Dampf auf. rige Frucht des Furuk-/Soluk-/Ilîhî-/Moholul- nele ahe breath | Atem • Nelman wîlîp- Baums. • Soluk ahil-tehen tahanik lahûk. atukon nele ahe ari. What comes out of my The soluk fruit is ripe; we want to harvest it. |

54 ahî ahuloho

Die Solukfrucht ist reif, wir wollen sie ernten. prop up the banana trees. | Wenn ein großer wam ahil liquid pork fat | das flüssige Sch- Sturm kommt, stützt man die Bananen ab. weinefett • Wam sî anggolo werehon “wam • Malik aho-nimin, mako wambûhû-rohon. ahil-tohon” uruk. When a pig is very fatty you Hold on to the child for me; it’s about to fall say, “It’s a juicy one.” | Wenn ein Schwein sehr over. | Halt mir das Kind fest, es fällt gleich. fett ist, sagt man: „Es ist ein Saftiges.“ • Aho-nabin! (aho-nasûg) Hold on to me, ahî also: ahîyon, ik ahî side arm of a river support me! | Halt mich fest, stütz mich! • O ! | Nebenarm eines Flusses Antonym: ik pol, aho-hûbahakî. I’ve propped up the house ! ik ebe the main arm of a river | Hauptarm des for you. | Ich habe das Haus für dich fertig Flusses • Ik pol sû-roho laruk, ahîyon tot- abgestützt. • Aho-reg lahî. I’m prepared to toho laruk. There is a lot of water in the main keep a firm hold on s.o. (if necessary, as a help) arm of the river; there is very little in its side | Ich stehe in Bereitschaft, jmd. festzuhalten. arm. | Im Hauptarm des Flusses fließt viel (wenn es nötig ist) Wasser, im Nebenarm nur wenig. hat aho nasûg angge fam Lit: while you ahîkal inal. greedy | gierig see: abûwap support me | Lit: während du mich stützt Met: ! • Nahîkalen saho tot og-nimin! I crave/long you are standing close to me | Met: du stehst for salt; give me some! | Ich bin verrückt auf dicht bei mir Salz, gib mir etwas! aho-ho-angge also: aho-aho-angge curled- ! ahîlog kind of snake | Schlangenart see: pis- up snake | eine aufgerollte Schlange ! anggo hele aho-ho-angge roll of rattan | eine Rotan- ahînanggen inal. calf (part of the leg) | Wade rolle ahînanggen ûwag fibula (anat.) | Wadenbein ilembanî aho-ho-angge double chain of ahîyaro long feathers, ribbons | lange Federn, grass beads, grass beads threaded together Bänder • Hîyap yûnggûltikim kem ahîyaro- as necklaces. | doppelte Grasperlenkette, ruruk (ahîyaro-rohon wan-turuk). When wo- Grasperlen als Ketten aufgezogen • Aben hele men dance they fix long streamers to their aho-ho-angge walûg waharuk. The men bring grass skirts (they wear grass skirts with long rattan that has been rolled up. | Die Män- streamers) | Wenn die Frauen tanzen, machen ner bringen Rotan, der zur Rolle gelegt ist. sie lange Bänder an ihre Grasröcke (tragen • Pisanggo aho-ho-angge mase-reg hîhî. I sie Grasröcke mit langen Bändern). • Malik saw a snake that was lying there curled up. | Ich toron enenggem ahîyaro-reg. The grass skirts habe eine Schlange gesehen, die wie eine Rolle of little girls have long streamers/ribbons. | gedreht dort lag. • Hîyaben ilembanî aho-ho- Die Grasröckchen von kleinen Mädchen haben angge îlang-turuk. Women wear necklaces lange Bänder. • Ayam yûhambukon ahîyaro that are wound round their necks many times. | wereg. Cockerels have long tail feathers. | Die Frauen ziehen eine Kette auf, die vielfach Hähne haben lange Schwanzfedern. um den Hals liegt. ahîyeg inal. to be pleased, to enjoy do- aho watuk to roll up | aufrollen • Aben ing something | sich freuen, etwas gern tun pisanggo aho waroho (aho watlûg) sum fam || ahîyeg-turuk, ahîyeg-haruk, ahîyeg- fanî-ruruk. Men roll up a snake and put it in a toho, ahîyeg-teg • An sûbûrû og-nerehekma net. | Die Männer rollen die Schlange auf und nahîyeg-hîhî. I am very happy because he gave tun sie ins Netz. me some sweet potatoes. | Weil er mir Bata- ahom kernel of the forest pandanus ten gegeben hat, freue ich mich. • An nahîyeg- (pandanaceae family) | Mark der Waldnuss toho nenele ul. I shall be glad to help you with (Waldpandanus) the language. | Ich will gern mit dir Sprache ahomeron forest pandanus that still has firm machen. pith | Waldnuss, in der das Mark noch fest sitzt aho inal. thigh | Oberschenkel • Ninggiken ahom palehon forest pandanus with the pith naho watuk lahî. I beat my thigh with my scraped out | Waldnuss, in der das Mark aus- hand. | Ich schlage mit der Hand auf meinen geschabt ist Oberschenkel. suwe ahom also: suwe anggen birds’ eggs ! aho-ruruk to prop up; to hold on (to s.th.); to | Vogeleier support s.o. for me; to support me | abstützen, ahuloho flame (of a fire) | Flamme (des Feuers) festhalten, jmd. für mich stützen, mich stützen • Kabini îno-re kanggogma îtano îndok ahu- || -nutuk, -naptuk, -raruk, -reberuk, lolo ûbam paloho laruk. The young man was -roho, -reg • O siyelû waharuk halûg halî sitting against the pigsty wall (in the house) and aho-ruruk. When a heavy storm comes you a flame from the fire struck out at him. | Der

55 ahumhû ahûwal

junge Mann saß an der Stallwand (im Haus) ahûmsap, pak ahûmsap, wam ahûmsap, ap und die Flamme des Feuers schlug auf ihn zu. ahûmsap. underside of a snake, front of a ahumhû kind of orchid | Orchideenart cuscus, a pig, a human-being | Bauchseite ⇧ Calanthe der Schlange, des Baumkänguruhs, des Sch- ahûbe pork fat from the middle of the belly | weins, des Menschen. • Pisanggo ahûmsaben Schweinefett von der Mitte des Bauchteils laruk. Snakes creep along on their stom- ! see: anggutkut, amîyon achs. | Die Schlange kriecht auf dem Bauch. ahûhe inal. shadow, reflection in water | • Henehûmsap yanggo yanggo laruk-angge. Schatten, Spiegelbild im Wasser • An nahûhe Lit: Your stomachs are white with dust. | Lit: ikma weregma pîlap-hîhî. I saw my reflection Eure Bäuche sind weiß von Staub. Met: You in the water. | Ich habe mein Spiegelbild im are naughty. | Met: Ihr seid schlecht. Us- ! Wasser gesehen. • Moma larikim naluke fîl age: Only used when scolding children. | nahûhe laruk laha. When I walk in the sun Verw. Wird nur gebraucht beim Schimpfen mit my shadow goes ahead of me. | Wenn ich in der Kindern Sonne gehe, geht mein Schatten vor mir her. ahûn (1) inal. husband | Ehemann Plural: ! ahûk downstream, further afield | flussabwärts, enehûnsi Gram. -hûn; • Hîyap sû-atûg ahûn etwas weiter entfernt || îrahûk, (îr) ahûkno hîlaruk. When a woman grows up she mar- (known to the listener) – (dem Hörer schon ries a man, her husband. | Wenn die Frau er- bekannt) wachsen ist, heiratet sie einen Mann. • Hîyap ahûlam sû-atuk to grow quickly | schnell groß sû-atukmû ahûnen hîlaruk. When a woman werden • Yîhî, malik aru ahûlam sû-atisi. grows up she is married by a man. | Wenn die The child has grown really fast! | Wie ist das Frau erwachsen ist, wird sie von einem Mann Kind doch schnell groß geworden! geheiratet. (2) husband of ... | Mann von ... ahûlim inal. shoulderblade | Schulterblatt Plural: înap • An Angguruk nahûn. I am ! ahûlî dimension, width, breadth | Ausdehnung, an Angguruk man. | Ich bin ein Mann von Ang- Breite • Ik sene ahûlî yat-tehen hîk-toho la guruk. • Hat Angguruk hahûn. You are an fûg-teg. Too much water has accumulated; you Angguruk man. / You come from Angguruk. can’t jump over it. | Die Wasseransammlung ist | Du bist ein Mann von Angguruk. • At Ang- zu breit, man kann nicht darüber springen. guruk ahûn. He is a man from Angguruk. | Er ahûm inal. stomach, belly | Bauch Gram. ist ein Mann von Angguruk. see: hûn ! -hûm; ngî ahûn owner | Besitzer • Yabuk ari ngî nahûmmû siyag I’m sad. | ich bin traurig. ahûn an. I own this garden. | Der Besitzer • An-angge hîlahasama nahûmmû siyag. I’m dieses Gartens bin ich. • An yabuk ari ngî sad because they have stolen something from nahûn. I am the owner of this garden. | Ich me. | Ich bin traurig, weil sie etwas von mir bin der Besitzer dieses Gartens. • An wam eleg gestohlen haben. • Ap ahûm-ke ahe laharuk. nahûn. I am a man who has no pigs. | Ich bin The man is angry. | Der Mann ist zornig. • Ap ein Mann, der keine Schweine hat. ahûm-ke het pet. The man is angry. | Der ahûrî (1) Restr. ele ahûrî ha-roho ! Mann ist zornig. uruk to whisper | flüstern • Ap wînonen nahûmmû fano I’m happy; I feel comforted nele holûhûp-tohon ele ahûrî ha-roho hîyag- | ich bin froh, getröstet • An og-nerehekma îsaruk. I’ll whisper it to you so that the others nahûmmû fano-hîhî. As he has given it can’t hear my voice. | Damit die anderen meine back to me I feel consoled. | Da er es mir Stimme nicht hören, sage ich es dir flüsternd. wiedergegeben hat, bin ich getröstet. (2) Restr. kûbag ahûrî-reg the container is ! ik ahûm pool, pond | Teich empty | das Gefäß ist leer (3) Restr. îl ahûrî ! nahûm het Lit: my stomach is tied in knots | small inflamed eye | kleines entzündetes Auge Lit: mein Bauch ist verschnürt Met: I’m furi- • Îl ahûrî-reg. His eye is inflamed. | Sein Auge ous, enraged | Met: ich bin wütend see: ist entzündet. see: îl ! ! 1 nahûm het ahût (1) inal. the soul of a person (if it leaves nahûmmû yûnggareg eleg Lit: I don’t carry the person he/she falls ill) | Lebensseele (wenn it in my stomach (like in a net) | Lit: ich trage sie den Menschen verlässt, wird er krank) (2) es nicht in meinem Bauch (wie im Netz) Met: I Restr. ele ahût-toho uruk to whisper in so- ! know nothing about the matter | Met: ich weiß mone’s ear | etwas leise ins Ohr sagen see: ! von der Sache nichts ahûrî ha-roho Antonym: fag-toho ! ahûmsap inal. front (of an animal, person) ahûwal inal. armpit | Achselhöhle • Ahûwal | Bauchseite Gram. -hûmsap; • Pisanggo oruk. armpit hair | Das Haar in der Achsel-

56 ahûwele alag

höhle. zum Hausbau gebraucht wird see: hele ! Malik toron halûg ap ahûwalma kolog teg al 1 ash, dust | Asche, Staub || al-turuk Lit: The little child fills the space under the al-al-angge • Aben palî naruk lît ininggiken man’s armpit. | Lit: Das kleine Kind füllt den al pîla-beseruk. When men smoke they brush Platz unter seiner (des Mannes) Achsel Met: othe ash with their hands. | Wenn die Män- They are sitting huddled up together. Also: ner rauchen, streifen sie mit ihren Händen die When counting the number of people killed, a Asche ab. • Ûlûhan e fam kuruk lît al wilibik child is reckoned together with a man. | Met: waharuk. When there is a woodworm in wood, Sie sitzen dicht gedrängt nebeneinander; auch: fine dust comes out. | Wenn ein Holzwurm im Das Kind wird bei der Zählung der Getöteten Holz ist, kommt feiner Staub heraus. • Kînang dem Mann zugerechnet siyahonen hom al-turuk. In poor earth the taro ahûwele Restr. e ahûwele hole in a tree, a tuber turns to dust. | In schlechter Erde wird die ! hollow tree (an old one) | eine Höhle im Baum, Taroknolle zu Staub. • Hom al-tehon na fûg. ein hohler Baum (alt) – Note: A big, tall old You can’t eat a tuber that has turned to dust. | tree, or holes in a tree made by worms and in- Die zu Staub gewordene Knolle kann man nicht sects that have partly destroyed it. | Notiz: Ein essen. • Ûlûhan wiye narikim wiye anggen großer, hoher alter Baum, oder Aushöhlungen al-turuk. When there are worms in wiye it im Baum, verursacht durch Würmer und Un- crumbles and turns to dust. | Wenn Würmer im geziefer, die ihn teilweise zerstört haben. • E Kerzengemüse sind, zerbröckelt es zu Staub. ahûwelma pak suwe nohoruk. Birds and tree al Restr. siyelû al light drizzly rain over ! kangaroos live in hollow trees. | Vögel und the southern mountains that warns of a storm Baumkängurus wohnen in hohlen Bäumen. coming from the south | leichter Nieselregen akît inal. where someone is to be found; home über den südl. Bergen, der Sturm von Süden | da, wo jemand ist; Zuhause Gram. -kît; • Ap ankündigt • Siyelû warik-ohoma al tam wa- pohon an nakît waharusa. The visitors have haruk. Before the storm from the south begins come to me. | Die Gäste sind zu mir gekom- you see the drizzle over the mountains. | Bevor men. der Südsturm beginnt, sieht man den Nieselre- akleg inal. just him, alone | er selbst, allein gen über den Bergen. see: amû • Pileyamen nakleg wahî. I came al inal. intestine | Darm • Hûn ari al (ahûm) ! 2 from Piliyam alone. | Ich bin allein von Piliyam sû-reg lît sûbûrû sû-roho naruk. The man is gekommen. a glutton, he eats too much. | Der Mann ist ein akol inal. to be afraid, to be astonished, Vielfraß. • Ap înal-ke het pet-teg. The men amazed | sich fürchten, staunen Gram. -kol; are very annoyed. | Die Männer sind sehr är- || -turuk, -haruk, -toho, -teg • Nakol gerlich. • An nal-ke het pet-tehen uruk lahî. nahûn. I am afraid. | Ich bin bang. • Siyag- I say that because I am annoyed. | Weil ich är- ane tehesama “îhî, nakolenî” uruk. When gerlich bin, sage ich das. other people do something bad, you say: “How îsanggo al wax in the ears | Ohrenschmalz ! did they come to do that? (I am surprised.)” see: îsanggo | Wenn andere Leute etwas Schlechtes getan nal het Lit: My intestines are all tied up. | haben, sagt man: „Wie kommen sie nur dazu? Lit: Meine Därme sind verschnürt Met: I’m (ich staune).“ furious. | Met: ich bin wütend see: nahûm ! ak-turuk to begin, to start | beginnen || -nu- het tuk, -taruk alag ropes to hold on to on both sides of the ak-teg not yet finished | unfertig For: sabîyap, bridge | Seil zum Festhalten an beiden Seiten yabuk (clothing, garden) Für: sabîyap, yabuk der Brücke (Bekleidung, Garten) • Yabuk ak-nîtnîhînmû kok alag watuk to attach (tighten) the rope for wûrûhûk. If you start to make the garden for the hands | das Halteseil spannen (anbringen) me, I’ll continue. | Wenn du mir den Garten • Ik sû-regma kok alag waroho wituk. You anfängst, mache ich ihn weiter. • Angguruk build a bridge over a big river with taut ropes înaben ketiya yabuk ak-taruk tûhûp (ak- to hold on to. | Über einen großen Fluss baut tûhûp). The Angguruk men will now start man Brücken mit gespannten Seilen. • Îndam to make their own gardens. | Die Angguruk- Yahûlî ikma alag watuk latusa. Previously männer werden jetzt beginnen, Gärten für sich there were ropes stretched across the Yâhulî selbst zu machen. where the bridge is. | Früher hat man bei der akumûhele climbing plant used as rope in Brücke am Yahûlî Seile gespannt. building a house | Schlingpflanze, die als Tau kok alagma bridge head | Brückenkopf

57 ale aling ale kind of pandanus | Pandanussorte see: I’ve already given you payment for the child ! sak (e.g. the father of the child says this to his alele waruk to prevent s.o. doing s.th. | jmd. wife’s brother). | Ich habe dir die Bezahlung an etwas hindern || alele og-naptuk • Malik für das Kind schon gegeben (sagt etwa der toronen îsînga alele waruken îsînga pok-aha. Vater des Kindes zu dem Bruder seiner Frau). Because the child doesn’t want the mother to go • Malik wît-paltûg amusi alepma og-îsaruk. away she didn’t go. | Weil das Kind nicht will, When a child is initiated payment is made dass die Mutter weggeht, ist sie nicht gegan- to the mother’s brothers. | Wenn ein Kind gen. • Aben wene îlîhîp fûg ûlûg alele og- initiiert wird, gibt man den Brüdern der Mut- eneptuk. As the people don’t want them to pass ter Bezahlung. on the message, they stop them doing it. | Da aletma fallow garden land | brachliegendes die Leute nicht wollen, dass sie die Botschaft Gartengebiet • Nîyabuk aletma. the land for sagen, hindern sie sie daran. my gardens | mein Gartengebiet. alem 1 onomatopoeic syllables beginning a song alfap-uruk to be afraid | Angst haben • Hîl al- | lautmalende Silben zu Beginn eines Liedes fup alfap uruk. Your eye reveals that you are ! see: sini afraid. | Dein Auge zeigt, dass du Angst hast. alem 2 (1) lower end of a tree trunk | unteres alilimnengge descendant | Nachkomme Ende des Baumstammes for: wiye, el, aliliyangge all kinds of jewellery | Schmuck ! sûwan, fiyando • Fiyando alem famen tog ayo aller Art • Ap ari aliliyangge anggolo ahûn. wituk. The shaft of an arrow is made from the The man has a lot of jewellery. | Der Mann hat bottom part of a reed. | Aus dem unteren Stück viel Schmuck. des Schilfrohrs wird der Pfeilschaft gemacht. aliluk inal. next to, nearby | neben, in der an alemon my friend, my relative | mein Fre- Nähe • Nasehen eneg naliluk. My bow is ly- und, Verwandter • Ap ari an alemon. That ing beside me. | Mein Bogen liegt neben mir. man is my friend. | Der Mann ist mein Fre- alimeg angry | böse • Nolok alimeg. I am und. angry. | Ich bin böse. • Aben onolok alimeg tog alem the start of a war/battle | Anfang ari tehesa. The men did that because they were eines Krieges very angry. | Die Männer haben das getan, weil îsanggo alem behind the ear | hinter dem Ohr sie sehr ärgerlich waren. see: îsanggo • Tog alem hat. You started alindik-toho alone, as an individual, no longer ! the fighting. | Du hast den Krieg begonnen. heeding a context or connection | einzeln, als ! see: andohalem Einzelner, aus dem Zusammenhang gelöst ! alem haltuk to go back to the beginning, Antonym: ût-toho || alindik-atuk • Pendisa to understand the background (in legal cases) îbam larisimû “ninikni alindik-toho larisimû | zum Ursprung zurückgehen, den Hintergrund we wîlahe” uruk. When P. was on holiday the erkennen (bei Rechtsprechung) people said, “Our father went away on his own; alem kong-turuk also: ûnggûm kong- he left us here.” (He broke othe connection ! turuk to judge, to pronounce a judgement, to between us.) | Als P. in Urlaub war, sagten die decide | urteilen, richten, entscheiden Leute: „Unser Vater ist allein weggegangen, alem kong-turuk sambîl Judgement Day | uns hat er hier gelassen.“ (er hat den Zusam- der Tag des Gerichts menhang zwischen uns gelöst) • Wene piren Alem hondo roho wam og îsaruk Lit: Cov- hîyag-husul. We want to tell you two stor- ering over the source (start) of the conflict, ies (that are connected with each other). | they give pigs. | Lit: Die Ursache (den An- Wir wollen euch zwei Geschichten (im Zusam- fang) zudeckend, geben sie Schweine. Met: menhang) erzählen. • Wene mîsîg alindik- they pay compensation | Met: sie bezahlen toho ul. We want to discuss a story on its Entschädigung (2) blow of fate , punishment | own. | Wir wollen eine Geschichte einzeln Schicksalsschlag, Strafe besprechen. • Wînaharukmû mîsîg alindik- alem angginon emberuk to impose a pun- atuk. One person is left over when you count. ishment | eine Strafe auferlegen | Beim Zählen bleibt einer übrig. alem angginon waruk to suer deprivation, aling 1 plenty, abundant | reichlich • Ininggik to have a hard lot (in life) | Not leiden, ein aling eserehesa. They have cooked plenty of schweres Los haben food. | Sie haben viel gekocht. alepma inal. payment for a child to the fam- aling Restr. e aling wood shavings | 2 ! ily of the wife | Bezahlung für ein Kind an die Holzspäne • Aben e seng-turuk lît aling embe- Familie der Frau • Malik alepma og-hitikik. seruk. When the men smooth othe boards

58 alinget alonggen

with their axes they leave the shavings lying You are still not satisfied even though I have there. | Wenn die Männer die Bretter glatt already paid you. | Ihr seid immer noch unzu- hacken, lassen sie die Späne liegen. frieden, obwohl ich euch schon bezahlt habe. hom aling the outer skin of a taro/cocoyam | alma in, under, below | in, unter • E alma seni die äußere Schicht der Taroknolle esetuk. They cook a meal in an earth-oven un- aling kûhûltuk see: kûhûltûk der the tree (a seni). | Unter dem Baum kochen ! inggik aling dirt on one’s hand | Schmutz an sie eine Erdofenmahlzeit (Seni). der Hand • Hat yabuk angge hinggik alinget- alo also: aloma ridge of a hill/mountain | ! angge namîhîn fûg. You have been working in Bergrücken • O pumbuk aloma wituk. They the garden; you can’t eat with the dirt on your are building a village on the ridge. | Sie bauen hands. | Du hast im Garten gearbeitet, du darfst ein Dorf auf dem Bergrücken. mit dem Schmutz an deinen Händen nicht es- alog thorns, prickles | Dornen, Stacheln sen. • Ap inggik aling eneg wereg ahûn. a • Pindalog nûwaregek. The thorns of the man who owns nothing (only the dirt on his pinde palm hurt me (thorns on pandanus stems hands) | Ein Mann, der nichts besitzt (nur den and leaves) | Die Stacheln des Pindebaumes Schmutz an seinen Händen) haben mir wehgetan (Stacheln an den alinget Restr. ele alinget-ane uruk to always Pandanusstämmen und Blättern). see: ayeg ! ! find somthing to grumble about, to find fault alog watuk to rub pork fat on one’s body before with | immer etwas zu knöttern und auszuset- showing oneself to the women (after a ritual zen haben • Hat hele pûhûn-toho uruk lahen taboo act) | sich mit Schweinefett einreiben, fûg, hele alinget-toho uruk lahen. You never bevor man sich den Frauen zeigt (nach einer speak properly, you are always dissatisfied and Tabuhandlung) you grumble. | Du sprichst nie ordentlich, du along inal. rich, influential, important, re- bist immer unzufrieden und knötterst. spected, strong | reich, einflussreich, bedeu- aliplip-turuk inal. to be afraid because tend, angesehen, stark Antonym: îlaheg ! ! danger is imminent | Angst haben, weil Gefahr see: ahako • Ap ari ebe along. He is an im- droht || -naptuk Gram. -liplip-turuk; • Hik- portant man. | Er ist ein bedeutender Mann. tegma wîlîp-atukmû naliplip-naptuk. When • An nalongen nele holtuk. People listen to I go outside in the dark I feel afraid. | Wenn me because I am influential. | Weil ich ein- ich im Dunkeln nach draußen gehe, habe ich flussreich bin, hört man auf mich. • Ap sû- Angst. • Farema pisanggowen nûnûwatep won alongen ap wînonen wam folo og-utuk. ûlûg neneliplip-tehek. In the forest we were A man soon gives a pig to a “big” man because afraid that a snake might bite us. | Im Wald hat- he is very respected. | Einem „großen“ Mann ten wir Angst, dass uns eine Schlange beißen gibt ein anderer schnell ein Schwein, weil er könnte. großes Ansehen genießt. • Nanggengge ang- aliyek! Go away! (plural imperative) | golo werehen nalong nahûn welahî. Because Imperativ Pl.: Geht! Singular: lak I own a lot I feel I am a strong man. | Weil ! alîhî kind of bird | Vogelart see: suwe ich viel besitze fühle ich mich als starker Mann. ! alîlong skin (of beans, groundnuts/peanuts) | • Nalong! a challenge: I feel strong, just attack Schale (von Bohnen, Erdnüssen) me! | Eine Herausforderung: Ich fühle mich alîn kombik kind of bird | Vogelart see: stark, greif mich nur an! ! suwe e along-teg big tree with many branches | ein alînlan what is left over, the remainder | das, großer Baum mit vielen Zweigen was übrig ist, Rest • Sûbûrû nalûg alînlan along paltuk also: alongap-turuk (1) ! olma wereg. When you have eaten sweet to threaten that a higher authority will take potatoes there are left-overs in the house. | action | mit dem Eingreifen einer stärkeren Nachdem man die Süßkartoeln gegessen hat, Autorität drohen • Malik ekeyen malik eke befinden sich Reste im Haus. ware-fesimin ûlûg turukmen malik înowen alît shoot (of plants) | Sprößling (bei Pflanzen “Nîknîyen hûwarik-ohoreg ûlûg along pal- und Gewächsen) tuk.” When a child wants to hit another child, alîyal inal. to be unhappy, discontent (e.g a the latter says, “My father will beat you.” | child that is crying) | unzufrieden sein (z.B. ein Wenn ein Kind ein anderes schlagen will, droht weinendes Kind) Gram. -lîyal; dieses: „Mein Vater wird dich schlagen.“ (2) ap alîyal siyag someone who grumbles and to deny | leugnen see: awîya waruk ! is dissatisfied | jemand, der murrt und unzu- alonggen crest or ridge of a hill or mountain | frieden ist • Hît henelîyal siyag, og-hîsahî. Bergrücken see: alo !

59 alot helesin alûwarik laruk

ik alonggen rock, crest of a hill where wa- Wenn ich an einen steilen Abgrund gehe, ist mir ter flows to both sides | Felsen, Bergrücken mit schwindelig. Wasser zu beiden Seiten aluke inal. front, in front of | Vorderseite, vor alot helesin type of ant (with long legs) | Gram. -luke; Ameisenart (mit langen Beinen) see: inini alukema in front of | vor • Malik an ! alpaltuk to ignore, neglect (also as a punish- nalukema wereg. The child is sitting in front ment) | übergehen, vernachlässigen (auch als of me. | Das Kind sitzt vor mir. • Îsîngan ma- Strafe) || alpal-naptuk, alpal-haruk • Ap lik aluke han lahaptuk. The mother holds up sabalonen “nûmalikisiyen alpal-nabehesa” the child with its front towards her. | Die Mut- uruk. An old man says: “My children left me ter hält das Kind mit der Brust sich zugewandt out.” (e.g. in the allocation of sweet potatoes) hoch. • Naluke lahabeg yînggîg lahî. I lie on | Ein alter Mann sagt: „Meine Kinder haben my back. | Ich liege auf dem Rücken. • Mako mich übergangen.“ (z.B. bei der Verteilung von wamburuk lît naluke han lahabîhî. When I Süßkartoeln) • Malik toron îsînga men îknî fell I landed on my back (with my chest on menen-tohon narukmû alpaltuk. The little top). | Als ich fiel, bin ich auf den Rücken ge- child is neglected when mother and father only fallen (ich habe die Brust nach oben gerichtet). eat their own meals (and give nothing to the • Neneluke kelabeg wîlahe. Lit: We are facing child). | Das kleine Kind wird übergangen, each other. | Lit: Wir sind einander zugewandt. wenn Mutter und Vater nur ihr Eigenes essen. Met: We live in peace with each other. | Met: altap Restr. kin altap honeycomb, wild Wir leben in Frieden miteinander. ! honey | Bienenwabe, wilder Honig naluke lahabeg Lit: My face is upturned. | altap kin kind of bee that doesn’t build its Lit: mein Gesicht ist aufgerichtet Met: I don’t own honeycomb but nests in a tree | Bienenart, wage war any more. | Met: ich führe keinen die keine eigene Wabe baut, sondern im Baum Krieg mehr Antonym: tog alik toho ! nistet see: kin alunapma also: mo alunapma places that ! ! altap kin amî various types of bee | the sun doesn’t shine on in the early morn- verschiedene Bienenarten see: kin amî ing, not favourable for gardens | Stellen, die ! altap-turuk to lay on top of each other, to pile morgens nicht sofort von der Sonne beschienen up, (books, papers) | aufeinanderlegen, stapeln werden, ungünstig für Gärten see: wîlapma ! (Bücher, Zettel) || -nutuk, -toho, -teg alunggu bush/shrub from whose fibres thread • Kem altap-toho wan-teg. To wear several is spun | Strauch, aus dessen Fasern Faden grass skirts on top of each other. | Mehrere gesponnen wird Grasröcke übereinander tragen. • Sum altap- alûlûwag the sharp side edges of hewn boards | toho sup-nîg. To carry several nets on top die scharfen Seitenkanten der gehackten Bret- of each other. | Mehrere Netze übereinander ter see: ûmbanggûwag ! tragen. • Buku altap-toho emberuk. To lay alûnggû inal. waist | Taille books on top of each other. | Bücher aufeinan- alûtmomî kind of tree (for firewood) | Baumart derlegen. see: tek-toho (Feuerholz) see: e ! ! altuk steep slope | steiler Hang • Pule altukmû alûwag Restr. sini alûwag to start singing a ! ap wamburuk. The man climbs down a steep song, the refrain in a higher pitch | die Anstim- slope. | Der Mann klettert an einem steilen mung eines Gesangs, der Refrain in höherer Hang hinunter. • Altukmû yabuk wituk. Gar- Tonlage see: sini ! dens are made on a steep slope. | Am steilen alûwarik laruk to reconnoitre, spy out; to Hang macht man Gärten. have a look | auskundschaften, nachsehen – aluk 1 kind of magnoliopsida plant | Note: the basic form “alûwatuk” is rarely Magnoliopsida-Art Hartleya inopinata used | Notiz: Grundform „alûwatuk“ wenig ⇧ Sleum. gebräuchlich • Sak holu-reg ano ûwan ano aluk inal. Restr. aluk se courageous, hav- ûlûg alûwarik laruk. They check whether 2 ! ing a good head for heights | mutig, schwindel- the ask is ripe yet or not. | Sie sehen nach, frei see: ambong se ob der Sak schon reif ist oder noch nicht. ! aluk anggin dizzy | schwindelig • E fene • Ap seliyon kema wereg-o ûlûg ap mîsîhen laharuk lît naluk se. When I climb a tree alûwarik laruk. A man goes to spy out where I don’t get dizzy. | Wenn ich auf den Baum the enemy is. | Ein Mann geht, um auszukund- steige, ist mir nicht schwindelig. • Pulema schaften, wo der Feind ist. laruk lît naluk angginen turuk lahî. When alûwatuk also: ûbabût paltuk to invest- ! I walk along a steep precipice I get dizzy. | igate someone’s character | den Charakter aus-

60 alûwî ambiyang

forschen amben fano ano siyag ano ûlûg amben pal- alûwî also: alûwîyangge substitute (for gar- haruk (somûg-haruk). When you come into ! dens, pigs, children who have died) | Ersatz a house you can smell whether everything is in (für Gärten, Schweine, verstorbene Kinder) order or whether something stinks. | Wenn man • Aben wam wak waharikim ngî înaben: “hît- ins Haus kommt, riecht man, ob noch alles gut oho alûwî eke îmbîk watîhîp” uruk. When ist, oder ob etwas stinkt. • Maliken iyog puk- people fetch a pig the owners say, “You must tirikim “amben uk-turuk lamin” uruk. When bring me a substitute for it.” (sometime or a child passes wind frequently you scold him by other) | Wenn Leute ein Schwein holen, sagen saying, “Go on smelling it.” | Wenn ein Kind die Besitzer: „Ihr müsst uns einen Ersatz dafür Blähungen hat, schimpft man mit ihm, indem bringen!“ (gemeint ist irgendwann). • Ap îno man sagt: „Riech es nur immerzu.“ amloho ûken war-atisimû eke alûwîyangge ambiken inal. remorse, repentance; to regret îndag-tarisi. The man whose child died of | Reue, bereuen Gram. -mbiken; • Nambiken. a disease has got another one. | Der Mann, I’m sorry. | Es tut mir leid. • Nenembiken dessen Kind an einer Krankheit gestorben ist, warehe. We feel sorry. | Es tut uns leid. hat wieder eines bekommen. • An nîyabuk ambilik inal. mouth, opening | Mund, wit-tarikinmû an-oho ari hahon alûwîyangge Önung Gram. -mbilik; eke wit-tahûk. Becaused you worked in my ikag ambilik the open end of a bamboo can- garden I’ll work in a similar one (of yours) to ister (water carrier) | die oene Seite des Bam- repay you. | Da du meinen Garten bearbeitet bus hast, werde ich als Ersatz einen ähnlichen (von sok ambilik doorway | Türönung • Ikag dir) bearbeiten. ambilikmû înggîlangge fam abilit latuk. You alû! Go away! | geh! Gram. imperative stop up the open end of a bamboo drinking ves- (also for the future) – Imperativ (auch für die sel with leaves. | Man schließt die oene Seite Zukunft) des Bambus-Trinkgefäßes mit Blättern. • Sok ambeg inal. space, place | Platz, Ort Gram. latukon aben ambilik wituk. The men leave -mbeg; • Ap wereg ambeg. Where there are an opening for the door. | Für die Tür lassen people. | Da wo Menschen sind. • Lamin am- die Männer eine Önung. beg. Where I want to go to. | Da wo ich hinge- ambilikanggen inal. tongue | Zunge hen will. • Seni esetuk ambeg. Where food is ambingga lazy, to be a spoilt person, to be cooked in a seni. | Da wo man Seni kocht. • O a good-for-nothing | faul, verwöhnt sein, ein wûbûhûp ambeg. Where they want to build a Nichtsnutz sein || -roho, -reg • Malik hat house. | Da wo sie ein Haus bauen wollen. siyag, e waruk lahen fûg, yabuk wituk lahen amben inal. smell, scent | Geruch, Duft fûg, ambingga-roho wîlahen. You are a use- Gram. -mben; less child, you don’t fetch wood, you don’t work amben-turuk to smell good or bad (can in the garden, you are a good-for-nothing. | Du be deduced from the context) | guten oder bist ein schlechtes Kind, du holst kein Holz, du schlechten Geruch haben (aus dem Zusammen- machst keinen Garten, du bist ein Nichtsnutz. hang erkennbar) (ambingga) ambingga-ane-ruruk to be a amben paltuk || pal-haruk to smell | burden to others, to scrounge from others | riechen jmd. anders zur Last fallen, schmarotzen amben somohoruk || somûg-haruk to • Ap înowen enesûbûrû naruk lît ambingga sniat s.th. (also used of dogs and pigs) ambingga-ane-ruruk. A man who eats other | schnuppern (auch von Hunden und Sch- people’s sweet potatoes is a scrounger/sponger. weinen) | Der Mann, der anderer Leute Bataten isst, amben uk-turuk to smell (used to scold) | ist ein Schmarotzer. • Ambingga pûhûn sen- riechen (schimpfend gebraucht) • Ap arimano pan. One good person among a lot of good-for- enemben siyag. They are bad people, they have nothings. | Ein guter Mensch zwischen vielen a bad smell. | Die Leute sind schlecht, sie haben Nichtsnutzen. einen schlechten Geruch. • Wam unu hûp hî- ambiyang 1 kind of sugar cane | nahanan weregma amben-turuk. When pork Zuckerrohrsorte see: el ! is three days old it stinks. | Wenn das Schweine- ambiyang 2 inal. nose, point, tip, top | Nase, fleisch drei Tage liegt, stinkt es. • Seni amben- Spitze Gram. -mbiyang; turuk. Steam with a good, fragrant smell ambiyang ûwag nose bone | Nasenbein comes out of the seni. | Aus dem Seni kommt ambiyangmangge decoration on the nose | ein wohlriechender Dampf. • Olma kuruk lît Verzierung an der Nase

61 ambiyanga ambo

tom ambiyang top of a hill/mountain | banana stem, maize cobs | die äußeren Blatt- Bergspitze schichten von Wiye-Gemüse, Sûwan-Gemüse, tog ambiyang tip of an arrow | Pfeilspitze Bananenstamm, Maiskolben • Sûwan ambî- elehet ambiyang the two ends of a hedge or lahap anggen waruk. Anggen walûg am- wall | die beiden Enden des Zaunes oder der uluk men înggalim men naruk, ambîlahap Mauer heik-îsaruk. The outer layers of leaves of the kînang warukon ambiyangma Where sûwan vegetable are peeled o. The tender people are working. | da, wo sie am Arbeiten inner leaves and the thickened end (inggalim) sind are what is eaten; the outer leaves are thrown e ambiyang an ember, piece of wood that away. | Aus den äußeren Blattschichten des is glowing, but with no flames | ausgebranntes Sûwangemüses schält man den Kern heraus. glühendes Holzstück • Palî hûndûbuk-oho lît Das zarte Innere und das verdickte Ende (Îng- e ambiyang wak aliyek. We want to have a galim) isst man, die äußeren Blätter wirft man smoke; fetch a glowing cinder. | Wir wollen weg. • Aben sak samban esetuk lît halî ambî- rauchen, holt ein glühendes Holzscheit! lahap nonggoloho waruk. When people cook ambiyang hûn-turuk to pay, to have a cer- pandanus in this special way (e.g. as a sam- tain value | bezahlen, einen Gegenwert haben ban) in the house, they use the fibrous layers • Wam haren og-nerehenma anden ambiy- of a banana trunk for it. | Wenn die Leute die ang hûn-hûm fûg-teg lahî. You gave me a pig, Pandanus auf diese besondere Art (e.g. sam- but I can’t give you anything in exchange for ban) im Haus kochen, brauchen sie die Faser- it. | Du hast mir ein Schwein gegeben, aber ich schichten des Bananenstammes dazu. kann dir nichts dafür zurückgeben. buku ambîlahap pages of a book | ambiyang pisiban a very long nose, like the Buchseiten longish fruit of the pisiba tree | eine sehr lange ambîlan inal. leg (in connection with injur- Nase, wie die längliche Frucht eines pisiba- ies) | Bein (in Zusammenhang mit Verletzun- Baums gen) • Ap ambîlan warehekma horog horog ambiyanga (1) inal. grandmother | waharuk. As the man has injured his leg he Großmutter Plural: ambiyangasi (2) is coming very slowly. | Da der Mann sich am ! grandchildren (from the point of view of the Bein verletzt hat, kommt er sehr langsam. grandmother) | Enkelkinder (aus der Sicht der ambîra way of tying the shaft of an arrow | Großmutter) see: ûmbûsag Schaftbindenart bei Pfeilen see: hîba, san- ! ! ambiyeg together | zusammen • Ambiyeg lul. inggul, pîyenggen, suweringgag We want to go together. | Wir wollen zusam- ambo stalk, stem | Stiel, Stengel men gehen. yaha ambo shaft of an axe | Beilstiel • Yaha ambî similar, the same, | gleich, dasselbe || ambo e selî waruk. Seli wood, which is hard, -roho, -reg see: nîka • Ik Yahûlî ik Ûba- is used for the shaft of an axe | Für den Beil- ! hak ambî-reg. The River Yahûlî and the River stiel gebraucht man das harte Seliholz. • Yaha Ûbahak are the same size. | Der Yahûlî und der ambo siyag-atukmû keron yamî-rik laruk. E Ûbahak sind gleich groß. mûtûg pîlang-tebelûg îndokma ambo somûlî- ambî-atuk to be similar, to become like s.o., ruruk. If the shaft of an axe is rotten, you look s.th. | gleich werden, angleichen • Mika men for a new one. You fell the tree, split the wood, Dirk men ambî-amûhûp. M. and D. will soon heat it over hot stones (this makes it soft, so that be the same size as each other. | M. und D. sind it can be bent straight; later it becomes very bald gleich groß. hard). | Wenn der Beilstiel schlecht ist, sucht ambîmû the same place (nîkema), where man einen neuen. Man fällt den Baum, spaltet they become one (river) | die gleiche Stelle das Holz, erhitzt es über heißen Steinen (davon (nîkema), da, wo sie gleich werden • Pilen wird es zunächst weich und kann gerade gebo- Yahûlî fam ambîmû kuruk (kîlaptuk). The Pil gen werden, später wird es ganz hart). • Ambo flows into the Yahûlî. | Der Pil mündet in den somûlî-rebelûg yaha hînaharuk (posiye kîlap- Yahûlî. tuk). When it has been heated you tie the stone ambîlahap (1) foreskin (of a penis) | Vorhaut and the shaft together (or in the case of an iron (am Penis) (2) Restr. îl ambîlahap inal. axe you push the shaft into it). | Wenn man es ! eyelid | Augenlid see: îl erhitzt hat, bindet man Stein und Stiel zusam- ! 1 îl ambîlahap saltuk to close one’s eyes | men (bzw. steckt den Stiel in das Eisenbeil). die Augen zumachen (3) the outer layers of wiye ambo the hard stem of the vegetable leaves of wiye vegetables, sûwan vegetables, a wiye | der harte Stiel des Wiye-Gemüses

62 ambohom ambûnde

halî ambo the fat stalk that the fruits are on | ambuk (1) lower, rounded part of a tuber (of der dicke Stiel, an dem die Früchte sind sûbûrû and panggal) | unterer, runder Teil der kuluk, e anggen, înggîla ambo small stems Knolle (von sûbûrû und panggal) of cucumbers, tree fruits and leaves | kl. Sten- palî ambuk wareg bundle of tobacco that has gel bei Gurken, Baumfrüchten und Blättern been tied up as a parcel | ein zu einem Paket ambohom inal. (1) his pig | sein Schwein (2) geschnürtes Bündel Tabak (2) inal. the ori- his possession | sein Besitz Gram. -mbohom; ginal site of a particular clan where ceremonies see: wam were carried out | Ursprungsplatz eines bestim- ! ambohorik the inner part of the red pandanus | mten Clans, an dem Zeremonien durchgeführt das Innere der roten Pandanus see: sak wurden Gram. -mbuk; • Ap ûnûnggûl unuk ! ambol inal. back | Rücken Gram. -mbol; wal-tanag enembukmû wereg. Every clan has ambol ûwag backbone | Rückgrat a place that is taboo. | Jeder Clan hat einen halî ambol ûwag the middle rib of a banana Tabuplatz. • Mohî înap enembukmû Ang- leaf | mittlere Blattrippe des Bananenblattes guruk. The taboo place of the people from ! see: halî Mohî is Angguruk. | Der Tabuplatz der Mo- ambolma behind | hinter • Hîyap nambolma hîleute ist Angguruk. • Malik mîsîg sabu- waharuk. The woman follows behind me. | regma owesiyen “nenembuk” uruk. When Die Frau kommt hinter mir her. • Nambolma a child is small and weak its older brothers atuk. I forget. | Ich vergesse. • Îknîyen ma- say, “We were like that once.” | Wenn ein lik lahûkag ûlûg ambol han lahaptuk. The Kind klein und kümmerlich bleibt, sagen seine father lifts the child with its back towards him, älteren Brüder: „Schon unser Ursprung war so that it can climb up. | Der Vater hebt das so.“ Kind mit dem Rücken zu sich gewandt hoch, nîknî nûmban tîbag-ane also: nambuk ! damit es hinaufklettern kann. tîbag-ane what the ancestors did | das, was die ambon type of banana | Bananensorte see: Vorväter gemacht haben ! halî wal-tîlmû tîbag-ane also: nambuk tîbag- ! ambong inal. daring, boldness | Wagemut ane at the time of the creation | in der Zeit der ! Usage: expression of an emotion | Verw. Ge- Schöpfung fühlsausdruck see: aluk ambul Restr. hom ambul long stem of the ! ! ambong se courageous, having a good head taro leaf | langer Stiel des Taroblattes for heights | mutig, schwindelfrei ambulan (1) inal. shinbone | Schienbein ! ambong anggin fearful, afraid | ängstlich see: ahînangge (2) the first harvest of certain ! Usage: rarely used | Verw. nicht gebräuch- types of vegetables | die erste Ernte von bestim- lich • Naluk anggin-tehen ambong seyon mten Gemüsesorten for: sûwan, wiye, halî ! lahûkag. I am afraid; a courageous person ambut Restr. ik ambut lower reaches of a ! should climb up (one with a head for heights). | river | Unterlauf des Flusses Ich bin ängstlich, ein Mutiger soll hinaufsteigen ik ambut fîl downstream | flussabwärts (einer, der nicht schwindelig ist). Antonym: ik elerukmû fîl upstream | flus- ! ambowon part of a stem or stalk | zum Stiel oder saufwärts • Mûhûmû înap Yahûlî ambut fîl Stengel gehörig see: ambo sak fahet laruk. The people from M. go ! sûbûru ambowon sweet potato that has down the River Yahûlî to fetch red pandanus not formed a tuber, a thickened root. | fruit | Die Leute von M. gehen den Yahûlî eine Batate, die keine Knolle angesetzt hat; flussabwärts, um die rote Pandanusfrucht zu verdickte Wurzel. • Sûbûrû ambowon na holen. • Tanggîyam înap wîramna fahet fûg. You can’t eat sweet potatoes that haven’t Yahûlî eleruk fîl waharuk. The people from formed a tuber. | Bataten, die keine Knolle an- T. come up the River Yahûlî to fetch forest gesetzt haben, kann man nicht essen. pandanus nuts. | Die Leute von T. kommen den ambubolo white flakes of ash (from a burning Yahûlî flussaufwärts, um Waldpandanusnüsse fire) | weiße Rußflocken (aus dem brennenden zu holen. Feuer) • Eke-re tihik tûhûm îno mûnmûnmû ambûlpûl-turuk the fire is burning brightly | îno weregma îndok ambubolo ûbam larukmû das Feuer brennt mit heller Flamme • E yale- wîlaha. The pretty young woman sat right at felûg îndok pisaho-ferikim îndok ambûlpûl- the back (of the hut) and was covered with turuk. When you put wood on the fire and blow white flakes of ash. | Die junge hübsche Frau on it, it burns brightly. | Wenn man Holz auf das saß ganz hinten (in der Hütte) und wurde von Feuer gelegt hat und es anbläst, brennt es hell. den weißen Rußflocken überdeckt. ambûnde kind of sugar cane | Zuckerrohrsorte

63 ambûwag amîyon

see: el amiye inal. bladder | Blase Gram. -miye; ! ! ambûwag no fruit, just shrivelled up skin | see: miye keine Frucht, verschrumpfte Schale for: amî (1) bee | die Biene (2) honey | Honig ! 1 wîramna, sawe • Wîramna wîratûg kût-îsalûg (3) larva | Larve see: kin ! anggen naruk lît ambûwag anggolo wereg. amî 2 inal. (1) a mother’s brothers | Brüder When you roast forest pandanus nuts and hand der Mutter (2) sons of a mother’s brothers | them out and eat them, you find lots of empty Söhne der Brüder der Mutter Plural: amusi ! skins. | Wenn man die Waldpandanusnuss ge- Gram. -mî; backen und verteilt hat und isst, findet man amîg inal. chest | Brustkorb Gram. -mîg; viele leere Schalen. • Ap akolen inggik amîgmû mako pûg-toho amelmel-turuk to notice, feel, sense s.th. wereg. Fear made the man cross his arms over strange | etwas Merkwürdiges wahrnehmen, his chest. | Aus Angst hat der Mann seine Arme spüren • Malik îno owikmû îtano weregman über der Brust verschlungen. • Ikniyen malik amelmel-turuk latfag. The child was in the amîgmû mako pûg-toho walûg hî-ruruk. The cave and suddenly felt something strange. | Das father holds the child tight against his chest and Kind war in der Höhle, und spürte plötzlich et- smiles at it. | Der Vater hält das Kind vor der was Merkwürdiges. Brust umschlungen und lacht es an. amenderuk inal. body hair | Körperhaar ap amîg Lit: The chest of a man (or men) Gram. -menderuk; • Ap wînon enemenderuk | Lit: die Brust des Mannes (der Männer) anggolo wereg. Some people have a lot of hair Met: men whose chests are decorated with on their bodies. | Manche Leute haben viel shell necklaces | Met: Männer, deren Brust mit Körperhaar. Halsmuscheln geschmückt ist amene Restr. sûwan amene a new shoot on a amîhen yûg toho Lit: to stick out one’s ! plant of the vegetable sûwan | ein Triebansatz chest / move it around | Lit: seine Brust des Sûwangemüses see: sûwan herausstrecken/bewegen Met: to act proudly ! ameterukulu tree used to produce strong thread and in a challenging manner | Met: stolz und | Baum genutzt zur Herstellung von starkem herausfordernd auftreten Faden see: wîsîg amîg arap-turuk also: halog-turuk to ! ! amik-turuk s.th. tastes rotten, is unpleas- beat, to kick | schlagen, treten • Aben yîk ap- ant in the mouth | etwas schmeckt faul, tuk lît amîg arap-eneptuk. When men quar- ist unangenehm im Mund for: sak, pe- rel they kick each other. | Wenn die Männer ! paya, tomat For: pandanus, papaya, tomato sich streiten, treten sie sich. • Îsîngan malik Für: Pandanus, Papaya, Tomate • Unduk îndag-tarukmû malik nîrîm ûlûg amîg arap- amik-turuk. foul/rotten taste | ein fauler turuk. When a child is born and the mother Geschmack • Sak filik-tohon nînggîmû nelma doesn’t want it she beats it on the chest (to kill amik-turuk. When I have eaten rotten sak it) | Wenn ein Kind geboren wird und die Mut- (pandanus) I have an unpleasant taste in ter das Kind nicht will, schlägt sie es vor die my mouth. | Nachdem ich faulen Sak ge- Brust. gessen habe, habe ich einen unangenehmen amîhangge cllimbing plant used as rope when Geschmack im Mund. building a house | Schlingpflanze, die als Tau amin! Imperative: Eat! (singular) | Imperativ: zum Hausbau gebraucht werden see: hele ! iss! • Amiyek/aniyek! Eat! (plural) | Esst! amînggîn also: emînggîn Restr. e amîng- ! ! ! see: naruk gîn wedge used for splitting wood | Keil zum amingming inal. order, command | Befehl, Holzspalten • Emînggîn fam e kahaltuk. To Auftrag Gram. -mingming; see: mingming- split large tree trunks you use a wedge. | Zum ! turuk • Hat hamingming anggolo uruk lahen. Spalten großer Holzstämme braucht man einen You give a lot of orders. | Du verteilst viele Be- Keil. • E îndokma yaltukon e amînggîn fam fehle. pîlang-tebelûg wituk. You first split firewood amingmingangge inal. servant, s.o. who with a wedge and then you chop it up. | Man works for another person | Knecht, jemand, spaltet Brennholz erst mit dem Keil, dann hackt der für jemand anders arbeitet • Ap sûwonen man es klein. yabuk wituk latmisi ûlûg amingmingangge amîyangge type of ant (women eat their eggs) eke hondohoruk. An important man finds | Ameisenart (die Eier werden von den Frauen someone to tend his garden for him. | Ein gegessen) see: inini ! bedeutender Mann holt sich jemanden, der den amîyon pork fat from the side of the belly | Garten für ihn bearbeitet. Schweinefett von der Seite des Bauchs see: !

64 amlo andohahan

anggutkut, ahûbe take anyone with them). | Als der Junge sagte, amlo (1) Restr. inggik amlo finger | er werde mitgehen (mit mir zusammen werden ! Finger see: inggik • Ninggik amlo un- wir gehen), sagte einer, sie würden allein gehen ! unuk: fûwap, ûhanek, hînahaneg, pireneg, (niemanden mitnehmen). sahalet mîsîg. My fingers are named as fol- amûg thick juice (e.g. pandanus juice or tree lows: Thumb, forefinger, middle finger, ring resin) | dickflüssiger Saft (z.B. der Pandanus- finger, little finger. (These names are also frucht oder Baumharz) • Malin amûg putug used for the corresponding toes.) | Die Na- hiyang turukmu. the sweat of a pretty, rather men meiner Finger sind folgende: Daumen, well-built woman | Der Schweiß von einer hüb- Zeigefinger, Mittelfinger, Ringfinger, kleiner schen etwas fülligen Frau. Finger. (Diese Namen gelten auch für die ents- amûg watuk (1) to squeeze out juice | den prechenden Zehen.) (2) Restr. ûyûg amlo Saft herauspressen • Aben sak esetûg ik kû ! toes | Zehen see: ûyûg fam witûg amûg hom fam watuk. When the ! amloho inal. son | Sohn sons, sons of men have cooked the sak and poured water into siblings, sons of the father’s sister (ûwan); the pot made of tree bark, they squeeze the juice younger brothers of the husband | Söhne, out over the taro tubers. | Nachdem die Männer Söhne der Geschwister, Söhne von Vaters den Sak gekocht und Wasser in das Gefäß aus Schwester (ûwan), jüngere Brüder des Ehem- Baumrinde geschüttet haben, pressen sie den annes Plural: amlohoki see: ahaloho Saft über den Taroknollen aus. (2) to heap up ! ! amonggol waruk to stand up for s.o., to defend earth around sweet potatoes, taro or bananas | a person | jmd. in Schutz nehmen, verteidigen Erde anhäufen um Bataten, Taro, Bananen ! see: îlî waruk • Amonggol og-naptuk. He see: ûnggûlî wituk ! takes my part, he stands up for me. | Er nimmt amûlî inal. spleen | Milz mich in Schutz. andelahe inal. the other wife of (my) husband amuk a very long time ago | vor sehr langer – from the perspective of the wife | (meine) Zeit • Imik amuk tîbag-ane fahet uruk lahe. Mitfrau (aus der Sicht der Frau) We are talking about something they did a very nowe andelahe the second wife of my elder long time ago. | Wir sprechen über etwas, was sister’s husband | die zweite Frau des Mannes sie vor sehr langer Zeit getan haben. meiner älteren Schwester amultuk to teach, to tell, to relate | lehren, andeleng ûwag inal. collarbone | erzählen || amul-naptuk see: mîlaltuk, Schlüsselbein ! anggultuk andeleng laharukmu for s.o. who is very amuluk also: anggen the inner part of a thin, whose bones are visible | für jmd. der ! plant; the part that is eaten | das Innere einer mager ist, die Knochen sichtbar Pflanze; das was gegessen wird for: sûwan, andeng inal. back of the knee | Kniekehle ! el see: ambîlahap, el, sûwan Andiyahûn name of a spirit | Name eines ! amunggan type of bee (with no honeycomb) | Geistes Bienenart (keine Wabe) see: kin andog-turuk also: andûg-turuk to come to- ! ! amusun slow, late | langsam, spät see: abî gether, to collect,to pile/heap together | sich ! • Malik inggik amusun-turuk. The child is versammeln, sammeln, zusammenlegen || very slow in moving its hand. | Das Kind ist -naptuk, -nutuk, -toho emberuk, -teg sehr langsam mit seiner Hand. • Nûngge faget • Hîyap ap andog-tiyek! Men and women, amusun-toho wîlahen? Folo folo walen. Why come together! | Männer und Frauem, ver- did you come so late? You should have come sammelt euch! • Sûbûrû mîsîg mîsîg ûlûg quickly. | Warum bist du so spät gekommen? waharukmû “sûbûrû andog-toho îmbîlîhîp” Du hättest schnell kommen sollen. uruk. When the people each bring a sweet amû inal. alone | allein Antonym: am- potato with them, you say: “Put your sweet ! biyeg Gram. -mû; • Ap sa men ambiyeg la- potatoes together.” | Wenn die Leute je eine hasa irikim amû laha uruk. When someone Batate mitbringen, sagt man: „Legt eure Bata- asked who he had gone with, they said he went ten zusammen.“ • Sûbûrû anggolo andog- alone. | Als man fragte, mit wem zusammen nabehesa. They collected a lot of batatas for er gegangen sei, sagten sie, er sei allein gegan- me. | Sie haben viele Bataten für mich zusam- gen. • Maliken an men ambiyeg lahûk uruk- mengelegt. men nenemû lahûk irisi. When the boy said andohahan Pillar in a house that is split down he would go with them, (we will all go with the middle and where the wall separating othe me) someone said they would go alone (not area for pigs is jammed in. | Pfeiler im Haus,

65 andohalem angge

der in der Mitte gespalten wird und in den die • Hîyaben malik yaboko walûg enendûhûn Schweineteil abtrennende Wand eingeklemmt ûk-turuk. When the women carry their chil- wird wird • Aben e andohahan ting-tebelûg dren sitting on their shoulders their backs hurt. kanggog pûlmû emberuk. After the people | Wenn die Frauen ihre Kinder auf dem Nacken have split the beam down the middle, the wall sitzend tragen, tut ihnen der Rücken weh. of the pigs’ area is pushed in. | Nachdem die andûhûnmû behind him | hinter ihm see: ! Leute den Balken in der Mitte gespalten haben, ambolma • Andûhûn tebehek. He has turned wird die Wand für den Schweineteil dazwis- away, he doesn’t want to be involved any longer. chen gelegt. | Er hat sich abgewendet, will nicht mehr. andohalem to be responsible for starting a con- andûlî wooden peg that supports the floor of a flict | verantwortlich sein für einen Konflikt house | Holzpflock, der den Hausboden stützt • Kembo tog andohalem-atisi. Kembo started andûnggûlî bird excrement | Vogelkot Us- ! the war (referring to the battle with Piliyam) | age: only used in religious language | Verw. Kembo hat den Krieg (gemeint ist mit Piliyam) nur in sakraler Sprache ausgelöst. • Haren atam ap watikinmû nun- anebu Lit: the thing that says “boo”. | Lit: das usurusa. Hat andohalem, wam yûhareg wat- Ding, dessen Stimme „bu“ ist Met: aeroplane nîsahûn. They killed one of us because you | Met: Flugzeug loan word: Dani ! killed a man earlier. You started the battle, so aniyeg type of yew tree | Steineibengewächs ⇧ you owe us a pig. | Sie haben jemanden von Phyllocladus hypophyllus Hook.f. uns getötet, weil du früher einen Mann getötet anum (1) inal. navel, bellybutton | Nabel, hast. Du hast den Krieg angestiftet, du bist uns Bauchnabel (2) knothole in a tree | Astloch deshalb ein Schwein schuldig. eines Baumes • Ît aruno e anum elma kuruk andut the tough inside parts | das strohige In- kuruk obog-toho. They all crept into the nere For: pumpkins (labu, hûbût, humi) and knothole of the tree. | Sie krochen alle in das cucumbers (kuluk); also the inner part of the Astloch des Baumes. trunks of the palms uluwa and pisi Für: Kür- anunu-roho see: amusun ! bisfrüchte (labu, hûbût, humi) und Gurken (ku- anûm inal. also: ahaye navel | Nabel ! luk), auch das Innere des Baumstammes der • Hîyap malik îndag-tarikim îsîngan anûm Palmenarten uluwa und pisi paltuk. When a baby is born the mother (of ayeg andut gums (in the mouth) | the new mother) cuts othe umbilical cord. Zahnfleisch | Wenn ein Kind geboren wird, schneidet die ik andut (1) a rope or tree trunk laid across Mutter (der Frau) den Nabel ab. a river so as to catch a cuscus on it (a cuscus o anûmmû top of a roof | Dachspitze is a marsupial found in Australasia) | ein Tau anûmanûm the beam that sticks through the oder ein Holzstamm, den man quer über den middle of a roof | der Balken, der oben aus der Fluss legt, um einen Kuskus darauf zu fangen. Dachspitze herausragt • Aben pak waharikim wabul ûlûg hele ik fû- anggahî type of leafy vegetable | man ik fûma nîndîhîptuk. Nîndîhîptûg pak ik Blattgemüsesorte see: hû ! famen watuk. When people see a cuscus com- anggat to understand, to be able | etwas ver- ing they throw a rope from one side of the river stehen, können • Nîndî anggat atuk. I under- to the other in order to shoot it. When they have stand the meaning. | Ich verstehe den Sinn. done that they shoot him on the rope. | Wenn • Aben urukon holîhîreg nîndî anggat aha. die Leute einen Kuskus ankommen sehen, wer- After I heard what the men said, I understood fen sie ein Tau von der einen Flussseite auf die what it was all about. | Nachdem ich gehört andere, um ihn zu schießen. Wenn sie das getan hatte, was die Männer sagten, habe ich ver- haben, schießen sie ihn auf dem Tau. (2) basin standen, worum es geht. in which water collects; now also used for (our) anggat-ane something that one can do well | washbasins | ein Becken, in dem sich Wasser etwas, was man gut kann • Îlît urukon hîyaben sammelt, jetzt auch für unsere Waschbecken anggat-ane teberuk. The women know the art gebraucht. • Ik hûl andutmû wamburuk. At of making rainhoods. | Die Frauen verstehen the base of a waterfall water collects in a small die Kunst, eine Regenkappe zu machen. basin. | Am Fuße des Wasserfalles sammelt angge inal. also: anggengge his posses- ! sich das Wasser in einem kleinen Becken. sion, what belongs to him | sein Besitz Gram. andûhûn inal. neck | Nacken Gram. -ngge; • Ap enengge/aben enengge/aben- -ndûhûn; tohon. That belongs to the men. | Das gehört andûhûn alem cervical vertebra | Halswirbel den Männern. • Anden-angge (an-angge)

66 anggehou anggîrang

hîrag-tarusa. They stole something belong- kin anggen the eggs and larvae of bees | die ing to me. | Sie haben etwas, das mir gehört, Eier und Larven der Biene see: kin ! gestohlen. îndok anggen small piece of burning wood | nangge nangge uruk Lit: to say “mine, ein kleines glühendes Holzstück see: e am- ! mine“ | Lit: „meines meines“ sagen Met: to biyang be greedy | Met: gierig sein anggen waruk (1) to peel potatoes | hîren-angge pîren-angge your possessions, Kartoeln pellen (2) to shell beans | Bohnen what you own | euer Eigentum; was ihr da habt döppen, die Kerne herausholen for: sûbûrû ! anggehou type of manioc/cassava | Maniokart wîrahowon, sînalî, kacang tanah For: to peel anggelem inal. to take something away and sweet potatoes, beans, peanuts Für: Schälen hide it as a joke | im Spaß etwas wegnehmen von Kartoeln, Bohnen, Erdnüssen und verstecken Gram. -nggelem; || anggelem- anggenma area of trees and grass | Wald-und turuk, anggelem-taruk, anggelem- Grasgebiet see: farema • Ap anggema no- ! toho waruk, anggelem-ane-ruruk • Kûbag holûg waharusa. The people arrived here after nanggelem-toho embîhî, yamî-rîmîhîn. I have they had slept in the forest on the way. | Die hidden the container; look for it. | Ich habe das Leute sind hier angekommen, nachdem sie un- Gefäß versteckt, such es mal. terwegs im Wald geschlafen hatten. anggelem-atuk to suddenly disappear very anggenpaleg type of yellow sweet potato | quickly and turn up again further afield | gelbe Süßkartoelsorte see: sûbûrû ! unerwartet schnell verschwinden und weiter angge-reg flat, straight, wide, broad | flach, entfernt wieder auftauchen • Aben ap unusur- gerade, breit from: anggeyon = anggeyahon ! ukmû enenggelem-atusa. When the people • Ik Idenburg angge-reg. The Idenburg is a were attacking them they suddenly disap- wide river. | Der Idenburg ist ein breiter Fluss. peared. | Als die Leute sie angrien, waren sie • Ik nuk-oho lît hom înggîla anggeyahon wak mit einem Mal verschwunden. laruk. If you want a drink of water you anggelemon uruk to lie, to be a hypocrite fetch a broad taro leaf. | Wenn man Wasser | lügen, heucheln || anggelem-ane-ruruk, trinken will, holt man sich ein breites Taro- sî-ane uruk • Aben-tohon hîrag-tamin ûlûg blatt. • Helep anggeyon. flat stone | Ein turuk angge famen ap eke werehen amû- flacher Stein. • Posiye ayeg anggeyon. The angge kî-haruk lît anggelem-ane-ruruk. A axe has a broad blade. | Das Beil hat eine breite man wants to steal something, but as someone Schneide. else is present he just touches something else angget also: angget pîlang vulva (female ex- ! hypocritically. | Ein Mann will gerade etwas ternal genitals) | Vulva Usage: used as an in- ! stehlen, aber da jemand anders dabei ist, fasst sulting word for a woman | Verw. schimpfend er heuchlerisch irgend etwas an. für Frau gebraucht anggema inal. his garden area | sein anggilikkin type of large bee | Bienenart (groß) Gartengebiet Gram. -nggema; • Hîyap sûbûrû see: kin ! yahaluk-oho lît enenggenma laruk. The wo- anggin heavy (weight) | schwer (wiegend) men go to their gardens to dig up sweet pota- anggin-atuk to become heavy, to move with toes. | Die Frauen gehen in ihre Gärten, um diculty | schwer werden, sich mühsam be- Bataten auszugraben. wegen • Nebe anggin-atikik. I am sick. | Ich anggen kernel, fruit, egg, small object | Kern, bin krank. • Malik ebe anggin teberisi. The Frucht, Ei, kleiner Gegenstand child has got big. | Das Kind ist groß geworden. e anggen fruit of a tree | Baumfrucht • E • Nûyûg angginen horog horog laruk lahî. I anggen uruk ahan. That’s a tree that (usually) walk slowly because my feet are clumsy. | Weil bears fruit. | Das ist ein Baum, der (gewöhn- meine Füße ungeschickt sind, gehe ich lang- lich) Früchte trägt. • E anggen yîhîk. The tree sam. • Nîndî anggin. My heart is heavy; I am has fruit (that is visible now.) | Der Baum trägt afraid. | Mein Herz ist schwer, ich bin bang. jetzt (sichtbar) Früchte. anggîrang inal. kidney | Niere helep anggen small stones | kleine Steine wam anggîrang peace pig – it is divided kuluk anggen cucumber seeds | Gurkenkerne down the middle and each of the hostile groups • Sînalî (wiye, sûwan, halî, pîm) anggen eats one half | Friedensschwein, wird in der waruk. to remove the seeds and take out what is Mitte geteilt, jede der feindlichen Gruppen isst edible. | Die Schale entfernen und das Essbare eine Hälfte • Ap seliyon men tog fanowap- herausholen. • Suwe anggen endetuk. Hens tirikim wam anggîrang naruk. If you want lay eggs. | Das Huhn legt Eier. to make peace with an enemy you eat a pig

67 anggo ape

like this. | Wenn man mit dem Feind Frieden Bananen schließt, isst man ein Schwein auf diese Weise. anggulok overcast, cloudy sky | bedeckter anggo (1) Restr. hup anggo dark; night | Himmel Usage: rare: used in healers’ chants ! ! dunkel; Nacht (2) Restr. pikalem anggo | Verw. selten: in Sprüchen der Heiler Syn- ! ! moonlight, moonlit night | Mondschein; onym: pohol yanggowon Mondnacht anggultuk teaching on special things | Lehren anggolo much, many | viel von besonderen Dingen For: songs and say- anggolowam often | oft • Anggolowam ings, magical rituals Für: Gesänge und hîrag-tarisi ûlûg “hat anggolowam-teg” Sprüche, magische Handlungen || anggul- uruk. You say to a person who has often stolen naptuk (=amultuk) • Sabal înaben ap saw- something: “You are someone who often does iyon anggul-eneptuk. The old men pass on that.” | Zu jemandem, der oft etwas gestohlen their knowledge to the young men. | Die alten hat, sagt man: „Du bist so einer, der das oft Männer geben ihr Wissen an die jungen Män- tut.“ ner weiter. anggolop inal. neck | Hals Gram. -nggolop; anggusene kind of bird | Vogelart see: suwe ! anggolop ûwag also: anggolobag larynx anggut (1) the piece of sugar cane or taro ! | Kehlkopf tuber that is cut oto be planted | der Teil, anggolopma pass, crossing | Pass, Über- wo man das Zuckerrohr oder die Taroknolle gang • Angguruken lahalûg Sengfeng anggo- abschneidet, um sie zu pflanzen • ik anggut lopma ap in-atuk. When the people of Ang- bend in a river | Flussbiegung see: el, ! guruk have climbed up to Sengfeng they are on hom • El anggut ahalûwe eleg ûlûg kusoho the pass. | Nachdem die Leute von Angguruk embeseruk. The top end of sugar cane is not heraufgestiegen sind nach Sengfeng, stehen sie juicy so you break it oand leave it behind. | auf dem Pass. • Ap Fungfung anggolopma Das obere Ende des Zuckerrohrs ist noch nicht lûhat-atûg Piliyam wamburuk. When the saftig, darum bricht man es ab und lässt es lie- people have crossed Fungfung Pass they go gen. (2) Restr. ûyûg anggut laruk (waruk) ! down to Piliyam. | Nachdem die Leute den Pass to run quickly to and fro (e.g. when dancing) von Fungfung überquert haben, gehen sie her- | schnell hin und herlaufen (etwa beim Tan- unter nach Piliyam. zen) • Hîyaben yûnggûltuk lît ûnûyûg ang- e anggolop a round piece of wood | ein Stück gut laruk. When they dance the women run to Rundholz and fro. | Beim Tanzen laufen die Frauen hin e anggolop waruk to chop through a tree und her. trunk to get long or short pieces of round anggutkut belly fat from a pig | Schweinefett wood | einen Stamm quer durchhacken, so dass vom Bauch see: amîyon, ahûbe ! kurze oder längere Stücke Rundholz entstehen anggutmû kind of yellow sweet potato | gelbe see: pulung-turuk • Aben e mûhûk-felûg Süßkartoelsorte see: sûbûrû ! ! anggolop waruk. When you have felled a tree anggûl Restr. yaha/posiye anggûl blunt side ! you chop through the trunk (several times). | of a stone axe/iron axe | die stumpfe Seite des Wenn man den Baum gefällt hat, hackt man den Steinbeils/Eisenbeils • Aben hele yaha ang- Stamm (mehrere Male) quer durch. • E ang- gûlmû hînaharuk. The men bind the stone golop og-heheg (pulung-heheg) ûlûg laruk. axe on the blunt side. | Die Männer binden das When you have cut it into longer and shorter Steinbeil an der stumpfen Seite. pieces of round wood you take it (the tree) with ûyûg anggûl heel | Ferse see: ûyûg ! you. | Wenn man ihn zu längeren und kürzeren • Nûyûg anggûlen laruk lahî. I run on my Enden Rundholz geschnitten hat, nimmt man heels. | Ich laufe auf den Fersen. ihn mit. anggûngga sound | Schall from: enele ang- ! wen anggolop ditch at the top end between gûngga • Hele holtuk lahî-angge famen ang- two garden beds | Graben an der Kopfseite gûngga eneg holîhî. I can hear your voice, but zwischen zwei Beeten • Aben wen anggol- I only heard the sound. | Ich höre deine Stimme opma kînang werehon ûnggûlmû emberuk. wohl, aber ich habe nur den Schall gehört. People throw the earth in front of the bed onto angyang type of sweet potato, batata | the “top end” of the bed. | Die Erde, die vor Batatensorte see: sûbûrû ! dem Beet liegt, werfen die Leute auf das „Kop- ape inal. Restr. me ape-ruruk to feel ! fende“ des Beetes. sick/nauseous | Brechreiz haben Restr. me- ! anggon-turuk sour, bitter | sauer, bitter For: nape-naptuk I don’t feel well | ich fühle mich sweet potatoes, bananas Für: Süßkartoeln, unwohl see: ape-lu-ruruk • Malik ekeyen: !

68 apeleg ari

“Sûbûrû hîhîreg me nape-naptuk” uruk. A arrow | mit Pfeil und Bogen kämpfen child says: “After seeing the (rotten) batatas I yîk aptuk to argue, to quarrel (sometimes vi- want to vomit.” | Ein Kind sagt: „Nachdem ich olently) | streiten (u. U. handgreiflich) die (schlechten) Bataten gesehen habe, habe ich ying aptuk to play, to scrap (have a minor Brechreiz.“ argument) | spielen, sich balgen apeleg inal. not to know | nicht wissen Gram. apûyûgîndanggen type of yam tuber | -peleg; || apeleg-toho, || -teg Yamswurzel-Sorte see: pîm ! apeleg-atuk to forget | vergessen arap-turuk to split (used of hollow wood or • Napelegen tîgî. I did it out of ignorance. | Ich bamboo) | zersplittern (von hohlem Holz oder habe es aus Unwissenheit getan. • Nenepeleg- Bambus) • E ûndamangge werehon arap-tuk toho welatukuk. We didn’t know anything fûg-teg. You can’t split wood that isn’t hollow about it. | Wir wussten von nichts. • Obog- inside. | Holz, das innen nicht hohl ist, kann toho napeleg-atisi. I have forgotten everything. man nicht zersplittern. • E simbalo eke, fîlî | Ich habe alles vergessen. eke helep fam arap-turuk. Simbalo wood and ape-lu-ruruk inal. to look dead | wie tot bamboo are split with a stone. | Das Simbalo- aussehen Gram. -pe-lu-ruruk; || -naptuk holz und Bambus werden mit einem Stein zer- • Ap yîk aptuk lît ap eke ape-lu-roho yîng- splittert. gîg. In a conflict a man lies there looking dead. amîg arap-turuk see: amîg ! | Bei einem Streit liegt ein Mann wie tot da. are inal. friend, brother (from one’s own side • Maliken e angginon warusareg enepe-lu- of the clan) | Freund, Bruder (aus der eigenen rurusa. When the children had carried very Stammeshälfte) Plural: ori Antonym: ! ! heavy wood they lay there as if they were dead. ûmbarik | Als die Kinder sehr schweres Holz getragen nare greeting given by women and men hatten, lagen sie da wie tot. to men on both sides of the clan | Gruß aplohok inal. noise, sound | Geräusch Gram. von Frauen und Männern an Männer beider -plohok; || aplohok-turuk • Naplohok tîhî. Stammeshälften Plural: nori see: erek ! ! I made a sound when I was walking. | Ich areng he disappeared without a trace | er ver- habe beim Gehen ein Geräusch gemacht. • Ap schwand spurlos – Note: comes from teng with anggolo laruk lît înggîlangge sobit-harikim 3rd person singular possessive prefix | Notiz: eneplohok-turuk When many people walk and von teng mit 3.SG Possesiv-Präfix see: teng ! step on leaves there is a noise. | Wenn viele arep Restr. e arep small boards that are no ! Leute gehen und auf Blätter treten, gibt es ein use for building houses | für Häuser unbrauch- Geräusch. • Suwe aplohok-tîl laruk. A bird bare, kleine Bretter makes a sound when it flies. | Der Vogel macht sak arep the three pieces in which you divide ein Geräusch beim Fliegen. the red pandanus fruit (Sak) | die drei Stücke, apma under, behind | unter, hinter in die man die rote Pandanusfrucht (Sak) zer- apmane also: apma fîl a movement spaltet • Aben sak arep hînahan kahale-felûg ! downards or to the back | in Richtung nach un- are sak arep eke og-îtisi. After dividing the red ten oder hinten • O apma. behind the house pandanus fruit (Sak) into three pieces, he gave | hinter dem Haus. • Hîyap o apmane la fûg. a piece to his brother. | Nachdem der Mann Women are not allowed to go behind the house. die rote Pandanusfrucht (Sak) in drei Stücke | Die Frauen dürfen nicht hinter das Haus ge- gespalten hat, gab er seinem Bruder ein Stück. hen. • Kînang apma. under the ground | Unter ul arep wooden shovel for ash | Holzschieber der Erde. für Asche apmayap-turuk Lit: to place something on are-ruruk to rub in | einreiben || -naptuk, top of something else so that the first thing is -raruk, -teberuk, -roho, -reg • Ap at the bottom | Lit: etwas auf etwas anderes wam fînggî are-reg. The man has had pork legen, so dass es unten liegt Met: to defeat, fat rubbed into him. | Der Mann ist mit Sch- to conquer | Met: besiegen • Nîren siyag-ane weinefett eingerieben. • Aben yûnggûluk-oho turuk laheyon fahet at ayeg waroho watusama lît wam fînggî are-raruk latusa. When the men nîren turuk-ane Allahn apmayap-tirisi. We went to dance they rubbed pork fat on their bod- do wrong things; he (Jesus) has paid for that; ies. | Wenn die Männer zum Tanzen gingen, so God puts our deeds “right at the bottom”. | haben sie sich mit Schweinefett eingerieben. Wir tun Böses, dafür hat er bezahlt, darum hat ari this thing over here | das hier Gott unsere Taten „ganz nach unten gelegt.“ arima there | dort aptuk Restr. tog aptuk to fight with bow and arimano the thing over there | jenes dort !

69 arik asengseng

ari-roho like this | so, auf diese Weise see: aru this thing here | dies hier ! ti-roho aruma here (nearby) | hier (dicht bei) arik inal. gall-bladder, bladder (of humans arûg Restr. îsanggo arûg outer ear | ! and pigs) | Gallenblase, Blase (von Menschen, Ohrmuschel see: îsanggo ! Schweinen) • Wam arik fam unu kîlaplûg arûmpîyag type of tree (firewood) | Baumart wam ebe nalûg fobik arik esetuk. You put (Feuerholz) see: e ! meat in the pig’s bladder and when you have asa long bridge (originally from Balim) | lange eaten the pieces of meat you cook the bladder Brücke (ursprünglich vom Balim) (with the meat inside). | In die Schweineblase asan a large group of people; a large garden area tut man Fleisch hinein, und wenn man das ei- | eine große Gruppe von Menschen; ein großes gentliche Fleisch gegessen hat, kocht man die Gartengebiet • Ap asan lûhaloho wahasa. A Blase (mit dem Fleisch als Inhalt). lot of people have gathered there. | Es haben ûnggûl arik-teg miserly | geizig sich dort viele Menschen versammelt. • Yabuk arikahûn variety of sweet potato/batata | asan humon wirehesa. They worked on a big Batatensorte see: sûbûrû area of garden land. | Sie haben ein großes ! ariyak type of bird | Vogelart see: suwe Gartengebiet bearbeitet. ! aro leftover piece of firewood that has been asan piren ko kok-toho wahe Lit: We come burnt / cigarette stub | der Rest eines abgebran- by joining up two groups (people) (two areas nten Feuerholzes, Rest einer Zigarette • Ap of garden land are joined together by a bridge). watîl larikikteg arowen-anggeyen hûwatuk | Lit: Wir kommen, indem wir zwei Grup- lahî. After having beaten the man, I’ll beat pen (Menschen) überbrücken (zwei Gartenge- you now with the piece of firewood. | Nachdem biete/Gruppen werden durch eine Brücke ver- ich den Mann geschlagen habe, schlage ich dich bunden). Met: We are only a few people; that jetzt mit dem Feuerholz. is why we have teamed up/become allies. | arom-turuk to reduce s.th., to make s.th. smal- Met: Wir sind nur wenige Leute, darum haben ler than usual | verkleinern, kleiner als gewöhn- wir uns verbündet. lich machen Antonym: hîyaltuk || -nap- asehet inal. to be unable to forget some- ! tuk, -nutuk, -teberuk, -tûbat-taruk, thing; to always think about it | etwas nicht -toho, -teg, see: înggapkap • Aben o vergessen können, immer daran denken Gram. ! wituk lît heriyeg ambeg arom-tebehesa (wam -sehet; • Sak îno kînangma wambirisi ano anggolo werehen). When the men built the fano wereg ano ûlûg nasehet-teg lahî (sehet- house they made the corner for sitting in smal- toho wîlahî). I keep thinking about whether the ler than usual (because they had a lot of pigs). Sak has fallen down or is still on the tree. | Ich | Als die Männer das Haus bauten, haben sie muss immer daran denken, ob der Sak wohl auf die Sitzecke kleiner als gewöhnlich gemacht die Erde gefallen oder noch am Baum ist. • Ap (weil sie viele Schweine hatten). • Wam wereg seliyonen nunusurukon fahet nenesehet-teg. ambeg hîyale-felûg ap wereg ambeg arom- We can’t forget that the enemy attacked us. | teberuk. They build the part for the pigs Wir können nicht vergessen, dass der Feind uns bigger and reduce the size of the part where angegrien hat. the humans live. | Sie bauen den Schweine- aselang new shoot from a trunk (e.g. bananas, teil größer und verkleinern entsprechend den bush) | neuer Trieb aus dem Stamm Usage: ! Teil, wo die Leute wohnen. • Sok înggapkap- not used for trees | Verw. nicht gebraucht für tehen aben yaha fam ûmbanggûwag arom- Bäume see: asimit ! turuk. Because the doorway has sharp edges asenggep piece, splinter | Stück, Splitter for: ! the people round them oa bit with an axe. | e, helep, melî For: wood, stone, shell Für: Da die Türönung scharfe Kanten hat, runden Holz, Stein, Muschel die Leute sie mit dem Beil etwas. melî asenggep piece of shell | Muschelstück îndok arom-turuk to place wood from the • Melî sûwon pûlmû ware-felûg melî asen- sides into the middle | Holz von den Seiten zur ggep îlan fûma fûma watuk. After fixing a Mitte auflegen large shell in the middle of a band/ribbon, you e arom-naptuk to put some wood on (the fix small pieces of shell to both sides of it. | fire) for me | Holz für mich auflegen || -nutuk Nachdem man in der Mitte des Bandes eine • Îndok arom-tîbîhî. I have put some wood on. große Muschel befestigt hat, schließt man zu | Ich habe das Holz aufgelegt. beiden Seiten kleine Muschelstücke an. ûnûyûg arom-turuk to put one’s legs to- asengseng inal. trouble, anger | Mühe, gether | die Beine zusammenstellen Ärger see: -sengseng • Hasengseng !

70 asibuk asûp

siyag. You are annoying us (e.g. by touch- asinggilin small splinter of wood | ein kleiner ing everything) | Du ärgerst uns (etwa indem Holzsplitter • E asinggilinen nûwarehek. I du alles anfasst usw.). • Ap aru eneseng- hurt myself with a splinter of wood. | Ich habe seng înap. The people always annoy/trouble mich an einem Holzsplitter verletzt. us. | Die Leute machen uns immer Ärger. asinggilin-turuk Restr. ele asinggilin- ! • Yabuk asengseng-(toho) wituk lahî/Yabuk turuk to have a rough feeling in the throat | nasengseng-toho wituk lahî. I work in the Halskratzen haben || -naptuk • Ap ekeyen garden with a lot of sweat and diculty. | Ich yatma laruk lît ele asinggilin-tehek. When arbeite mit viel Mühe und Schweiß im Garten. someone walks far he gets a rough feeling in asibuk inal. breastbone (of humans and birds) his throat (from dryness and thirst). | Wenn je- | Brustbein (bei Menschen und Vögeln) Us- mand weit geht, bekommt er Halskratzen (vor ! age: very rarely used, by healers in chants | Trockenheit und Durst). Verw. nur ganz selten in Sprüchen der Heiler asînandî long whiskers of cats, rats, dogs | Synonym: ambîyag Coordinate: ûma- lange Barthaare von Katzen, Ratten, Hunden ! ! hayeg breastbone (of pigs) | Brustbein (beim mo asînandî sunbeams shining into a house Schwein) see: ambîyag through cracks or holes | Sonnenstrahlen, die ! asikit to do something in spite of being warned durch Ritzen oder Löcher ins Haus fallen against it, to be one’s own fault | trotz Warnung • Mo asînandî ûbahat honggoleg keyen olma etwas tun, selbstverschuldet || asikiren kuruk. The beams of sunlight come into the • Malik eke ûbam pok-amin urukmû abîyen house through cracks in the wall. | Die Sonnen- lahama asikiren pule wambehek. The child strahlen kommen durch Ritzen in der Wand ins was told not to go there, but it insisted on going; Haus. it is its own fault that it fell down in the steep asukun inal. attitude, outlook, readiness to place. | Man hat dem Kind gesagt, es solle nicht do s.th. | Einstellung, Haltung, Bereitschaft, gehen, aber es bestand darauf zu gehen, es ist etwas zu tun Gram. -sukun; • Hat hasukun selbst schuld, dass es an der steilen Stelle ge- siyag. You have a negative attitude (you al- fallen ist. ways say: I don’t want to). | Deine Haltung asiklong old tree bark that is falling o| alte ab- ist schlecht (du sagst immer: ich will nicht). fallende Baumrinde • E asiklong nonggoloho • Malik ari asukun fano. The child is al- alma wamburuk. The old bark gets loose and ways willing. | Das Kind ist immer willig. falls under the tree. | Die alte Baumrinde löst • Enesukun fanowap-angge og-îsarukmû yt sich und fällt unter den Baum. mingming-eneptikim kema-yo kema-yo laruk. asimit new shoot from a stem/stalk (not com- If you give the people something they really ing up from the earth) | ein neuer Trieb aus dem want to have, you can ask them for anything Stamm (nicht unten aus der Erde!) for: e, el, and they will go anywhere. | Wenn man den ! wiye, sak For: trees, sugarcane, vegetables with Leuten etwas gibt, was sie gern haben wollen, long stems and pandanus Für: Bäume, Zuck- kann man sie um alles bitten, sie gehen überall errohr, Stengelgemüse und Pandanus • Aben e hin. mûtukmû fobik asimit-turuk. After the men asulum outer layer of the skin | die äußerste had felled the tree a new shoot grew out of the Schicht der Haut trunk. | Nachdem die Männer den Baum ge- asumbulal belly of pork | Bauchspeck ! fällt haben, ist ein neuer Trieb aus dem Stamm see: sumbulal • Wam asumbulal nînînggareg herausgewachsen. nahûk ûlûg ûmbat-taruk. The people lay the asimûhûn inal. liver | Leber • Wam as- pork belly to one side to eat it themselves. | imûhûn unduk fano. The pork liver tastes de- Die Leute legen den Bauchspeck zurück, um licious. | Die Schweineleber schmeckt sehr gut. ihn selbst zu essen. asinahap inner skin under the peel | innere Haut asunggulukangge larva, chrysalis/pupa | unter der Schale for: wîramna, sawe, halî Larve, Puppe ! For: Pandanus palm, sawe fruit, banana Für: asungguluk-turuk to pupate | sich verpup- Pandanuspalme, Sawe-Frucht, Banane • Aben pen • Usu men sobolim men asungguluk- ahap walûg wîramna anggen naruk lît asina- tûlûg fagfag atuk. The caterpillars pupate and hap hîk-îsaruk. When the peel has been taken turn into butterflies. | Die Raupen verpuppen othe people eat the inside and throw the inner sich und werden zu Schmetterlinge. skin away. | Nachdem die Schale ab ist, essen asûp inal. also: asûbon, asûb-angge habit ! die Leute den Kern und werfen dabei die innere | Gewohnheit Gram. -sûp; Haut weg. asûp atuk to become a habit | zur Ge-

71 a-tag awîya oko

wohnheit werden || -toho, -teg • Hat hasûp werde das Ende/die Spitze (eines Baumes, atisi. That is what you normally do. | Das tust Holzes u.a.) aufnehmen Met: I will con- du gewöhnlich. • Ap yoholiangge warukon ari tinue/reply to the matter (speech, war etc.). | asûbon. The man usually steals. | Der Mann Met: ich werde die Sache (Rede, Krieg) fortset- stiehlt gewöhnlich. zen/beantworten. a-tag him first | er zuerst see: tag, tam atuk to become; used in the following contexts: ! atamon the first (man) | der erste – Note: 3SG | werden, wird in folgenden Verbindungen geb- see: tam • Malik hînahan laruk lît mîsîg raucht: • Noluk atuk. I learn s.th. (it be- ! a-tam atuk. When three children walk to- comes my knowledge) | Ich lerne es (es wird gether, one of them goes first. | Wenn drei mein Wissen). • Napeleg atuk. I forget it. | Kinder zusammen gehen, geht einer als erster. Ich vergesse es. • Nîrîm atuk. I don’t want • Malik atamon. the eldest child | Das älteste it any more. | Ich will es nicht mehr. • Eleg Kind. • Ahûn atamon. the first man | Der erste atuk. It is almost all gone/used up (not avail- Mann. • A-tam/at tam. He is the first (man). | able any more). | Es ist beinahe aufgebraucht Er ist der erste. • Atam atuk. He will be first. (nicht mehr vorhanden). • Eleg aha (atisi). | Er wird der erste. There is nothing left. | Es ist nichts mehr da. atel fontanelle | Fontanelle see: abong • Siyag (fano) atuk. It will go bad (be good) | ! atiti light, glow | Schein, Licht see: ûm- Es wird schlecht (gut). ! bagpag • Poholma sûhal men pikalem men war-atuk to die | sterben see: watuk ! weregma atiti atiti-angge-ruruk. The stars and îmîng atuk to walk on the side | auf die Seite moon shine in the sky. | Sterne und Mond gehen leuchten am Himmel. awak steep slope | Steilhang atlindi also: atendi over there (in a direction awe inal. hipbone | Beckenknochen ! away from the river) | dort drüben (in Richtung aweg also: awag Restr. îndok aweg ! ! quer zum Fluss) see: lindi wooden framework used for burning grass and ! atlukum over there (in a direction away from bush (in a new piece of garden) | Holzgerüst, the river, some distance away) | dort drüben auf dem man Gras und Büsche verbrennt (in (Richtung quer zum Fluss, ziemlich weit ent- einem neuen Gartengebiet) fernt) see: lukum aweg-turuk to put up the framework | das ! atlûk over there (in a direction away from the Gerüst aufstellen for: e, îndok For: wood, ! river, a bit further away) | dort drüben (Rich- fire Für: Holz, Feuer • Îndok awegma ik laruk tung quer zum Fluss, etwas weiter entfernt) lît îndok warik-ohoreg. Water is running under ! see: lûk the frame; the fire will go out immediately. | atlûmû also: atûmû over there (in a direc- Unter dem Gerüst läuft Wasser, das Feuer wird ! tion away from the river, very far away) | dort sofort ausgehen. drüben (Richtung quer zum Fluss, sehr weit) awelwel inal. self-importance, praising entfernt) see: lûmû oneself | sein Eigenlob see: wel-turuk ! ! atog the top (thinner) end | das obere (dünnere) • Hamloho siyag-ane tirisimen nûngge fa- Ende for: helep, sûbûrû, e, wiye, e îng- het hawelwel-turuk lahen? (wel-taruk lahen) ! gîk For: stone, sweet potato, wood, vegetables Why do you praise yourself although your son with long stems Für: Stein, Süßkartoel, Holz, did something so bad? | Warum lobst du dich, spargelähnliches Gemüse see: ambiyang obwohl dein Sohn so etwas Schlechtes getan ! e atog the thinner end of a felled tree hat? trunk | das dünnere Ende eines gefällten Baum- awilik the inner part of the red pandanus and of stammes see: ondomî asparagus-like vegetables | das Innere der roten ! sûwan, wiye atog the parts of an asparagus- Pandanus und des spargelähnlichen Gemüses like vegetable that are thrown away | das, was for: sak, wiye see: ambohorik ! ! vom spargelähnlichen Gemüse weggeworfen awîrîhîg Restr. sum awîrîhîg the first strong ! wird string that is used to start knotting a net | das ele atog waruk to answer, reply | antworten erste feste Band, mit dem man beim Knüpfen • Ikniyen amloho wol-tirikim amlohowen des Netzes anfängt see: sum ! ikni ele atog wehek. When the father called awîya oko secret, hidden, without giving any- his son, the son answered. | Als der Vater den thing away | heimlich, verborgen, ohne etwas Sohn rief, hat der Sohn geantwortet. zuzugeben see: awîya waruk ! atog wamîn Lit: I will pick up the end/top/tip awîya og-eneptuk to deny, not to admit, not (of a tree, piece of wood etc.) | Lit: ich to betray someone | leugnen, nicht zugeben,

72 awîya waruk ayo

jemand andern nicht verraten • Yoholiyangge (the boards/planks are not smooth) | Wenn die hîlîhîyon fahet awîya og-nabehen. I stole Schneide des Beiles vom Stein beschädigt ist, something and you didn’t give me away. | Ich gibt es Kerben im Holz (die Bretter werden habe etwas gestohlen, du hast mich nicht ver- nicht glatt). raten. • Nûbam uk fûg-angge awîya oko hele- sak ayeg thorns on the trunk and leaves hen. You didn’t want to tell it to me; that is why of the pandanus palm | Stacheln an Stamm you denied it. | Du wolltest es mir nicht sagen, und Blättern der Pandanuspalme • Sak aye- darum hast du es abgestritten. hen nûwarehek. I hurt myself on the thorns awîya waruk to reject a valid accusation, to tell of the pandanus palm. | Ich habe mir an den a lie | eine berechtigte Beschuldigung zurück- Stacheln der Pandanuspalme wehgetan. weisen, lügen • Malik aben-tohon hîrag-talûg ik ayeg river-bank | Flussufer • Ik ayegma awîya warisi. Awîya warisi angge famen seni esetuk. They cook in an earth oven on the aren hîrag-tarisiyon onoluk atisi. The child river-bank. | Sie kochen Seni am Flussufer. had stolen something and, when he/she was wen ayeg the sides of a garden-bed that slope accused, he/she lied (denied it). Although downwards | die abfallenden Seiten des Beetes the child denied it, we know what he/she • Hîyaben sûwan wen ayegma yatuk. The wo- stole. | Das Kind hatte gestohlen und, als es men plant the vegetables (only!) on the sides beschuldigt wurde, gelogen (es abgestritten). of the bed. | Die Frauen pflanzen das Gemüse Obwohl es abgestritten hat, weiß man, was es (nur!) an den Seiten des Beetes. gestohlen hat. ayeg watuk to pay | bezahlen || wat-nutuk, aya-ruruk to cover, wrap up (with leaves) | waroho og-nutuk, war-aha • Îndam og- abdecken, einwickeln (mit Blättern) • Hîyap itisi ambohom fahet ketiya ayeg waroho og- înowen înggîlangge aya-rîbareg daun (ap erehek. He has now paid for one pig that he wareg îno) fanî-rîbag. The woman covered gave him earlier. (That he was given previ- (her dead husband) with leaves and laid him in ously.) | Für das Schwein, das er ihm früher her net. | Die Frau bedeckte (den toten Mann) gegeben hat, hat er ihm jetzt eins bezahlt. mit Blättern und legte ihn in ihr Netz. • Og-erehekteg “mondabî ayeg war-aha” aye penis | Penis see: humi • Aben humi aye uruk. After giving it to him he says: “Now I ! fam wan-turuk. The men wear a cover on their have finally finished paying for it.” | Nachdem penis. | Die Männer tragen einen Köcher auf er es ihm gegeben hat, sagt er: „Jetzt habe ihrem Penis. ich es endgültig bezahlt.“ • Suwesingga og- ayebiye inal. naked | nackt Plural: enebiye nitikinon fam ayeg waroho og-nîtnîhîn. Give ! Gram. -yebiye; • Aben unusirikim ap humi me money for the credit-note you gave me. | embeselûg enebiye laruk latusa. When they Gib mir Bezahlung für den Gutschein, den du were attacked by the people, the men left their mir gegeben hast. penis covers behind and ran away naked. | Als ayeg tog type of arrow with large, evenly- sie angegrien wurden von den Leuten, ließen spaced barbs below each other | Pfeilart mit die Männer ihre Köcher zurück und liefen nackt großen gleichmäßig untereinander angeord- weg. neten Widerhaken see: tog ! ayeg inal. tooth | Zahn Gram. -yeg; ayemanggen inal. leg glands | Beindrüsen ayeg tûm incisor (front tooth) | Schneidezahn Gram. -yemanggen; • Nûnûyûgmû yowil-teg- ayeg ûm molar (back tooth) | Backenzahn angge aruwen neneyemanggen ûk-turuk. Our • We tem-toho nayeg ûmen îhî. I am sure I legs/the glands in our legs hurt because of the told the truth. | Ich habe bestimmt die Wahrheit wounds on our legs. | Von den Wunden an un- gesagt. seren Beinen schmerzen unsere Beindrüsen. ayeg kîlît matuk to grind one’s teeth | mit ayenggol sperm | Sperma • Hîyaben ap pet- den Zähnen knirschen turuk lît: “Hat hayenggol wereg” uruk. Wo- tog ayeg barb on an arrow | Widerhaken am men swear at the men by saying, “You are a Pfeil sperm.” | Die Frauen beschimpfen die Männer, yaha ayeg the cutting edge of an axe | die indem sie sagen: „Du bist Sperma.“ Schneide des Beils hînggareg hayenggol ari nenggen Lit: you posiye ayeg paltuk (ûmatuk) to have eaten your own sperm | Lit: du hast dein grind/sharpen an axe | das Beil schleifen eigenes Sperma gegessen Met: you have killed • Heleben yaha ayeg watisireg e fam hilik a relative and eaten him | Met: du hast einen paltuk. If the cutting edge of an axe is dam- Verwandten getötet und gegessen aged by a stone there are notches in the wood ayo Restr. tog ayo arrow shaft (made from !

73 ayo wituk ayût

a reed) | Pfeilschaft (aus einem Schilfrohr wam fahet waruk. When you have cooked the hergestellt) see: finde • Aben tog ayo fam taro tuber you fetch the tubers on the secondary ! wituk. The men make arrows with shafts. | shoots for the pigs. | Nachdem man die Tar- Die Männer machen Pfeile mit Schäften. • Tog oknolle gekocht hat, holt man die Knolle des pipsa-roho wamburuk (ebe wambehek, ayo Ablegers für die Schweine. wereg ûlûg). The arrowhead falls to the ground ayuhuk (1) cut edge of a board or tree-trunk, (and the shaft is still in the hand). | Die cross-cut wood | die Schnittkante eines Brettes Pfeilspitze fällt auf die Erde (den Schaft hat oder eines Baumstammes, Hirnholz see: ! man noch in der Hand). • Ayo laho finde înggapkap (2) joist, crossbeam | ein quer lie- laho urukmû. All the arrows were rapidly gender Stützbalken shot o. | Pfeil auf Pfeil waren abgeschossen. • Suwe îno waroho lahaptuk lahama pising pising obog ehekma ayo laho finde laho ur- ukmû alem ke îrahûkno-re ari-reg laha. He shot the birds and carried on shooting, he used all his arrows, arrow by arrow, then he climbed down again. | Er schoss die Vögel und schoss immer wieder, schoss sie alle, Pfeil auf Pfeil, und kletterte dann wieder nach unten. ayo wiroho teberuk halûg ayo fam lombog teberuk halûg Lit: when they have made the kem ayuhuk the cut-osides/ends of a grass arrow shaft and fixed the arrowhead to it | Lit: skirt | die abgeschnittenen Kanten/Enden des wenn sie den Pfeilschaft gemacht und dann die Grasrocks • Wilin ayuhuk surep ayuhuk tur- Spitze darauf gesteckt haben Met: when they ukmu. Her grass skirt is layered like wilin and have taken revenge for a murdered man in a surep mushrooms | Ihr Grasrock ist geschichtet blood feud | Met: wenn sie für einen Getöteten wie der Wilin-Pilz und der Surep-Pilz. Blutrache genommen haben ayuwi Restr. wam ayuwi two long strips ! ayo sengge roho watuk Lit: he kills by break- of meat formed by cutting downwards from ing the arrowhead | Lit: er tötet, indem er den a pig’s snout | zwei lange Streifen Fleisch, Pfeilschaft zerbricht Met: he kills in revenge | die man von der Schnauze des Schweines aus Met: er tötet als Vergeltung nach unten schneidet • Wam ayuwi haltuk ayo wîroho sûwap hag angge ayoma lombog Yalî înaben wam senggeltuk lît ayuwi hale- teberuk Lit: the arrow shaft is made and felûg înînggareg naruk. When the Yali cut the heads are fastened to it, as in an arrow for up a pig they cut out these strips and eat them birds | Lit: der Pfeilschaft ist gemacht und wie themselves. | Wenn die Yali ein Schwein zer- bei einem Vogelpfeil werden die Spitzen darauf schneiden, schneiden sie diese Streifen heraus, befestigt Met: in a blood feud they took (will um sie selbst zu essen. • Angguruk înaben take) revenge for the murdered persons | Met: Pileyam înaben Tanggîyamen tog fanowap- sie haben für die Getöteten Blutrache genom- turuk lît wam ayuwi hale-ferusareg Angguruk men (werden nehmen) înaben fûma sene-ferusama Pileyam înaben Tog ayo fala-roho sîye-rîbîhî Lit: I broke fûma sene-ferusama Tanggîyam înaben pûl- oan arrow shaft and set it up as a sign | Lit: ke kong-turusa. When the people of A. and ich habe einen Pfeilschaft zerbrochen und als P. met in T. to make peace they cut out these Zeichen aufgestellt Met: we have set up a sign strips (of meat); the people of A. held on to that we want to make peace | Met: wir haben one end and the people of P. held on to the ein Zeichen gesetzt, dass wir Frieden schließen other; the people of T. cut them through in the wollen middle. | Als die Leute von A. und von P. in ayo wituk Lit: to lay out the little rods | Lit: T. Frieden schlossen, haben sie diese Streifen die Stäbchen auslegen Met: to count again, to (Fleisch)herausgeschnitten; die Leute von A. check | Met: nachzählen, prüfen haben eine Hälfte (ein Ende?) festgehalten, die ayongge also: ayo-angge Restr. hom ay- Leute von P. die andere; die Leute von T. haben ! ! ongge the tuber of a taro shoot | die Knolle (sie) in der Mitte durchgeschnitten. des Taroablegers • Hom ebe esetûg ayongge ayût inal. pubic bone | Schambein

74 e e

E e tree, wood | Baum, Holz von den Medizinmännern gebraucht “e piren îrare fin” ik waharuk latusa Lit: e karî kind of tree (for arrowheads) | Baumart they came and said: “Place two trees/pieces (Pfeilspitzen) of wood next to each other” | Lit: sie ka- e kembik kind of tree (for planks/boards) | men und sagten: „Lege zwei Bäume/Hölzer Baumart (Bretter) dicht nebeneinander“ Met: they said: “Marry e ki kind of tree (with resin, used by men for men of Piliyam to women from Angguruk” | their hair) | Baumart (Harz, gebraucht für die Met: sie sagten: „Verheiratet doch Männer von Haare der Männer) Piliyam mit Frauen von Angguruk“ eko kind of tree (for firewood) | Baumart e alûtmomî kind of tree (for firewood) | (Feuerholz) Baumart (Feuerholz) e kolkoluk kind of tree (for firewood) | e arûmpîyag kind of tree (for firewood) | Baumart (Feuerholz) Baumart (Feuerholz) e lag Dacrycarpus tree, type of yew | e faluk type of Malpighial plant | Art der Warzeneibe Dacrycarpus imbricatus (Bl.) ⇧ Malpighienartigen Glochidion rubrum Laub. – Note: valuable wood for build- ⇧ e hale kind of tree (for firewood) | Baumart ing; bark is used for roofing | Notiz: hoch- (Feuerholz) wertiges Bauholz; Baumrinde wird gebraucht e hamkal kind of tree (for firewood) | zum Dachdecken Baumart (Feuerholz) e lambîbag kind of tree (for digging sticks) | e hendip kind of tree (for digging sticks ) | Baumart (Grabstock) Baumart (Grabstock) e lengge lengge kind of tree (for firewood) | e herenahen kind of tree (for firewood) | Baumart (Feuerholz) Baumart (Feuerholz) e libuk kind of tree (for digging sticks) | e hog kind of tree (for firewood) | Baumart Baumart (Grabstock) (Feuerholz) e lit kind of tree (used to roll tobacco in) | e hohom kind of tree (for firewood) | Baumart Baumart (Deckblatt für Tabak) (Feuerholz) e log kind of tree (for planks) | Baumart e holon kind of tree (for firewood) | Baumart (Bretter) (Feuerholz) e lûp kind of tree (for firewood) | Baumart e hubu type of Breynia plant | Breynia-Art (Feuerholz) ⇧ Breynia cernua (Poir.) M. A. e mabun kind of tree | Baumart e hûbût kind of tree (for firewood; the blos- e mana kind of tree | Baumart som is eaten by birds) | Baumart (Feuerholz, e mandukla kind of tree (with edible fruit) | Blüte wird von den Vögeln gefressen) Baumart (essbare Frucht) e hûlûwe kind of tree (for firewood) | e manman kind of tree (with red blossom Baumart (Feuerholz) that birds eat) | Baumart (rote Blüten werden e ibi kind of tree (for firewood) | Baumart von Vögeln gefressen) (Feuerholz) e marapna kind of tree (for firewood) | e îbîn kind of tree (for firewood) | Baumart Baumart (Feuerholz) (Feuerholz) e masing kind of tree (for firewood) | Baumart e îrag kind of tree (for digging sticks, (Feuerholz) house buttresses/pillars) | Baumart (Grabstock, e mayohowil kind of tree (with red blossom) Hauspfeiler) | Baumart (rote Blüten) e îrale kind of tree (for arrowheads) | Baumart e mengga kind of tree (for firewood) | (Pfeilspitzen) Baumart (Feuerholz) e ka kind of tree (for firewood) | Baumart e menmenik kind of tree (for firewood) | (Feuerholz) Baumart (Feuerholz) e kalo kind of tree (for firewood) | Baumart e mik kind of tree (for firewood) | Baumart (Feuerholz) (Feuerholz) e kamî Cinnamon tree | Zimtbaum Cin- e monggo kind of tree (for firewood) | ⇧ namorum – Note: the bark was used by the Baumart (Feuerholz) medicine men | Notiz: die Baumrinde wurde e mop kind of tree (for firewood) | Baumart

75 e e

(Feuerholz) Baumart (Grabstock) e mûle kind of tree (for firewood) | Baumart e puruk Lillipillies, kind of myrtle | (Feuerholz) Myrtengewächs Syzygium – Note: resin for ⇧ e mûlûn kind of tree (for firewood) | Baumart men’s hair | Notiz: Baumharz für die Haare der (Feuerholz) Männer e mût kind of tree (for arrows) | Baumart e pusolo type of fig (used to make ropes) | (Pfeile) Feigenart (Herstellung von Seilen) e nimbuk kind of tree (leaves are used in pusolo wim kalunggat kind of tree (fig) | nets when carrying babies) | Baumart (Blatt Baumart (Feige) see: pusolo ! für Babys in den Netzen) e pûwe kind of tree (with fruit eaten by birds) e nongo kind of tree (for firewood) | Baumart | Baumart (Frucht, von den Vögeln gefressen) (Feuerholz) e sahei kind of tree (for firewood) | Baumart e nûmba kind of tree (for planks/boards) | (Feuerholz) Baumart (Bretter) e sahî kind of tree (for firewood) | Baumart e olong olong kind of tree (for digging sticks) (Feuerholz) | Baumart (Grabstock) e salama (piyoho) kind of tree | Baumart e pabî hop bush (for firewood) | Hopfenbusch piyoho owil lahap-ha waharuk larûhûk Lit: (Feuerholz) Dodonaea viscosa I shall look up to the blossom on the Piyoho ⇧ e pabol kind of tree (for firewood) | Baumart tree and walk towards it | Lit: ich werde zu (Feuerholz) den Blüten des Piyoho-Baums aufblicken und e panduk kind of tree (for firewood) | darauf zukommen Met: I shall come and see Baumart (Feuerholz) whether there is anyone there whom I can kill e pangge silk tree | Seidenakazie Albizia (just as the birds fly to the Piyoho bloosom and ⇧ falcataria – Note: firewood | Notiz: Feuerholz can then be shot) | Met: ich werde kommen und e pim kind of tree (for firewood) | Baumart schauen, ob da jemand ist, den ich töten kann (Feuerholz) (so wie die Vögel auf die Piyoho-Blüten zuflie- e pindip Fig tree | Feigenart Ficus gen und dann geschossen werden können) ⇧ e pisiba kind of tree (bark is used for floor e salama kind of tree (for firewood; blossom of a house) | Baumart (Rinde für Boden im is eaten by birds) | Baumart (Feuerholz, Blüte Haus) von Vögeln gefressen) e pohompok kind of tree (for firewood) | e salama owil uruk Lit: the Salama tree is Baumart (Feuerholz) full of blossom | Lit: der Salama-Baum steht e pom kind of tree (for firewood) | Baumart in Blüte Met: the pigs are ready for slaughter (Feuerholz) (wam mûwo-rurukon); or: the red pandanus e pombin kind of tree (for firewood) | season is beginning (sak li waharukon) | Met: Baumart (Feuerholz) die Schweine sind schlachtreif (wam mûwo- e poret kind of tree (for firewood) | Baumart rurukon); oder: die rote Pandanus-saison be- (Feuerholz) ginnt (sak li waharukon) e pû kind of tree | Baumart salama owil hînî-rîmîhîn Lit: build a hid- pû îngga hag angge timilulu kîlabegma hûr ing place in the blossom of the Salama tree | arûhûn ambehen sebel habûhû Lit: if you Lit: Bau in dem blühenden Salama-Baum ein sit down like a pu leaf where tinder has been in- Versteck Met: cook a red pandanus (sak es- serted it will cover you | Lit: wenn du dich wie etnîhîn) | Met: koche eine rote Pandanus (sak ein pu-Blatt an der Stelle niederlässt, wo Zun- esetnîhîn) der hineingesteckt ist, wird er dich zudecken e sali kind of tree (women decorate their Met: it will kill you, as someone has not yet bodies with the black fruit juice) | Baumart been avenged | Met: er wird dich töten, weil (Frauen schmücken sich mit dem schwarzen dort jemand noch nicht gerächt worden ist Fruchtsaft) e pul kind of tree (for boards/planks) | e sameng kind of tree (for firewood) | Baumart (Bretter) Baumart (Feuerholz) e pûmag kind of tree (with resin for men’s e samle kind of tree (for firewood) | Baumart hair) | Baumart (Harz für die Haare der Män- (Feuerholz) Saurauia • Mînggîn samle. ar- ⇧ ner) row made of Samle wood | Ein Pfeil aus Samle- e pûmbabi kind of tree (for arrowheads) | Holz. Baumart (Pfeilspitzen) e sana kind of tree (for firewood, blossom e pûndû kind of tree (for digging sticks) | is eaten by birds) | Baumart (Feuerholz, Blüte

76 e e

von Vögeln gefressen) used as a support) | Baumart (Pfeiler, Stock e sawe Breadfruit tree | Brotfruchtbaum zum Stützen) ⇧ Artocarpus communis Forst. – Note: The nut- e taluk Tasmania piperita – Note: firewood ⇧ like fruit is eaten; it is found at about the same | Notiz: Feuerholz altitude as Sago. | Notiz: Die nussartige Frucht e teken kind of Rhododendron | wird gegessen; kommt etwa in der gleichen Rhododendronart – Note: digging stick | Notiz: Höhenlage vor wie Sago. Grabstock Rhododendron ⇧ e selahe kind of tree | Baumart e tîhîndîg kind of Calophyllum tree | e sembereg kind of tree (for firewood, leaves Calophyllum-Art Calophyllum – Note: resin ⇧ are used for Seni) | Baumart (Feuerholz, Blatt is used for hair | Notiz: Das Harz wird für die für Seni gebraucht) Haare gebraucht e sîlînggî kind of tree (for firewood) | e tuki kind of tree (for firewood) | Baumart Baumart (Feuerholz) (Feuerholz) e sîlîp kind of tree (for firewood) | Baumart e tûwa kind of tree (for firewood) | Baumart (Feuerholz) (Feuerholz) e sîlmî kind of tree (for planks/boards) | e ûrûg kind of tree (for firewood) | Baumart Baumart (Bretter) (Feuerholz) e simbalo kind of tree (for firewood) | e wali Casuarina tree | Kasuarinenbaum ⇧ Baumart (Feuerholz) Casuarina oligodon Johnson – Note: used for e sin kind of tree (for firewood, a kind of fir planks/boards | Notiz: wird für Bretter verwen- tree) | Baumart (Feuerholz, eine Art Tanne) det e sindel kind of tree (for firewood) | Baumart e wamfûmû kind of tree (for firewood) | (Feuerholz) Baumart (Feuerholz) e sîraham kind of tree (for firewood) | e wasalag kind of tree (for firewood) | Baumart (Feuerholz) Baumart (Feuerholz) e siyan kind of tree (for axe handles) | ewayo kind of tree (for firewood) | Baumart Baumart (Beilstiel) (Feuerholz) e siyehîrî kind of tree (for firewood) | e wîn kind of tree (for firewood) | Baumart Baumart (Feuerholz) (Feuerholz) e soho kind of tree (for firewood) | Baumart e wip kind of tree (for wooden pillars) | (Feuerholz) Baumart (Holzpfeiler) e solsoluwa kind of tree (for pillars, outside e wîrî kind of tree (with broad yellow leaves round the wall of a house) | Baumart (Pfeiler, and short prickles; resin used for men’s hair) außen um die Hauswand) | Baumart (breite gelbe Blätter und kurze e soluk Fringe tree | Schneebaumart Lino- Stacheln; Harz wird gebraucht für die Haare ⇧ ciera – Note: the young leaves and fruit (like der Männer) apples) are eaten. In the Bible: fig tree | Notiz: E wîrî înggîla e manman înggîla keyen ap die jungen Blätter und apfelähnlichen Früchte senebuk fûg Lit: don’t arrest anyone un- werden gegessen. Biblisch: Feigenbaum der the leaves of the wîrî and manman trees e somuk kind of tree (for firewood) | Baumart | Lit: Unter den Blättern des wîrî- und des (Feuerholz) manman-Baumes, dort halte niemanden fest e song also: songgal, piyonho kind Met: no-one should kill a village that only has ! of Homalanthus plant | Homalanthusart barren land for gardens | Met: ein Dorf, das nur ⇧ Homalanthus of Macaranga – Note: firewood karges Gartenland hat, soll niemanden töten ! | Notiz: Feuerholz see: manman e songgalkal see: e songgal e wisel kind of tree (for firewood) | Baumart ! e sûhûmik k.ind of tree (blossom is eaten (Feuerholz) by birds) Baumart (Blüte von den Vögeln ge- e wîsîlîa kind of tree (for arrowheads) | fressen) Baumart (Pfeilspitzen) e sûhûn kind of tree (for digging sticks) | e wiyuk wiyuk kind of tree (for firewood) | Baumart (Grabstock) Baumart (Feuerholz) e sûlû kind of tree (for firewood) | Baumart e wol Umbrella tree | Strahlenaralie – Note: (Feuerholz) digging stick | Notiz: Grabstock Aralia ⇧ e sûwalili kind of tree (for firewood) | Scheera Baumart (Feuerholz) e yag kind of tree (for firewood) | Baumart e suwon kind of tree (for house pillars, stick (Feuerholz)

77 ebamsûg el

e yeli kind of tree (for firewood, also songo) | pikalem ebenam-atuk waxing moon | Baumart (Feuerholz, auch songo) zunehmender Mond Synonym: înam-atuk ! e yînggînînya kind of tree | Baumart • Pikalem mûm-atisireg nin ebenam-atuk. e yûwal kind of tree (for firewood) | Baumart After new moon is the waxing moon. | Nach (Feuerholz) dem Neumond kommt der zunehmende Mond. e yuwe kind of fig tree | Feigenart – Note: • Ebenam-atûg funu laruk, nin fobik sakan- used for making strong thread; firewood; leaves tîl larukap-turuk. After the waxing moon are used to dye thread (rust colour/russet) | comes the full moon; later it doesn’t rise un- Notiz: genutzt zur Herstellung von starkem til morning and is no longer visible. | Nach Faden; Feuerholz; Blätter werden zum Färben dem zunehmenden Mond ist Vollmond, nach- eines Fadens gebraucht (rostrot) Ficus con- her geht er erst gegen Morgen auf und ist nicht ⇧ gesta Roxb. mehr sichtbar. ebamsûg inedible type of mushroom/toadstool ebet-haruk to think, to think about s.th. | | nicht essbare Pilzsorte see: sûg denken, bedenken see: wenggel-haruk ! 1 ! ebe text sung by one or more persons before ek also: erek upstream, further away | 1 ! others join in | der Text, von einem Vorsänger flussaufwärts, weiter entfernt || ekno – oder mehreren gesungen see: sini (already known to the listener) – (dem Hörer ! ebe 2 (1) inal. body, person | Körper, Person schon bekannt), erekno – (already known to • Ap ebe yaltuk. The body is burnt/cremated. | the listener) – (dem Hörer schon bekannt) Der Körper wird verbrannt. • Henebe! Hebe! eke also | auch • An eke og-nimin! Give me Step aside! | Geht (geh) auf die Seite. • At ebe something too! | Gib mir auch etwas! nohoruk. He is asleep. | Er schläft. • At ebe nin eke more (still) | noch mehr • (Nin) eke waharuk. He is coming without carrying any- og-nimin! Give me more! | Gib mir noch thing. | Er kommt, ohne etwas zu tragen. mehr! ebenoho over the whole body | über den ekesûl also: ekesambîl on another day, ! ganzen Körper • Ûsande wak-lahareg wam sî later | an einem anderen Tag, später see: ! mîn mangno-roho ebenoho tîl laruk laha. He wînasûl fetched some moss and used it to rub pork fat all eke hag eke hag dierent | verschiedenartig over his body. | Er holte sich etwas Moos und • Ap yûnggûltuk lît eke hag eke hag-teg. The rieb damit das Schweinefett über seinen ganzen men look very dierent when they are dan- Körper. cing. | Beim Tanzen sehen die Männer sehr ver- ibik ebe-ane beautiful body, naked, un- schieden aus. clothed | ein schöner Körper, nackt, ohne el inal. type of sugarcane | Zuckerrohrart ⇧ Kleidung • Hîyap îno ibik ebe-ane turuk. The Saccharum ocinarum || ahal, ahel, nahal woman was completely naked in that part. | el ambiyang type of sugarcane | Die Frau war an der Stelle völlig nackt. (2) Zuckerrohrsorte fruit | Frucht For: banana plant, sweet potato, el ambûnde type of sugarcane | taro, tubers, pandanus Für: Bananenpflanze, Zuckerrohrsorte Süßkartoel, Taro, Knollenfrüchte, Pandanus el felne type of sugarcane | Zuckerrohrsorte • Halî ebe yîhîk. The banana tree has formed el fili ahel type of sugarcane | fruit (i.e. the stem for the fruit, not an indi- Zuckerrohrsorte vidual banana) | Der Bananenstamm hat eine el herangma type of sugarcane | Frucht angesetzt. (gemeint ist der Frucht- Zuckerrohrsorte stamm, nicht die einzelne Frucht) see: halî, el hîke type of sugarcane | Zuckerrohrsorte ! sak el hobol type of sugarcane | Zuckerrohrsorte ebebengge splendid, magnificent; to apply el homboro type of sugarcane | magnificent make-up to the body to prepare for Zuckerrohrsorte a dance | prächtig, sich prächtig für einen Tanz el ka type of sugarcane | Zuckerrohrsorte zurechtmachen Synonym: fano-fano-angge el kaliye type of sugarcane (thick, black) | ! ebenam-atuk to suddenly turn up | plötzlich Zuckerrohrsorte (dick, schwarz) auftauchen • Anebu wam fûhim we mîsîg el kinuk type of sugarcane | Zuckerrohrsorte ebenam-atfagma aben wam esetfag. When the el mo type of sugarcane | Zuckerrohrsorte plane was seen here for the first time the people el mohosonggo type of sugarcane | slaughtered pigs. | Als das Flugzeug hier zum Zuckerrohrsorte ersten Mal zu sehen war, haben die Leute Sch- el pi type of sugarcane | Zuckerrohrsorte weine geschlachtet. el pîlakum type of sugarcane |

78 el fili ahel elehet

Zuckerrohrsorte lect | der Klang einer Sprache, Dialekt • Yalî el pîrawe type of sugarcane | înaben enele ûnggût paloho uruk. The Yali Zuckerrohrsorte language sounds dierent. | Die Yalisprache el pisanggonggen type of sugarcane | hat einen anderen Klang. • Enele ûnggût-toho Zuckerrohrsorte uruk. They speak a dierent dialect (Apa- el pitmin type of sugarcane | Zuckerrohrsorte hapsili). | Sie sprechen einen anderen Dialekt el tolu type of sugarcane | Zuckerrohrsorte (Apahapsili). (3) crack, gap, hole | Ritze, el weri type of sugarcane | Zuckerrohrsorte Spalt, Loch For: in the wall, floor, earth Für: el yalîya type of sugarcane | Zuckerrohrsorte in der Wand, im Fußboden, in der Erde • Ele- yen-teg/ke-yendeg. There is a slit. | Es ist ein Schlitz vorhanden. • Pîla fano-roho witikim ele-yen-teg eleg. If the floor is well-made it has no cracks. | Wenn der Fußboden gut gemacht ist, hat er keine Ritzen. • Ik kînang ele-ke wîlîb-atuk. The water (from the spring) comes from a hole in the earth. | Das Wasser (der Quelle) kommt aus einem Loch in der Erde. • o ele house door, entrance to a house | Haustür, Einstieg ins Haus see: eleruk ! wen ele ditch between garden beds, the sides el fili ahel type of sugarcane | Zuckerrohrsorte of the beds | Graben zwischen den Beeten, die see: el ! Seiten der Beete • Ik wen ele-ke wamburuk. el watuk to break sugarcane into small pieces The water flows along the ditch between the | das Zuckerrohr in kleine Enden brechen beds. | Das Wasser fließt in dem Graben zwis- • Aben el watûg naruk. The men eat the sug- chen den Beeten herunter. (4) type of Alphito- arcane when they have broken it up. | Die nia tree | Alphitonia-Art Alphitonia incana ⇧ Männer essen das Zuckerrohr, nachdem sie es Roxb. Kurz gebrochen haben. elebule a type of mosquito that leaves a bit- el waroho from a curled-up snake | von einer ter taste on the lips (it doesn’t bite) | eine aufgerollten Schlange • Pisanggo moma el Art Mücke, die auf der Lippe einen bitteren waroho (wareg lît) wereg. The snake is ly- Geschmack hinterlässt (nicht beißt) ing curled up in the sun. | Die Schlange liegt elebulo White-winged/Black-throated aufgerollt in der Sonne. flycatcher | Fliegenschnapper Peneothello ⇧ ele also: une (1) inal. voice | Stimme sigillatus/albonotata see: suwe ! ! ele uruk to speak, to sing | sprechen, sin- eleg not available | nicht vorhanden • Yaha gen • O sakan-tirikim suwe enele uruk. When eleg-angge laruk. He goes away without an it gets light in the morning the birds sing | axe. | Er geht ohne Beil weg. • Eleg-atuk. A Wenn es morgens hell wird, singen die Vögel. supply of s.th. is running out. | Ein Vorrat geht • Henele! Be quiet! (Your voices!) | Seid zu Ende. • Sûbûrû eleg-atusa, sûbûrû obok- ruhig! (Eure Stimmen!) toho wîlahe. There are no sweet potatoes left, ele sî also: elesiyon a lie, a wrong state- ! we are hungry. | Es sind keine Bataten mehr da, ment | Lüge, falsche Aussage wir haben Hunger. an nele îta oko hîk îsaruk Lit: to pick up my eleg wereg turuk to dispose of/steal everything voice and throw it away | Lit: meine Stimme that is there | alles, was da ist, verschwinden nehmen/aufheben und wegwerfen Met: not to lassen • Yaha humulu saho elep arimano eleg listen to me | Met: nicht auf mich hören wereg tebehek. The stone axe, the salt stone – ele eleg angge wamag Lit: he should come he made everything disappear (he took it to his without speaking | Lit: er soll kommen, ohne home). | Das Steinbeil, den Salzstein – alles zu reden Met: he should not be afraid to ließ er verschwinden (er nahm es zu sich nach come | Met: er soll ohne Angst kommen (2) Hause). inal. language | Sprache • Nît nenele wînon, elehet fence/wall (of stone or wood) | Zaun (aus Bokondini înap enele wînon. We speak a dif- Steinen oder Holz) • Aben elehet hutuk-angge ferent language from the people of Bokondini. waruk. The men make a fence by ramming | Wir sprechen eine andere Sprache als die wooden posts into the ground. | Die Männer Bokondinileute. machen einen Zaun, indem sie Holzpfähle in enele ûnggût the sound of a language, dia- die Erde stemmen. • Aben yabuk wibuk-oho

79 elek-turuk elî

lît helep elehet waruk. When the people make gene Batate see: sûbûrû ! a garden they place the stones together to make elep salt stone | Salzstein • Saho elep hûbûla- a wall. | Wenn die Leute einen Garten machen, man wîratûg ûlûg waharikim wam fam waruk legen sie die Steine zu einem Zaun zusammen. latusa. Salt stones that were baked in the west elek-turuk also: elek elek-angge-ruruk to and brought here were exchanged for pigs. | ! shiver, to tremble | zittern • Ap ari ûk waruk Salzsteine, die man vom Westen gebacken mit- lît elek elek-angge-ruruk. (elek-turuk) When brachte, hat man gegen Schweine eingetauscht. someone is sick and has a temperature he eleruk Restr. ik eleruk source, area where a ! shivers. | Wenn jemand krank ist und Fieber river starts, upper reaches of a river | Quelle, hat, zittert er. • Malik lagmag ehekteg elek- Quellgebiet, Oberlauf eines Flusses • Yahûlî turuk. The child had a fright and is trembling. eleruk lekman waharuk. The River Yahûlî | Das Kind hat sich erschrocken und zittert. rises in the cold high mountains. | Der Yahûlî eleltuk (1) to shake s.th. | schütteln • E ang- entspringt in den hohen kalten Bergen. gen tahanoho wambukag ûlûg e elel-haruk. ele-ruruk to leave the throat feeling rough | If you want fruit to fall down so that you can einen Juckreiz (ein Kratzen im Hals) hinter- harvest it, you shake the tree. | Wenn man will, lassen • Hom anggut narikim enembilikmû dass die Früchte, die man ernten will, herunter- ele-ruruk. If you eat the top end of the taro fallen, schüttelt man den Baum. (2) to waken | tuber you get a bitter taste in your mouth. | wecken || -haruk, -naptuk, -feruk • Elel- Wenn man das obere Ende der Taroknolle isst, nîyaruk lahenma in-ahî. After you woke me hat man einen bitteren Geschmack im Mund. I got up. | Nachdem du mich geweckt hast, eleya clip, peg, piece of wood with a slit in it | bin ich aufgestanden. • Elele-nûbahakenma Klammer, gespaltenes Holz in-ahî. After you really shook me awake I got konkon eleya wedge that is stuck into the slit up. | Nachdem du mich richtig wach geschüttelt in a piece of wood to start a fire | der Keil, der hast, bin ich aufgestanden. beim Feuermachen in das gespaltene Holz gek- elemahûwe inal. also: elemag spittle, lemmt wird • Sehene paluk-oho lît konkon ! foam round the mouth | Speichel, Schaum am fam eleya kîla-felûg paltuk. If you want to Mund see: wasubag • Ap sûbûrû oboken start a fire you fix a stone into a piece of wood, ! elemahûwe salno salno war-atuk (ape-lu- then rub a liana round it. | Wenn man Feuer ruruk). Spittle comes out of the man’s mouth anmachen will, klemmt man den Stein in das because he is so hungry, and he looks dead. Holz, dann reibt (sägt) man mit einer Liane | Vor Hunger kommt dem Mann Speichel aus darum herum. see: sehene ! dem Mund und er sieht aus wie tot. kû eleya piece of wood with a slit in it for elemik Restr. sing elemik an unmarried dark- fixing a container made of tree bark (wooden ! skinned young man | unverheirateter dunkel- peg/clip) | das gespaltene Holz, mit dem ein häutiger junger Mann Baumrindengefäß fixiert wird (Holzklammer) elemîyaha mosquito | Mücke • Elemîyahawen kû yatuk to split wood, to make a slit in a ap narukmû (fato-rurukmû) ap ari ûk waruk. piece of wood | das Holz spalten see: ka ! If a man is bitten by a mosquito he gets sick. yatuk • Eleya yaho-felûg kû uruk. When you | Wenn ein Mann von einer Mücke gestochen have chopped the wood you clip the bark to- wird, wird er krank. gether to make a dish. | Wenn man das Holz elemûmû type of weed | eine Unkrautsorte gespalten hat, heftet man die Baumrinde zu ! see: hohol einer Schale. elenggen knee | Knie eleyap-turuk inal. to keep on and on at s.o. elenggen ûwag kneecap | Kniescheibe (to persuade him) | auf jmd. einreden || elenggen kuruk to court a woman (with the de- -naptuk • Ele eleg-angge weregma eleyap- sire to marry her) | um eine Braut werben • Ap tîhî-angge famen ele ehek fûg. When he kept mîsîhen hîyap aru an hîlahûk ûlûg elenggen quiet I tried to persuade him but he didn’t say kuruk. A young man goes ocially into the anything. | Als er schwieg, habe ich auf ihn house of a girl he wants to marry. If she hands eingeredet, aber er sagte nichts. him a batata he is accepted. | Ein junger Mann elî Restr. wam elî wild pig | Wildschwein ! geht oziell in das Haus des Mädchens, das er • Wam elî olobog fîl weregma aben watuk. In heiraten möchte. Reicht ihm das Mädchen eine the lower regions (to the north), where there are Batate, ist er akzeptiert. wild pigs, the people shoot them. | In niedriger elenggenu-reg Restr. sûbûrû elenggenu- gelegenen Gebieten (Richtung Norden), wo das ! rohon long, curved batata | lange, etwas gebo- Wildschwein vorkommt, schießen die Leute es.

80 elma endetuk elma Restr. ap elma laruk to go into enemy embeseruk to leave s.th. where it is | liegen 1 ! land | in feindliches Gebiet gehen • Ap seliyon lassen see: emberuk • Malik embeselûg ! wereg ambeg fahet “ap elma laruk” uruk. If wahî. I didn’t bring the child with me. | Ich you go to the area where there are enemies you habe das Kind nicht mitgebracht. • Imbisin! say “ap elma laruk” (to enter enemy territory). Leave it alone! Stop that! | Lass doch! | Wenn man an den Ort der Feinde geht, dann • Sûbûrû nenggek fûg, embesehek. He didn’t sagt man dazu „ap elma laruk“ (in feindliches eat his batatas, he left them where they were. | Gebiet gehen). Er hat seine Bataten nicht gegessen, er hat sie elma 2 inal. in the mouth | im Mund • Nelma liegen lassen. ele-ruruk. I have a bitter taste in my mouth. | embîrîm Restr. inggik embîrîm back of the ! Ich habe einen bitteren Geschmack im Mund. hand | Handrücken see: inggik ! • “Nelma ik aha/nelma ik war-aha.” “I‘m emengge s.th. that looks like a person (tree, flabbergasted.” | „Mir bleibt die Spucke weg.“ rock) from afar | etwas, das von weitem aus- – Note: What the medicine men say when sieht wie ein Mensch (Baum, Stein) • Ap someone dies whom they have been treating. laruk-ano, emengge yet-haruk lahî-ano? Is | Notiz: Das, was die Medizinmänner sagen, that someone running over there, or am I see- wenn jemand, den sie behandelt haben, doch ing things? (that aren’t there) | Läuft dort ein gestorben ist. Mensch, oder sehe ich etwas, das nur so aus- elmahongge inal. what is pleasant in the sieht? mouth | das, was angenehm ist in unserem emet-turuk to pass on, to set o, to cause some- Mund For: everything except batatas Für: thing evil (by magic) | etwas Böses übertragen, alles, außer Bataten see: ho-ruruk • Ap anstecken, verursachen (auf magische Weise) ! ûk warikim sûbûrû elma siyag-toho naruken || -haruk, -nîyaruk • Emet-nîyahekma ûk elmahongge og-îtnîn. If someone is ill and waruk lahî. He passed on something to me, batatas don’t taste good to him I give him what that’s why I am ill now. | Er hat etwas auf mich he likes. | Wenn jemand krank ist und ihm keine übertragen, darum bin ich jetzt krank. • O ari Bataten schmecken, gebe ich ihm das, was ihm aren emet-neneptuk; sûbûrû obok lahe. In schmeckt. • Nenelmahongge nul. We want to that village he (committed incest) and caused eat our vegetables (and possibly our meat). | a famine in our village. | In jenem Dorf hat er Wir wollen unser Gemüse (und gegebenenfalls (Inzest begangen) und bei uns eine Hungersnot Fleisch) essen. bewirkt. elokan-turuk inal. to yawn | gähnen || emûtnî type of woodworm | eine Holzwur- nelokan-naptuk • Nelokan-turuk. I’m tired. mart see: mûmelem • E ari emûtnîyen-teg. ! | Ich bin müde. • Noho nîlen nelokan-turuk There are worms in the wood. | Im Holz ist der lahî. I’m yawning because I’m tired. | Ich Wurm. gähne, weil ich müde bin. endetuk (1) to give birth, to adopt, to care emberim Restr. ûyûg emberim middle of the for, to bring up | gebären, adoptieren, pflegen, ! foot (metatarsus) | Mittelfuß großziehen • Hîyaben malik îndag-tehek (en- emberimû high, above (adv.) (also used of derehek). The woman gave birth to a child journeys) | hoch, oberhalb (auch von Reisen) today. | Die Frau hat heute ein Kind geboren. • Ap kabiniyonen sak ûlûg watûg harga em- • An-te Angguruken îndag-napfag. I was berimû lahaptuk. The young man brings the born in Angguruk. | Ich bin in A. geboren. red pandanus here and fixes the price high. | • Ap wam îndag-taruk lît anggenma wereg. Der junge Mann bringt die rote Pandanus her The men are in a place where there are no vil- und setzt den Preis nach oben. lages, looking after their pigs. | Die Männer emberuk to lay s.th. down | etwas hinlegen sind dort, wo keine Dörfer sind und pflegen ihre nûmbaharuk to lay aside for me | für mich Schweine. zurücklegen • Nasi namîhînon hûmbahakî. I wam ondohowon fat, well-cared for pig | ein put aside /kept back some rice for you to eat. dickes, gepflegtes Schwein | Ich habe Reis zum Essen für dich zurück- îndag-atuk to grow big, fat (used for pigs gestellt. • Posiye wahûken ûmbat-tahî. I put and children) | groß, dick werden (von Sch- aside an axe that I want to work to pay for. | weinen und Kindern) (2) to harvest | ernten Ich habe mir ein Beil zurückgelegt, für das ich for: hom, sûwan, wiye, hû, sûbûrû îng- ! arbeiten werde. gîla For: taro, vegetables with stalks like ûmbat-taruk to lie back | sich selbst asparagus, sweet potato leaves Für: Taro, zurücklegen spargelähnliches Gemüse, Süßkartoelblätter

81 eneg esengget

• Hom îndag-nabik lamîhîn. Go and harvest ied under this post (in all men’s houses; in my taro (some way oin the garden). | Geh the women’s houses only in cases of sickness). und ernte meinen Taro (weiter weg im Garten). | Unter diesem Pfeiler hat man Schweine- • Hom ondoho laha. The taro has already fett eingegraben (in allen Männerhäusern, in been harvested. | Der Taro ist schon abgeerntet. Frauenhäusern nur im Krankheitsfalle). • E • At hom îndag-harukmen wahî. I came just ahap men sambeleng menen hîlîlîp-teberuk as he was harvesting the taro. | Ich kam, als latusa. Then the bundle of fat and the post were er gerade dabei war, den Taro zu ernten. || wrapped in bark and fibre from the stem of a ba- îndag-taruk, îndag-nutuk, îndag-naptuk, nana plant. | Dann hat man sie (die Fettbündel ondoho-feruk, ondoko, ondoho u. Pfeiler) mit Baumrinde und Bananenstam- eneg only | nur • Sûbûrû eneg wîhî. I have only mfaser umwickelt. • Hal înaben epsengge brought batatas with me. | Ich habe nur Bataten seneko fu-ruruk latusa. The medicine men mitgebracht. • Hat eneg watnîhîn. Only you blew, while holding on to one of these posts. | should come. | Nur du sollst kommen. Die Medizinmänner haben beblasen, indem sie enehangge sign; something that has been em- einen dieser Pfeiler festhielten. phasised | ein Zeichen; etwas, das hervorge- erek 1 inal. name given by men to wo- hoben ist see: eneg men of the same half of the tribe and vice ! enehangge emberuk to stress something, to versa | so nennen Männer Frauen der gleichen erect a sign | etwas hervorheben, ein Zeichen Stammeshälfte und umgekehrt Plural: ereki ! aufrichten • Allahn onoluk-toho welamag see: nîmî ! ûlûg enehengge îmbîbag. God has given a sign nereki the members of my clan of the oppos- so that they know what will happen. | Gott hat ite sex | die anders geschlechtlichen Mitglieder ein Zeichen gesetzt, damit sie wissend werden. meines Clans eneltuk to cut (a pig’s ear, so as to reserve the erek up there | dort oben see: ek 2 ! pig for a particular purpose); to cut a piece of erekum upstream, quite a long way away | meat in two halves | einschneiden (Schwein- flussaufwärts, ziemlich weit entfernt see: ! eohr, um das Schwein für einen bestimmten ukum Zweck zu reservieren); ein Stück Fleisch in der eremû upstream, very far away | flussaufwärts, Mitte durchschneiden sehr weit entfernt see: ûmû ! enetuk to sort out s.th. (especially s.th. bad) erendi upstream, nearby | flussaufwärts, na- | etwas (vorwiegend Schlechtes) aussortieren hebei see: indi ! || en-nutuk (naptuk), ene-feruk, eneko, eresi kind of banana | Bananensorte see: ! eneg • Hîyaben hohol eneko hîk-îsaruk. The halî women take out the weeds and throw them erî new shoot from the old trunk/stem | away. | Die Frauen ziehen das Unkraut aus Neuer Trieb aus dem alten Stamm (Stengel) und werfen es weg. • An nahom en-nabehep. for: sak, wûramna, sûbûrû For: red ! You cleaned my taro by taking out all the bad pandanus, forest pandanus, sweet potato Für: bits. | Ihr habt meinen Taro gesäubert von al- rote Pandanus, Waldpandanus, Süßkartoel lem Schlechten. • An nahom eneko nûmba- erî lahaptuk a shoot comes up/out | ein Trieb hakep. You sorted out my taro for me and put it sprießt heraus • Erî famen fobik ebe uruk. back (where it was) . | Ihr habt mir meinen Taro Later there is a fruit on the new shoot. | An aussortiert zurückgelegt. • Sûbûrû wamangge dem neuen Trieb kommt später eine Frucht. en-talîhîp (eneko hîlalîhîp). Sort out the little • Sûbûrû erî paloho yatuk. You cut a new batatas for the pigs (and take them with you). | shoot oa batata plant and then plant it. | Man Sucht euch die kleinen Schweinebataten heraus schneidet einen neuen Trieb von einer Bataten- (und nehmt sie mit). pflanze und pflanzt ihn dann ein. engga kind of bird | Vogelart see: suwe erog slow | langsam see: orog ! ! enggokma the upper side of a tree trunk lying esele thin twig | dünner Zweig see: e ! on its side | obere Seite eines liegenden Baum- e eseleyon small piece of firewood | kleines stammes • Enggokma tiya hûriye-amin! Sit Brennholz • Esele tam yaltûg e sûwon fobik down here on the tree trunk! | Setz dich hier yaltuk. First you burn the thin twigs and then auf den Baumstamm! you put a big piece of wood on the fire. | epsengge the four posts marking out the fire- Nachdem man die dünnen Zweige erst ver- place in a house | die vier eine Feuerstelle brannt hat, legt man großes Holz ins Feuer. im Haus begrenzenden Pfeiler • Epsengge aru esengget Restr. helep esengget watuk to ! alma wam sî saltuk latusa. Pork fat was bur- put stones in the fire to get hot | Steine zum

82 esetuk etlendi

Erhitzen ins Feuer legen • Wam esebuk-oho îsag-naptuk to cook me | mich kochen lît helep esengget watuk. When you want to îsag-nutuk to cook for me | für mich kochen roast a pig you first put stones in the fire to Îsag heheg wîrag heheg to cook and steam heat them up. | Wenn man ein Schwein backen time and again | immer wieder kochen und will, werden erst Steine zum Erhitzen ins Feuer dämpfen gelegt. • Helep esengget watûg helep obog- osoho-feruk to cook until something is very toho îl larikim ahabiyelma îya-ruruk. When soft | ganz gar kochen the stones have got hot in the fire they are osoho/osoko cooked, boiled | gekocht spread out in the cooking pit. | Wenn die Steine etle see: le ! im Feuer heiß geworden sind, werden sie in der etlendi also: etendi up there (nearby) | dort ! Kochgrube ausgebreitet. oben (nah bei) see: lendi ! esetuk to cook | kochen

83 fa fanî-ruruk

F fa wooden fork | Holzgabel • Îndokma helep sa fahet? who for? | für wen? yîhîk-felûg fa fam hambo-roho seni esetuk. nûngge fahet? why? | warum? You heat the stones in the fire, then you lift fal Restr. helep fal rock | Felsen • Helep fal- ! them out with a wooden fork and cook the food man ap eke pî-roho watisi. The man slipped on (in the earth oven). | Man erhitzt die Steine im a rock. | Der Mann ist auf einem Felsen ausger- Feuer, dann nimmt man sie mit der Holzgabel utscht. hoch und kocht den Seni. fala-ruruk (1) to break through the middle fabultuk to dig, to dig out (not very deep) | | in der Mitte durchbrechen || -reberuk, graben, ausgraben (nicht tief) || fabul-taruk, -roho, -reg, -haruk, see: sombo- ! || -nutuk, -haruk, fabule-feruk, fab- ruruk • Maliken e inggik ininggiken (ûnûng- uloho • Sûbûrû fabuloho yahaltuk. They gûlmûwen) fala-ruruk. The children break the turn over the earth and take out the batatas. | twigs with their hands (over their heads). | Die Sie graben in der Erde und holen die Bataten Kinder brechen die Zweige mit ihren Händen heraus. • Seni ahabiyele fabultuk. They dig (über ihrem Kopf). • E fala-roho og-nîtnîhîn. out a cooking-pit/an earth oven. | Sie graben Break othe wood and give it to me. | Brich eine Kochgrube. das Holz und gib es mir. • Maliken sehen îng- fag sign (in sacred sayings) | Zeichen (in gîla lit-harukmen fala-ruruk. When the chil- sakralen Sprüchen) Synonym: wi dren tightened the bowstring the bow broke in ! fagfag butterfly, moth | Schmetterling, Falter the middle. | Als die Kinder die Bogensehne ! also: fahebag Usage: in Poronggoli spannten, brach er in der Mitte durch. ! fag-turuk to bring to light, to report someone, falahen a broken-otwig; sign on a path | ein to confess | ans Licht bringen, anzeigen, bek- abgebrochener Zweig; Wegzeichen from: ! ennen || -nutuk, -toho • Nambohom wat- fala ahen • E fala roho falahen kema em- taruson holuk halûg fag-nîtnîhîn. If you beruk. To place a broken-otwig on the path. know who shot my pig, tell me. | Wenn du | Einen gebrochenen Zweig an den Weg legen. weißt, wer mein Schwein geschossen hat, sag (2) to cut | schneiden see: senggeltuk ! es mir. • Aren wam ukan-angge esetisireg og- faluk type of Malpighial plant | Art der nitisi ûlûg ngî ahûn fam fag-tîhî. He cooked Malpighien Glochidion rubrum see: e ⇧ ! the stolen pig and gave me some of it; I told fam with, with help from | mit, mit Hilfe von the owner. | Er hat das gestohlene Schwein • E yaha fam mutuk. You fell a tree with an gekocht und mir auch davon gegeben, ich habe axe. | Man fällt einen Baum mit dem Beil. • O es dem Besitzer gemeldet. • Ikma wambuk- ûbahat hele fam pûg-turuk. You tie the boards oho lît siyag-ane turuson fag-turusa. Before for the wall together with a rope. | Man bindet they were baptised the people confessed to each die Bretter für die Wand mit einem Tau zusam- other what bad things they had done. | Be- men. • Nûngge fam turuk lahen? What do vor sie getauft wurden, haben die Leute ein- you do that with? | Womit tust du das? ander bekannt, was sie Böses getan hatten. famen also: angge famen although | obwohl, ! ! also: fag-atuk also: fahaltuk Usage: in obgleich • Hîna anggolo famen anebu wa- ! ! Poronggoli harisi. Although there were lots of clouds the fahaltuk germination of seeds (beans) | Keimen plane came. | Obwohl da viele Wolken waren, der Saat (Bohnen) || fahale-feruk, fahaleg, ist das Flugzeug gekommen. fahal-atuk • Aben sînalî yaho-ferusama hûp fanî-ruruk to put in a net | ins Netz tun ! pirenam wîlatûg hînahaneg-angge fahaltisi. Antonym: hînangguruk || -raruk, -nutuk, When you sowed beans you waited two days -naptuk, -roho, -reg, -haruk, -atuk and on the third day they sprouted. | Wenn man • Sûbûrû fanî-napmîhîn. Put the batatas in Bohnen gepflanzt hat, wartete man zwei Tage, the net for me (I’ll stay here). | Tu mir die am dritten Tag haben sie gekeimt. Bataten ins Netz (ich bleibe hier). • Sûbûrû fahe just, right now | eben, gerade Antonym: fanî-nîtnîhîn. Put the batatas in the net here. ! fobik • Fahe wahî. I have just come. | Ich bin | Tu mir hier die Bataten ins Netz. • Sûbûrû gerade eben gekommen. • Fobik watmîn. I’ll fanî-raruk tiyek! Take your batatas with you come soon. | Ich komme gleich. in a net. | Nehmt eure Bataten im Netz mit. fahet for | für • Hîyaben malik toron fanî-roho waruk. The

84 fano fatuk

women carry their little children in a net. | einen hohlen Baumstamm füllen, ein angefan- Die Frauen tragen ihre kleinen Kinder im Netz. genes Beet zu einem Ganzen abrunden for: ! • Malik ari fanî-aha. The child climbed into e, fîlî, yabuk • Wen ûmbandû paltuk halûg the net by itself. | Das Kind ist selbst ins Netz kînang fam fare-feseruk. When the sides of gestiegen. a garden bed are finished you round them o fano good, beautiful | gut, schön || fano-atuk, with earth. | Wenn die Seiten des Beetes fertig see: îndî sind, rundet man sie mit Erde ab. ! fanowap-turuk to do s.th. well, to treat | farema forest | Wald • Aben farema e mûrik gut machen, behandeln || -nutuk, -naptuk lahasa. The men have gone into the forest to • Mantrien ap ûk warukon fanowap-eneptuk. cut down some wood. | Die Männer sind in The mantri treats sick people (makes them well, den Wald gegangen, um Holz zu fällen. see: ! healthy). | Der Mantri behandelt kranke Leute ohîmû (macht sie gut, gesund). farepulil also: pulil Black and white ! tog fanowap-turuk to make peace | Frieden wren warbler | Australischer Sänger (Vogel) ⇧ schließen • Piliyam înap men Angguruk înap Malurus alboscapulatus see: suwe ! men tog fanowap-turusa. The people from P. faretuwi type of bird | Vogelart see: tuwi, ! and the people from A. made peace with each suwe other. | Die Leute von P. und die Leute von A. fato-ruruk to bite, to hurt (s.o.) | beißen, weh- haben Frieden miteinander geschlossen. tun for: pisanggowen, wamen, kinen, ahûm, ! fang uruk Restr. sehen lit fang uruk to ûnggûl For: snakes, pigs, bees, stomach, head ! tighten a bowstring and let go of it again (when Für: Schlangen, Schweine, Bienen, Bauch, lying in wait for a bird) | die Bogensehne an- Kopf || -naptuk • Kinen fato-nabehek. A bee ziehen und wieder loslassen (wenn man einem stung me (and it hurts). | Eine Biene hat mich Vogel auflauert) • Suwe watnin ûlûg maliken gestochen (so dass es wehtut). • Malik îndag- sehen lit fang uruk. The children want to tik-oho lît hîyap ahûm fato-ruruk. When a shoot a bird; they tighten the bowstring and re- mother gives birth to a child she is in pain (la- lease it again. | Die Kinder wollen einen Vo- bour pains). | Wenn eine Frau ein Kind gebärt, gel schießen, sie ziehen die Bogensehne an und hat sie Schmerzen (Wehen). lassen sie wieder los. fat-turuk to fan a fire, to put on more wood fangfang-turuk to fasten, set up (e.g. a lad- | Feuer anfachen, neu Holz auflegen || -nu- der) | befestigen, aufrichten (z.B. Leiter) • Yal tuk, -teg • Namloho an îndok sûnen îndok fangfang-toho lahabeg teg latfag. A ladder fat-nimin! My son, I’m freezing, fan the fire was put up and tied on there. | Da war eine for me. | Mein Sohn, ich friere, fach mir das aufgerichtete Leiter befestigt. Feuer an. • Îndok fat fat uruk ambeg lag! fanggak- Restr. ele fanggak-toho uruk he Go to the place where they have made fire. | ! speaks urgently/insistently and convincingly | Geh dahin, wo sie Feuer gemacht haben. er spricht eindringlich und überzeugend fatuk to grope (in the dark), to feel all over, to fanggaltuk to break o| abbrechen for: run one’s hands over | tasten (im Dunkeln), ab- ! hîlîmbag For: elephant-grass beads Für: Hiob- tasten, befühlen || fag-taruk, || -naptuk, stränen || fanggal-taruk, || -naptuk, -haruk, faho-feruk, fako • Malik toron -haruk, fanggale-feruk, fanggaloho, fang- ûyûg e alohen warehekma oweyen fatuk. The galeg • Hîlîmbag fanggaltûg înîbam walûg little child has injured its foot on a thorn, the lalûg helep fam halog-toho naruk. They break older brother feels the foot all over. | Das kleine othe fruit, take them home, crack the shells Kind hat seinen Fuß an einem Dorn verletzt, open with a stone and eat them. | Sie brechen der ältere Bruder befühlt den Fuß. • Ap îl die Früchte ab, nehmen sie mit nach Haus, sch- siyahon ûyûhen kebûnggalem fatuk. A man lagen die Schale mit einem Stein auf und essen who has bad eyesight feels the way with his sie. feet. | Ein Mann, der schlechte Augen hat, fanggong valley, ravine | Tal, Schlucht • Ik tastet den Weg mit den Füßen ab. • Sûbûrû Yahûlî fanggong-teg. The Yahûlî flows elegma faho-fîhî. I felt all over and there are through a valley. | Der Yahûlî fließt durch ein no more batatas there. | Ich habe alles abge- Tal. see: hûg fühlt, es sind keine Bataten mehr da. • Yahîye ! fare-feruk to level o, straighten | ebnen, fako wak wambiyek! Fetch the frog from the gerade machen bottom (of the water) by feeling where it is. | fare-feseruk to fill a hollow tree trunk; to Holt den Frosch von unten (aus dem Wasser), round oa garden bed so as to complete it | indem ihr fühlt, wo er ist!

85 fek feteng-toho fek type of yucca palm | Keulenlilie Cordyline felne kind of sugarcane | Zuckerrohrsorte ⇧ ! – Note: kind of yucca palm with strong roots to see: el hold on to the earth (with red and green leaves) Femût river in the Balim valley | Fluss im | Notiz: eine Art Yucca-Palme, mit starken, die Balimtal Erde haltenden Wurzeln (grün- und rotblättrig) fene on, along, by | auf, entlang, an • Kînang • Yabuk hîlîmû fek yatuk. The people plant fene. (down) to the earth | auf die Erde. • E Fek on the borders of the land belonging to fene. along the tree | den Baum entlang • Sum various people. | Die Leute pflanzen Fek an fene. onto the net. | An das Netz. • Malik e den Grenzen des Landbesitzes verschiedener fene laharuk. The child climbs high up into Leute. a tree. | Das Kind klettert am Baum hoch. feleng-haruk to slip o, to slide down (e.g. • Hîyaben sum fene suwe oruk îlîltuk. Wo- an arrow slips othe bowstring) | abrutschen, men tie bird feathers to their nets. | Die Frauen abgleiten (z.B. ein Pfeil rutscht von der Sehne) binden Vogelfedern an ihre Netze. • Tog feleng-harukmû yatma laruk eleg. If an feng poor, yellow leaves (the outer layers of arrow slips o(the string) it doesn’t fly far. | leaves) | schlechte, gelbe Blätter (die äußeren Wenn ein Pfeil (von der Sehne) abgleitet, fliegt Blattschichten) for: sûwan ambîlahap, wiye ! er nicht weit. ambîlahap, el ambîlahap For: wiye veget- feleng-turuk to scrape o, to clean | abschaben, ables, sûwan vegetables, sugarcane Für: Wiye- säubern for: el, mayû, hom, pîm, tog For: Gemüse, Sûwan-Gemüse, Zuckerrohr • Aben ! used of sugarcane, taro, tubers, arrows Für: sûwan feng oho-felûg endetuk. The people von Zuckerrohr, Taro, Knollenfrüchten, Pfei- take othe poor outer leaves, then they har- len || -taruk, -nutuk, -naptuk, -toho, vest the vegetable. | Die Leute entfernen die -teg, -haruk • Tog wibuk-oho lît tog feleng- äußeren schlechten Blätter, dann ernten sie das turuk. When they carve arrows they scrape o Gemüse. the wood. | Wenn sie Pfeile schnitzen, schaben fenggentuk to make bright and shiny, to gleam, sie das Holz ab. • El feleng-toho og-nimin! to turn on | hell, glänzend machen, glänzen, Scrape the sugarcane and give it to me! | Schab anmachen for: senter, sabîyap, melî, ap îl ! das Zuckerrohr ab und gib es mir! For: a torch, men’s rattan belts, shells, (ra- fele-ruruk to split | zersplittern for: helep, e diant) appearance of a person, also his eyes ! îl For: stones, tree knots Für: Steinen, Ast im Für: Taschenlampe, Rotangürtel der Män- Baum || -nutuk, -rebeseruk, -roho, -reg, ner, Muscheln, (glänzendes) Aussehen eines -haruk, -atuk • Helep îndokma werehon Menschen, auch Augen || fenggen-nutuk, || ari hum-tehen fele-roho og-nirik ma. That -haruk, -atuk, fenggene-feruk stone in the fire is too big; give it to me broken îl fenggentuk see: ili-ruruk • O hik-tehen ! into smaller pieces. (for the earth oven) | Der senter (îl) fenggen-hiyek! It’s dark, turn on the Stein da im Feuer ist zu groß, gib ihn mir torch! | Es ist dunkel, macht die Taschenlampe in kleinere Stücke zersplittert. (für die Koch- an! • Melî fenggen-nîtnîhîp. Rub the shell grube) • Helep fele-roho laruk. (fele-atuk) for me so that it shines. | Reibt die Muschel The rock disintegrates into small pieces. | Der für mich, so dass sie glänzt. • Ap ari îl siyag- Stein zerfällt in kleine Stücke. • E îl fele- teg latisi-angge ketiya îl fenggenehek. The nimin! Help me to split up the branch on the man’s appearance was poor/bad, but now he tree. | Hilf mir, den Ast im Baum zu zersplit- looks good. | Das Aussehen des Mannes war tern. schlecht, jetzt sieht er gut aus. fel-fel-turuk to shine with a yellowish colour | fereso Blue-capped babbler | Zweifarbenpitohui gelblich glänzen for: suwe oruk, mîyum ag, Ifrita Kowaldi see: suwe ! ⇧ ! melî, sabîyap, kem For: used of bird-feathers, ferion type of bird | Vogelart see: suwe ! plumage of birds of paradise, shells, rattan fesi grey earth (painted on a person when he is belts, grass skirts Für: Vogelfedern, Paradies- in mourning) | graue Erde (mit der man sich vogelfeder, Muscheln, Rotangürtel, Grasröcke im Trauerfall bestreicht) • Ap eke war-atukmû || -teg • Aben melî fel fel-turukon wan-teg. fong watuk lît fesi lahaptuk. When someone The men wear shiny shells. | Die Männer tragen dies you smear grey earth on your body as a glänzende Muscheln. • Hîyaben yûnggûluk- sign of mourning. | Wenn jemand gestorben ist, oho lît kem fel-fel-tohon wan-turuk. When bestreicht man sich zum Zeichen der Trauer mit women dance they wear new, light-coloured grauer Erde. grass skirts. | Wenn die Frauen tanzen, tragen feteng-toho (1) all, everyone | alle see: ! sie neue, hell aussehende Grasröcke. obog-toho (2) final, definite | endgültig • Hûn

86 feteng-turuk filtuk

ari feteng-toho embesîhî. I have left this man have come. | Da sind Leute mit hellerer Haut- for ever. | Ich habe mich für immer von diesem farbe gekommen. Mann getrennt. see: mondabî filfiluwe also: elebulo type of bird | Vogelart ! ! feteng-turuk to loosen a taut bowstring (to see: suwe ! shoot othe arrow) | eine gespannte Bo- filik altang very fertile (used of a garden or gensehne loslassen (den Pfeil abschießen) tree) | sehr fruchtbar (vom Garten oder einem • Fîlî îno atog feteng ûlûg îbam aruno waha. Baum) • E mîsig humon hamon îno usande He let go of the bamboo cane (which was pulled yarûhûk lît filik altang uruk laha. There was down tight) and in this way he was hurled a very large tree covered in moss with a lot of back home (through the air). | Er ließ das fruit on it. | Da war ein sehr großer mit Moos (stranach unten gezogene) Bambusrohr frei bewachsener Baum mit vielen Früchten. und wurde so (durch die Luft) wieder nach filika-turuk to search for something in despair Haus geschleudert. | verzweifelt suchen • Onot îno kema larisi fetne small stick (e.g. to drive pigs with) | ûlûg yamî filika-turuk lahasa. They looked kleiner Stab (z.B. zum Treiben von Schweinen) desperately for their younger sister without • Fetne heheg unusuruk. to beat (them) with ceasing. | Sie suchten und suchten ihre jüngere a piece of wood | (sie) mit einem Holz schla- Schwester ununterbrochen. gen. filik-turuk to get wet, to go bad | nass werden, fetne-ruruk to cut grass (with a flat piece of faul werden || -toho, -teg, -uruk, -atuk wood) | Gras hacken (mit einem flachen Holz) • Sayur ondoko emberikim filik-turuk. If you || -raruk, -nutuk, -rebeseruk, || fetne-roho, harvest vegetables and leave them lying about fetne-reg • Tahe kayam fam fetne-ruruk. You they go bad. | Wenn man Gemüse geerntet hat cut grass with kayam wood. | Man hackt das und es liegen lässt, wird es faul. • Osiren sum Gras mit dem kayam-Holz. • Yabuk fetne-reg. filik uruk. A net (or clothing) gets wet in the The grass in the garden has already been cut. | rain. | Vom Regen wird das Netz (oder die In dem Garten ist das Gras schon gehackt. Kleidung) nass. fet-turuk to stay or sleep with someone when îl filik inflamed and watery eye | tränendes, he/she is alone | bei jmd. bleiben, schlafen, entzündetes Auge see: îl ! 1 wenn er allein ist || -naptuk • Fet-nabik wat- fililtuk (1) to fly | fliegen for: suwe, ûngga, ! nîhîn. Come to me because I’m alone. | Komm ap For: birds, roofs or people Für: von Vö- zu mir, weil ich allein bin. geln, Dächern, Leuten || filil-haruk, filili- fet-talûg to be pregnant, to carry in the womb feruk, fililoho, fîlîlîg • Siyelûwen ûngga | schwanger sein, im Mutterleib bewahren filil-hehek. The roof flew away in the wind. | fet-nasûg to look after me (for me), to be care- Das Dach ist vom Wind weggeflogen. • Ûngga ful (for me) | auf mich (für mich) aufpassen fîlîlîg. The roof has flown away. | Das Dach ist • Malik fet-nasûg latnîhîn. Look after the weggeflogen. • Ap pu pu-angge larukon fam: child for me. | Pass für mich auf das Kind auf. “Fililehen?”, uruk. You ask a man who runs fibe Dusk-orange lory (kind of small parrot) | away very quickly, “Did you fly?” | Zu einem Weißbürzellori (Papagei) Pseudeos fuscata Mann, der ganz schnell weggelaufen ist, sagt ⇧ see: suwe man: „Bist du geflogen?“ (2) to rob a bird’s ! fibi ruruk to scare, to frighten | Angst machen, nest | ein Vogelnest ausheben filil-taruk, || erschrecken • Pule kono fibi-ruruk. to be -nutuk, -haruk, fililoho • Aben suwe ûma- afraid of the steep slope | Angst haben vor dem lik filil-taruk, fililoho îsag-taruk. The people steilen Abhang. rob a bird’s nest and cook the little birds. | Die fibiluwe True-grass plant | Süßgrasart Arth- Leute nehmen ein Vogelnest aus und kochen ⇧ raxon quartinianus A.Ric. Nash sich die kleinen Vögel. fibituk to divide among many people | unter Suwe î filil filil pîlabîl larikim Lit: He pulled viele Leute verteilen || fibit-nutuk, fibir- out the bird’s nest and threw it away. | Lit: er atuk, fibiroho, see: mînggîtuk • Seni es- riss das Vogelnest heraus und warf es herunter ! etûg fibit-îsaruk. When the food in the earth Met: He killed women and children | Met: er oven (seni) is cooked it is divided out among tötete Frauen und Kinder all the people. | Wenn das Essen in der Koch- filtuk to pull out, to pull o| ausziehen, grube gar ist, wird es an alle Leute verteilt. abziehen For: hair, feathers, skin/fur Für: fibohole lighter colour of skin | hellere Haut- Haare, Federn, Fell || fil-taruk, || -nutuk farbe Antonym: sing • Ap enehap fibohole- (suwe oruk), -naptuk (panîsung), -haruk, ! rehon wahasa. Some people with lighter skin fili-feruk, filoho, fîlîg • Aben panîsung fil-

87 filuk fîl

tuk. Men pull out their facial hair. | Die Män- gen ininggik ahap fam sengge-ruruk. When ner ziehen sich die Barthaare aus. • Suwe oruk they search a head for lice they crush the lice filoho esetuk. They cook the bird when they and their eggs with their finger nails. | Wenn sie have pulled out the feathers. | Sie kochen den den Kopf nach Läusen absuchen, zerdrücken Vogel, nachdem sie die Federn herausgezogen sie die Läuse und ihre Eier mit den Fingernä- haben. • Meneyen pak oruk filtuk. The dog geln. pulls othe skin of the cuscus. | Der Hund fî fîngna-ruruk to make crooked, to bend | zieht dem Kuskus das Fell ab. • Kawat fam krumm werden, verbiegen For: only used of ar- sapi oruk filoho embelûg laha. A bit of the row shafts Für: nur vom Pfeilschaft || -roho, cow’s hide got left on the barbed wire when it -reg, see: fîngfîng uruk • Tog ayo eyen ! walked away. | Ein Stück Fell von der Kuh ist hondo-regma fî fîngna-reg. When the shaft of am Stacheldraht hängen geblieben, als sie ging. an arrow lies under wood it gets bent. | Wenn filuk Papuan nightjar | Ziegenmelker ein Pfeilschaft unter Holz liegt, wird er verbo- ⇧ Eurostopudus papuensis see: suwe gen. • Tog weregma e ûmbuk fûg! Ayo fî ! fimbû Restr. helep fimbû algae that cling to fîngna-rimisi. Don’t put any wood where ar- ! stones and make them slippery | Algen, die sich rows are lying! The shafts will get bent. | Legt auf Steinen absetzen und sie glitschig machen kein Holz dahin, wo Pfeile liegen! Der Schaft findarog small kind of reed unsuitable for ar- wird verbogen. rows | kleine Schilfart, nicht für Pfeile zu geb- fîbe powag type of bird | Vogelart see: suwe ! rauchen fîbî type of grass with a strong stem that is used finde reed | Schilfrohr by children as a mock arrow (similar to yawe) | findi type of bird | Vogelart see: suwe Grasart mit kräftigem Stengel, der von Kindern ! firan type of batata | Batatensorte see: als Spielpfeil gebraucht wird (ähnlich yawe) ! sûbûrû fîbîn type of taro | Tarosorte see: hom 1 ! firimbog type of batata | Batatensorte see: fîbîn little ringed plover | Flussregenpfeifer ! 2 ⇧ sûbûrû Charadrius dubius see: suwe ! firinet type of taro | Tarosorte see: hom fîbîn anggen eggs of the little ringed plover | ! fita-ruruk to be firm, strong | fest, stark sein Eier des fîbîn-Vogels for: înggîla For: leaf Für: Blatt || -roho, fîfîluwe type of grass; true-grass plant | ! -reg • Hîlak înggîla îlît urukmû fita-reg. The Süßgrasart Arthraxon quartinianus (A.Rich) ⇧ leaf of the hîlak tree (kind of pandanus palm) Nash is strong and good as a rainhood. | Das Blatt fîhîl Restr. inggik fîhîlmû watuk to punish ! des Hîlakbaumes (Art der Pandanuspalme) ist s.o. in revenge for a deed that the person did gut/stark für eine Regenkappe. in secret and which he believes no-one knows fitata-haruk to push away firmly | kräftig weg- anything about. | jmd. aus Rache für etwas schieben see: fîlîg-haruk • Malik sen- strafen, das der andere heimlich getan hat und ! hîhîmen ninggik fitata-îsalûg laha. When I wovon er glaubt, dass niemand davon weiß. was holding on to the child it suddenly shook • Hininggik fîhîlmû nûnûsirikip. You beat us omy hand and walked away. | Als ich das unlawfully (you can’t know what we did). | Ihr Kind festhielt, hat es meine Hand mit einem habt uns unrechtmäßig geschlagen (ihr könnt Ruck abgeschüttelt und ist gegangen. doch gar nichts davon wissen, was wir getan fiyando also: findayo reed | Rohr, Schilf – haben). • Fîhîl (ûlûhûn) aru fam hûwarehî. ! Note: used to make shafts of arrows | Notiz: I beat you for that reason (i.e. because I know gebraucht für die Herstellung von Pfeilschäften everything.) | Aus dem Grund (nämlich weil • Fiyando tog ayo wituk. You make the shaft ich alles weiß) habe ich dich geschlagen. of the arrow from a reed. | Von Schilf macht fîhîltuk to feel pain | einen Schmerz fühlen || man den Pfeilschaft. fîhîl fahal uruk • An tuma fîhîl fahal uruken fiyang also: piyang flea | Floh ûk wamin ano? I have a pain here. Will I get ! fiyog-turuk to pull out, to cut o| ausreißen, sick? | Ich fühle hier einen Schmerz. Ob ich abschneiden • Hîyap îno îsanggo fiyog-toho krank werde? îtano embelûg. The woman cut oher ear and fîkît direction, side | Richtung, Seite Syn- ! laid it over there. | Die Frau schnitt ihr Ohr ab onym: fîl und legte es dort hin. fîl direction, side | Richtung, Seite Synonym: ! fî louse | Laus fîkît • Ap îno le fîl laha. The man has gone up. fî matuk to remove lice from the head | den | Der Mann ist nach oben gegangen. • Ap ik Kopf von Läusen säubern • Fî matuk lît fî ang- ambut fîl werehon. The people who live down-

88 fîlamo fînggî

river. | Die Leute, die in Richtung flussab- suwe wärts wohnen. • Ap yalîmû fîlen wahasa. The fîlîlag-turuk (1) to loosen (of a string), to untie people come from the east. | Die Leute kom- something | sich lösen (von Faden), etwas los- men aus Richtung Osten. machen || -taruk, -nutuk, -haruk (aben), fîlamo (1) Aroid plant | Aronstabgewächs -toho, -teg, see: loltuk • Hekel sûwaltûg ⇧ ! Alocasia hollrungii Engl. – Note: wild, nin fîlîlag-turuk. After the string was twis- hot, inedible kladi that grows in the forest. ted it gets loose again | Nachdem der Faden At ceremonies to celebrate peace agreements gedreht war, löst er sich wieder. • Ûlûnggûn it is named along with a hot leaf that stinks fîlîlag-nîtnîhîn! Untie the knot for me! | Mach (kîlal): We no longer want anything that mir den Knoten los! (2) to open up/uncurl is as bad as this vegetable, we don’t want (of leaves) | sich önen/entrollen von Blät- to eat any more human-beings. | Notiz: tern see: wîrîltuk, sûbaltuk, lîbîltuk • Osit ! wilder, scharf schmeckender, nicht essbarer narukmû halî alît el alît men fîlîlag-turuk. Kladi, der im Wald wächst. Er wird zusam- When it rains the top young leaves of the ba- men mit einem scharfen, übel riechenden nana plant and sugarcane open up. | Wenn es Blatt (kîlal) bei Friedensschluss-Zeremonien regnet, önen sich die obersten jungen Blätter genannt: wir wollen etwas, das so schlecht der Bananenstaude und der Zuckerrohrpflanze. ist wie dieses Gemüse nicht mehr, wir wollen fîlîla-ruruk to untie, undo | aufschnüren, los- keine Menschen mehr essen. (2) type of taro binden || -raruk, -nutuk, -haruk, -re- | Tarosorte see: hom beruk ! fîlî bamboo bush, bamboo knife, water carrier fîlîla-atuk to get loose, to come untied, to un- | Bambusstrauch, Bambusmesser, Wasserbe- tie | sich önen, sich lösen, losbinden • Aben hälter • Fîlî ahanuk aben yatuk. The people sak hele fam pûg-turukon hîyaben o îraham plant bamboo cuttings. | Die Leute pflanzen fîlîla-ruruk. The husband ties the sak with a Ableger des Bambus. • Ikag fahet fîlî pal- rope; the wife unties it at her house. | Der Mann tuk. They cut down bamboo for water carri- bindet den Sak mit einem Tau zusammen, die ers. | Sie schneiden Bambus für den Wasserbe- Frau löst es an ihrem Haus. • E fano ha-rîhî hälter. • Panîsung fîlî fam kong-turuk. They angge fîlîla-aha. Although I kept a firm hold cut their beards with a bamboo knife. | Sie on the wood it got loose. | Obwohl ich das Holz schneiden den Bart mit dem Bambusmesser. gut festgehalten habe, ist es losgegangen. • E fîlîg-turuk (1) to push away, to move, to fîlîla-halûg olma imbik kuruk. They untie the shift | wegschieben, verschieben || -naptuk, wood and put it in the house. | Sie binden das -haruk, -toho, -teg, -atuk • Siyag-siyag- Holz los und legen es ins Haus. angge o îraham werehon fîlîg-îsîmin! Move fîmbu clayey earth | lehmige Erde away all the dirt that is near the house. | Schieb fînaharuk to ritually abolish a food taboo | ein allen Schmutz, der neben dem Haus ist, zur Speisetabu rituell aufheben Seite. • Helep humon iken fîlîg-toho laha. Fîndeleng place-name | Ortsname Parallel: ! The water moved the big stone. | Das Wasser Sahîyen Ortsname place-name | hat den großen Stein verschoben. fînfînî black, bad-smelling beetle | schwarzer, mulmulen fîlîg-turuk a pig should bring schlecht riechender Käfer the enemies here to us – by magic – so that fîngfîng uruk to bend down, to hang down low we can take revenge | ein Schwein soll die | sich beugen, tief herunterhängen • Halî ari Feinde – magisch – hierher bringen, damit wir angginen fîngfîng uruk. The bananas are so Rache nehmen können (2) to ignore a voice or heavy that the tree is bent right over. | Die warning; not to want to listen | eine Stimme, Bananenfrucht ist so schwer, dass der Baum Warnung nicht beachten; nicht hören wollen || tief herunterhängt. • Hîyap malik fet-talûg -naptuk, -haruk, || fî fîlîg-haruk, ele fîlîg- lît ahûm fîngfîng uruk. When a woman is turuk • Yabuk tu wîrûhûn fûg urusa angge expecting a child her stomach gets round and famen enele fîlîg-îsalûg wituk. Although they heavy. | Wenn eine Frau ein Kind erwartet, told him he should not work in the garden wird ihr Bauch rund und schwer. • Wiye yîhîk he disregarded their words and did so. | Ob- lît ûwag fîngfîng uruk. As the wiye plant has wohl sie gesagt haben, er solle den Garten nicht a fruit on it the stem is bent under the weight. | machen, hat er ihn, ungeachtet ihrer Worte, Da die Wiyestaude eine Frucht hat, beugt sich gemacht. der Stamm von dem Gewicht. fîlîkik see: pîmborotnog Greater coucal | fînggî pork fat for rubbing in | Schweinefett ! Mohrenkuckuck Centropus menbeki see: zum Einreiben see: hel-hel-uruk ⇧ ! !

89 fînggîntuk fîya-ruruk

wam fînggî lahaptuk to rub pork fat into fîrûhûk special meaning: a stomach that one’s skin | sich mit Schweinefett einreiben swells before death | verengte Bedeutung: ein • Ap yûnggûluk-oho lît wam fînggî enebene vor dem Tod anschwellender Bauch || fît fat lahaptuk latusa. When they went dancing the haruk • Malik toron îsînga ag naruk lît fîtuk. men rubbed pork fat into their skin. | Die Män- A little child grows by drinking its mother’s ner haben sich, wenn sie zum Tanzen gingen, milk. | Indem das kleine Kind Milch von der mit Schweinefett eingerieben. • Nabînggî. My Mutter trinkt, wird es größer. • Sak ari humon pork fat. | Mein Schweinefett. fîrûhûk-ferisi. The fruit of the red pandanus fînggîntuk Restr. îl fînggîntuk to open one’s has got very big. | Die rote Pandanusfrucht ! eyes, to keep them open | die Augen önen, of- ist sehr groß geworden. • Ap ahûm fîroho fen halten • Nohoruk lît hûn îno nohorukmû war-atisi. The man’s stomach swelled up, then malik îno îl fînggînîg lît “O naruk-o” uruk he died. | Der Bauch des Mannes ist an- latfag. “Masag waharuk” uruk latfag. When geschwollen, dann ist er gestorben. • Nûyûg they were asleep that man was fast asleep, yowil-tegma fitisi. My leg is swollen where the whilst the child kept its eyes open and said: wound is. | Mein Bein ist an der Stelle, wo die “The house will be eaten up! There is a land- Wunde ist, angeschwollen. • Îndî fîtuk/îndî slide coming!” | Als sie schliefen, schlief jener sû-atuk/îndî nintuk. He doesn’t know, he is Mann fest, während das Kind die Augen oen unsure, afraid. | Er weiß es nicht, ist unsicher, hielt und sagte: „Das Haus wird gefressen! Ein bang. Erdrutsch kommt!“ see: îl fîyaltuk (1) to dig up out of the earth, to lift out ! Fîrawe name of a prominent mountain range of the water (with the aid of a stick) | aus der near Kurima, a myth calls it a Yeli tree. | Name Erde heben, aus dem Wasser (mit Hilfe eines eines markanten Bergrückens bei Kurima, nach Stockes; e, helep humon) • Helep humon îno der Mythe soll es der Yelibaum sein. kînangma wîlaha angge famen wanggun fam fîrî beautiful, smooth | schön, glatt for: fîyale-fehesa. Although the big stone was deep ! ahap, malik, sûbûrû, halî For: skin, child, in the earth, they dug it out with a digging sweet potato, banana Für: Haut, Kinder, stick. | Obwohl der große Stein tief in der Erde Süßkartoeln, Bananen || -atuk, get well – saß, haben sie ihn mit dem Grabstock herausge- gut werden • Sûbûrû hîyaben ûmatikim ahap hoben. (2) to wake up, to set up | aufwecken, fîrî-atuk. When the women wash the batatas aufrichten • Aben nohorikim elel-eneptukmû the skin becomes nice and smooth. | Wenn die fîyaltûg in-atuk. When they woke the sleeping Frauen die Bataten waschen, wird die Schale people they stood up and got up. | Als man die schön glatt. schlafenden Leute weckte, sind sie aufgewacht fîrî-pîrî (of the mouth or breast) damp, und aufgestanden. smooth (after eating or drinking) | (von Mund, saba fîyaltuk to uncover layers | Schichten Brust) feucht, glatt (nach dem Essen, Trinken) aufdecken • Aben seni esetûg yahaltuk lît fîrîg-atuk to dry, to dry up (of rivers) | trocken saba fîyaltuk. When the people have finished werden, austrocknen (von Flüssen) || -uruk cooking in the earth oven they open it up and • Osit elegma mo anggolo yatuk lît ik toron take othe top leaves. | Nachdem die Leute die fîrîg-atuk. If it doesn’t rain and the sun is hot Kochgrube gekocht haben, önen sie sie und then the small rivers dry up. | Wenn es nicht heben die oberen Blätter ab. (3) to bounce (of regnet und die Sonne heiß scheint, trocknen die grass skirts) | wippen (der Grasröcke) • Hîyap kleinen Flüsse aus. • Ik eleruk ahîk eke fîrîg- yûnggûltuk halûg kem saba fîyaltuk. When atisi. The spring/well has also dried up. | Die the women dance their grass skirts bob up and Quelle ist auch versiegt. down. | Wenn die Frauen tanzen, wippen ihre fîrîyangge type of batata | Batatensorte see: Grasröcke. || -taruk, -nutuk, -haruk, ! sûbûrû -feruk, || fîyaloho, fîyaleg fîrîyon type of cuscus | Kuskusart see: pak fîya-ruruk to split, to splinter | zerspalten, zer- ! fît lance, spear | Lanze, Speer • Ap siyeben fît splittern see: fele-ruruk • Wîramna îl hîna- ! fam tog-aptuk. The Dani in the Balim valley han weregma fîya-ruruk. (fele-ruruk) Fîya- fight with spears. | Die Dani im Balim kämp- rebelûg halok-toho naruk. When there are fen mit einem Speer. three wîramna nuts together you split them fîtuk to get big, to grow | groß werden, wachsen apart, crack the shells and eat the nuts. | Wenn for: wam, malik, hom For: pigs, children, drei Wîramna-Nüsse aneinander sind, zerspal- ! taro Für: Schweine, Kinder, Taro || fîrûhûk- tet man sie, dann knackt man die Schale und feruk isst die Nuss.

90 fobik fong fobik soon, later | gleich, später • Fobik wat- fok-turuk to sow | säen for: e anggen, ku- ! mîn. I’ll come soon. | Ich komme gleich. luk anggen, bunga, jagung For: seeds in fruit • Fobik warûhûk. I’ll come later. | Ich on a tree, cucumber, flowers, maize Für: Kerne komme später. – Note: The speaker decides der Baumfrucht, der Gurke, Blumen, Mais || subjectively which word to use according to -taruk, -naptuk, -teg • Kuluk anggen wen whether he finds the time needed is long or ke fok-turuk. You sow cucumber seeds in a short (no definite length of time is given) | garden bed. | Man sät Gurkenkerne auf einem Notiz: Das Gefühl des Sprechers entscheidet, Beet. welches Wort gebraucht wird, je nachdem, ob folim a thorny tree similar to a papaya: no er die Zeit, um die es geht, lang oder kurz fin- branches, prickly leaves | ein stacheliger Baum det (keine objektive Zeitbestimmung). von Papaya ähnlichem Wuchs: keine Zweige, ekesûl Gram. comparative – Steigerung not stachelige Blätter today but on a later day | nicht heute, sondern folo (to do s.th.) quickly | schnell (etwas tun) an einem späteren Tag fili folo very quick | sehr schnell • Fili folo fibik fobik after a very long time, much later ma! Come quickly! | Komm schnell! | nach sehr langer Zeit, sehr viel später folok-turuk Restr. fît ino fam ahako folok ! fobol roof beam | Dachbalken • Fobol fam toho to hurl a spear with full force | den Speer howele saltuk. The leaves are fastened to the mit Wucht schleudern || -toho roof beams. | Auf dem Dachbalken werden die foltuk to sprinkle with salt | mit Salz be- Blätter befestigt. streuen for: hînde, wam, sak For: roots ! fobo-ruruk Restr. al fobo-ruruk to disem- of ginger, pork, pandanus fruit Für: Ingwer- ! bowel, to take out the entrails | ausweiden, Knollen, Schwein, Frucht der Pandanuspalme die Därme (Eingeweide) herausnehmen • Pak || fol-taruk, || -nutuk, -naptuk, -haruk, wasalaknî al fobo-rîbareg wokma îrînggîbag. fole-feruk, foloho, foleg • Wam fam saho After he had disemboweled the Wasalagnî cus- foltusa. They sprinkled the pork with salt. | Sie cus he laid it on the grid over the fireplace and haben das Schwein mit Salz bestreut. • Hînde dried it out there. | Nachdem er das Wasalagnî- fol-taruk. He sprinkled salt on the tuber. | Er Baumkänguru ausgeweidet hatte, legte er es bestreut sich die Knolle mit Salz. • Sak saho auf den Rost über der Feuerstelle und dörrte es foleg. The sak is already salted. | Der Sak ist dort. schon mit Salz bestreut. fog-turuk to take a long look at something, to folung-turuk to make a knocking, stamping, stare | intensiv ansehen, anstarren || -taruk, hollow-sounding noise | ein klopfendes, stamp- -naptuk • Ap hîyap o apman fog-eneptuk. fendes, hohl klingendes Geräusch machen Men and women stare at them from behind the fomî edible kind of snake | essbare Sorte von house. | Männer und Frauen starren sie von Schlangen see: pisanggo ! hinter dem Haus aus an. • Ap ik ahûm famen fong 1 mourning, the time of mourning | Trauer, înggareg fog-taruk. The man looks at himself Trauerzeit in the water (at his mirror image.) | Der Mann fong-watuk to mourn for a dead person | um schaut sich selbst (sein Spiegelbild) im Wasser einen Verstorbenen trauern || fong wat-taruk, an. fong wat-naptuk, fong ware-feruk, fong fog-iye turuk to admire someone | jmd. be- waroho • Ahûn yaltusama-re ûheyen fong wundern • At fahet fog-iye turuk. They ad- watuk. After they have cremated the husband mire him, they take him to be an important his wife mourns. | Nachdem sie den Mann ver- man. | Sie bewundern ihn, sehen in ihm einen brannt haben, trauert seine Frau. • Fong watuk bedeutenden Mann. • Fog-iye eneptuk lahe. lît fesi lahaboho wereg. As a sign of mourn- We see and admire them. | Wir sehen und be- ing you spread grey earth on your body. | Zum wundern sie. Zeichen der Trauer bestreicht man sich mit fohotoke Restr. fohotoke laruk to walk at the grauer Erde. • Fong ware-ferukukteg yabuk ! end, behind others | als letzter hinter anderen wituk lamûhûk. We have been in mourning hergehen see: fohotok-turuk/-toho • Nît fo- for long enough. Now we want to work in ! hotoke wamul. We’ll come along behind you. the garden again. (Mourning is one month for | Wir kommen hinter euch her. older people, up to two months for younger fohû Restr. sohû fohû unreasonable, un- men) | Wir haben lange genug getrauert, jetzt ! wise (in connection with sohû: very stupid) | wollen wir wieder Gärten machen. (Trauer für uneinsichtig, unvernünftig (in Verbindung mit ältere Menschen einen Monat, jüngere Männer sohû: sehr unvernünftig) see: sohû bis zwei Monate) !

91 fong fukfak-turuk

ong-fong Usage: ritual language | Verw. laharuk. The banana plant is already big be- ! ritueller Sprachgebrauch to forget (the dead fore it produces any fruit. | Wenn die Bananen- person) | (den Toten) vergessen staude eine Frucht ansetzt, ist sie schon groß. fong 2 fotog-turuk to finish, to finish os.th. | ele fong the hole is open | das Loch steht oen zu Ende bringen, fertig machen Antonym: ! • Ap puwahûn humon hamon eke tu olombik ak-turuk || -teberuk, -toho, see: ! ele fong uruk latfag. Lit: They said: The anus obog-turuk • Yoho yabuk anden-tohon fotog- of the giant over there is open. | Lit: Sie sagten: tebul. Today we want to finish tending my Der große Riese dort, sein Anus-Loch steht of- garden. | Heute wollen wir meinen Garten fer- fen. Met: He is dead. | Met: Er ist tot. tig machen. • Sohomanggen fotog-toho uruk. fong mi-roho laruk the pimbik plant leaves a He will finish making the bracelet today. | Er hole | die Pimbik-Pflanze lässt ein Loch zurück macht den Armreifen heute fertig. – Note: When the plant is pulled out it leaves fotog-atuk to finish, to be over, to disappear, a hole in the earth; people are afraid of this the sun goes down | zu Ende gehen, vorbei sein, hole. There could be a snake or a spirit in it. verschwinden, die Sonne geht unter • Teng The hole is also considered the entrance to the mîsîg fotog-aha. A teng (= 27) has been coun- world of the dead. | Notiz: Wenn die Pflanze ted; there are exactly 27. | Ein teng (27) ist ganz herausgezogen wird, hinterlässt sie ein Loch in durchgezählt, es sind genau 27. der Erde, welches man fürchtet. Es könnte sich fotog fotogma at the end (of a row, a book) | eine Schlange oder ein Geist darin befinden. am Ende (einer Reihe, im Buch) Das Loch gilt auch als Zugang zur Totenwelt. fotog-haruk to shoot oan arrow quickly foroho to preserve, to keep/guard, to possess | schnell einen Pfeil abschießen Antonym: ! | bewahren, hüten, besitzen see: fet-turuk feleng-haruk to shoot slowly, without any ! • Wam ûmalik foroho. The pig is pregnant. power | langsam, kraftlos schießen • Suwe e | Das Schwein ist trächtig. • Hîyap malik fam weregma folo fotog-himin! Shoot that foroho. The woman is pregnant. | Die Frau ist bird sitting on the tree there quickly. | Schieß schwanger. • Sum foroho lamin! Watch this schnell den Vogel, der da auf dem Baum sitzt. net. | Pass auf das Netz auf. • Ap tu wam ang- • Tog aptuk lît tog fotog-îsîhî. During the golo foroho ahûn. The man owns many pigs. | fighting I fired quickly. | Während des Ge- Der Mann besitzt viele Schweine. fechtes habe ich schnell geschossen. fo-ruruk to dig/make a hole | ein Loch fu fukmangge whip made of twigs | Peitsche graben/machen || -naptuk, -nutuk, -haruk, aus Zweigen • Fu fukangge fam malik watuk. -roho, -reg • Hîn pak ayeg fam fo-rebelûg îlît He beats the child with a whip. | Er schlägt das uruk. The lower part of a bird’s leg is used as a Kind mit einer Peitsche. needle; its eye is made with the tooth of a cus- fufuangge a toy made of bark with a hole in cus. Rain capes are sewn together using these the middle and a string through it to twist needles. | In das als Nadel gebrauchte Waden- the bark. | Spielzeug aus Baumrinde mit bein eines Vogels wird mit einem Kuskuszahn einem Loch in der Mitte, durch das ein Faden ein Loch gemacht, dann heftet man damit die gezogen ist, an dem man das Stück Baum- Regenkappe. • Kînang fo-reg ambeg siyag- rinde dreht. • Maliken e ahap nonggoltûg fu- angge hîk-îsaruk. The refuse is thrown into a fuangge waruk. The children tear oa piece hole in the ground. | Der Abfall wird in ein Erd- of bark and make a toy from it. | Die Kinder loch geworfen. • Aben suwe înggîla fam pûg- ziehen ein Stück Baumrinde ab und machen toho kînang fo-regma pîlaptuk. The people sich daraus ein Spielzeug. pack the bird (which has been shot) in leaves fugfug turuk to be stuck, to stick to, e.g. an ar- and lay it in a hole in the ground (to store it.) row that cannot be removed | fest sitzen, haften | Die Leute wickeln den (geschossenen) Vogel an, z.B. von einem Pfeil, der nicht entfernt wer- in Blätter und legen ihn in ein Erdloch (zum den kann || fugfug tegma Aufbewahren). fuhe kind of frog | Froschart see: yahîye ! fot a young plant that hasn’t yet borne any fukfak-turuk to pull , to punch, to beat | zerren, fruit | junge Pflanze, die noch keine Frucht hat stoßen, hauen || -naptuk, -haruk, -toho for: halî, sak, wûramna, wiye, sûwan, el • Ahûnen ûhe fukfak-toho hîk-îsahek. The ! For: bananas, red pandanus, forest pandanus, man beat his wife and pushed her outside. | Der stalk vegetables, sugarcane Für: Bananen, Mann hat seine Frau gehauen und nach draußen rote Pandanus, Waldpandanus, Stengelgemüse, gestoßen. • Nîknîyen fukfak-nîyahek. My Zuckerrohr • Halî ari ebe ik-oho lît fot humon father pushed me about and beat me. | Mein

92 fukom fum-turuk

Vater hat mich hin und her gestoßen und gesch- Atem sein lagen sûbûrû fulug-teg a tuber is beginning to fukom ear decoration made of bamboo (quite a form on the sweet potato cutting | an dem thick reed/cane in the ear-lobe) | Ohrschmuck Süßkartoel-Steckling bildet sich der Ansatz aus Bambus (ein ziemlich dickes Rohr im einer Knolle Ohrläppchen) see: hesenggengge îl fulug-turuk to become unconscious | ! fukom ting hag the ringing sound of the bam- bewusstlos werden • Ap ekeyen moen yet- boo cane | das klingende Geräusch des Bam- hehekteg îl fulug-tehek. When someone was busröhrchens in the sun for a long time he became uncon- fuk-turuk (1) to chop wood on a stone | Holz scious. | Als jemand lange in der Sonne war, ist auf einem Stein klein hauen || -taruk, -nu- er bewusstlos geworden. tuk, -naptuk, -haruk, -toho • Aben e helep fululu bundled | gebündelt for: e, tog For: ! fam fuk-toho yaltuk. The man chops the wood wood, arrows Für: Holz, Pfeile • Tog fululu- on the stone and burns it. | Der Mann haut das reg. With a thick bundle of arrows in his hand. Holz auf dem Stein klein und verbrennt es. | Mit einem dicken Pfeilbündel in der Hand. ûnggûl fuk-turuk to hit oneself on the head fululuk-turuk to grow (of plants) | wachsen (a gesture of mourning) | sich den Kopf sch- von Pflanzen || -toho, -teg • Aben mun- lagen (Trauergeste) (2) to trip up and fall | angge man-angge yatikim fululuk-toho wîlîp- stolpernd fallen || -toho • Malik toron fûng- atuk. Everything the people plant takes root galem larukmen fuk-toho yînggehek. When and comes out of the earth. | Alles, was die the little child was walking on the path it Leute pflanzen, wächst und kommt aus der tripped and fell down. | Als das kleine Kind Erde. auf dem Weg ging, stolperte es und fiel hin. fulungu-ruruk Restr. ik fulungu-ruruk the ! fula small bamboo cane to blow on a fire | water flows fast and makes a loud noise (when ein kleines Bambusrohr zum Feueranblasen a river floods) | das Wasser stürzt mit lautem || -reg, -atuk • Fula fam hîyaben îndok Rauschen (bei einem banjir) || -haruk • Osit pisatuk. The woman blows on the smouldering anggolo nalûg masag oko ikma kîlaptûg ik fire with a bamboo cane. | Mit einem Bambus- fulungu-ruruk. When it has been raining the rohr bläst die Frau das glimmende Feuer an. river carries earth and stones with it and rushes fîlî fula a bad piece of bamboo (only used of down noisily. | Wenn es stark geregnet hat, bamboo) | ein schlechtes Stück Bambus (nur nimmt der Fluss Erde und Steine mit und stürzt für Bambus gebraucht) krachend herunter. fulambe-ruruk to boom, to bang | ein dröhn- fulu-ruruk to foresee the future | die Zukunft endes Geräusch machen, knallen || -haruk, voraussehen || -roho • Ap ariyen nî fulu-roho -roho • Hîyaben ûmalik fulambe-roho watuk. og-haruk. The man is able to foresee the fu- (Hîyaben ûmalik watukmû aplohok fulambe- ture in a dream. | Der Mann hat die Fähigkeit, ruruk) The woman beats her child so hard that die Zukunft im Traum vorauszusehen. • Sono it resounds. | Die Frau schlägt ihr Kind, so fulu-roho nî og-harikik. Yesterday I saw what dass es knallt. • Helep ûnggama fulambe- will happen in a dream. | Gestern habe ich im rehek. The stone falls on the roof with a Traum gesehen, was geschehen wird. noise. | Mit einem dröhnenden Geräusch fällt fuluwap-turuk to foretell the future for der Stein auf das Dach. • E wamburuk lît aplo- someone | jmd. die Zukunft voraussagen • Hal hok fulambe-ehekon holîhî. I heard the tree înaben “malik toron fam fuluwap-tîhî” uruk. fall down with a crash. | Ich habe gehört, wie The medicine man says: “I foretold what will der Baum mit einem Krachen umstürzte. happen to the child.” | Der Medizinmann fultuk-turuk Restr. sûbûrû fultuk-teg The sagt: „Ich habe vorausgesagt, wie es mit dem ! tubers become visible because they grow big Kind werden wird.“ • Fulu-ane turuk aben in the earth | Die Knollen werden sichtbar, weil hat siyag-tegma fuluwap-hapmisi. You are in sie in der Erde dick werden for: sûbûrû, hom such a bad way; someone who can foretell the ! For: sweet potato, taro Für: Süßkartoel, Taro future should tell you what the future holds for || -teg you. | Es geht dir so schlecht, ein Mann, der die fulug-turuk to leave somewhere; something Zukunft voraussehen kann, soll dir sagen, wie comes out | austreten, etwas tritt heraus es mit dir weitergehen wird. lisag fulug-turuk to sweat heavily | stark fum-turuk to observe closely | genau beo- schwitzen bachten Usage: not often used | Verw. weni- ! sat fulug-turuk to be out of breath | außer ger gebräuchlich Antonym: tahan-toho ! !

93 fun-turuk fûhîm

see: fûkî-ruruk, fûkî-roho, pîkît-toho dann brummt.) see: fufuangge ! fum-toho correct, good, exact | richtig, gut, fu-ruruk to blow, to blow on (as treatment) | genau • Hele fum-toho îmîhîn. Tell the truth, blasen, beblasen || -raruk, -nutuk, -naptuk, don’t lie. | Sag es richtig, lüg nicht. • Haren -haruk, -roho • Homhomo fu-ruruk. The fum-toho hîyag-nimin! Ap enesûbûrû eke wind is blowing. | Der Wind bläst. • Maliken yahalminen. Give me an exact description, îndok fu-ruruk. The children blow on the fire otherwise I shall dig up other people’s batatas. (to get it going) | Die Kinder blasen das Feuer | Beschreib es mir genau, sonst grabe ich Bata- an. • Malik wît pal-eneptuk halûg pak fu- ten von anderen Leuten aus. • Pak fum-toho îsaruk. When children are initiated the cus- watmîhîn! Aim correctly at the cuscus so that cus is blown on for them. | Wenn die Kinder you hit it! | Ziel gut auf den Kuskus, so dass du initiiert werden, bebläst man den Kuskus für ihn trist! sie. fun-turuk to drive everyone away (in a battle), lisag fu-ruruk to blow away one’s sweat | den to blow away | alle vertreiben (in einer Sch- Schweiß wegpusten lacht), wegblasen || eneptuk, || -atuk • Ap fururuk-turuk to flutter (of birds) | flattern unusuk-oho lît “fun-toho wîlîp-fesiyek” uruk. (von Vögeln) || -toho When an attack is made on a village they say: futuk futuk backside of a pig | Hinterteil des “Drive them all away.” | Bei einem Angri Schweins Usage: used in sacred language | ! auf ein Dorf sagt man: „Schlagt sie alle in Verw. in sakraler Sprache die Flucht.“ • Ap înîbam fun-atusa. All the fû also: fu Restr. fu humon child around ! ! people have left the village. | Die Leute haben 1 to 5 months old | etwa 1–5 Monate alt das Dorf alle verlassen. fûwon little, small (of children who are still îndok fun-turuk to fan/blow on the fire | das very helpless) | klein (von Kindern, die noch Feuer anblasen sehr hilfsbedürftig sind) funu-ruruk to show one’s backside | das Hin- fû-angge something small | etwas kleines terteil zeigen || -haruk • Pikalem funu laruk. • Malik fû-anggeyon îsîngan fanî-roho It is full moon. | Es ist Vollmond. • Pikalem hîlaruk. The mother puts a small child in a funu waharuk/pikalem funu atuk. It will soon net and takes it with her. | Die Mutter nimmt be full moon. | Es wird Vollmond. • Malik yog das kleine Kind ins Netz und nimmt es mit. wituk lît onolombik funu-ruruk. The child fûbû Restr. fûbû-reg stinking wound | eine ! shows its backside when it defecates (poos). stinkende Wunde | Das Kind zeigt sein Hinterteil, wenn es ein fûbû watuk to roll in the mud | im Sch- großes Geschäft macht. • Aben ele holmîn fûg lamm wälzen • Wam oruk fano-angge famen ûlûg olombik funu-îsaruk. The man doesn’t sabelepma fûbû watuk. Although the bristles want to hear what the other person is saying to (hairs) of the pig are good he rolls in the mud. | him so he turns round and shows him his back- Obwohl die Borsten (Haare) des Schweins gut side. | Der Mann will nicht hören, was der an- sind, wälzt es sich im Schlamm. dere ihm sagt, darum dreht er sich und zeigt fûbût-turuk to rot (only used of wood) | ihm sein Hinterteil. vermodern (nur von Holz) • E pangge folo folo fung-teg fang-teg to go a long distance without fûbût-turuk. Pangge wood rots quickly. | Das taking a break | einen weiten Weg laufen, Panggeholz vermodert schnell. ohne eine Pause zu machen • Ap Tanggîyamen fûg not (negation) | nicht (Negation) • Holîhî fung-teg fang-teg Waniyok laha. The man ran fûg. I didn’t understand it. | Ich habe es nicht straight from Tanggîyam to Waniyok without verstanden. stopping. | Der Mann ist in einem Stück ohne fig-e fûg-e! Certainly not! | Ganz sicher Pause von Tanggîyam nach Waniyok gelaufen. nicht! Bloß nicht! furuk kind of fig | Feigenart Ficus funiculosa fûhat-turuk to share s.th. (with someone), to ⇧ Corner – Note: tree used to produce strong give s.th. up | etwas teilen (mit jemandem), thread | Notiz: Baum genutzt zur Herstellung abgeben • Tu fûhat-nirik manik. Come and von starkem Faden see: wîsîg share this with me. | Kommt und teilt dies mit ! furukahap a kind of buzzing piece of wood, a mir. children’s toy (a piece of bark that is twisted fûhîm also: fûgmû when s.th. was not yet ! round by means of threads and then makes a here | als etwas noch nicht da war • Tuan wam buzzing/whirring sound.) | eine Art Schwir- fûhîm turuk latfag. They did that before the rholz, Spielzeug für Kinder (ein durch Fäden foreign men came. | Das haben sie getan, als zum Drehen gebrachtes Stück Baumrinde, das die fremden Männer noch nicht da waren.

94 fûhûltuk fûrûlangge fûhûltuk to open s.th. up, to break s.th. zurück. • Kebûnggalem pûlmû larukmû o apart, to loosen | etwas aufbrechen, ausein- fûmag fûmag wereg. There are houses on both ander brechen, lösen sides of the road. | An beiden Seiten des Weges wam ûwag fûhûltuk (when eating meat) sind Häuser. • Ap ariyen wam fûma ûmbat- to take the meat othe bones | (beim Essen talûg fûmangge ap og-îsaruk. The man lays des Fleisches) die Knochen vom Fleisch lösen one half of the pig aside for himself; he gives • Ûlûhan yamî-ruruk lît e fûhûltuk. To break the other half to the people. | Der Mann legt up wood in search of (edible) woodworms. | sich die eine Hälfte des Schweins zurück, die Auf der Suche nach (essbaren) Holzwürmern andere Hälfte gibt er den Leuten. das Holz aufbrechen. ik fûma the other side of the river | die andere fûkî-ruruk to watch someone with a certain Flussseite • Fûma fûma ap wîrîg-atuk. The purpose | jmd. mit einer bestimmten Absicht people walk downstream on both riverbanks. | beobachten || -naptuk, -haruk, -reg Die Leute gehen auf beiden Flussufern flussab- • Hîyap aben paltul ûlûg fûkî-ruruk. The wärts. men watch the women they want to kidnap very inggik fûmag the other hand | die andere carefully. | Die Männer beobachten die Frauen, Hand die sie entführen wollen, genau. • Fûkî-reg fûnggalem also: kebûnggalem road, path, ! lamin! Stay in this place (and keep watch)! | way | Weg • Fûnggalem hîyag-nimin! Show Bleib hier an dieser Stelle (und beobachte)! me the way! | Zeig mir den Weg! fûkî-roho exact, careful | genau, sorgfältig fûnggultuk to pull o, to skin, to peel | Synonym: fum-toho, fû-roho • Helep fûkî- abziehen, pellen for: sûbûrû ahap, wam ! ! roho yîhîk-fîmîhîn. Put the stones down tidily. ahap, e ahap || fûnggûl-taruk, || -nutuk, | Leg die Steine ordentlich hin. -naptuk -haruk, fûnggûlî-feruk (feseruk), fûkî-atuk to become known | bekannt wer- fûnggûloho, fûnggûlîg see: serep-turuk, ! den Synonym: fum-atuk, fû-atuk • Aben nonggoltuk • Aben sûbûrû ahap fûnggûloho ! wam hîrako hîlarusa-angge fûkî-atisi. It is naruk. The men pull othe skin of a baked now known that the man stole the pig. | Es ist batata before they eat it (if it is bad or dirty). | bekannt geworden, dass der Mann das Schwein Die Männer ziehen die Schale der gebackenen gestohlen hat. Batate ab, bevor sie sie essen (wenn sie schlecht fûk-turuk to lay on top of each other, to col- oder schmutzig ist). lect in one place | aufeinanderlegen, an einer fû-roho see: fûkî-roho, fum-toho • Malik ! Stelle sammeln || -teberuk, -haruk, -nap- fû-roho foroho lamin! Watch the child care- tuk, -nutuk, -toho, -teg • Seni eserik-oho fully! | Pass gut auf das Kind auf! • Suwe lît sûbûrû fûk-toho emberuk. If you want to fû-roho wariyok, tahan-tuk fûg! Hit the bird, make a seni in an earth oven you put the batatas don’t miss it! | Tret den Vogel nur, schießt together in one place. | Wenn man Seni in einer nicht vorbei! • Suwe fû fû halûg warin! Aim Kochgrube kochen will, legt man die Bataten straight at the bird, then shoot! | Ziel gut auf an einer Stelle zusammen. • Ûngga ambîmû den Vogel, dann schieß! fûk-tebiyek! Put the roofing leaves together in fû-ruruk to look, to see | hinschauen one place! | Legt die Dachblätter an einer Stelle fûrûlandog 1 a spirit’s invisible arrow that zusammen! can cause illness and pain | der unsichtbare fûl tree resin | Baumharz • E arak fûl waharuk Pfeil eines Geistes, der Krankheit und Schmerz halûg suweyen naruk. The birds pick the resin bewirkt • Nîlmû Mûnggûwaren fûrûlandog from the arak tree. | Die Vögel picken von dem nûwarehek. The M. caused my eye disease. | Harz des Arakbaumes. Der M. hat meine Augenkrankheit bewirkt. fûlûlûng Restr. fûlûlûng-hûlûlûng to spread fûrûlandog sticks that hold the grass in place ! 2 out quickly, to disperse | sich schnell aus- in a bird-hide (used for hunting) | Stöcke, die breiten For: fire, crowds of people Für: Feuer, bei einem Vogel-Jagdstand das Gras halten Menschenmassen fûrûlangge pain between the ribs (or in an eye) fûma also: fîma, fûmag, fûmangge the other by which it is assumed that the Mûnggûwat ! side, other half | andere Seite, andere Hälfte caused it | Schmerzen zwischen den Rippen • Aben sak fûma esetûg fûma sono esebûhûk (ggf. auch im Auge), von denen man an- ûlûg emberuk. The people cook half the sak; nimmt, dass der Mûnggûwat sie bewirkt hat they put the other half aside for the next day. | • Mûnggûwaren fûrûlangge nûwarehek. The Die Leute kochen die eine Hälfte des Sak, die M. hit me and now I have a pain between my andere Hälfte legen sie für den nächsten Tag ribs. | Der M. hat mich geschlagen, so dass ich

95 fûwa fûwomo

Schmerzen zwischen den Rippen habe. Gemüse), entweder einfach im Feuer oder fûwa large caterpillar that lives on trees | eine zwischen ein paar Steinen im Haus. (kobuk) ! große, auf Bäumen lebende Raupe see: see: fek • Sûbûrû înggîla fûwomo fam osoko ! ûlûha naruk. The people eat batata leaves cooked fûwap (1) Restr. inggik fûwap thumb | in the leaves (fûwomo) | Die Leute essen die ! Daumen see: inggik, sahelet (2) five | fünf in dem Blatt gekochte Batatenblätter. • Hû ! fûwomo plant similar to a fek with large leaves fûwomo fam kobuk osoko naruk. They eat used for cooking (vegetables) either in a fire or the hû vegetable cooked in a leaf between hot between a few stones in the house. (kobuk) stones. | Sie essen das Hûgemüse in dem Blatt | eine Fek-ähnliche Pflanze mit großen Blät- zwischen heißen Steinen gekocht. tern, die zum Kochen gebraucht werden (von

96 ha hag-toho

H

ha 1 the day after tomorrow, the day before yes- hom with a stone knife. If you want to cook terday | übermorgen, vorgestern • O ha anebu it you peel it with this knife. | Man erntet waharisi. A plane came the day before yester- den Hom mit dem Steinmesser. Wenn man ihn day. | Vorgestern war ein Flugzeug da. • Ha kochen will, schält man ihn damit. anebu warûhû. A plane will come the day habohabonggin type of bee (small, has no hive) after tomorrow. | Übermorgen wird ein Flug- | Bienenart (klein, keine Wabe) see: kin ! zeug kommen. habup-turuk to be very cold | sehr kalt sein ha also: hayen said to children to comfort for: sûbûrû, ik For: sweet potatoes, water; 2 ! ! them: “It isn’t so bad.” | zu Kindern, um sie zu does not mean: It is cold Für: Süßkartoeln, trösten, gesagt: „Es ist nicht so schlimm“ Wasser; nicht: es ist kalt || -teg, || habu- ha fûg not a bit bad, but very bad | nicht bon, sth. very cold – etwas sehr kaltes – Note: wenig, sondern sehr schlimm • ûk warikikon colder than kûbon | Notiz: kälter als kûbon ha fûg. I was very ill, not just a little bit. | Ich • Sûbûrû habup-tehen îndokma yag-nimin! war sehr krank, nicht nur ein wenig. The batatas are cold, put them in the fire for ha-reg lahî I am able to do a certain thing | me! | Die Bataten sind kalt, leg sie für mich ins ich bin zu etwas fähig • An ari tîhî ha-reg. I Feuer! • Poronggoliyen ik habup anggolowen can do that. | Ich kann das tun. • An ari tîhî mandi-rîhî fûg. As the water in P. is very cold ha fûg-teg. I can’t do that. | Ich kann es nicht I didn’t bathe. | Da das Wasser in P. sehr kalt tun. ist, habe ich nicht gebadet. hayap-turuk to enable a person to do some- habût Restr. sak habût the innermost part ! thing | jmd. in die Lage versetzen, etw. tun zu of the pith of the pandanus fruit (it is thrown können away before cooking, as is also the next layer, ha 3 a list | Aufzählung • Kûkan ha Alîyal ha the inner pith) | der innerste Teil des Marks Siyag ha Karubaha larusa. K., A. and S. have der Pandanusfrucht (wird ebenso wie die näch- flown to Karubaha. | K., A. und S. sind nach ste Schicht, das innere Mark, vor dem Kochen Karubaha geflogen. entfernt) Coordinate: sak sang the inner- ! habet-turuk to dry out, to shrivel up | most pith (removed before cooking) | das innere vertrocknen || -atuk, see: harep-turuk Mark (wird vor dem Kochen entfernt) ! • Înggîla habet-tohon. dried leaves | vertrock- haglabut waves in the water | Wellen im Wasser nete Blätter. • Ik sûwon waharuk lît helep fam tûng-toho habik-turuk to wear a leg decoration (a band haglabut hîk ha laruk. In a big river the wa- around the calf, tied round the leg below the ter that hits a stone is thrown back as waves. | knee) | Beinschmuck tragen (Wadenband, un- Wenn bei einem großen Fluss das Wasser vor terhalb des Knies um das Bein gewickelt) || einen Stein stößt, schlagen die Wellen zurück. -teberuk, -naptuk, -toho, -teg • Aben hagmag uruk to do s.th. suddenly | plötzlich pûndûl (tebiye) habik-teg. The man wears etwas tun • Selman aplohok keng-tehekma a band round his calf made of fibres from a hagmag in-ahî. When there was a noise out- bush. | Der Mann trägt ein von Strauchfaser side I suddenly woke up and got up. | Als geknüpftes Wadenband. • Ap wînonen ken es draußen einen Krach gab, bin ich plötzlich (wîsîg) habik-turuk. Another man ties grass or wach geworden und aufgestanden. • Malik rope round his leg. | Ein anderer Mann knüpft mako wamburuken hagmag senerîhî. When sich ein Gras oder ein Tau um das Bein. the child fell down I quickly held on to it. | Als habît Restr. sak habît the inside of the red das Kind fiel, habe ich es schnell festgehalten. ! pandanus (sak) that is thrown away | das Innere hag-toho just like, similar to | so wie, ähnlich der roten Pandanus (Sak), das was man weg- wie || -teg • Ît enele nît nenele hag-teg. Their wirft see: sak, habût language is like ours. | Ihre Sprache ist wie un- ! habo stone knife, made in Yalîmû, traded for sere. salt from the area around Naltje, Koropun | hag-toho wamburuk to go straight down Steinmesser, in Yalîmû hergestellt, gegen Salz a hillside | sich längs von einem Hügel nach eingehandelt aus der Gegend Naltje, Koropun unten bewegen for: obamangge, wanggun, ! • Habo fam hom endetuk, ondoko esebuk- pisanggo For: building timber, digging-stick, oho lît serep-turuk (kûhûltuk). You harvest snake Für: Bauholz, Grabstock, Schlange ||

97 hahatuk halî

hag hag laruk • Pisanggo hag hag laruk. The wîsîg snake crawls along head-first. | Die Schlange hale nemelu kind of bird | Vogelart see: ! kriecht mit dem Kopf zuerst. • Obamangge suwe hag hag pîlabik waharuk. They come by let- halet-turuk to be cracked | rissig sein || ting the timber slide down lengthways (In con- -haruk, -toho, -teg, see: kusuruk • O ! trast to letting it roll down sideways!) | Sie hîbî anggolowen kînang halet-turuk. When kommen, indem die das Bauholz längs her- it is very dry the earth cracks. | Wenn es sehr untergleiten lassen. (im Gegensatz zu quer rol- trocken ist, wird die Erde rissig. len lassen!) halhalam spotted (white stripe in black fur on hahatuk to write | schreiben loan word: the back between the front and back paws) | ! Balim – Note: Not used for the symbols in the gescheckt (weißer Streifen im schwarzen Fell men’s houses made with white and red earth. auf dem Rücken zwischen Vorder- und Hinter- (These are called: ka lahaptuk mût lahaptuk) | pfoten) for: wam, mene For: pig, dog Für: ! Notiz: Nicht gebraucht für die in den Männer- Schwein, Hund || halhalam-tohon see: ! häusern zu sehenden Zeichen mit weißer und hobog roter Erde. (Diese heißen: ka lahaptuk mût la- halî banana | Banane haptuk) || hahat-nutuk, || -naptuk, -haruk, haharoho, hahareg, hahare-feruk hahat-atuk it is written, to write with a type- writer | es wird geschrieben, mit der Maschine schreiben hak-turuk to poke into, to spear | hineinstechen, aufspießen || -naptuk, -nu- tuk, -haruk, -toho, -teg, -atuk • Lîsû hak-eneptuk. They give them injections. | Sie geben ihnen Spritzen. • Hîyaben wanggun fam sûbûrû hak-taruk. The women pick up halî ambon type of banana | Bananensorte the batatas by skewering them with a digging- halî eresi type of banana | Bananensorte stick. | Die Frauen spießen die Bataten mit halî hîrabî type of banana | Bananensorte dem Grabstock auf. • Yamî-rurukmû sûbûrû halî îmbole type of banana | Bananensorte e fam hak-aha. In the search for batatas one halî kifise type of banana | Bananensorte batata was speared (by the stick). | Bei der halî kîman type of banana | Bananensorte Suche nach Bataten hat sich eine Batate (an halî konu type of banana | Bananensorte dem spitzen Grabstock) aufgespießt. • Sûbûrû halî matik type of banana | Bananensorte osoho-felûg wirehek ano ûlûg hak-haruk. halî mephalî type of banana | Bananensorte When the batatas are cooking you prick them halî mukuwat type of banana | Bananensorte to see if they are ready. | Wenn die Bataten halî mungguat type of banana | kochen, sticht man hinein, um zu sehen, ob sie Bananensorte gar sind. halî pasap type of banana | Bananensorte hal uruk to quote a song or verse spoken by the halî pîmîlanggen type of banana | medicine man when he is blowing on someone Bananensorte | ein Gesang oder Vers sprechen, den der Med- halî sîndum type of banana | Bananensorte izinmann beim Beblasen spricht. halî somo type of banana | Bananensorte hal ahûn medicine man | Medizinmann ! halî talû type of banana | Bananensorte see: hal-turuk halî tamalî type of banana | Bananensorte hal-abûg greeting used by men to men | Gruß halî tuli type of banana | Bananensorte unter Männern Synonym: hal-ele, Piliyam: ! halî tuma type of banana | Bananensorte hal-nag • Nare hal-abûg! Lit: Your bowels halî tûmdûmû type of banana | are being mentioned! | Lit: Deine Därme sind Bananensorte genannt! Met: My brother, I greet you! | Met: halî ûbal type of banana | Bananensorte Mein Bruder, ich grüße dich! halî wamkor type of banana | Bananensorte halam-laruk to betray an attack | einen Ansch- halî wande type of banana | Bananensorte lag verraten see: hûrûwe laruk ! halî wasûbî type of banana | Bananensorte hale tree used to manufacture strong thread halî wîba type of banana | Bananensorte (also firewood) | Baum genutzt zur Herstellung halî yup dry banana leaves | trockene Banan- von starkem Faden (auch Feuerholz) see: e, ! enblätter • Halî yup îya-ruruk. They spread

98 halog-turuk hambo-ruruk

out dry banana leaves. | Sie breiten trockene them) | behandeln, beblasen || -taruk, -nu- Bananenblätter aus. tuk, -toho, -teg, -haruk • Aben ûk warikim halog-turuk to tear o, to break up, to crack | suwe hal-toho emberuk. When someone is abreißen, zerbrechen, knacken for: o, wûr- ill you bring him a bird which you have first ! amna For: house, nut Für: Haus, Nuss || -nu- treated ritually. | Wenn jemand krank ist, bringt tuk, -naptuk, -teberuk, -haruk, -toho, man ihm einen Vogel, den man erst beblasen -teg hat. • Hal ahûnen suwe pak hal-îsaruk. The halog-atuk to crack spontaneously | von medicine man treats birds and cuscus ritually selbst aufbrechen • Aben o halog-turusa. The for the people. | Der Medizinmann bebläst Vö- people pulled down the house. | Die Leute gel und Kuskus für die Leute. haben das Haus abgebrochen. • Wîramna haluk type of cuscus | Kuskusart see: pak ! halog-toho og-nimin! Crack a nut for me and halûp type of spider/grasshopper | Spinnen- give it to me! | Knack mir die Nuss und gib /Grashüpferart see: herenangge ! sie mir! • Kelapa halog-aha. The shell of the halwarukon kind of bird | Vogelart see: ! coconut cracked (when it fell) | Die Schale der suwe Kokosnuss ist (beim Fallen) aufgesprungen. hamale Grey crow | Graue Krähe Gymnocor- ⇧ sehen halog-turuk Lit: to take up a bow | vus tristis see: suwe ! Lit: den Bogen aufnehmen Met: to undertake hambîye ût Stalk of the Hembîye Pandanus to do s.th. | Met: in die Hand nehmen fruit – a kind of arrow with a deep engrav- halolop-turuk rustling of leaves | rascheln von ing on the upper part of the arrowhead con- Blättern || -uruk • Laruk lît înggîla halolop sisting of lines crossing each other | Stiel der halolop uruk laha. He walks and the leaves Hembîye-Pandanusfrucht – Pfeilart mit tiefer rustle. | Er geht und die Blätter rascheln. Eingravierung am oberen Teil der Pfeilspitze, halo-ruruk to get dry | trocken werden || überkreuz laufenden Linien – Note: The same -roho, -reg • Sûbûrû halowon wam og- pattern is also called ûmbarikwereg if it is îsaruk. Dry batatas are given to the pigs. not divided by clear horizontal engravings. | | Trockene Bataten gibt man den Schweinen. Notiz: Das gleiche Muster wird auch ûm- • Sûbûrû forohoma halo-ruruk. When you barikwereg genannt, wenn es nicht durch deut- store batatas they go dry. | Wenn man Bataten liche waagerechte Eingravierung unterteilt ist. bewahrt, werden sie trocken. see: tog, ûmbarikwereg ! haltuk to correct, to put in order, to make hambog-turuk to pick up, to hold in the hand, good, to help | verbessern, ordnen, gut machen, to pick up and hold in one’s arms | aufheben, helfen || hal-naptuk, || -nutuk, -haruk, in der Hand tragen, auf den Arm nehmen || hale-feruk, haloho, haleg, hal-atuk -naptuk, -nutuk, -haruk, -toho, -teg, • Nûyûg ûken hale-nûbahin! My leg hurts; see: helmaharuk • Aben malik hambog- ! help me! | Mein Bein tut weh, hilf mir! • Aben tehek. The man picked up the child and held it kebûnggalem hale-ferusa. The people have in his arms. | Der Mann hat das Kind auf den improved the path (re-laid it). | Die Leute Arm genommen. • Elehetma malik hambog- haben den Weg ausgebessert (neu angelegt). toho embehek. He picked up the child and put • Sabîyap (sum, kem) hal-nabin! Put my rat- it over the hedge. | An der Hecke hat er das tan in order (my net, my skirt)! Sort out .... | Kind aufgehoben und hinübergesetzt. Ordne mir meinen Rotan (mein Netz, meinen hambo-ruruk to pick up with a wooden fork Rock)! • Îndok halmînmû helep imisi. When | aufheben mit der Holzgabel For: hot stones, I make up the fire the stones get hot. | Wenn ich glowing embers Für: heiße Steine, Feuerglut || das Feuer wieder in Ordnung bringe, werden -reberuk, -nutuk, -haruk, -roho, -reg, die Steine heiß. • Nîndî hal-ahama sûbûrû -atuk • Aben seni esebuk-oho lît helep yîhîk- og-nimin! I feel better (physically, mentally), felûg fa fam hambo-ruruk. If you want to give me something to eat! | Ich fühle mich make a seni and the stones are hot, you pick besser (körperlich, seelisch), gib mir zu essen! them up with a wooden fork. | Wenn man Seni • Nîndîyen haloho og-hitmîn. I agree, I’ll give machen will und die Steine heiß sind, hebt man you something. | Ich bin einverstanden, ich will sie mit der Holzgabel auf. dir etwas geben. inggik mahabol hambo-reg to cross one’s not haleg haleg I recognized (identified) arms | Hände vor der Brust kreuzen for: ! him as my younger brother | (ich habe) ihn als sûnen, akolen For: when cold or frightened meinen jüngeren Bruder erkannt (identifiziert) Für: wenn man friert oder Angst hat Syn- ! hal-turuk to treat, to blow on s.o. (to treat onym: îndî hondo-reg laha • Malik sûnen ing-

99 -hambukanggen ha-pu-ruruk

gik mahabol hambo-ruruk/pûg turuk. The handûhal-turuk to branch out | sich verzwei- child crosses its arms over its chest because it gen || -toho, -teg • Sûbûrû ûmanggen feels so cold. | Das Kind kreuzt die Arme vor handûhal-turusa. The batata has not produced der Brust, weil es so friert. a tuber, the roots have branched out. | Die -hambukanggen goose pimples | Gänsehaut Batate hat keine Knolle angesetzt, die Wurzeln ! see: ahambukanggen verzweigen sich. • Fûnggalem handûhal-teg. hambuk-uruk to get cold, to die | kalt werden, The path branches (o). | Der Weg verzweigt sterben || -atuk • Osiren hambuk-ulen folo sich. folo lul. We shall soon get wet through in the Handûhal-teg ambeg parting of paths | rain, so let’s run quickly. | Wir werden gleich Wegscheide • E inggik handûhalma. in the durchnässt werden von Regen, darum lasst uns fork of a branch | In einer Astgabel. schnell laufen. • Ik înahanon hambuk-aha. Ap olombik handûhal-teg. Lit: He has a The hot water has got cold. | Das warme Wasser split backside. | Lit: Er hat einen gespaltenen ist kalt geworden. • Ap hambuk-irisi. The Hintern. Met: You sit around and eat all you man has died. | Der Mann ist gestorben. • Îndî can. | Met: Du sitzt überall herum und isst dich hambuk-teg. He is not afraid of anything. | Er satt. ist vor nichts bang. hane-ruruk to roll up | aufrollen for: hele, ! hame kind of reed | eine Schilfart sehene, pisanggo For: rope, rattan, snake Für: hame sa-ruruk to pull up reeds | Schilf aus- Seil, Rattan, Schlange see: mase-ruruk • E ! ziehen • Hame anggen fam suwe oruk pûg- fam pisanggo hane-reg. The snake is lying turuk. You tie bird’s feathers together with rolled up on the tree. | Die Schlange liegt the flowers of hame reeds. | Mit den Blüten aufgerollt auf dem Baum. • Aben hele hane- des Hamegrases bindet man die Vogelfedern roho waruk. The men carry the rattan rolled zusammen. up. | Die Männer tragen den Rotan aufgerollt. hamkal kind of tree (for firewood) | Baumart ele hane uruk he goes round in circles in his (Feuerholz) see: e speech | er dreht herum in seiner Rede ! hamko kind of frog | Froschart see: yahîye hane bend in the river | Flussbiegung ! han Restr. han wîratuk to let (a tree) burn • Yahûlî hane. The bend in the Yahûlî River. | ! down completely | ganz verbrennen lassen Die Biegung des Yahûlî-Flusses. (einen Baum) • Aben e îno îndoken han hanum pipe (for smoking) | Pfeife • E man- wîratusa. The people let the whole tree burn duke anggen palî kîlaptukon waruk. You use down. | Die Leute haben den ganzen Baum ab- the fruit of the manduke tree to put tobacco brennen lassen. in. | Man gebraucht die Früchte des Manduke- han naruk to burn completely, to burn down baumes, um Tabak hinein zu tun. • Hanum | ganz verbrennen, abbrennen • O îno îndoken fam palî naruk. You smoke tobacco in a pipe. han narisi. The whole house has burnt down. | Man raucht Tabak aus der Pfeife. | Das ganze Haus ist abgebrannt. • Sûbûrû hang to breathe out, to exhale | Atem ausstoßen han nenggek. The batatas are burnt (burnt palî hang-toho naruk to exhale (tobacco black) | Die Bataten sind verbrannt (schwarz smoke) when smoking | beim Rauchen den gebrannt). Tabakrauch ausstoßen han lahaptuk to collect everything that has to hanggulume kind of frog | Froschart see: ! be burnt | alles zum Verbrennen zusammentra- yahîye gen • Yabuk han lahabe-felûg îndok pisaho- -hap skin, peel, bark | Haut, Schale, Rinde ! felûg înîbam wahasa. When they had col- see: ahap lected everything together in the garden and haphabî Restr. elehet haphabî reg ! set fire to it they went home. | Nachdem sie solid, firm fence/wall | ein dichter, fester im Garten alles zusammengetragen und Feuer Zaun/Mauer angelegt hatten, sind sie nach Hause gegangen. hapu-roho waruk to pick up something heavy handi-ruruk to put out a corpse/dead person | etwas Schweres aufheben • Aben sum ang- (on a tree, in a cave) | das Aussetzen eines Ver- ginon hapu-roho waruk. The man picks up storbenen (auf einem Baum, in einer Höhle) the heavy net and carries it. | Der Mann hebt • Likiya fûnggalem laruk lît ap handi-reg ke das schwere Netz auf und trägt es. see: og- ! îno lîbag. The next morning he went along the haruk path where corpses are left (buried) in a tree. | ha-pu-ruruk to flow, to pour, to carry/sweep Am nächsten Morgen ging er den Weg, wo Ver- away, to wash away | strömen, mitreißen, weg- storbene in einem Baum bestattet werden. spülen || -roho, -reg • Osit ha-pu-roho.

100 harep hasabut

In pouring rain. | Bei strömendem Regen. liegt. • Masag farema walûg iken e men helep men ap harîya person with no friends or siblings ha-pu-roho walûg laruk. When there was a | eine Person ohne Freunde oder Geschwister landslide in the forest the water carries away haro Restr. ele haro-roho uruk to get angry ! wood and stones. | Nachdem es im Wald einen and complain loudly, to shout | mit lauter Erdrutsch gegeben hat, reißt das Wasser Holz Stimme schimpfen, schreien und Steine mit. • Ap osit ha-pu-roho laruk. haron a path ends, is blocked (by a landslide, The man runs in pouring rain. | Der Mann läuft branches, lianas) | ein Weg endet, ist versperrt in strömendem Regen. • Osit ha-pu-roho an- (durch Erdrutsch oder Äste, Lianen) ebu waha. The plane arrived in pouring rain. | haro-ruruk (1) to get hard | hart werden ! Das Flugzeug ist in strömendem Regen gekom- Antonym: wîyîg || -atuk, -reg • Kînang men. • Osiren masag ha-pu-ruruk. The rain mowen haro-atisi. The earth has got hard in washes away the earth. | Der Regen spült die the sun. | Die Erde ist von der Sonne hart ge- Erde weg. worden. • Soluk ûnggûm haro-atisimû sak harep Restr. harep pisatuk strip of grass, fam nul fûg. The young shoots of the soluk ! grass band | Grasband • Yabuk fobik wîbûhûp tree are already hard; we shan’t eat them with ambeg harep pisatuk. Where they want to the red pandanus (from the cooking pit). | lay out gardens later they burned the grass. | Die jungen Triebe des Solukbaumes sind schon Da, wo sie später Gärten machen wollen, ver- hart geworden, wir essen sie nicht mit der ro- brennen sie das Gras. ten Pandanus (aus der Kochgrube). • E haro- harep-turuk to turn yellow, to wither (of rehen witnîn fûg. The wood is so hard that I leaves) | gelb, alt werden von Blättern || -atuk don’t want to chop it. | Das Holz ist so hart, ich înggîla harebon yellowy old leaves | gelbe, will es nicht hacken. (2) Restr. ele haro- ! alte Blätter • Seni fahet înggîla harebon roho uruk to complain in a loud voice, to shout wamîhîn. Fetch yellow leaves to line the | mit lauter Stimme schimpfen, schreien see: ! cooking-pit (for the seni) | Hole gelbe Blätter îne zum Auslegen der Kochgrube (für das Seni). haruk to see | sehen • Îsaruk lahe. We can see hare-ruruk clumsy, wrong, not exact, to make them. | Wir sehen sie. crooked | ungeschickt, falsch, ungenau, krumm yet-haruk to look, to wait | sehen, warten ! machen Antonym: pîkît || -haruk, -roho, see: yet ! -reg • Inggik hareyon. His clumsy hand. | pen-haruk to visit somebody | jmd. be- Seine ungeschickte Hand. • E hare-rohon. suchen see: pen ! A crooked tree trunk. | Ein krummer Baum- kim (tîm)-haruk to watch/observe carefully stamm. • Ele hareyap-turuk. He distorts | genau betrachten see: kim ! what is said. | Er verfälscht, was gesagt pîlap-haruk to look down | nach unten se- wurde. • Sûbûrû hare-roho kut-nerehen. hen You have divided up the batatas badly (you kîlap-haruk to look inside s.th. | gave me the smaller portion) | Du hast die hineinsehen Batate schlecht geteilt (mir den kleineren Teil lahap-haruk to look upwards | nach oben se- gegeben). • Orohole (andûhûn) hare-reg. hen see: lahap ! Lit: das Gesicht (den Rücken) abwenden | Lit: ha-ruruk to carry (on the head, on the shoulder) to turn one’s face (back) away Met: to turn | tragen (auf dem Kopf, auf der Schulter) || away, not to want to hear | Met: sich abwenden, -nutuk, -naptuk, -raruk, -haruk, -roho, nicht hören wollen • Ap hûbanggo watfahon -reg • Aben hom ûnggûlmû ha-raruk. The îno ambiyang hare-teberuk latfag. The man man carries the taro tubers on his head. | who came that evening turned his face aside Der Mann trägt die Taroknollen auf dem Kopf. (and looked in a dierent direction). | Der • Malik ha-nitnîhîn. Carry the child for me. | Mann, der am Abend gekommen war, wandte Trag das Kind für mich. • Sum anggin ano? sein Gesicht ab (schaute in eine andere Rich- Ha-himin! Is the net heavy? Put it on your tung). head. | Ist das Netz schwer? Heb es auf den harîya alone, lonely | alleine, einsam Kopf. wen harîya also: yabuk harîyama bed haruwaruk Berrypecker tit | Gelbbauch- ! at the side of a garden | Randbeet im Garten Beerenpicker (Meise) Oreocharis arfaki ⇧ ! • Sûbûrû harîyama yahalik lamîhîn. Dig up see: suwe the batatas from the bed right at the end. | Grab hasabut free/for nothing | umsonst (ohne die Bataten aus dem Beet, das ganz am Ende Bezahlung)

101 hasamahî hehebo-ruruk

hasaburangge in vain, in peace, with no ten- Wind. sions | vergeblich, in Frieden, ohne Spannun- he woman | Frau gen • Ketiya tog embeserukukteg hasabur- heyon female (of animals) | weiblich (von angge wîlahe. Since we don’t wage war Tieren) Antonym: yûhambukon see: hîlî ! ! with each other any more we live in peace hebe 1 hill, slope, mountain | Hügel, Hang, Berg with each other. | Nachdem wir keinen Krieg • Malik le hebema laharuk. The child up there mehr miteinander führen, leben wir in Frieden is climbing up the mountain. | Das Kind dort miteinander. oben steigt den Berg herauf. hasamahî mentioned in connection with the re- o hebema aha Lit: the house has moved to moval of taboos on foodstus | genannt bei der the top of a slope | Lit: das Haus ist an den Enttabuisierung von Nahrung Usage: sac- Abhang geraten Met: we have become poor | ! red language | Verw. Sakralsprache see: Met: wir sind arm geworden ! salibali hebe 2 Move away! (Lit: your body) | geh weg! hasangge in vain | umsonst, vergeblich see: (Lit: dein Körper) Plural: henebe see: ! ! ! sabelangge ebe hasik hasik 1 (1) Java pennywort | hebeltuk to turn around, to turn back, to do Wassernabelart Hydrocotlye javanica Thunb. something repeatedly | umdrehen, umkehren, ⇧ (2) Stitchwort plant | Sternmierenart Stel- etw. wiederholt tun ⇧ laria vestita Kurz heg-turuk (1) to stretch out and pull back/up | hasik hasik 2 heavy cold, chill | heftige Erkäl- ausstrecken und anziehen tung, Schnupfen ûyûg heg-turuk to pick up one’s foot | den hasu-ruruk Restr. yog hasu-ruruk Fuß hochheben, anziehen for: ûyûg For: ! ! ! also: yog hasuwon wituk to have diarrhoea | leg, foot Für: Bein, Fuß • Ap ûyûg siyag-teg Durchfall haben • Malik yog hasu-ruruk. The lît heg-teg. The man lifts up the foot that is child has diarrhoea. | Das Kind hat Durchfall. hurting him. | Der Mann zieht den Fuß, der hathatlû kind of curse | eine Sorte Fluch see: ihn schmerzt, an. • Hûyûg tim-haminen heg- ! lukuram himin! I want to have a look at your foot, lift hayanggo-ruruk to separate two parties who it up! | Ich will deinen Fuß ansehen, heb ihn have had a quarrel by shouting at them loudly hoch! • Ap ûyûg ûken heg-heg laruk. Be- | zwei streitende Parteien auseinanderbrin- cause his leg is hurting he draws it up and hops. gen, indem man dazwischen schreit || -nap- | Wegen des schmerzenden Beins zieht er es an tuk, -haruk • Hîyaben sûwahal irikim aben und hüpft. (2) to oer someone something, to hayanggo-eneptuk. When women quarrel the entice him (although you know he doesn’t want men shout at them (saying “Stop that”) | Wenn it) | jmd. etwas lockend hinhalten, ihm anbi- Frauen streiten, schreien die Männer dazwis- eten (obwohl man weiß, dass er es nicht will) chen. (îmbîsiyek ûlûg = “hört auf!” sagend) • Sûbûrû heg-naptuk lahen? You are giving haya-ruruk Restr. mo haya-ruruk about me this batata although you know I don’t eat it ! 3 o’clock in the afternoon (15:00 hours) | (this kind)? | Du gibst mir diese Batate, obwohl nachmittags gegen 15:00 Uhr • Yahûlî fûma du weißt, dass ich sie (diese Sorte) nicht esse? fîl mo kûn-turukmû Angguruk mo yatukmû • Sûbûrû heg-toho wam wol-turuk. To call a mo haya-rehek uruk. When the sun sets on pig you hold out a batata enticingly. | Man hält the other side of the Yahuli River but Ang- dem Schwein lockend eine Batate hin, um es zu guruk is still in the sun, you say: It is late af- rufen. • Wam tot-angge fam mene heg-toho ternoon. | Wenn die Sonne auf der anderen og-utuk lahe. We entice the dog with a little Seite des Yahuliflusses untergeht, aber Ang- piece of meat and give it to him. | Wir locken guruk noch in der Sonne liegt, sagt man: Es den Hund mit einem kleinen Stück Fleisch und ist später Nachmittag. geben es ihm. || -naptuk, -haruk, -toho, hayû-ruruk crooked (of wood) | krumm (von -teg Holz) Synonym: pisik-turuk || -haruk, hehebo-ruruk to miss the goal, not to be able ! -roho, -reg, see: kanî-ruruk, simbuk-turuk to accomplish what you planned | ein Ziel ver- ! • E hayû-rehon o fahet wa fûg-teg. Crooked fehlen, ein Vorhaben nicht durchführen können wood can’t be used for a house. | Krummes || -roho • Pak hehebo-rîbîhîreg waharuk lahî. Holz kann man für ein Haus nicht gebrauchen. I’m coming back; I couldn’t catch the cuscus. • E ondomî siyelûwen hayû-ruruk. The tops | Ich komme zurück, ich konnte den Kuskus of the trees grow crooked in the strong wind. | nicht fangen. Die Baumspitzen werden krumm von starkem hehebo-nûbahakek I’m not aected, I wasn’t

102 heheg helaluwe waruk

involved in the matter | ich bin nicht getrof- knees | einen Faden auf den Knien drehen fen, es ist an mir vorbeigegangen • Masahen • Hekel fîlî fam ho-rebelûg moma le-rebelûg nûwatlep-angge hehebo-nûbahakek. I could unu watûg sûwaltuk. The bark is scraped o almost have been buried by the landslide, but with a piece of bamboo, the wood is dried in the it rushed past me. | Beinahe wäre ich von dem sun, the pith is pulled apart and the fibres are Erdrutsch verschüttet worden, aber er ist an mir rolled into thread. | Die Rinde wird mit dem vorbeigestürzt. Bambus abgeschabt, das Holz in der Sonne hehebo-roho watuk to slip, to slide | getrocknet, das Mark auseinandergezogen und ausrutschen • Helep pî-rehen hehebo-roho aus den Fasern wird der Faden gedreht. nûwarehek. The stone was so smooth that I alunggu bush whose fibres are used to spin slipped down. | Der Stein war so glatt, dass ich thread | Strauch, aus dessen Fasern Faden ausgerutscht bin. see: pilip-turuk gesponnen wird ! yîng-hehebo-ruruk not to be able to do s.th. hek bush whose fibres are used to spin thread | etwas nicht können • Helep fele-rimin pîhî- | Strauch, aus dessen Fasern Faden gesponnen men yîng-hehebo-rîhî (yîng-tîhî). I wanted to wird crack/break up the stone, but I didn’t manage hesendip bush whose fibres are used to to. | Ich wollte den Stein zersplittern, aber ich spin thread | Strauch, aus dessen Fasern Faden konnte es nicht. see: yîng-turuk gesponnen wird ! heheg each time | jeweils • Likiya eke hûpmû holmahe bush whose fibres are used to spin eke obat mîsîg heheg naruk latnîhîn. You are thread | Strauch, aus dessen Fasern Faden to take one tablet each morning and one each gesponnen wird evening. | Morgens und abends sollst du jew- îlîhî Nettle plant | Brennesselgewächs Pip- ⇧ eils eine Tablette nehmen. turus hehepno-ruruk to avoid meeting someone, not kumlele bush whose fibres are used to spin to want a particular person | jmd. aus dem thread | Strauch, aus dessen Fasern Faden Wege gehen, jmd. nicht wollen For: men and gesponnen wird Gonostegia hirta (Bl.) Miq. ⇧ women Für: Männer und Frauen || -naptuk, see: kumlele ! see: lûwaltuk • Ahûnen: “Hîyap aruwen lîlîngget bush whose fibres are used to spin ! an hehepno-naptuk” uruk. The man says: thread | Strauch, aus dessen Fasern Faden “My wife avoids me, she doesn’t want me gesponnen wird any more.” | Der Mann sagt: „Meine Frau mîrabe bush whose fibres are used to spin geht mir aus dem Weg, sie will mich nicht thread | Strauch, aus dessen Fasern Faden mehr.“ • Suwe hînî-rohon fam hûr-am fûg- gesponnen wird angge hehepno-roho laha. The bird doesn’t moholop Stinging-nettle plant | sit down near the hiding place, he avoids it. | Brennesselgewächs Pipturus pullei Winkl. ⇧ Der Vogel setzt sich nicht in die Nähe des Ver- sakal a bush whose fibres are used to spin steckes, er geht ihm aus dem Weg. thread | Strauch, aus dessen Fasern Faden hek a bush whose fibres are used to spin thread gesponnen wird | Strauch, aus dessen Fasern Faden gesponnen yabîahen bush whose fibres are used to wird spin thread | Strauch, aus dessen Fasern Faden hek hek flax lilies | Flachslilienart Dianella gesponnen wird ⇧ nemorosa Lam. – Note: a kind of grass yikuruk kind of stinging-nettle | with long low-lying tendrils; various notes and Brennesselart Cypholophus ⇧ sounds can be made from the folded leaves of yuhum bush whose fibres are used to spin the plant, similar to a flute. This was done thread | Strauch, aus dessen Fasern Faden in the Muruwal rite, for example. | Notiz: gesponnen wird Gras, Bodenranke; mit den gefalteten Blät- helalabû kind of curse | eine Sorte Fluch ! tern der Pflanze kann man durch Blasen un- see: lukuram terschiedliche Töne und Geräusche erzeugen, helaluwe waruk to run to and fro excitedly | ähnlich einer Flöte. Das geschah z.B. bei dem freudig erregt hin- und herlaufen Synonym: ! Muruwal-Ritus. hunuke waruk see: sîrîm-turuk • Ap wam ! hekel thread (made from fibres from a bush) | og-utukmû ahîyehen helaluwe waruk. If you Faden (aus Strauchfasern) give someone a pig he runs to and fro with joy. | hekel elehe Nettle plant | Brennesselgewächs Wenn man jemandem ein Schwein gibt, läuft er Pipturus see: wîsîg vor Freude hin und her. • Ap tog hîrahandog ⇧ ! hekel sûwaltuk to twist a thread on one’s unusuruson sîrîm-turuk lît helaluwe waruk.

103 helambuk hele sî

When people who have previously been hit by Hausbau gebraucht werden an invisible arrow start to go wild they usually yena climbing plant used as rope to build run to and fro. | Wenn Leute, die früher von houses | Schlingpflanze, die als Tau zum einem unsichtbaren Pfeil getroen wurden, be- Hausbau gebraucht werden (2) climbing ginnen zu rasen, laufen sie meist hin und her. plant used in making men’s rattan clothing | helambuk (1) Snapweed | Springkraut Im- Schlingpflanzen, die für die Rotanbekleidung ⇧ patiens (2) Nettle plant | Kanonierblume der Männer gebraucht werden • Aben hele ⇧ Pilea sabîyap wan-turuk. The men wear clothing hele (1) rope, generic name for climbing plants made of rattan. | Die Männer tragen eine Rotan- used as rope for building houses | Seil, Sam- bekleidung. see: sabîyap ! melname für Schlingpflanzen, die als Tau zum kî climbing plant used to make men’s rattan Hausbau gebraucht werden Synonym: sabu clothing | Schlingpflanzen, die für die Rotan- ! • Hele o witukon lisik laruk. The people fetch bekleidung der Männer gebraucht werden rope to build a house. | Die Leute holen Tau mambule climbing plant used to make men’s zum Hausbau. rattan clothing | Schlingpflanzen, die für die an te hele si regma kîhî Lit: I went inside Rotanbekleidung der Männer gebraucht wer- when the liana had already been bent over | Lit: den ich bin hineingegangen, als die Liane schon sî-mul climbing plant used to make men’s umgebogen/umgeknickt war Met: I came on rattan clothing | Schlingpflanzen, die für die the scene when the conflict had already started Rotanbekleidung der Männer gebraucht wer- | Met: ich bin dazu gekommen, als der Konf- den see: ahal ! likt schon im Gange war wamburuk climbing plant used to make hele ahako si tîbîhî Lit: I bent the men’s rattan clothing | Schlingpflanzen, die strong rope over / I cut through the strong für die Rotanbekleidung der Männer gebraucht rope | Lit: das starke Seil habe ich umgebo- werden (3) other kinds of climbing plants | gen/durchgeschnitten Met: to create two fronts andere Schlingpflanzen in a battle / by committing murder | Met: durch ahamut pulang climbing plant | den Krieg/das Töten zwei Fronten geschaen Schlinggewächs akumûhele climbing plant used as rope to hele ambunggî type of arrow with a double build houses | Schlingpflanze, die als Tau zum barb on a flattened side | Pfeilart mit Doppel- Hausbau gebraucht werden widerhaken an einer abgeflachten Seite – Note: amîhangge climbing plant used as rope to named after a climbing plant whose thorn look build houses | Schlingpflanze, die als Tau zum very similar | Notiz: nach einer Schlingpflanze Hausbau gebraucht werden benannt, deren Dörner sehr ähnlich aussehen ibip climbing plant used as rope to build see: tog ! houses | Schlingpflanze, die als Tau zum Haus- hele hûbûla climbing plant with bright red bau gebraucht werden flowers at certain times (flame of the forest) mûhûlele climbing plant used as rope to build | Schlinggewächs mit knallroten Blüten zu houses | Schlingpflanze, die als Tau zum Haus- bestimmten Zeiten (flame of the forest) bau gebraucht werden hele sî climbing plant | Schlinggewächs pûndîng climbing plant used as rope to build husin type of climbing plant | houses | Schlingpflanzen, die als Tau zum Schlingpflanzenart Hausbau gebraucht werden kankanuk type of climbing plant | sebende climbing plant used as rope to build Schlingpflanzenart houses | Schlingpflanzen, die als Tau zum kapunang type of climbing plant | Hausbau gebraucht werden Schlingpflanzenart siye hele Apocynaceae plant | mahayo Clematis | Waldreben Clematis ⇧ Hundsgiftgewächs Apocynaceae Secamone molip type of climbing plant | ⇧ sûlûhele climbing plant used as rope to build Schlingpflanzenart houses | Schlingpflanze, die als Tau zum Haus- musanhele type of climbing plant | bau gebraucht werden Schlingpflanzenart tehu climbing plant used as rope to build nalo type of climbing plant | houses | Schlingpflanzen, die als Tau zum Schlingpflanzenart Hausbau gebraucht werden pahakusu type of climbing plant | wolhele climbing plant used as rope to build Schlingpflanzenart houses | Schlingpflanzen, die als Tau zum pondeng type of climbing plant |

104 hele tag-turuk helmaharuk

Schlingpflanzenart man Seni kocht, werden die Steine erhitzt. sabîyap type of climbing plant | helep pûn rocky, stony ground | felsiger, Schlingpflanzenart steiniger Boden • Helep pûn wereg ambeg salug hele type of climbing plant | yabuk wibuk fûg-teg. You can’t make a garden Schlingpflanzenart in very stony ground. | In sehr steinigem Boden sîkhele type of climbing plant | kann man keinen Garten machen. Schlingpflanzenart helepayeg type of batata | Batatensorte see: ! sohon wood fern | Wurmfarngewächs Ter- sûbûrû ⇧ atophyllum helep-turuk ceremony in which widowed wo- sûba type of climbing plant | men are remarried | Wiederverheiratungszeremonien Schlingpflanzenart von verwitweten Frauen || -naptuk, -atuk tinggil type of climbing plant | • Hîyap ahûn war-atukon ap ekeyen helep- Schlingpflanzenart turuk. When the husband dies another man uluk a strong climbing plant | eine starke marries the widow (a certain ceremony is ne- Schlingpflanzenart cessary for that). | Wenn der Ehemann ver- uwaghele type of climbing plant | storben ist, heiratet ein anderer Mann die Schlingpflanzenart Witwe (wobei eine bestimmte Zeremonie nötig wam anggethele palîsap type of climbing ist). • Hîyap ahûn sûwon war-atisimû ap plant | Schlingpflanzenart keron mîn helep ehesa. When a woman’s first hele tag-turuk to chop through the rope | das husband dies she is married to another man. | Tau durchhauen Wenn der erste Mann einer Frau gestorben ist, hele tag-taruk a rope tears in two | ein Tau wird sie mit einem anderen Mann verheiratet. reißt durch || -naptuk, -nutuk, -haruk, helewembo Fan flower | Fächerblume Scae- ⇧ -toho, -teg, see: takik-turuk, kong-turuk vola oppositifolia R.Br. ! • Hele siyag-atuk lît tag-tirisi. When the rope hel-hel-uruk to shine/gleam greasily | fettig rotted it tore. | Als das Tau schlecht wurde, ist glänzen || hel-helangge-ruruk • Helep es gerissen. • Aben karog fam hele tag-turuk. fam wam ahalûwe wamburuk ambeg hel-hel- The men cut through the rope with a machete. uruk. In the place where pork fat drips onto | Die Männer hauen das Tau mit dem Parang the stone it shines greasily. | Da, wo Sch- (Machete) durch. weinefett auf den Stein getropft ist, glänzt er hele uluk strong type of liana | eine starke Li- fettig. • Ap wam esetûg wam fînggî lahap- anenart tukmû hel-helangge-ruruk. When the people helebunggu Coee plant | Rötegewächsart have cooked pork they rub themselves with fat ⇧ Rubiaceae Hedyotis lanceolata M. & P. so that they shine. | Wenn die Leute Schweine helem type of ant (black, lives on trees) | gekocht haben, reiben sie sich mit Fett ein, so Ameisenart (schwarz, auf Bäumen lebend) dass sie glänzen. ! see: inini hel-turuk to melt (of fat) | schmelzen (von helemî-ruruk to tie up a bundle (of firewood) at Fett) || -haruk • Wam sî îndoken narukmû both ends with string, so that it can be carried hel-turuk. When the pork fat is over the fire on the head | ein Bündel (Brennholz) schnüren, it melts. | Wenn das Schweinefett im Feuer das mit einer Schnur an beiden Enden festge- liegt, schmilzt es. • Nambohom sî hel-naptuk, bunden ist und dann über dem Kopf getragen ahalûwe wîlîp-atuk. My pork fat is begin- werden kann ning to melt, the liquid fat is dripping out. | helendom type of yam | Yamswurzel-Sorte Mein Schweinefett beginnt zu schmelzen, das ! see: pîm flüssige Fett tropft heraus. helep stone | Stein heli type of batata | Batatensorte see: sûbûrû ! helep anggen little stones, pebbles | kleine helmaharuk to hug, to embrace, to hold Steine, Kies tight | umarmen, umklammern, festhalten helep lebon flat stone | ein flacher Stein || helmag-taruk, || -naptuk, -nu- helep uruk to heat stones (for cooking) | tuk, -haruk, helmaho-feruk, helmako, Steine erhitzen (zum Kochen) for: seni For: helmaho, helmag-atuk, see: mako pûg- ! ! earth oven Für: Erdofen turuk • Malik nalukema helmahakî. I carry helep yîhîkmû the place where stones are the child in my arms. | Ich trage das Kind auf heated up | da, wo Steine erhitzt werden • Seni dem Arm. • Ikniyen ûmalik helmako waruk. esebuk-oho lît aben helep yîhîk-feruk. Before The father carries the child on his arm. | Der cooking a seni the stones are heated. | Bevor Vater trägt sein Kind auf dem Arm. • Ap

105 hemeltuk hereltuk

pohon waharikim helmako hî-eneptuk. The is used for this | Notiz: die Regenkappe oder guests are greeted with a hug when they ar- Baumrinde wird dazu gebraucht • Hînawîmû rive. | Die angekommenen Gäste werden mit îlît heniye tûwaleg. Upstairs in the house there Umarmung begrüßt. • Pak ûnggûl helmako is a rainhood spread out as a sleeping-mat. | warîhî. I crushed the head of the cuscus with Oben im Haus ist eine Regenkappe als Schlaf- my hands. | Ich habe den Kuskuskopf mit den matte ausgebreitet. Händen zerdrückt. • Sûwaben suwe ûnggûl e heng heng Restr. e fene heng heng laharuk ! fam helmaho-fesîhî. I pinned the head of the to pull oneself up a tree trunk | sich an einem bird to the tree with the arrow. | Ich habe den Baumstamm hochziehen see: yehesuwe ! Kopf des Vogels mit dem Pfeil am Baum fest- punu-ke heng heng laharuk to scramble up gespießt. a steep slope | einen steilen Berg hinaufklet- hemeltuk also: ag hemeltuk, ag hemeleg tern • Ap e fene yahasuwe heng heng laharuk. ! to stop breastfeeding (only used in the rite for The man climbs up the tree trunk with the aid initiating boys) | von der Muttermilch trennen of a loop (on his feet). | Der Mann klettert mit (nur im Knaben-Einführungsritus gebraucht) Hilfe einer Schlinge (an den Füßen) den Baum- hemet-turuk (1) to give oneself airs, to boast stamm hinauf. | sich aufspielen, sich brüsten • Hî-hemet- heng-turuk to demand, to request | fordern, bit- toho laruk. he jumps for joy; or because he ten || -taruk, -nutuk, -naptuk, -toho is vain and wants to show o| Er hüpft vor • Saho heng-toho og-nerehek. I asked him Freude; oder aus Eitelkeit, weil er sich auf- for some salt and he gave me some. | Ich habe spielen will. (2) to do or say s.th. uninten- um Salz gebeten, und er hat es mir gegeben. tionally, without thinking (maybe in a game) | • Sûbûrû obok-haptuk halûg sûbûrû heng- etwas ohne Absicht, ohne Überlegung tun oder napmîhîn. If you are hungry ask me for bata- sagen (evtl. auch im Spiel) • Ap ele hemet- tas. | Wenn du Hunger hast, bitte mich um Bata- toho ehek. He said that without thinking. | ten. • Aben Allah fam heng-turuk. People ask Er hat das gesagt, ohne Überlegung. • Malik God for something. | Die Menschen bitten et- hemet hemet laruk. The child runs to and fro was von Gott. in a game. | Das Kind läuft im Spiel hin und hing heng uruk to keep on begging and ask- her. || -taruk, -haruk, -toho ing | immerzu betteln und bitten hendip kind of tree (for digging sticks) | hengum type of batata | Batatensorte see: ! Baumart (Grabstock) see: e sûbûrû ! henelîya kind of bird | Vogelart see: suwe hep hep type of large spider | große Spinnenart ! henema place where trees and stones have been see: herenangge • Hep hep îbam wirik-oho ! ritually treated | ein Platz, wo man Bäume und lît ahalonggok pûndû-ruruk. When a spider Steine rituell behandelt hat see: ûsûma builds itself a home it weaves a web. | Wenn die ! henembol kind of rat | Rattenart see: pak Spinne sich ein Haus baut, webt sie ein Netz. ! hene-ruruk skin disease: rough, itchy skin | hepe-roho to be lazy, to do nothing | faulenzen, Hautkrankheit: raue, juckende Haut || -nap- nichts tun see: ambingga-roho • Malik ! tuk, -atuk • Aben enehap hene-eneptikim mun-angge man-angge wa fûg-angge hepe- anggolo katuk. If the skin is rough and itchy, roho wereg. A child who doesn’t do any work people scratch themselves a lot. | Wenn die is a layabout. | Ein Kind, das nichts arbeitet, ist Haut rau ist und juckt, kratzen sich die Leute ein Faulenzer. viel. heraneyen laruk to ask for s.th. in order to re- henetuk to pull out | ausziehen, herausziehen pay a debt | um etwas bitten, damit man eine for: hom, hohol, walangge For: taro, weeds, Schuld bezahlen kann • Aben ap eke angge ! grass Für: Taro, Unkraut, Gras || hen-taruk, siyahap-tirisimû onggo eleg ûlûg ap eke am- || -naptuk, -nutuk, -haruk, hene-feruk, beg heraneyen laruk. If a man has ruined what heneko, heneg, hen-atuk, see: sa-ruruk belongs to another person and has nothing with ! • Hom hen-tîhî. I pulled up some taro for which to pay him for it he goes to another per- myself. | Ich habe Taro für mich ausgezogen. son and asks him for it. | Wenn ein Mann den • Walangge obog-toho ûngga fahet hene-fat- Besitz eines anderen verdorben hat und nichts tîhî. I’ve fetched enough walangge grass for my hat, das er ihm als Bezahlung geben könnte, roof. | Ich habe genug Walangge-Gras für mein geht er zu jemand anders und bittet ihn darum. Dach geholt. herangma kind of sugar cane | Zuckerrohrsorte heniye also: hene sleeping-mat | see: el ! ! Schlafmatte – Note: a rainhood or tree bark hereltuk to fly through the air (an ecstatic per-

106 herenahen het-turuk

son) | durch die Luft fliegen (von Menschen in ing words or hands) | jmd. sitzen machen (mit Extase) Synonym: hereltug laruk Worten oder mit Händedruck) see: hûr-atuk ! ! herenahen kind of tree (for firewood) | Baumart • Ap îndokma heriyeg. The men are sitting by (Feuerholz) see: e the fire. | Die Männer sitzen am Feuer. • Malik ! herenangge spiders, grasshoppers (generic ari heriye-fin! Make the child sit down! | Ver- term) | Spinnen, Grashüpfer (Sammelname) anlasse das Kind, sich hinzusetzen! halûp kind of spider/grasshopper | Spinnen- hesabî kind of yam | Yamswurzel-Sorte see: ! /Grashüpferart pîm hep hep kind of spider/grasshopper | hesendip bush from whose fibres thread is spun Spinnen-/Grashüpferart | Strauch, aus dessen Fasern Faden gesponnen înggîlaheren kind of spider/grasshopper | wird Spinnen-/Grashüpferart hesenggengge carvings, decorations | kohom kind of spider/grasshopper | Spinnen- Schnitzereien, Verzierungen for: tog, ikag, ! /Grashüpferart îsanggomangge For: arrows, bamboo, bamboo komnal kind of spider/grasshopper | ear decorations Für: Pfeile, Bambus, Bam- Spinnen-/Grashüpferart busohrschmuck kul kind of spider/grasshopper | Spinnen- hesenggengge waruk to carve | schnitzen /Grashüpferart • Ap înîsanggomangge fukomet yanggelinga- mamak kind of spider/grasshopper | het hesenggengge waruk. The men carve Spinnen-/Grashüpferart decorations in their bamboo ear ornaments. mobûlen kind of spider/grasshopper | (fukom = thicker bamboo, yanggelingag = Spinnen-/Grashüpferart thin bamboo) | Die Männer schnitzen Verzier- muwo kind of spider/grasshopper | Spinnen- ungen in ihren Bambusohrschmuck. (fukom /Grashüpferart = dickerer Bambus, yanggelingag = kleiner pulûwe kind of spider/grasshopper | Spinnen- Bambus) /Grashüpferart hesimbembe round house / rondavel | rundes sehelak kind of spider/grasshopper | Haus Antonym: tomî • O tuma înaben ! Spinnen-/Grashüpferart înîbam obog-toho hesimbembe wîrîg. All the siplin kind of spider/grasshopper | Spinnen- people have a round house here. | Hier haben /Grashüpferart die Leute alle ein rundes Haus. sisi kind of spider/grasshopper | Spinnen- hethet also: hethetsuwe kind of talegalla ! /Grashüpferart (bird) | Kamm-Talegalla Aepypodius arfaki- ⇧ soholûm small beetle, a pest in fields of sweet anus see: pîlak, suwe ! potatoes | kleiner Käfer, Schädling in Süßkar- het-teg to be annoyed, to be angry | ärgerlich, toelfeldern böse sein for: nahûm, nûndama || -pet ! sû kind of spider/grasshopper | Spinnen- uruk, -pet haruk, -atuk • Nahûm-ke heren /Grashüpferart tîhî. I did it when I was angry. | Ich habe es im sûnggabî small grasshopper | kleiner Zorn getan. • Nûndama het-pet ehek. I got Grashüpfer angry. | Ich bin böse geworden. • Nahûm-ke sûnggayek kind of spider/grasshopper | het-pet-arûhû. I shall get angry. | Ich werde Spinnen-/Grashüpferart böse werden. wîklol kind of spider/grasshopper | Spinnen- het-ane what makes me angry | die Sache, /Grashüpferart die mich zornig macht yalîndawe kind of spider/grasshopper | nînal ke het laharisi Lit: the tied-up packet Spinnen-/Grashüpferart rose up in my insides | Lit: in meinen Därmen yekyek kind of spider/grasshopper | Spinnen- stieg das Verschnürte hoch Met: I got furious | /Grashüpferart • Hîyaben herenangge fîlî fam Met: ich wurde wütend pîlaboho îndokma yatûg naruk. The women het kîlaptisi Lit: he brought the tied-up collect the grasshoppers in a bamboo cane, put packet into the gathering | Lit: er hat das Ver- it in the fire and then eat them. | Die Frauen schnürte hereingebracht Met: he caused the sammeln die Grashüpfer in einem Bambusrohr, other people’s anger/fury | Met: er hat die Wut legen dies ins Feuer und essen sie dann. der anderen verursacht herenggiso Hair-crested drongo | Haarbuschdrongo het-turuk to tie up, to wrap up | bündeln, ein- Dicrurus hottentottus see: suwe wickeln || -taruk, -nutuk, -teberuk, -toho, ⇧ ! heriyeg seated | sitzend -teg • Sak înggîla fam het-tin! Wrap the red heriye-feruk to make someone sit down (us- pandanus in a leaf! | Wickele die rote Pandanus

107 hetuk hilim-turuk

in ein Blatt ein! • Hele fam het-tîmîhîn. Tie these (that I’m wearing)! | Schneide mir (die it up with a rope. | Schnür es mit einem Tau Hose) in derselben Größe wie diese (die ich zusammen. trage)! • Sum tu yat-tehen hikirap-nîtnîhîn. hît het-ane waruk (esetuk) to take something (wîrîmap-nîtnîhîn) These trousers are too big, along tied up / to cook s.th. that is tied in a make them fit me. | Diese Hose ist zu groß, bundle | gebündelt mitnehmen (kochen) mach sie mir passend. het mîsîg bundle | ein Bündel hik-turuk to darken | dunkel machen || -teg, hetuk to scrape, to clean, to sweep | abschaben, -atuk become dark – dunkel werden • O hik- saubermachen, fegen || het-taruk, || -nutuk, ahama nanggînoho lul? It has turned dark, -haruk, here-feruk, heroho, hereg • Aben how shall we go? | Es ist dunkel geworden, wie hom sahalî wîraho-felûg ûsûnggat fam hetuk. sollen wir gehen? • O hik-tegma nenele ul. When the people have baked the taro tuber over We’ll talk when it is dark. | Wenn es dunkel ist, the fire they scrape othe black burnt bits wollen wir reden. • O hik-teg. Night (dark- with a piece of wood. | Wenn die Leute die ness) has come. | Es ist Nacht (dunkel) ge- Taroknolle über dem Feuer gebacken haben, worden. schaben sie das schwarz Gebrannte mit einem ele hik-toho with a deep/dark voice | mit Holzstück ab. • Hîyaben hohol heroho yîhîk- tiefer/dunkler Stimme || -teg Antonym: ! feruk. The women pull up all the weeds care- wîya-roho • Wîya-roho uruk halûg “hik-toho fully. | Die Frauen ziehen alles Unkraut sauber iyek” uruk. When they sing too high you say: aus. • O walinggoho ololo hereg. Round the “Sing lower.” | Wenn sie zu hoch singen, sagt house everything is cleared of weeds. | Rund man: „Singt tiefer.“ um das Haus ist alles sauber von Unkraut. hilalim type of manioc | Maniokart heweli kind of blueberry | Heidelbeerart Vac- hilhiltuk to stay in the house, to stay in one ⇧ cinium sanguineum Schltr. place | im Haus bleiben, an einem Ort bleiben heyane (1) a good person | ein guter Mensch ûken hilhiltuk to stay in the house because (2) pig that is cooked to treat an arrow wound of illness | wegen Krankheit im Haus bleiben | ein Schwein, das zur Behandlung einer Pfeil- hili huli very fair-skinned, white | sehr hell- wunde gekocht wird. • Heyane ûwag wîrako häutig, weiß • Hiyap ino tûhûm hili huli ino hîhîrehesa. When they had baked a heyane wereg. The pretty young woman has a very bone in the ashes they started the treatment. fair/pale skin. | Die junge hübsche Frau ist sehr | Nachdem sie einen heyane-Knochen in der hellhäutig. Asche gebacken haben, haben sie die Behand- hilik-turuk to make wrinkles in one’s face (to lung vorgenommen. be angry, to laugh), to have a wrinkled skin | pomu heyane type of otter | eine Fischottern- Falten im Gesicht ziehen (böse sein, lachen), art eine faltige Haut haben || -teg, -tohon, hibilil Restr. hibilil suknîg dew, raindrop -atuk • Orohole hilik-teg. He looks angry. | ! | Tau, Regentropfen • Osiren wambûmû îng- Er macht ein böses Gesicht. • Înda-yatikim gîlama hibilil suknîg. After rain there are orohole hilik-turuk. When you laugh you get raindrops hanging from the wambûmû needles. wrinkles in your face. | Beim Lachen bilden | Nach dem Regen hängen Regentropfen an sich Falten im Gesicht. • Ap sabalon ahap den Wambûmûnadeln. • Hûp hîbî nohorikim hilik-teg. An old man has a wrinkled skin. | helep fam eke hibilil suknîg. When it is dry Ein alter Mann hat eine faltige Haut. at night there is dew on the stones. | Wenn es hilimin type of cuscus | Kuskusart see: pak ! nachts trocken ist, liegt Tau auf den Steinen. hilimpug Job’s tears (botan.) | Hiobsträne ⇧ • Maliken e yûk-harikim hibilil wamburuk. Coix lacrima-jobi When the children shake the tree the drops fall hilim-turuk to be unfinished/not ready | down. | Wenn die Kinder den Baum schütteln, unfertig sein || -teg fallen die Tropfen herunter. sûbûrû hilim-teg the batatas are ready on one hibilolo Greater ground robin | Große Pit- side, on the other they are still raw | die Bataten tadrossel Amalocichla sclateriana see: sind auf einer Seite gar, auf der anderen noch ⇧ ! suwe roh • Sûbûrû hilim-teg fîl hebele-fin! Turn hikit-teg like, the same as, to be the same size, the batatas onto the side that isn’t cooked yet! to fit | so wie, das gleiche Maß haben, passend | Dreh die Bataten auf die Seite, die noch nicht sein Synonym: wîrîm-teg || -atuk, || gar ist! ! hikirap-turuk • Sum tu nîm hikit-toho kong- ele hilim-teg to express anger/annoyance | nimin! Cut out (the trousers) the same size as Ärger ausprechen • Hîyap ele hilim-teg. The

108 hilimuruk hîhîltuk

woman complains a lot, is unsympathetic, dis- || -naptuk, -nutuk, -haruk, -roho satisfied, bad-tempered. | Die Frau schimpft • Kolubahen wene fahet hi-eneptuk. Kolubag viel, ist unsympatisch, unzufrieden, knötterig. calls the people together to give them a mes- hilim watuk to clean, to pull flat, to put sage. | Kolubag ruft die Leute für eine the finishing touches to s.th. | säubern, glatt Botschaft. • Sûbûrû hi-roho og-nerehek. He ziehen, den letzten Schligeben for: so- called me and gave me batatas. | Er hat mich ! homanggen, sum ahale, tog î ornament for the gerufen und mir Bataten gegeben. upper arm, the strap of a net, strap that holds hi ha-roho uruk shouting and screaming together arrow and shaft | Oberarmschmuck, loudly | laut rufend und schreiend Trageband des Netzes, Band, mit dem Pfeil und hiyak kind of bird | Vogelart see: suwe ! Schaft zusammengebunden sind hiyi kind of (large) bee | Bienenart (groß) ! hilimuruk Restr. ahap hilimuruk turuk to see: kin ! have a bad (diseased) skin | eine kranke Haut hiyi amî various kinds of insects | verschiedene haben Insektenarten see: kin amî ! hilit strong thread round the edge of a net | hî outer part of a garden area | Randbezirk des ein fester Faden am Netzrand see: sum Gartengebietes ! • Awîrîhîg fam yîhîk-felûg hilit watuk. When hî anggenma outer part of a garden area, e.g. the edge is finished you knot the thread. | where stones are collected | Randbezirk des Wenn man den Rand fertig hat, knüpft man den Gartengebietes, z.B. Ablagestelle für Steine Faden. hî songnet to linger/stand around on the edge hiliyim shortly before, just before | kurz be- | sich am Rand aufhalten vor • Hûp-arik-oho hiliyim Pendita men wa- hîmû on the edge | am Rand hasa. The pastor and other people came just hî wattled brush turkey | Kamm-Talegalla Ae- ⇧ before it got dark. | Kurz vor dem Dunkelwer- pypodius arfakianus see: pîlak, suwe ! den kam der Pendita mit den Leuten. • Anebu hîba type of pandanus | Pandanussorte – Note: lik-oho hiliyim an folo hîyag-hirik wahî. I way of binding the shaft of an arrow: the long came quickly to tell you that before the plane piece that is wound around reminds one of a leaves. | Ich bin schnell gekommen, um dir das pandanus | Notiz: Schaftbindenart bei Pfeilen: zu sagen, bevor das Flugzeug wegfliegt. die lange Wicklung erinnert an die Pandanus hindamik turuk also: hindamik arap turuk see: sak ! ! to push with the foot, to kick | mit dem Fuß hîbî (1) clear, bright, dry (of weather) | klar, stoßen, treten hell, trocken (vom Wetter) • O hîbî-rehen osit hinik hunger, not to have eaten anything | namisi fûhen farema lul. As the weather is Hunger, nichts gegessen haben see: obok (- very dry and it won’t rain we want to go into ! toho) • Sûbûrû hinik wîlahe. We haven’t had the forest. | Da es sehr trockenes Wetter ist und anything to eat. | Wir haben nichts gegessen. nicht regnen wird, wollen wir in den Wald ge- • Yoho sûbûrû elehen hinik nohokî. I haven’t hen. (2) dry season | Trockenzeit see: o ! got any batatas, I went to sleep without hav- hîbîl tadpole | Kaulquappe • Yahîyen anggen ing anything to eat. | Ich habe keine Bataten, endetûg hîbîl atuk. The frog lays eggs and they ich habe geschlafen, ohne etwas gegessen zu turn into tadpoles. | Der Frosch legt Eier, diese haben. werden zu Kaulquappen. Pikalem hinikmû Lit: hungry moon | Lit: hîhîbîk hehebok uruk to scrape, to scratch | hungernder Mond Met: new moon | Met: Neu- scharren mond hîhîltuk to move aside, to sit down some way hinte hinte nut rushes plant | Sauergrasgewächse away from others | auf die Seite gehen, sich et- Scleria terrestris (L.) Fass was weiter entfernt niederlassen ⇧ hinggisuwet type of millet | Borstenhirsenart hîhîl-taruk to build or move a house, to see: sûwan place it in a dierent direction, to turn round ! hinggisuwîp type of millet (palm grass) | | ein Haus bauen, bewegen, in Bewegung set- Borstenhirsenart Setaria palmifolia zen in eine andere Richtung, umdrehen || -nu- ⇧ hirimuruk-turuk to tremble, to shake | zittern tuk, -naptuk, -haruk, || hîhîlî-feruk, || -naptuk • Malik toronen ap nakol ûlûg hîhîloho, hîhîlîg, hîhîloho, hîhîlî-feruk hirimuruk-turuk. The little child trembles be- • O amûmû hîhîlî-felûg ûngga leko waruk. cause it is afraid of the man. | Das kleine Kind When you have built a new house a bit further zittert aus Angst vor dem Mann. away you carry over the roof. | Nachdem man hi-ruruk to call loudly, to shout | laut rufen das Haus etwas weiter entfernt neu gebaut hat,

109 hîhîtuk hîlak-turuk

trägt man das Dach herüber. • Hîhîl-amin! die nächsten. || -haruk, -atuk, see: hîhîl- ! Move aside! | Geh zur Seite! • Ap pirenma tuk yûnggûltuk lît eke hîhîloho eke hîhîloho wa- hîk-turuk to send away | wegschicken For: a haruk. The people dance in two places that are woman who is married and who should be with a bit apart from each other. | Die Leute tan- her husband Für: eine Frau, die verheiratet zen an zwei Stellen, die etwas voneinander ent- ist und bei ihrem Mann sein sollte || -nap- fernt sind. • Anebu kanî oho lît hîhîltuk. The tuk • Hîyap îknî îsînga men weregma hîk- plane turns round, rises and moves to the side. | eneptuk (enehûnsi akît lalusa ûlûg). wives Das Flugzeug dreht und hebt sich und geht zur who are with their parents are sent away (they Seite. should go back to their husbands). | Frauen, die hîhîtuk to treat (used of illness, to carry out bei ihren Eltern sind, schickt man weg (sie sol- a fertility ceremony in the garden etc.) | len zurückgehen zu ihren Ehemännern). behandeln (von Krankheiten, Fruchtbarkeit- hîk-haruk to throw, to throw away, to wipe up szeremonien im Garten machen usw.) || | werfen, wegwerfen, abwischen for: mep, ! hîhît-taruk, || -nutuk, -naptuk, -haruk, lisag For: blood, sweat Für: Blut, Schweiß hîhîrî-feruk, hîhîroho, hîhîrîg • Malik || -îsaruk, -toho • Sûwan feng hîk-îsaruk. hîhîroho obat-utuk. He treats the child by giv- You throw away the rotten leaves of the veget- ing it medicine. (“obat” (Indonesian) = ‘in- able sûwan. | Man wirft die schlechten Blätter tegrated’) | Er behandelt das Kind, indem er des Sûwangemüses weg. • Lisag mo oloken ihm Medizin gibt. („obat“ [indonesisch] ‚in- hîk-hîl wahî. It is so hot that I have to wipe tegriert‘) • Hîhît-nabin! Give me treatment! away my sweat all the time. | Es ist so heiß, | Behandele mich! • Nûmalik ûk warukon dass ich mir immerzu den Schweiß abgewischt hîhît-nimin! My child is sick, treat it for me! habe. | Mein Kind ist krank, behandle es für mich! hîk-hak-turuk to throw | werfen || -haruk, • Sûbûrû fano amag ûlûg yabuk hîhîtuk lat- || îsaruk • Malik toronen helep hîk-hak- usa. They carried out ceremonies to ensure that îsaruk. The children are throwing stones. | Die the batatas grew well. | Sie haben Zeremonien Kinder werfen Steine. gemacht, um zu erreichen, dass die Bataten gut hîk-toho laruk to jump | springen • Pulema wachsen. • Osit anggolo narikim o hîhîtuk. hîk-toho wambehesa. They jumped all the When it rains too much you carry out cere- way down the steep mountain-side. | Sie sind monies to bring about better weather. | Wenn springend den steilen Berg heruntergekom- es zu viel regnet, macht man Zeremonien, um men. • Pulema mako wambîmîhînen hîk- besseres Wetter zu bewirken. toho lamîhîn. Walk carefully or you will fall hîke kind of sugar cane | Zuckerrohrsorte down in the steep part. | Geh vorsichtig, sonst ! see: el fällst du an der steilen Stelle. • Hîk hîk laruk. hîkîp-turuk (1) to put aside, to put in an- To run and jump down a stretch of ground. | In other place | weglegen, an einen anderen Ort Sprüngen (immerzu springend) laufen. • Hîk legen • Aben sum hîkîp-toho emberuk. The hîk wamburuk. To run and jump down a man puts the net aside. | Der Mann legt das stretch of ground (downwards). | In Sprüngen Netz weg. (2) to force to one side, to step (immerzu springend) hinabsteigen. aside | zur Seite drängen, zur Seite gehen sum hîk-teg there is a lot in the net; the net ! for: yabuk, ap • Are yabuk wituk lît are hîkîp- is full | es ist viel im Netz • Ap sum hîk-toho haruk. While a man is making his garden waharuk. The man comes with a full net. | Der he pushes his brother aside (moves into the Mann kommt mit einem Netz, in dem viel ist. brother’s area). | Während ein Mann seinen see: hîk-haruk • Sum hîk-toho og-utuk. ! Garten macht, verdrängt er seinen Bruder (gre- He throws the net to him. | Er wirft ihm das ift in dessen Gebiet über). • “Lalîhîp” ûlûg Netz zu. hîkîp-îsahî. I sent them away by saying “Go hîlak kind of pandanus | Pandanusart see: ! away!” | Ich habe sie weggeschickt, indem wîramna ich sagte: „Geht!“ • Hîkîp-amin! Step aside! hîlak-turuk to bark at someone (of a dog) | jmd. | Geh zur Seite! • Sili tot-tegma tam yûng- anbellen (vom Hund) || -naptuk • Meneyen gûltukon hîkîp-atukmû fobikon kik waharuk. wam hîlak-turuk. The dog barks at the pig, The flat area is small, so those who dance first wanting to attack it. | Der Hund bellt das step aside and then the next people come. | Schwein angrislustig an. • Meneyen hîlak- Der ebene Platz ist klein, darum gehen die, die nabehekma nakol-tûlûg wahî. When the dog zuerst getanzt haben, zur Seite, dann kommen barked at me angrily I was frightened and came

110 hîlalîm hîlîlîp-turuk

back. | Als der Hund mich böse anbellte, bin Frau, meine Schwester. • Hîlî ma! Woman, ich erschrocken und zurückgekommen. come here! | Frau, komm her! hîlalîm Glossy swiftlet (bird) | Glanzkopfsalangane hîlanî ûmalik girl | Mädchen (Schwalbe) Collocalia esculenta • Apmane hîlî border, boundary | Grenze ⇧ 2 hîlalîm ngik ulug larukmu. idiom: When hîlî angge barrier on the border | Absperrung an attractive young woman – or children – an der Grenze Usage: also used for rituals | ! run and hop quickly as if they are flying like Verw. auch rituell little hîlalîm birds. | Redewendung: Wenn yabuk hîlî(ya) part of a garden that is sep- eine junge hübsche Frau – oder auch Kinder arated o| ein abgetrenntes Gartengebiet ! – schnell und leicht laufen und hüpfen als ob see: hîlî-ruruk • Ap ekeyen are yabuk hîlîya sie wie kleine hîlalîm-Vögel fliegen. see: tahan-turuk halûg sûwahal uruk. If someone ! suwe disregards the boundary of his brother’s garden hîlal-waruk to carve a little decoration from top they have a quarrel | Wenn jemand beim Garten to bottom of a bamboo | eine kleine Verzierung seines Bruders die Grenze missachtet, gibt es von oben nach unten am Bambus einritzen Streit. ! see: hesenggengge hîlîya props; beams used to support a hîlambuktang kind of frog | Froschart see: new garden and stop it eroding (abit-yabuk) | ! yahîye Stützbalken; Stütze gegen Erosion, in neuen hîlang 1 group of tunes/songs | Klasse von Gärten (abit-yabuk) Melodien/Liedern see: ûp ! hîlang 2 steep slope | Steilhang hîlang alem at the foot of a steep slope | am Fuße eines Steilhanges • Hîlang alem hînde anggolo yaho. A lot of ginger is planted at the foot of a steep slope. | Am Fuße eines Steil- hanges wird viel Ingwer gepflanzt. • Tom fa- men ap mako wambehekteg hîlang alma wî- laha. The man fell down the mountain and was lying at the foot of the steep slope. | Der Mann ist am Berg gefallen und am Fuße des hîlîghîlîg kind of frog | Froschart see: yahîye ! Steilhanges liegengeblieben. hîlîla-ruruk to fall apart, to crumble | hîlang-turuk to carry s.th. on one’s shoulders | auseinanderfallen, zerbröckeln || -roho, -reg, auf der Schulter tragen see: lîlîbûg-turuk • Helep mowen yet- ! hîlarik type of fern used in the earth oven, halûg hîlîla-roho wamburuk. When the sun cooked as a vegetable with the pork; partly shines on a stone it crumbles. | Wenn ein Stein edible | eine Farnart, für Kochgrube zu geb- von der Sonne beschienen wird, zerbröckelt er. rauchen, um es als Gemüse mit dem Schwein • Salam înggîla hîlîla-rehek. The sick man zu kochen, teils essbar see: tinggil ! died during the treatment. | Der Kranke ist hîlaruk – Note: (without object), self- bei der Behandlung gestorben. • Hîlîla-roho benefactive form of waruk | Notiz: (ohne Ob- nûnûmbahalûg larisi He left us by dying. | jekt), Reflexivform von waruk to take for one- Indem er starb hat er uns verlassen. self, to fetch for oneself | sich nehmen, für hîlîlîp-turuk to wrap up, to veil | einwickeln, sich holen • Sak tahanoho hîlalûg laha. He verhüllen || -taruk, -nutuk, -naptuk, harvested the red pandanus and took it with -haruk, -toho, -teg see: het-turuk • Sak ! him. | Er hat die rote Pandanusfrucht geerntet samban esetuk lît înggîla fam hîlîlîp-turuk. und mitgenommen. • Ap ekeyen hîyap hîlar- When you cook sak in the house you wrap the isi. The man took himself a wife. | Der Mann whole bundle in leaves. | Wenn man Sak im hat sich eine Frau genommen. • Nasum e fam Haus kocht, wickelt man das ganze Bündel in suknî-fîhîmû aben hîlalûg lahasa. (hîrag- Blätter. • Hîna o hûpmû hîlîlîp-toho kuruk. tahasa) I hung my net on a tree and other men In the afternoon the clouds come down into took it with them (stole it). | Ich habe mein Netz the valley and cover everything. | Nachmittags an dem Baum aufgehängt, und andere Männer ziehen die Wolken ins Tal, alles verhüllend. haben es mitgenommen (gestohlen). • Aben mînggîn tog hîlîlîp-toho emberuk lat- hîlî form of address | Anrede Usage: from 1 ! usa. The men stored their bundle of arrows women to women | Verw. von Frauen zu wrapped up (in leaves) | Die Männer haben Frauen • Hîlîyon nehe. woman, my sister | ihr Bündel mit Pfeilen (in Blätter) eingewickelt

111 hîlîltuk hîn

aufbewahrt. • Suwe hîlîlîp-toho laruk. Birds (so dass er in Blätter gehüllt war). fly in a large swarm/flock. | Vögel fliegen in hîlîrînggîn kind of bird | Vogelart see: suwe ! einem großen Schwarm. • Suwe hîlîlîp pun- hîlî-ruruk (1) to be separated (according to pan-toho hûr-atuk. A large flock of birds lands type) | getrennt sein (nach Arten) || -atuk, somewhere. | Ein großer Schwarm Vögel lässt -roho, -reg, || hîlîyap-turuk, -naptuk sich irgendwo nieder. • Owe men ot men hîlî-roho wereg. The elder hîlîltuk to pour out, to spill | ausgießen, ver- and the younger brothers live separately. | Der schütten for: saho, ik For: salt, water Für: ältere und der jüngere Bruder leben (wohnen) ! Salz, Wasser || hîlîl-taruk, || -nutuk, -nap- getrennt. • Owe men ot men fano wereg angge tuk, hîlîlî-feruk, hîlîloho, hîlîlîg • Saho famen ap wînonen sûwahal uruk lît hîlîyap- ninggikmû hîlîlî-nûbahin! Shake some salt eneptuk. Both brothers lived in peace with onto my hand! | Schütte mir Salz in die Hand! each other, then another person started a quar- • Ik hîlîloho fîlî fam kîlaptuk. They pour wa- rel and caused them to split up. | Die beiden ter into a bamboo cane. | Sie schütten Wasser Brüder lebten in Frieden miteinander, dann in ein Bambusgefäß begann jemand anders einen Streit und veran- hîlîl-atuk to spill, to fall over | verschütten, lasste, dass sie sich trennten. (2) to block oa umfallen • Saho hîlîl-aha. The salt has been path | den Weg versperren Usage: as a ritual ! spilt. | Das Salz ist verschüttet. • Anggen | Verw. rituell -atuk, -roho, -reg, -naptuk hîlîloho wamburuk. The seeds fall out (of • Fûnggalma mûnggûwat warûhû ûlûg îng- pandanus etc.) | Die Kerne fallen heraus gîlangge hîlî-rik laruk. You think the mûng- (Pandanus u.a.). gûwat (spirit of a dead person) will come, so hîlîmbag type of grass with grey, beadlike you put leaves on the path to block othe path seeds: Job’s tears | eine Grassorte mit grauen, for him. | Man denkt, der Mûnggûwat (Geist perlenartigen Früchten: Hiobstränen Usage: eines Toten) werde kommen, und legt Blätter ! now used for: maize | Verw. jetzt gebraucht auf den Weg, um ihm den Weg zu versperren. für: Mais • Hîlîmbag anggen uruk. The grass hîl-turuk to shoot past, to miss the goal, to aim has ripened / has seeded | Das Gras hat Früchte. badly | vorbeischießen, das Ziel verfehlen ! • Hîyaben hîlîmbag îlîng-turuk. The women Antonym: fûkî-roho watuk || -toho, -teg, string the seeds together to make a chain. | Die see: tahan-turuk • Aben suwe e fam her- ! Frauen ziehen die Früchte zu einer Kette auf. iyegma hîl-teberuk. People don’t hit a bird sit- • Hîlîmbag halog-toho naruk. You crack the ting on a tree. | Die Leute treen den Vogel shell and eat the fruit. | Man knackt die Schale nicht, der auf dem Baum sitzt. und isst die Frucht. hîmbîsuruk to squash, to squeeze | quetschen, hîlîngguruk to do s.th., to cut s.th. into shape andrücken || hîmbît-naptuk, || -haruk, | etwas machen, zurechtschneiden for: hîmbîsî-feruk, hîmbîsoho, hîmbîsîg ! yahambo, wanggûn, yal, ikag For: digging- • Ninggik eyen hîmbîsoho nûwarehek. I in- stick, steps in a house, water bamboo Für: jured my hand by crushing it against a tree. | Grabstock, Treppe im Haus, Wasserbambus || Ich habe meine Hand am Baum gequetscht und hîlîng-taruk, || -nutuk, -naptuk, -haruk, so verletzt. • Ap ari ori hîmbîsîg wereg. The hîlînggî-feruk, hîlînggoho, hîlînggîg man comes from a large family. | Der Mann • Yahambo hîlînggî-felûg ebe kîlaptuk. When kommt aus einer großen Familie. • Hîmbîsoho the handle (for a stone axe) is finished you nohokî. I slept with a lot of people (crowded put the stone in. | Wenn der Gri(für ein together). | Ich habe mit vielen Leuten zusam- Steinbeil) fertig ist, setzt man den Stein ein. men (gedrängt) geschlafen. • Wanggûn hîlînggoho yabuk wituk. When hîme inal. spirit, will | Geist, Wille • Ap eke you have finished making the digging stick you war-atuk halûg ahîme laha. When someone use it to work in the garden. | Wenn man dies his spirit leaves him. | Wenn jemand stirbt, den Grabstock fertiggemacht hat, arbeitet man entweicht sein Geist. • Hîme wahî. I came of damit im Garten. my own free will (because I wanted to). | Ich hîlîp-turuk also: hîlîlîp-turuk to wrap up, bin aus eigenem Antrieb gekommen (weil ich ! to pack | einwickeln, einpacken • Hînî ûngga es gern wollte). îno mî-mîyal-ane hîlîp-tîl kehek. He pushed hîn calf-bone (in a leg; fibula) | Wadenbein – apart the leaves on the roof of the hunting stand Note: You use the calf-bone of various anim- and squeezed inside (so that he was hidden by als to make needles. | Notiz: Man gebraucht the leaves). | Er schob die Dachblätter des Jag- das Wadenbein verschiedener Tiere, um eine dstandes auseinander und zwängte sich hinein Nadel davon zu machen. • Îlît uk-oho lît pak

112 hîn og-haruk hîndalî

ayeg fam aben hîn fo-ruruk. When they want hînahon what you saw | was du gesehen hast to sew together a rainhood they make a hole • Haren hînahon anden-oho harikik. I also in the calf-bone of a cuscus (and use this as saw what you saw a long time ago (what you a needle). | Wenn sie eine Regenkappe heften told me about). | Ich habe auch gesehen, was du wollen, machen sie ein Loch in das Wadenbein vor langer Zeit gesehen hast (wovon du erzählt eines Kuskus (und gebrauchen dies dann als hast). Nadel). hînalik kuruk to fire an arrow | einen Pfeil ab- hîn og-haruk to ask, to question | fragen Us- schießen • mûnggûwat îno waharuk latfagma ! age: understood in Angguruk, but more usual lûn îno hînalik kîbag-angge mûnggûwat îno in Poronggoli, Panggema, Apahapsili | Verw. sele sele watuk latfag. When the spirit came in Angguruk bekannt, aber gebräuchlicher in closer he shot the lûn arrow at him and killed Poronggoli, Panggema, Apahapsili • Ap aru him with many arrows. | Als der Geist näher hîn og-himin! Ask that man over there! | Frag kam, schoß er den lûn-Pfeil auf ihn ab und den Mann dort! tötete ihn mit vielen Pfeilen. hîna mother | Mutter Usage: form of ad- hînangguruk to pour (out) | schütten 1 ! ! dress used by a child | Verw. Anrede durch das Antonym: fanî-ruruk || hînang-taruk, || Kind -naptuk, -nutuk, -haruk, hînanggo- hîna 2 (1) cloud, cloudy weather | Wolke, feruk, hînanggoho, hînanggo • Ik hînang- wolkiges Wetter • Tom hînan hondo-reg nimin! Pour me some water! | Füll mir Wasser (hîlîlîp-teg). The mountain is covered in ein! • Ik elerukmû ikag fam ik hînang-tîhî. I clouds. | Der Berg ist von Wolken verhüllt. • O filled my bamboo (container) with water at the hîna anggolo angge famen anebu waharisi. spring. | An der Quelle habe ich mir Wasser Although it was very cloudy the plane came. in den Bambus gefüllt. • Malik kim-hamînen | Obwohl es sehr bewölkt war, ist das Flugzeug hînang-himin! I want to see the child; take it gekommen. (2) cloudy day | ein bewölkter out of the net! | Ich möchte das Kind sehen, Tag see: o nimm es aus dem Netz! ! hînabûn tree used to make strong thread | Baum hînawî upper level in a house, used for sleeping genutzt zur Herstellung von starkem Faden | Schlafboden oben im Haus • Hûbanggo ap ! see: wîsîg hîyap hînawîmû laharuk. In the evening the hînahan (1) Restr. inggik hînahaneg, sahelet men and women go upstairs to sleep. | Abends ! hînahan middle finger | Mittelfinger see: gehen Männer und Frauen nach oben zum Sch- ! inggik, sahelet (2) Restr. ûyûg hînahaneg lafen. ! middle toe | Mittelzeh see: ûyûg (3) three hîndal a girl’s first menstruation | erste Men- ! | drei • Malik hînahan wereg. There are three struation eines Mädchens Contrast: pikalem ! children. | Da sind drei Kinder. sap-turuk menstruation | die monatliche Men- hînahanehon the third | der Dritte • Piren struation see: sap-turuk • Hîyap aru hîn- ! ûmbat-talûg hînahanehon og-ûmuk. We put dal ehek. The woman has just menstruated for two aside for ourselves, we give him the third. the first time. | Die Frau hat gerade die erste | Wir legen zwei für uns zurück, den dritten Menstruation gehabt. geben wir ihm. hîndalî type of tree | Baumart – Note: The hînahaneg-angge the third day | der dritte resin is used: 1) to determine whether a sick Tag • Hûp pirenam noholûg o hînahaneg- person will get better or not; or 2) whether angge warûhûk. We’ll sleep there twice and someone has stolen s.th.: The resin was burnt come back on the third day. | Wir schlafen dort until it dripped. If a nice round drip formed zweimal, am dritten Tag komme ich zurück. on the ground that meant: a) there is no hope hînaharuk tie up, bind firmly (only used for for the sick person; b) the person being ques- stone axes) | zusammenbinden, festbinden (nur tioned is speaking the truth. If the drip on the von Steinbeil) || hînag-taruk, || -naptuk, ground was irregularly formed a) the sick per- -nutuk, -haruk, hînaho-feruk, hînako, son will get better again; b) the person being hînaho • Yaha ambo paltûg ahal fam hîna- questioned is lying; he stole something. | Notiz: haruk. The people hewed the handle of the Das Harz wird gebraucht: 1) um bei einem axe and then bound the stone and handle toether Kranken festzustellen, ob er gesund werden with a creeper. | Die Leute haben den Grifür würde oder nicht; oder 2), ob jmd. gestohlen das Steinbeil geschlagen und dann Stein und hatte: Man verbrannte den Harz, dabei tropfte Grimit einer Schlingpflanze zusammenge- er. Ergab sich ein schöner runder Tropfen auf bunden. der Erde, so bedeutete es: a) der Kranke hat

113 hînde hîsîltuk

keine Honung; b) der Befragte spricht die unsichtbarer Pfeil im Körper • Ap tog aptuk Wahrheit. Ergab sich aber ein unregelmäßiger lît hîrahandog unusuruk. In a war people are Tropfen auf der Erde, so bedeutete es: a) der hit by invisible arrows. | Im Krieg werden die Kranke wird wieder gesund werden; b) der Be- Leute von unsichtbaren Pfeilen getroen. fragte lügt, er hat gestohlen. hîraharuk to hide away | verbergen || hîrag- hînde ginger | Ingwer Zingiberaceae Zingiber turuk, hîrag-naptuk, hîrako ⇧ ocinale hîrane-haruk (1) to do s.th. with diculty | hînîl type of bird | Vogelart see: suwe mit Mühe etwas tun || -roho wereg • E anggin ! hînî-ruruk Restr. suwe hînî-ruruk to build hîrane-roho walûg wahî. I only managed with ! a hiding place from leaves so as to lie in wait diculty to drag the heavy tree-trunk here. | for a bird | ein Versteck aus Blättern bauen, um Ich habe den schweren Baumstamm nur mit einem Vogel aufzulauern || suwe hînîyangge Mühe hierher geschleppt. (2) to feel grief, sor- • Maliken e owilmû suwe kuruken hînî-rul row; to be in pain | Schmerz, Leid empfinden; uruk. As the birds love to come to the blos- Schmerzen haben • Îndi anggin anggolowen som (berries) on the trees the children say: hîrane-roho wereg. His heart is heavy and so Let’s build a hideaway here. | Da die Vö- he is suering. | Sein Herz ist schwer, und da- gel gern zu den Blüten (Beeren) der Bäume her empfindet er Leid. kommen, sagen die Kinder: lasst uns hier ein hîrap string used to tie up a bundle of arrows | Versteck bauen. • Hînîyangge pindîngga fam Verschnürung eines Pfeilbündels hînî-ruruk. They build a hiding place from the tog hîrap bundle of arrows | Pfeilbündel leaves of the pinde tree (so that the bird doesn’t • Aben hîrap folo folo hîk-îsalûg tog aptuk see them). | Sie bauen ein Versteck aus den latusa. They quickly untied the string on the Blättern des Pindebaumes (so dass der Vogel bundle of arrows and then fired. | Sie haben sie nicht sieht). • Hînî-rebelûg suwe sap-teg. die Schnüre des Pfeilbündels schnell gelöst und When the hiding place is finished they lie in dann geschossen. wait for the bird. | Wenn das Versteck fertig hîra-ruruk to look for, to seek | suchen || ist, lauern sie dem Vogel auf. -naptuk, -nutuk, -haruk, -roho see: ! hîyaharuk • Nasum longgo-irisi-angge hîra- rîhîreg hîyahakî. My net had disappeared; I looked for it and found it. | Mein Netz war ver- schwunden, ich habe es gesucht und gefunden. hî-ruruk to greet, to congratulate | grüßen, beglückwünschen • Pohon waharusama aben hî-eneptusa. When the visitors came they were greeted by the people. | Als die Gäste kamen, wurden sie von den Leuten begrüßt. hînggî rough, spotty/pimply | rau, pickelig not pen-teg lît hî hîhî ha-reg Lit: I can look ! for: wiye, el, fiyando, e ahap || -reg, -roho at my young brother peacefully and greet him. • Wiye wereg ambeg malik ûlûg la fûg, hînggî | Lit: ich kann meinen jungen Bruder ruhig ûnûbam atmisi. Don’t take the children where anschauen und ihn grüßen Met: I don’t have there is wiye; they will hurt themselves on the a bad conscience towards my young brother. rough leaves. | Nehmt Kinder nicht mit dahin, | Met: ich habe gegenüber meinem jungen wo Wiye ist, sie tun sich weh an den rauen Blät- Bruder kein schlechtes Gewissen tern. • Mûmare norohole ke hînggî-reg. My hîsabî type of batata | Batatensorte see: ! face is rough and pimply. | Mein Gesicht ist rau sûbûrû von Pickeln. hîsalinggik White-throated honeyeater | hînggîsuwet type of bird | Vogelart see: Weißkinn-Honigschmecker Melithreptus al- ! ⇧ suwe bogularis see: suwe ! hîrabî type of banana | Bananensorte see: hîsalî type of cuscus | Kuskusart see: pak ! ! halî hîsan sleeping mat made from treated bark of a hîrag-turuk (1) to steal | stehlen (2) to hide tree | Schlafmatte aus bearbeiteter Baumrinde away | verstecken see: îlît ! hîrag hîbag Lit: he made (it) diasppear | hîse type of pandanus | Pandanusart see: ! Lit: er hat (es) verschwinden lassen Met: he wîramna has killed (s.o., s.th.) | Met: er hat getötet hîsîltuk also: husiltuk to take out of the ! hîrahandog invisible arrow in the body | water, to scrape away earth | aus dem Wasser

114 hîsolo hîyane

holen, Erde auskratzen, ausschaben || hîsîl- lich for: o, yabuk For: house, garden Für: ! taruk, || -nutuk, -naptuk, -haruk, Haus, Garten Antonym: arom-turuk || ! hîsîloho, hîsîlî-feruk • Nasum ikma laruken hîyal-taruk, || -nutuk, -naptuk, hîyale- hîsîl-nimin! My net is floating away in the wa- feruk, hîyaloho, hîyaleg, hîyal-atuk ter; take it out for me! | Mein Netz geht mit • Ap anggolo wereg lît keleg uruk lahareg o dem Wasser mit, hol es mir heraus! • Kînang hîyale-fiyek! The house is always too full when nebene lahapmînen hîsîl-nimin! I want to there are a lot of people in it, so make it lar- rub earth on my body; scrape up some from ger! | Das Haus ist immer zu voll, wenn viele the ground for me! | Ich will mich mit Erde Leute da sind, darum baut es größer! • Yabuk einreiben, schabe mir etwas aus dem Boden! witukmû hîyal-atisi. He works on the garden • Hîyap ikma larisi angge hîsîl-atisi. The wo- and increases its size. | Während er am Garten man went into the water to commit suicide, but arbeitet, ist er größer geworden. she was washed back on land. | Die Frau ist hîyale-feruk to become/make visible | ins Wasser gegangen, um Selbstmord zu bege- sichtbar werden, machen • Hîna anggolowen hen, aber sie ist wieder an Land geschwemmt. tom mapmû-reg laha-angge hîyalehek. The • Hîyap hîsîloho yalehesa. The body of the mountain was covered by many clouds but woman was washed back on land; then they now it is visible. | Nachdem der Berg durch cremated her. | Die Leiche der Frau ist an Land viele Wolken verdeckt war, ist er jetzt sichtbar geschwemmt, sie haben sie verbrannt. geworden. • Ap anggolowen mapmû-rehen îndok hîsîltuk to pull apart the embers enembolma werehonen “hîyale-fiyek” uruk. of a fire so that it goes out | Feuer ausein- Many people hide what is going on, so those anderziehen, so dass es ausgeht • Îndok hûbû standing at the back say: “Move apart, make the anggolowen hîsîlîn! The fire is smoking too circle bigger.” | Das, was geschieht, wird durch much; put it out (pull the wood apart)! | Das viele Leute verdeckt, darum sagen die Hin- Feuer raucht so, mach es aus (zieh das Holz au- tenstehenden: „Geht auseinander, macht den seinander)! Kreis größer“. sûbûrû hîsîltuk to pull batatas (out of the hîyalik laruk also: hîyaloho laruk water ! fire) | Bataten (aus dem Feuer) ziehen moves in circles that spread outwards | das orohole hîsîltuk he has a sinister, oended Wasser bewegt sich in Kreisen, die sich aus- look on his face | er macht ein finsteres, belei- dehnen • Osit wamburuk lît ik ahûm (ik îl) digtes Gesicht hîyalik laruk. When it rains circles form where hîsolo type of snake | Schlangenart see: pis- the drops hit the water. | Wenn es regnet, ! anggo bilden sich Kreise da, wo die Tropfen aufs hîya type of cuscus | Kuskusart see: pak Wasser fallen. • Maliken helep ik ahûmmû ! hîyaharuk to find, to show | finden, zeigen || hîk-harukmû ik îl hîyalik laruk. When chil- hîyag-taruk, || -nutuk, -naptuk, -haruk, dren throw a stone in the water circles form. hîyaho-feruk, hîyako, hîyaho (won) • Sum | Wenn Kinder einen Stein ins Wasser werfen, hîyako wîhî. I found the net and took it with bilden sich Kreise. me. | Ich habe das Netz gefunden und mit- ik pilik hîyaltuk the water washes up gravel genommen. • Yesusen domba longgo-îbahon and sand, takes them with it | das Wasser hîyahîbag. Jesus found the lost sheep. | Je- schwemmt Kies und Sand an, führt mit • Ik sus hat das verlorene Schaf gefunden. • Aben masag walûg pilik hîyaltuk. The river causes hîyap hîlarikim yabuk owesiyen hîyag-utuk. a landslide and washes up gravel and sand (the When a man takes a wife his elder brothers sandbank or river bank spreads out, becomes show her a garden. | Wenn ein Mann eine Frau bigger). | Der Fluss verursacht einen Erdrutsch nimmt, zeigen seine älteren Brüder ihr einen und schwemmt Kies und Sand an (die Sand- Garten. bank bzw. das Sandufer dehnt sich aus, ver- hîyag-nutuk to teach, to tell, to say | lehren, größert sich). • Ik Mamberamo pilik anggolo erzählen, sagen see: hîyaharuk • Ehesa- hîyaleg. A lot of gravel and sand has been ! ane hîyag-nimin! Tell me what they said! | washed up on the banks of the Mamberamo Erzähle mir, was sie gesagt haben! • Yesusen river. | An den Ufern des Mamberamo ist viel wene hîyag-îsîbag. Jesus told them the news Sand und Kies angeschwemmt. • Nûndama (about God). | Jesus hat ihnen die Botschaft ik pilik hîyaltuk (hîyal-aha). Met: I’m very (von Gott) erzählt. pleased (about s.th.) | Met: Ich freue mich sehr. hîyaltuk to enlarge, to make s.th. larger than hîyane good-natured | gutmütig Synonym: ! usual | vergrößern, größer machen als gewöhn- ûbabût fano || -reg • Nare ari ele fano-roho

115 hîyang hohûg-turuk

uruk lît hîyane-reg. My brother speaks in atu For: grass skirt, rattan clothing for men, a friendly way; he is good-natured. | Mein shoes Für: Grassrock, Rotanbekleidung der Bruder redet freundlich, er erweist sich als gut- Männer, Schuhe || -taruk, -naptuk, -toho, mütig. -teg • Nohuk-oho lît hîyaben kem hog-taruk. hîyane kîlaptuk to give a pig as a reward for When they go to sleep the women take o help in a conflict | ein Schwein als Belohnung part of their grass skirts. | Wenn sie sch- für Hilfe im Streitfall geben lafen gehen, machen die Frauen einen Teil des hîyang to fast, not to eat, to observe food taboos Grasrockes los. (2) to take o, to sweep away | fasten, nicht essen, Speisetabu beachten | abziehen, mitreißen for: e ahap, masag ! ! sak hîyang not to eat sak (because of a taboo) | see: ho-ruruk, nonggoltuk • Iken masag hog- keinen Sak essen (wegen Tabu) • Amloho war- tik laruk. The water sweeps the earth away. | atisimû îknîyen hîyang wereg. The father is Das Wasser reißt die Erde mit. • E wali ahap fasting because his son has died. | Der Vater aben hulubit watukon hog-turuk. The men fastet, weil sein Sohn gestorben ist. • Îndam pull othe bark of the wali tree to cover the angge amloho fahet sûbûrû hîyang welat- wall on the inside. | Die Männer ziehen die isireg yoho nenggek. After not eating batatas Rinde des Walibaumes ab, um damit die Wand for a long time because of his son he ate them von innen zu bekleiden. again today for the first time. | Nachdem er hohol also: hohol angge garden weeds | ! lange Zeit seines Sohnes wegen keine Bataten Unkraut im Garten mehr gegessen hatte, hat er heute zum ersten hohol uruk to pull up weeds | Unkraut Mal gegessen. • Yoho hîyang nenggek. Today ziehen • Sûbûrû yaho-ferikinon hohol ang- he ate s.th. again for the first time after a period golo wereg. Where you have just planted bata- of fasting. | Heute hat er zum ersten Mal nach tas there are a lot of weeds. | Da, wo du gerade einer Fastenzeit gegessen. Bataten gepflanzt hast, ist viel Unkraut. hîyang Restr. malin amûg putug hîyang yabisa type of weed | Unkrautart ! turukmu Met: a pretty, quite well-built, young elemûmû type of weed | Unkrautart unmarried girl | Met: ein hübsches, etwas fül- tuanhombalî type of weed | Unkrautart liges junges unverheiratetes Mädchen hoholume Mallow plant | Malvengewächs ⇧ hîyap woman | Frau Triumfetta hîyap ûmalik girl | Mädchen hohom type of wood: Met: garment of greenish hîyap-angge female (only used of chil- feathers | Holzart; Met: grünliches Federkleid dren) | weiblich (nur für Kinder) Coordin- Coordinate: wimbuk garment made of red ! ! ate: heyon female (for animals) | weiblich (für feathers | rotes Federkleid see: e ! Tiere) hohop stripes on a bird’s beak | Streifen auf dem hîyap waruk also: hîyap hîlaruk to take Schnabel eines Vogels • Sibine hohop paleg ! a wife | sich eine Frau nehmen The sibine bird has stripes (knobs) on its beak. | hîyap paltuk to steal the wife of another per- Der Sibine-Vogel hat Streifen (Höcker) auf dem son | jmd. anderem die Frau wegnehmen Schnabel. • Orohole hohop paltuk (For the hobog-teg spotted, mainly black on the back | dance-festival) they paint stripes on their faces. gefleckt, auf dem Rücken vorwiegend schwarz On their initiation day the boys’ faces are dec- for: wam, mene For: pigs, dogs Für: Sch- orated with hohop. | (Zum Tanzfest) malen sie ! weine, Hunde || -tohon • Wam ari ûmalikisi sich Streifen ins Gesicht. Bei der Knabenini- hobog-tohon enderehek. The pig has given tiation werden den Knaben die Gesichter mit birth to spotted piglets. | Das Schwein hat ge- hohop bemalt. fleckte Ferkel bekommen. • Sapi obog-toho sibine hohop decorative pattern on ar- hobog-teg. The cows all have black and white row heads, e.g. on ayeg-tog arrows | spots. | Die Kühe sind alle schwarz-weiß ge- Verzierungsmuster an Pfeilköpfen, z.B bei fleckt. ayeg-tog-Pfeilen hoboke Ribbon-tailed astrapia | Seidenband- hohûg-turuk to keep, to save, to lay aside, Paradieselster Astrapia mayeri see: suwe to fold up ready to take away | aufbewahren, ⇧ ! hobol kind of sugar-cane | Zuckerrohrsorte zurücklegen, zusammenlegen zum Mitnehmen ! see: el || -taruk, -nutuk, -naptuk, -haruk, -toho, hog kind of tree (for firewood) | Baumart -teg • Aben yatma luk-oho lît sûbûrû hom (Feuerholz) see: e keman nulon ûlûg hohûg-toho fanî-ruruk. ! hog-turuk (1) to release, to loosen | Before the people set oon a long journey losmachen, lösen for: kem, sabîyap, sep- they put the batatas and taro that they want !

116 hok hom

to eat on the way in a net. | Bevor die Leute hol hol to hear all the time | immerzu hören einen weiten Weg gehen, legen sie Bataten und • Ikmu hol hol nohoruk. to sleep (well) listen- Taro ins Netz, die sie unterwegs essen wollen. ing to the roar of the water. | Das Rauschen des • Sûbûrû wînon nalûg wînon sono nahûk Wassers hörend (gut) schlafen. ûlûg hohûg-toho emberuk. They have eaten holtung-turuk to cough | husten || -naptuk, some of the batatas; they are keeping the oth- -haruk • Aben mûnggûl waruk lît holtung- ers for the next day. | Sie haben einige Bata- turuk. The man has a cold and is coughing. | ten gegessen, die anderen bewahren sie für den Der Mann ist erkältet und hustet. • Lagmag uk nächsten Tag auf. fûg, holtung-hamîn. Don’t be frightened, I’ll hok type of fig tree | Feigenart Ficus wassa cough in a minute. | Erschrick nicht, ich huste ⇧ Roxb. gleich. hokum turuk to injure, to squash, to break in holum pointing downwards, with the tip at the pieces | verletzen, zerquetschen, zerbrechen bottom | mit der Spitze nach unten for: e, ! • Sehen înggîlan ininggik hokum-tehek. The wanggûn For: wood, stick Für: Holz, Stock string of the bow has cut open their fingers (be- • E mûko kînangma holum wamburuk. The cause they are constantly firing arrows). | Die wood that is chopped ofalls to the ground Bogensehne hat ihre Finger aufgerissen (durch with the pointed end downwards. | Das abge- ständiges Abschießen von Pfeilen). hackte Holz fällt mit der Spitze nach unten auf hol cold | kalt Synonym: sûn • Mo (îndok) die Erde. ! holen moma (îndokma) hûr-atmîn. I feel so holum sog-turuk/pîlaptuk to feel s.th. with cold I’ll sit in the sun (by the fire). | Mir ist so the end of a stick | mit der Stockspitze befühlen kalt, ich will mich in die Sonne (an das Feuer) • Sûbûrû wereg ano ûlûg kînangma wang- setzen. gunen holum sog-turuk. You feel the earth holholo type of sûwan | Sûwansorte see: with the end of a stick to see if there are still ! sûwan any batatas there. | Man fühlt die Erde mit der holmahe bush used to spin thread | Strauch, aus Stockspitze ab, um zu sehen, ob da noch Bata- dessen Fasern Faden gesponnen wird ten sind. holohowit see: hulubit hom taro | Taro ! hololoho Restr. ele hololoho embeseruk not ! to heed what has been said; not to want to hear | nicht beachten, was gesagt worden ist; nicht hören wollen • Nûngge fahet nele hololoho embesehen? Why did you disregard what I said? | Warum hast du meine Rede missachtet? hololong-turuk to slide down | hinunterrutschen || -toho, || hololong-angge-ruruk • Malik toronen helep falma hololong-toho wam- buruk. The little children slip and fall on a smooth mountain slope. | Die kleinen Kinder • Hom sa-roho endetuk. Youpull out the tuber rutschen und fallen an einem glatten Steinhang. and cut it o. | Man zieht die Knolle heraus holon type of tree (used for firewood) | Baumart und schneidet sie ab. • Hom endetûg fot eke (Feuerholz) see: e onggosi eke yatuk. When you have cut (the ! holondu type of bird | Vogelart see: suwe tuber) oyou put back the old plant and also ! holtuk to hear, to understand | hören, ver- plant the cutting. | Wenn man sie abgeschnit- stehen || hol-nutuk, || -naptuk, -haruk, ten hat, pflanzt man die alte Pflanze und auch hole-feruk, holoho, holeg • Ap ele holeg den Steckling. lahî. I understand what the man is saying. | ahabeleg type of taro | Tarosorte Ich höre, was der Mann sagt. • Hol-himin! firinet type of taro | Tarosorte Listen! | Hör zu! • An fahet ele imisiyon hol- fîbîn type of taro | Tarosorte nîtnîhînteg hîyag-nîtnîhîn. When you hear fîlamo type of taro | Tarosorte what he says about me (e.g. in a language I ikanam type of taro | Tarosorte don’t understand or because I can’t be present), îlîhîyanggenma type of taro | Tarosorte tell it to me. | Wenn du gehört hast, was er über kabaha type of taro | Tarosorte mich sagt (etwa in einer mir unverständlichen kandî type of taro | Tarosorte Sprache oder weil ich nicht dabei sein kann), kisu type of taro | Tarosorte erzähl es mir. liron type of taro | Tarosorte

117 hom hom nahûltuk hondo-ruruk

liyalek type of taro | Tarosorte homhomo wind | Wind • Homhomo fu-ruruk. manggaroma type of taro | Tarosorte The wind is blowing. | Der Wind bläst. musan type of taro | Tarosorte • Homhomowen o ûngga fililtuk. The roof nahom type of taro | Tarosorte flies away in the wind. | Das Dach fliegt vom palipu puyînggîg type of taro | Tarosorte Wind weg. potole type of taro | Tarosorte homnganga larynx, throat | Kehlkopf suhulik type of taro | Tarosorte homo-atuk to be full (after eating) | satt werden ukalma type of taro | Tarosorte • Ap îno sûbûrû nalûg nahûmmû aha ûlûg unahom type of taro | Tarosorte “homo-ahî” uruk. The man ate batatas until usahom type of taro | Tarosorte his stomach hurt and then he said: “I’m full.” | ûsûnggarohom type of taro | Tarosorte Der Mann hat Bataten gegessen, bis sein Bauch wanggu type of taro | Tarosorte weh tat, und sagte: „Ich bin satt.“ • Nûbam wesen type of taro | Tarosorte homo-reg. I’m full, I don’t want to eat any- yamikla type of taro | Tarosorte thing. | Ich bin satt, ich möchte nichts essen. yanggila type of taro | Tarosorte hondohoruk to accompany someone, to take yohûlik type of taro | Tarosorte along with you | jmd. begleiten, mitneh- wanggî type of taro | Tarosorte men || hondog-taruk, || -nutuk, -nap- hom hom nahûltuk to beat violently | heftig tuk, -haruk, hondoko • Malik ari hondoko schlagen • Hîyap îno îndî hom hom nahûloho îmbîsik lamîhîn. Go there with the child. | ware-fesehek He beat the woman violently on Begleite das Kind dorthin. • Hondog-nabin! her heart and killed her like that. | Er schlug die Come with me! | Begleite mich! • Malik Frau heftig auf ihr Herz und tötete sie so. hondog-nîtnîhîn. Take the child along for me. homahul 1 kind of bristly millet | | Nimm das Kind für mich mit. • Malik hon- Borstenhirsenart see: sûwan doholûg hînîbam lalîhîp. Take the child with ! homahûl type of pandanus | Pandanusart you and go home. | Nehmt das Kind mit und ! see: wîramna geht nach Haus. hombong type of batata | Batatensorte see: hondoloho also: ondoloho the collected ! ! sûbûrû left-overs | die Reste zusammen gelegt Gram. homboro 1 type of sugarcane | Zuckerrohrsorte participle – Partizipform • Likiya-re ap men see: el wam men arimano hondoloho eserehesareg ! homboro type of batata | Batatensorte see: nenggesa. The next morning they boiled the 2 ! sûbûrû rest of the human flesh and the pork and ate it. homboro Ashy robin | Farnschnäpper Het- | Am nächsten Morgen kochten sie das restliche 3 ⇧ eromyias albispecularis armati see: suwe Menschen- und Schweinefleisch und aßen es. ! hombuk Restr. ele hombuk emberuk to for- hondolum type of bird | Vogelart see: suwe ! ! bid someone to do something (with ritual au- hondongge inner wall (made of boards) | thority) | jmd. etwas verbieten (mit ritueller Innenwand (aus Brettern) • Aben ûbahat wîrî- Autorität) Antonym: hombuk tahan-turuk felûg hulubit ware-felûg hondongge wituk. ! das Verbot wieder außer Kraft setzen; to res- When the outer wall is finished and the bark cind (withdraw) the ban has been put in between, the inner wall is made. hombut stabbing pain | Stich, stechender | Wenn die Außenwand fertig und die Baum- Schmerz rinde als Zwischenwand eingezogen ist, wird ûmbandûmû hombut pale-feruk to pinch die Innenwand gemacht. Coordinate: hulu- ! one’s skin because of fear or shock | sich aus bit bark filling (as insulation) | Zwischenwand Angst oder Schock in die Haut kneifen aus Baumrinde; hombut lipuk-turuk to pinch oneself | sich hondo-ruruk to cover, to hide, to shroud | kneifen • Hîyap îno amîyonma hombut lipuk- bedecken, verbergen, einhüllen || -raruk, toho nenggekteg nambiken pehekteg wîlaha. -nutuk, -naptuk, -teberuk, -roho, -reg The woman pinched her tummy and thought of • Wam sum fam hondo-rîbîhî. I have covered it with regret. | Die Frau knisich in den Bauch the pig with the net. | Ich habe das Schwein und dachte mit Bedauern daran. mit dem Netz zugedeckt. • Nûnggûl sum fam homhombuk-turuk goose pimples | hondo-reg. I wear a head-covering. | Ich Gänsehaut || -naptuk, -haruk • Sûnen trage eine Kopfbedeckung. • Sûbûrû kînan- nenehap homhombuk-naptuk. I’m so cold gen hondo-reberuk. The batatas are covered I’ve got goose pimples. | Ich habe Gänsehaut with earth. | Die Bataten werden von der Erde vor Kälte. bedeckt.

118 honhon ho-ruruk honhon (imitation of) a bird of paradise when teren Holzscheite hinlegen, auf denen dann das it is dancing | (Imitation für) Paradiesvogel- Holz geschichtet wird • Îndok mûnggaluk- stimme, wenn dieser tanzt Met: a clean, oho lît e hop-tebelûg palimû e yaltuk. When good-looking place for dancing on a hill you want to make a fire you place a few logs (konoma) where the dancers are decorated with at the bottom and stack the firewood on top. | bird of paradise feathers and many pigs are Wenn man ein Feuer anmachen will, legt man slaughtered | Met: ein sauberer, schöner Tan- unten ein paar Holzscheite hin und schichtet zplatz auf einer Anhöhe (konoma), wo die Tän- darauf das Brennholz. zer mit Paradiesvogelfedern geschmückt sind, wam hop-turuk to give the husband of one’s und viele Schweine geschlachtet werden daughter a pig when she lives with him | dem mo honhon the rising sun (in the morn- Ehemann der Tochter ein Schwein geben, wenn ing birds of paradise call “honhon”; in the sie bei ihm wohnt. || -naptuk • Nîknîyen evening they call “wowo”) | die aufgehende wam hop-naptisi. My father gave my husband Sonne (morgens ruft der Paradiesvogel „hon- a pig for me. | Mein Vater hat meinem Mann hon“, abends ruft er „wowo“) ein Schwein für mich gegeben. • Îknîyen hono-ruruk to hand over as a bride price | ahaloho ahûn ambeg lawag ûlûg wam hop- als Brautpreis übergeben || -nutuk, -roho toho kîlaptuk. The father wants his daughter • Îknîyen “nahalowen wam hono-nabehek” to move in with her husband and gives him a uruk. The father says: “I have been given the pig. | Der Vater möchte, dass die Tochter zu bride price for my daughter.” | Der Vater sagt: ihrem Mann zieht und gibt diesem ein Sch- „Für meine Tochter hat man mir den Brautpreis wein. • Nîyamalen nûhe hop-toho wam og- gegeben.“ nitisi. My father-in-law sent my wife to me hono-reg crooked, bent | schief, krumm For: and gave me a pig. | Mein Schwiegervater hat a bone after it has been broken, backbone, a meine Frau zu mir geschickt und mir ein Sch- piece of wood Für: ein Knochen nach einem wein gegeben. Bruch, der Rücken, ein Stück Holz • Aben horog-teg short, nearby | kurz, nah bei || horo- yebangge-ruruk lît e hono-ruruk. When they hon • Fûnggalem horohon. It isn’t far away. | make a trap they bend the wood. | Wenn sie Der Weg ist nicht weit. • Nîbam horogma. I’ll eine Falle bauen, biegen sie das Holz. be home soon. My home is nearby. | Ich bin honggoleg between | zwischen bald zuhause. Mein Zuhause ist nah. • Hele honggolegma hûr-atuk to sit in between / in horohon wîhî. I brought along a short rope. the middle | dazwischen, in der Mitte sitzen | Ich habe einen kurzen Strick mitgenommen. honghonglû curse | Fluch • Ap ari horog-teg. The man isn’t very tall. | hopo hopo holding on contiually | sich im- Der Mann ist nicht groß. mer wieder festhaltend • E umanggen ino fene horohap-turuk to bring something closer hopo-hopo laharuk. to climb by holding on to | etwas in die Nähe bringen • Walangge the roots | Sich an den Wurzeln festhaltend klet- horohap-tiyek! Bring the walangge grass over tern. here, nearby! | Bringt das Walangge-Gras hier hop-turuk to place big pieces of wood on the in die Nähe! fire | große Holzstücke ins Feuer legen || -te- horoho Restr. horoho laruk, horoho laruk ! beruk, -nutuk, -haruk, || hop-toho, hop- ambeg to live in a place temporarily (to set up teg, hop-atuk • E eseleyon pûlmû yale-felûg a garden, to look after pigs) | vorübergehend e sûwon îlanma hop-teberuk. After laying irgendwo wohnen (um Gärten zu machen, small pieces of wood in the middle you place Schweine zu hüten) Antonym: yûgmû ! big pieces at the sides. | Nachdem man kleines • Hîlalîmbini înap Ohobim wam endetuk-oho Holz in der Mitte aufgelegt hat, legt man großes horoho laruk. The people from H. move to Holz an die Seiten. • E fano hop-aha. The Ohobim temporarily to look after their pigs. | wood is well-placed. | Das Holz liegt gut. Die Leute von H. ziehen vorübergehend nach e hop-angge big pieces of firewood | große Ohobim, um ihre Schweine zu hüten. Stücke Feuerholz • Seni helep uk-oho lît e ho-ruruk (1) to remove branches from a tree hop-angge waruk. If you want to heat stones (bush), to scrape bark oa tree, to rub down the for an earth oven you first fetch large pieces of body | einen Baum (Strauch) entästen, Baum- wood. | Wenn man Steine für eine Kochgrube rinde abschaben, den Körper abreiben • Hekel erhitzen will, holt man erst großes Holz. fîlî fam ho-ruruk. You scrape the bark o e hop-turuk to put the lower logs in the place the twigs (that will be used for making thread) where the firewood will be stacked up | die un- with bamboo. | Man schabt die Rinde der

119 hosit hululug turuk

Zweige (die für Faden gebraucht werden) mit terart der Schmetterlingsblütler Mucuna ⇧ dem Bambus ab. • E yat-amag ûlûg e inggik hubuwanggen type of batata | Batatensorte ! ho-ruruk. You chop othe lower twigs of a see: sûbûrû tree so that it will grow tall. | Man hackt die un- huhu bundle | Bündel • Suwe yalma pohol ke teren Zweige eines Baumes ab, damit er hoch laruk lît pûlmû sing-angge huhu laruk. The wächst. • Nebene ho-naptuk. My body is flock of pigeons in the sky was carrying a black rubbed down (by someone else) | Man reibt mir bundle in the middle. | Der Schwarm Tauben meinen Körper ab. (2) to tear o, to scrape o am Himmel trug in der Mitte ein schwarzes | losreißen, abschaben • Wam kumbî ho-roho Bündel. laruk. The pig breaks loose from the rope and hukalo type of snake | Schlangenart see: pis- ! runs away. | Das Schwein reißt sich von dem anggo Tau los und läuft weg. • Wam ho-reg. The hukmû fenced-in area, garden land | pig is not tied up, it can run about freely. | Das eingezäuntes Gebiet, Gartengelände see: ! Schwein ist nicht angebunden, läuft frei umher. huk-turuk • Sapi hukmû wereg. The cows • Kînang ohoma wam ho-roho la fûg. The are in the meadow that has been fenced in. | pigs are not allowed to run free on the airstrip. Die Kühe sind in eingezäuntem Weidegelände. | Die Schweine dürfen nicht frei auf dem Flug- • Yabuk hukmû seni esetuk. They are cooking platz herumlaufen. a seni in the fenced-in garden area. | Sie kochen wam ho-roho service in return for wam ûng- in dem eingezäunten Gartengebiet Seni. gûl | Gegenleistung für das wam ûnggûl see: huk-turuk to protect, to keep, to enclose (with ! ûnggûl ahûn • Masag ho ho-ruruk. The land- a fence, a bundle etc.) | schützen, bewahren, slide is tearing the bank away more and more einzäunen (durch einen Zaun, ein Bündel o.ä.) and quicker and quicker. | Der Erdrutsch reißt || -taruk, -nutuk, -naptuk, -toho, -teg immer mehr und schneller den Hang auf. • Lu • Aben yabuk huk-taruk. The people fence in lu ho ho-ruruk. to rip oquickly/violently | their garden. | Die Leute zäunen ihren Garten schnell/heftig losreißen. || -naptuk, -nutuk, ein. • Ayam fahet elehet huk-toho wehek. He -roho, -reg, see: hog-turuk (nonggoltuk) fenced in an area for the hens. | Er hat ein Stück ! hosit kind of batata | Batatensorte see: für die Hühner eingezäunt. ! sûbûrû huk-angge fence, packaging, tied up par- howele type of palm with grooved leaves,used cel, bundle | Zaun, Verpackung, Einschnürung, as roofing material | Eine Palmart, deren Blät- Bündel ter gerillt sind und zum Dachdecken gebraucht îndok huk-turuk to fetch fire | Feuer holen werden • Howele înggîla ûngga saltuk. The • Îndok war-ahama îndok huk-nimin! The houses are roofed with the leaves of the howele fire has gone out; fetch me some fire! | Das palm. | Mit den Blättern der Howelepalme Feuer ist ausgegangen, hol mir Feuer! deckt man die Häuser. hulhul wild kind of palm, similar to howele | howil-turuk Restr. sûbûrû howil-turuk the eine wilde Palmenart, ähnlich wie howele ! batatas grow badly under a tree | die Bataten huluangge kind of frog | Froschart see: ! werden schlecht unter einem Baum || -teg yahîye • E teg-turuk fûgmû sûbûrû e howilmû siyag- hulubi kind of fig | Feigenart Ficus dam- ⇧ atuk. If the lower branches are not chopped o maropsis Diels the batatas under it grow badly. | Wenn man die hulubit wall-covering of bark in a house to seal unteren Äste nicht abhackt, werden die Bataten the wall, insulate it. | Wandbekleidung aus darunter schlecht. Baumrinde im Haus, um die Wand dicht zu e howilmû garden beds under a tree | Beete haben • O hulubit e ahap fam watuk. You unter einem Baum make the wall covering from the bark of trees howil watuk to chop down trees in the gar- | Man macht die Wandbekleidung aus Baum- dens | Bäume im Gartengebiet umhacken rinde. • O hulubit watusa fûgmû keyen-teg ! see: sayeg watuk anggolo. If you don’t make a wall covering huba Carpodetus tree | Carpodetus Baum from inside there are a lot of gaps in the wall. | ⇧ Carpodetus Wenn man von innen keine Bekleidung macht, hubalin kind of bird | Vogelart see: suwe bleiben in der Wand viele Ritzen. ! hubu (1) Breynia plant | Breynia-Art Breynia huluk Knotweed | Vogelknöterich Poly- ⇧ ⇧ cernua (Poir.) M.A. see: e (2) Leaf-flower gonum ! plant | Phyllanthus-Art Phyllanthus hululug turuk to simmer, to boil | sieden, ⇧ hubule Donkey-eye beans | Bohnenartige Un- kochen • Hululug turuk lît sipuk uruk. It

120 humanî hutuk-turuk

boils and explodes. | Es kocht und explodiert. hunik hungry | hungrig • Sûbûrû hunik. to humanî sleepy | schläfrig Usage: only used feel like eating sweet potatoes | Hungrig nach ! in ritual language | Verw. nur rituelle Sprache Süßkartoeln. humi penis cover | Penisbekleidung see: hunoho many, all | viele, alle • Hûn mîsîhen ! hûbût • Aben yûnggûluk-oho lît humi keron wam hunoho fet-talûg. The man owns a lot wan-turuk. The men wear a new penis cover of pigs. | Der eine Mann besitzt viele Sch- when they dance. | Die Männer tragen zum weine. • Likiya hunoho yabukmû laruk. In Tanzen einen neuen Penisköcher. the morning they all go to the garden. | Mor- hum-teg large, fat, important | groß, dick, gens gehen alle in den Garten. bedeutend || humon • Osit narisireg ik hunuke Restr. hunuke waruk (laruk) to run ! Yahûlî hum-atisi. After it rained the River to and fro agitatedly | erregt hin- und her- Yahûlî got large (flowed fast). | Nachdem laufen see: helaluwe • Yûnggûltikim hu- ! es geregnet hat, ist der Yahûlî groß (reißend) nuke laruk. When they dance they move to and geworden. • Angguruk ap humon Kolubag fro (in a straight line at the edge, not in a circle). wereg. Kolubag is a great and important man in | Beim Tanzen laufen sie hin und her (am Rande Angguruk. | Kolubag ist ein großer und bedeu- in gerader Linie, nicht im Kreis). tender Mann in Angguruk. hunuk-turuk to knot, to bind | verknoten, hum ham very big, huge | sehr groß, riesig binden • Olombik ele keyen ûnggûlmû yohop- humulu stone blade for an axe (traded from tîbareg hele îno fam hunuk-toho wokma îno Balim) | Steinklinge für das Beil (von Balim îrînggî-fisik lahîbag. He pushed the (rattan) gehandelt) for: yaha For: axe Für: Beil rope up his backside until it came back out of ! • Îndam hûbûlama keyen humulu ûlûg wa- his head (mouth), knotted it and laid him to dry haruk. In former times they brought the stones out on the shelf over the fireplace. | Er schob for the stone axes from the west. | Früher haben ihm das (Rotan-)Tau in den After und bis zum sie aus dem Westen die Steine für das Steinbeil Kopf (Mund) wieder heraus, verknotete es und mitgebracht. legte ihn zum Ausdörren auf die Ablage über sabîya anggen ûbalma ari humulu anggen der Feuerstelle. kîlap tarisi Lit: In place of the stone blade hupupalnî type of bird | Vogelart see: suwe ! from the east he fastened a blade from the west hurukun type of frog | Froschart see: yahîye ! in his axe. | Lit: An Stelle der Steinklinge husiltuk also: hîsîltuk to take out of the wa- ! aus dem Osten hat er sich eine Klinge aus dem ter, to scrape out the earth, to clean by scraping Westen in sein Beil gesteckt. Met: As a re- | aus dem Wasser holen, Erde auskratzen, aus- venge for the death of his son he killed someone schaben from the enemy side. | Met: Als Vergeltung für husin kind of climbing plant | Schlingpflanzenart den Tod seines Sohnes hat er jemanden von der see: hele ! feindlichen Seite getötet husuruk to open | önen, aufmachen || hut- humulu umulu kind of orchid | Orchideenart taruk, || -nutuk, -naptuk, -haruk, husî- ⇧ Dendrobium feruk, husoho, husîg • Kûbag abilit hut- hundutuk (1) to light (a fire), to fetch fire nimin! Take the lid othe container for me! | anzünden, Feuer holen • Palî hûn-nimin! | Mach mir den Deckel von dem Gefäß auf! Light my cigarette for me (give me fire, put it • Sok hut-hapnîn? Shall I open the door for in the fire)! | Zünde mir die Zigarette an (gib you? | Soll ich dir die Tür aufmachen? mir Feuer, leg sie ins Feuer)! • Îndok war- hutukangge boards for a wooden fence | Bretter ahama aben-tohon hundurik lahî. The fire für den Holzzaun • Aben owahalma palî has gone out; I’ll fetch fire from other people. yabuk-oho lît hutukangge waruk. The men | Das Feuer ist mir ausgegangen, ich hole mir build a wooden fence round the house so as Feuer von anderen Leuten. (2) to swap, to to plant tobacco. | Die Männer bauen einen exchange | tauschen Usage: little used in Holzzaun um das Haus, um Tabak zu pflanzen. ! Angguruk; used more in the west | Verw. in hutuk-turuk to push in | hineinstecken for: 1 ! Angguruk wenig gebräuchlich, mehr westlich oruk fam, kînang fam For: in one’s hair, in the • Uang fam yaha aben hûndûko waruk. The earth Für: ins Haar, in die Erde || -taruk, -nu- people buy an axe for money. | Die Leute tuk, -toho, -teg • Suwe oruk nûnggûlmû kaufen ein Beil für Geld. || hûn-taruk, || hutuk-nûbahin! Stick the feather in my hair! | -nutuk, -naptuk, -haruk, hûndûhuk- Steck mir die Vogelfeder ins Haar! • O wîbuk- feruk, hûndî-feruk, hûndûko, hûndîg, oho lît ûbahat hutuk-turuk. When building a hûn-atuk, see: huk-turuk house you stick the boards for the wall in the !

121 hutuk-turuk hûbanggo

earth. | Beim Hausbau steckt man die Bretter | Hol das Gemüse, wir wollen Sak kochen. für die Wand in die Erde. hû anggahî type of leafy vegetable | hutuk-turuk 2 to twinkle, to shine | flimmern, Blattgemüsesorte scheinen for: sûhal For: stars Für: Sterne hû papowî type of leafy vegetable | ! • Sûhal poholma hutuk-turuk. The stars Blattgemüsesorte twinkle in the sky. | Die Sterne flimmern am hû pûrûlûg type of leafy vegetable | Himmel. Blattgemüsesorte huwi shell necklace in the western Yali area; hû sanggîyag type of leafy vegetable | the plaited band to which shells are fastened Blattgemüsesorte | Muschel-Halsschmuck im westlichen Yali- hû sibun type of leafy vegetable | Gebiet und Balim; die geflochtenen Bänder, Blattgemüsesorte an denen Muscheln befestigt werden. • Huwi hû tûwalin type of leafy vegetable | yîhîk-felûg pol famen walîmû watuk. When Blattgemüsesorte the bands are finished you fasten little shells hû uluwabî type of leafy vegetable | to each of the strips that are hanging down. | Blattgemüsesorte Wenn man die Bänder fertig hat, befestigt man hû wam elenggot type of leaf vegetable | kleine Muscheln an den einzeln herunterhän- Blattgemüsesorte genden Streifen. • Walîmû ware-felûg melî hû waraplu type of leafy vegetable | watuk. When the shells have been fastened Blattgemüsesorte on, you put a large shell in the front. | Wenn hû yanggik type of leafy vegetable | man die Muscheln befestigt hat, bringt man Blattgemüsesorte vorne eine große Muschel an. – Note: Here hû yanggîyangge type of leafy vegetable | mention is made of a necklace without strips Blattgemüsesorte hanging down (pol); instead there is a large hûanggen uruk to whistle, to play a flute shell (melî). | Notiz: Hier ist die Rede von | flöten, pfeifen • Ap war-atukmû mûng- einem Halsschmuck ohne herunterhängende gûwaren hûanggen uruk. When someone dies Streifen (pol); statt dessen eine große Muschel the spirit of the dead whistles. | Wenn je- (melî). mand gestorben ist, pfeift der Totengeist. • Pak huwik Cinnamon-breasted wattlebird | wabuk-oho lît hûanggen uruk. E fam hûr- Zimtbrust-Honigfresser Melidectes torquatus atukmû watuk. When you want to shoot a cus- ⇧ see: suwe cus you whistle, and if he stays seated on a ! huwil type of bird | Vogelart see: suwe tree you shoot him. | Wenn man einen Kuskus ! huwisuruk to cut up and share a pig | schießen will, flötet man, und wenn er auf aufschneiden und teilen eines Schweines || einem Baum sitzen bleibt, schießt man ihn. huwit-taruk, || -nutuk, mîngguruk, hûbaltuk (1) to hang up an axe, to hook up (on huwisî-feruk, huwisoho, huwisîg • Wam wood, on a shoulder) | ein Beil aufhängen, ver- ware-felûg are fam: “huwisoho esebul” uruk. haken (an Holz, auf der Schulter) || hûbal- When a pig has been slaughtered a man says taruk, || -naptuk, hûbale-feruk, hûbaloho, to his brother: “We want to share it out and hûbaleg • Hîyaha hîyahakîreg e fam hûbale- cook it.” | Wenn ein Schwein geschlachtet ist, hûbahakî. I found your axe and have hung it sagt ein Mann zu seinem Bruder: „Wir wollen on the tree for you. | Ich habe dein Beil ge- es teilen und kochen.“ • Wam arimano huwir- funden und es für dich am Baum aufgehängt. angge anggolo og-îsaruk. Many portions of • Yaha hûbaloho lahî. I hung my axe over the cooked pork are shared out (among the my shoulder and left. | Ich habe das Beil über people). | Viele Teile des gekochten Schweins meine Schulter gehängt und bin gegangen. (2) werden (den Leuten) zugeteilt. to cough, to swallow the wrong way | husten, sum huwit-atuk to be incomplete | sich verschlucken hûbal-taruk, -naptuk unvollständig sein || sum huwisîg • An • Sûbûrû narukmen hûbal-nabehek. I was hekel eleg-ahama sum huwîsîg (huwit-atisi). eating batatas and they went down the wrong I haven’t got any more thread; the net is only way. | Ich habe mich beim Essen von Bataten half finished. | Ich habe keinen Faden mehr, verschluckt. das Netz ist nur halb fertig geworden. hûbanggo in the evening, when it gets dark | hû leafy vegetable | Blattgemüse abends, wenn es dunkel wird see: hûp • O ! hû endetuk to harvest vegetables | das hûbanggo nît nohorikim o mek-tirisi. In the Gemüse ernten • Hû sak esebulen enderik evening, when we were already asleep, there lak. Fetch the vegetables, we want to cook sak. was an earthquake. | Abends, als wir schon

122 hûbet hûg-teg

schliefen, war ein Erdbeben. tragen sie als Penisköcher. hûbet very early in the morning | morgens ganz Ngî ahûn hûbût alem kuluk alem siyog atîl früh • Anebu sono hûbet warûhû. The plane larikim onggombîmûwen ûmanggen pîlap- will come very early tomorrow morning. | Das tuk eleg. Lit: When the owner has pulled Flugzeug wird morgen ganz früh kommen. out the bottom end of the pumpkin plant and hûbû smoke from a fire | Feuerrauch || -ruruk the gourd no more roots will grow at the top • Îndok hûbû laharuk. Smoke rises. | Rauch end either. | Lit: Nachdem der Besitzer das steigt auf. untere Ende der Kürbispflanze und der Gurke hûbûla 1 areas lying west of Angguruk, in- ausgerissen hat, schlagen auch am oberen Ende cluding the central Balim valley | westlich keine Wurzeln mehr. Met: The war is finished von Angguruk liegende Gebiete, einschließlich in Waniyok, where it began; so it should be mittleres Balimtal • Ap hûbûla. people living finished here too. | Met: In Waniyok, wo der in Balim, the areas to the west of here | Be- Krieg begann, ist er vorbei; darum soll er auch wohner des Balim, der Gebiete, die westlich hier vorbei sein. see: kuluk ! von hier liegen. • Hûbûlama. the areas to the Kuluk hûbût alem siyog teberukuk am- west of here | Die Gebiete westlich von hier. behen ondomîmûwen sililim haruk latisi. hûbûla 2 climbing plant with bright red blos- Lit: We have pulled out the stem of the pump- som at certain times (flame of the forest) kin plant, but at the top end it has sprouted new | Schlinggewächs mit knallroten Blüten zu shoots. | Lit: Wir haben den Stamm der Kür- bestimmten Zeiten (flame of the forest) see: bispflanze ausgerissen, doch am oberen Ende ! hele schlägt er neue Triebe. Met: Although we have hûbûlû-ruruk to get white hair, to turn grey | ended the war it has started up again in a dif- weiß / grau werden, weißes Haar bekommen ferent place. | Met: Obwohl wir den Krieg ! for: oruk, panîsûng For: hair, beard Für: Haar, beigelegt hatten, ist er an anderer Stelle wieder Bart || -atuk, -reg • Ap sabalon hûbûlû aufgeflammt. wîlîbîg. An old man has white hair. | Ein al- Hûbût alem halo irisi-angge famen ondomî ter Mann hat weißes Haar. • Sabal-arik-oho sililim-turuk. Lit: Although the lower lît hûbûlû-ruruk. When you get old your hair end of the pumpkin plant is dry there is new turns white. | Wenn man alt wird, bekommt growth at the tip. | Lit: Obwohl das untere man weißes Haar. Ende der Kürbispflanze vertrocknet ist, sind hûbûn-turuk to water (eyes), to be blind, to an der Spitze neue Triebe gekommen. Met: blinden | tränen, blind sein (machen) see: The people who started the war have ended it, ! hûpnuruk || -taruk, -naptuk, -toho, -teg but those who joined in later are still fighting. • Hûbûwen nîl hûbûn-nabehek. My eyes are | Met: Die Leute, die den Krieg angefangen weeping from the smoke (the smoke has made haben, haben ihn beigelegt, aber die später in me blind). | Meine Augen tränen von Rauch den Krieg hineingezogen wurden, führen ihn (der Rauch hat mich blind gemacht). • Ap îl noch. hûbûn-taruk (hûpnehek). The man closes his hûbût 3 puddle in a hole in a tree, a bathing place eyes. | Der Mann macht die Augen zu. for birds | Pfütze in einem Baumloch, Bade- hûbûn-atuk to go blind | blind werden • Nîl platz für Vögel • Suweyen ik hûbût kîlîltuk. hûbûn-aha. I’m blind, I can’t see anything any The birds bathe in the waterhole. | Die Vögel more. | Ich bin blind, ich kann nichts mehr se- baden in dem Wasserloch. hen. • An nîl hûbûn-ahî, sembahyang iyek. hûg very narrow gorge | sehr enge Schlucht I’ve already closed my eyes; pray now. | Ich hûg-angge arrow slit (in a hunting stand) | habe die Augen schon zu, betet jetzt. Loch als Schießscharte (in einem Jagdstand) hûbût 1 kind of edible snake | essbare Sorte von • Hûg-angge yendeko. to make a hole | Ein Schlangen see: pisanggo Loch machen. • Hînî tebehekteg hûg-angge ! hûbût 2 kind of gourd whose fruit is hol- yendeko tebehek. When he had finished con- lowed out and worn as a penis cover (cala- structing the hunting stand he made a hole in bash) | kürbisartiges Gewächs, dessen Früchte the wall. | Nachdem er den Jagdstand fertig ausgehöhlt und als Penisköcher getragen wer- hatte, machte er ein Loch in die Wand. den (Kalebasse) see: e • Aben hûbût în- hûg-teg narrow | schmal posiye ayeg, kebûng- ! dokma wîrako le-rebelûg humi wan-turuk. galem, ik, kînang oho (blade of an axe, path, The people put the fruit in the fire to dry out stream, level piece of ground) posiye ayeg, ke- and then wear them as penis covers. | Die Leute bûnggalem, ik, kînang oho (Beilklinge, Weg, legen die Frucht zum Trocknen ins Feuer und Bach, geebneter Platz) Antonym: angge- !

123 hûhûbî hûmbahamî

reg, anggeyon || hûhon • Posiye ayeg hûhon. cuts on their ears and forehead, destroyed the The axe has a narrow blade. | Das Beil hat fireplaces, beat down banana plants and wept eine schmale Scheide. • Kînang oho Sentani hysterically. | (In der Trauer) zündeten sie angge-reg, Angguruk hûg-teg. The airstrip Häuser an, stießen die Schweine von sich, bra- in S. is broad, the one in A. is narrow. | Der chten sich blutige Schnitte an Ohren und Stirn Flugplatz in S. ist breit, der in A. ist schmal. bei, zerstörten die Feuerstellen, schlugen Ba- • Ik hûg-tegma kok wituk. You build a bridge nanenstämme um und weinten hysterisch. where the river is narrow. | Da wo der Fluss hûlû-ruruk yellowy-red | gelblich rot || -reg, schmal ist, baut man eine Brücke. -atuk, || hûlûwon • Sak hûlû-atisi. The sak hûgmû gorge, valley | Schlucht, Tal fruit is ripe. | Die Sakfrucht ist reif. • Ik ! Synonym: fanggong • Ik hûg keyen wam- îl hûlû-reg. The water looks reddish. | Das buruk. The river flows down the mountain-side Wasser sieht rötlich aus. • Ap îl hûlû-ruruk. through the gorge. | Der Fluss fließt bergab- The man’s eye is red and inflamed. | Das Auge wärts durch die Schlucht. des Mannes ist rot entzündet. hûhûbî Northern cassowary | Einlappenkasuar hûlû-pûlû very bright red, flickering | sehr (Kasuar) Casuarius unappendiculatus rot leuchtend, flackernd • Olomene îno îl hûlû ⇧ ! see: suwe pûlû atuk. The eyes of the wild dog flickered hûhûl kuruk to grab as much as possible for red. | Die Augen des wilden Hundes flackerten oneself, to snatch | so viel wie möglich an sich rot. reißen, schnappen Usage: not used with this hûlûwap-turuk to cast a spell on, to denigrate/ ! meaning in Apahapsili | Verw. in Apahapsili to call s.th. bad | verzaubern, schlecht machen in dieser Bedeutung nicht bekannt || -angge || -haruk, -nutuk, -naptuk, see: hûtnû- ! waruk • Aben seni esetûg sûbûrû yahaloho ruruk • Îknîyen wam og-neselep ûlûg malik emberukmû hûhûl kuruk. When you open up aru amusiyen hûlûwap-turusa. The mother’s the hole after a seni the people grab as much as brothers cast a spell on the child as the father possible for themselves. | Wenn man nach dem should have given them a pig. | Die Brüder der Seni die Grube önet, reißen die Leute soviel Mutter haben das Kind verhext, weil der Vater wie möglich an sich. ihnen ein Schwein hätte geben müssen. hûhûm type of bird (Lori) | Vogelart (Lori) hûlûwe kind of tree (for firewood) | Baumart ! see: werene, suwe (Feuerholz) see: e ! hûhûmbî type of grass that grows wild; can be hûm forked stick on the handle of a stone axe | eaten if necessary | eine Grassorte, wild wach- Astgabel am Grides Steinbeils send, in der Not essbar -hûm stomach, tummy | Bauch see: ahûm ! hûkalo edible kind of snakes (dangerous, they hûma Hooded butcher bird | Papuakrähenwürger bite) | essbare Sorte von Schlangen (gefähr- Cracticus cassicus see: suwe ⇧ ! lich, beißt, tödlich) • Hûkalowen ap watikim hûman Restr. ele hûman uruk to utter an ! ap war-atuk. If the hûkalo snake bites a per- evil spell that can be rescinded by the medicine- son he dies. | Wenn die Hûkaloschlange einen man | einen bösen Zauber aussprechen, der Menschen beißt, stirbt er. see: pisanggo vom Medizinmann aufgehoben werden kann ! hûl type of cuscus | Kuskusart see: pak see: hûlûwap-turuk, pamongge watuk • Ap 1 ! ! hûl Restr. ik hûl waterfall | Wasserfall mîsîhen ap ari war-amag ûlûg ele hûman 2 ! – Note: decorative pattern on arrow heads, irisimû hal înaben hûn îno ele hûman nong- e.g. on hembîye-ût arrows | Notiz: Verzier- goloho hîhîtuk. If someone has cast an evil ungsmuster an Pfeilköpfen, z.B bei hembîye- spell on a man (“He must die!”) the medicine- ût-Pfeilen • Mo oloken ik hûlmû kul. It is so man treats him by cancelling the spell. | Wenn hot; we want to bathe under the waterfall. | Es jemand über einem Mann einen bösen Zauber ist so heiß, wir wollen unter dem Wasserfall ausgesprochen hat („er soll sterben!“), behan- baden. • Osit nenggekteg ik hûl hum-atuk. delt ihn der Medizinmann, indem er den Za- After rain the waterfall gets bigger. | Wenn es uber aufhebt. geregnet hat, schwillt der Wasserfall an. hûmanoho Restr. o (hûp) hûmanoho ! hûlûltuk to throw over, to knock over | midnight | Mitternacht • O hûmanoho osit umwerfen, umstoßen • O harep pisako wam anggolo nenggekteg wîl laruk eleg-aha. It hûlûlfag înîsanggo fiyog înîlahe fiyog o rained hard at midnight, it stopped towards ulanggen sipuk halî mûko eteno-re ûba ying- morning. | Um Mitternacht hat es tüchtig guluk uruk lahasa. (In their grief) they set fire geregnet, gegen Morgen hat es aufgehört. to houses, pushed away the pigs, made bloody hûmbahamî way of tying on arrowheads |

124 hûmbat-turuk hûp

Kopfwicklungsart bei Pfeilen see: sihil, ins, e.g. as glue | Bäume, die brauchbaren Harz ! tembumanggen haben, z.B. als Klebsto hûmbat-turuk to carve notches in a tree-trunk tuki hûmû glue from the tuki tree | Klebsto | Kerben in einen Baumstamm hauen || hûm- vom tuki-Baum bat watuk, hûmbat ware-feruk, hûmbat hûmûn-atuk to be afraid, not to know what to wat-naptuk • Aben e fam laharuk lît hûmbat do. | Angst bekommen, nicht weiter wissen || ware-felûg laharuk. The man carves notches îndî hûmûn-atuk • Puleman nîndî hûmûn- in the tree-trunk while he is climbing up it. ahama nîbam wahî. Because I got frightened | Der Mann haut Kerben in den Baumstamm, in the steep place I went home again. | Weil während er hinaufklettert. ich an dem steilen Weg Angst bekam, bin ich hûmbat-turuk during an attack, to chal- wieder nach Hause gegangen. • Nunusik wa- lenge to a counter-attack | durch einen Angri hasa ûlûg hîyag-nerehesama nîndî hûmûn- zum Gegenangriherausfordern || -nenep- aha. When they told me that the people had tuk, -toho • Angguruk înaben: “Piliyam come to shoot us I got frightened. | Als sie mir înaben nît hûmbat-toho nunusurusama-re sagten, die Leute seien gekommen, um uns zu nin wabûhûk” uruk. The Angguruk people schießen, habe ich Angst bekommen. say: “The Piliyam people have challenged us hûn adult man | erwachsener Mann Usage: ! by attacking us; we shall attack them again referring to s.o. or used before naming a person (though we didn’t really want to).” | Die Ang- | Verw. hinweisend oder mit Namen danach gurukleute sagen: „Die Piliyamleute haben uns folgend gebraucht • Hûn ariyen wene irisi. durch ihren Angriherausgefordert, wir wer- The man over there gave (us) a message. | Der den sie wieder angreifen (wir wollten es eigent- Mann dort hat eine Botschaft gesagt. • Hûn lich nicht).“ Kepolohen o keron wituk. Kepolo is building hûmbûm stable fly | Stechfliege • Hûmbûmen a new house. | Kepolo baut sich ein neues Haus. an nenenggek. The stable fly has stung me see: ahûn ! (eaten my blood). | Die Stechfliege hat mich -hûn husband | Ehemann see: ahûn, hûn ! gestochen (mein Blut gegessen). hûndîg hûndîg every day, every week, at reg- hûmbût Restr. hûmbût lisuruk to pinch one’s ular intervals | jeden Tag, jede Woche, in re- ! skin | in die Haut kneifen • Malik toron yîng- gelmäßigem Abstand • Sekolah fahet hûndîg aptuk lît hûmbût lit lit-atuk. the children pinch hûndîg waharuk lamûhûp. You must come each other’s skin in play. | Die Kinder kneifen to school regularly every day. | Ihr müsst sich beim Spielen gegenseitig in die Haut. regelmäßig jeden Tag zur Schule kommen. hûmbût-turuk also: hûmbûr-uruk Re- • Hûndîg hûndîg waharukmû îsaruk lahî. I ! ! str. îl hûmbût-turuk to blink (one’s eyes) | mit see them coming every day. | Ich sehe sie jeden den Augen zwinkern • Aben hîyap wol-turuk Tag kommen. lît îl hûmbûr-uruk. The man calls the woman hûnû sini class of tunes/songs | Klasse von over to him by blinking at her with his eyes. | Melodien/Liedern see: ûp ! Der Mann ruft die Frau zu sich, indem er ihr hûng-turuk angry grunting by pigs | wütendes mit dem Auge zuzwinkert. Grunzen von Schweinen • Wam watukmû ele hûmîya family house for women and small chil- hûng-turuk. When a pig is being slaughtered it dren | Familienhaus, Frauen und kleine Kinder grunts loudly. | Wenn ein Schwein geschlachtet Antonym: yowi • Malik tot-tehen îsînga wird, grunzt es laut. ! men ambiyeg hûmîya nohoruk. The little hûp night, evening | Nacht, Abend • Hûp hî- children sleep in the family house with their nahanam noholûg wahe. After sleeping there mother. | Die kleinen Kinder schlafen mit der three times we came here today. | Nachdem Mutter im Familienhaus. wir dreimal da geschlafen haben, sind wir heute -hûmsap side of the stomach | Bauchseite gekommen. ! see: ahûmsap o hûp-atuk evening is coming on | es hûmû white tree resin | weißer Baumharz wird Abend • O hûp-arik-ohoma sînal ele ! for: soluk, pûndip, puru For: kinds of trees Für: uruk. The crickets chirp just before it gets Baumarten • Puru hûmû onoruk fam pîlap- dark. | Kurz vor dem Dunkel werden zirpen die tuk latusa. They have put puru-tree resin on Grillen. their hair (to make it grow better). | Den Harz hûpmû in the afternoon from 3 to 6 o’clock | des Purubaumes haben sie sich auf das Haar nachmittags von 15-18 Uhr getan (um das Wachsen zu fördern). hûbanggo in the evening, when it is already hûmû hûmû ahen trees that have useful res- dark | abends, wenn es schon dunkel ist

125 hûpnuruk hûwa

hûbet very early in the morning | morgens hûrûwe laruk to tell someone something, to ganz früh give away/betray s.th. (e.g. a planned attack) hûpnuruk to close one’s eyes | Augen zu- | jmd. Bescheid geben, etwas verraten (z.B. machen || hûpnî-feruk, hûpnoho, hûpnîg, einen Anschlag) • Piliyam înaben hûrûwe wa- see: hûbûn-turuk • Nîl hûpnîhî. I closed haruk. The Piliyam people come and give it ! my eyes. | Ich habe die Augen zugemacht. away. | Die Piliyamleute kommen und ver- • Osiren nîl hûpnehek. My eyes see nothing raten es. • Angguruk înap unusûhûk urukmû because of the rain. | Meine Augen sind blind Tanggîyam înaben Angguruk hûrûwe lahik vom Regen. • Ap îl hûpnoho laruk. The man waharusa. When they (the Piliyam people) walks with his eyes closed. | Der Mann läuft wanted to raid the Angguruk people, the people mit geschlossenen Augen. • Hînîl hûpniyek! from Tanggîyam came to Angguruk and be- Close your eyes (to pray)! | Schließ die Augen trayed the planned attack. | Als sie (die Piliyam- (zum Beten)! • Ap îl hûpnîg. The man has his leute) die Anggurukleute überfallen wollten, eyes closed. Or: The man is blind. | Der Mann kamen die Tanggîyamleute nach Angguruk und hat die Augen geschlossen. Oder: Der Mann verrieten den geplanten Anschlag. • Anebu ist blind. sono warûhû ûlûg hûrûwe lak! Tell him that hûr-atuk to sit down | sich hinsetzen see: a plane is coming tomorrow! | Sag ihm Bes- ! heriyeg • Hûr-arik maniyek! Come, sit down cheid, dass morgen das Flugzeug kommt! (here)! | Kommt, setzt euch! • Hûr-atuk lahî. hûsaltuk to lie in wait for someone | jmd. au- I sit down. | Ich setze mich hin. flauern see: kahaltuk, lop-turuk ! hûriye-atlûg lahap haruk Lit: to sit down hûsîmû swamp | Sumpf Usage: ritual lan- ! and look up | Lit: niedersitzen und herauf- guage | Verw. rituelle Sprache schauen Met: to refuse to continue fighting hûte-ruruk to lose weight, to be thin, to be (in a battle) | Met: sich weigern, weiter mit- scrawny, not to grow | abmagern, mager sein, zumachen (im Krieg) schmächtig sein, nicht wachsen || -teg, -atuk seleg toho hûr-arûhûn Lit: you will sit • Malik nûngge narisireg hûte-ruruk? What down in the open (where you can be seen) | Lit: has the child eaten that could cause it to be du wirst dich ganz oen und sichtbar hinsetzen so thin? | Was hat das Kind gegessen, das Met: you can come to us without fear and move veranlassen könnte, dass es so mager wird? around freely | Met: du kannst ohne Angst zu • Malik folo sû-atuk eleg, hûte-reg. The child uns kommen, dich frei bewegen isn’t growing, it stays small and weedy | Das hû-ruruk to swell up, to become fat and round | Kind wird nicht größer, es bleibt klein und anschwellen, dick, rund werden for: yowil, schmächtig. ! pot, kol, kînang, sûbûrû || -naptuk, -reg hûtnû-ruruk to cast a spell on s.o., to bewitch • Enebene hû-ruruk. Their skin is getting | verzaubern, verhexen see: hûlûwap-turuk ! thick all over their body. | Ihre Haut wird • Malik ele uruk fûgmû aben: “Malik ûmû- überall am Körper dick. • Hene-nabik-oho men hûtnû-ririsi” uruk. If a child doesn’t be- lît nahap hû-naptuk. If I have a skin dis- gin to talk you say: “The (maternal) aunt has ease my skin gets thick everywhere. | Wenn bewitched the child.” | Wenn ein Kind nicht be- ich eine Hautkrankheit bekomme, wird meine ginnt zu sprechen, sagt man: „Die Tante (müt- Haut überall dick. • Kol hû-ririsi. The cab- terlicherseits) hat das Kind verhext.“ bage is fully grown, it is fat and round. | hûtûg-turuk squelching sound | quietschendes Der Kohl ist ausgewachsen, dick und rund ge- Geräusch for: sabelep, sak, yasî For: mud, ! worden. • Hat tu nûngge hû-reg? Why is your pandanus, sago Für: Schlamm, Pandanus, skin so thick/swollen? | Wovon ist deine Haut Sago || -haruk, -atuk • Maliken ûnûyûhen so dick, geschwollen? • Sûbûrûwen kînang sabelepma hûtûg-turuk. The children splash hû-reg. The batatas press up the earth (so that a through the mud with their feet. | Die Kinder hump is made). | Die Bataten drücken die Erde patschen mit ihren Füßen durch den Sch- hoch (so dass ein Buckel entsteht). lamm. • Aben sak amûg watikim hûtûg- hûrûg laruk to lie down in the water, to dive, to turuk. When the people press out pandanus bathe | sich ins Wasser legen, tauchen, baden kernels they make a squelching sound. | Wenn • Mo anggoloma malik ikma hûrûg laruk. It die Leute Pandanuskerne auspressen, entsteht is hot and the children lie down in the water. | ein quietschendes Geräusch. Es ist heiß, die Kinder legen sich ins Wasser. hûwa stem of (plant) cuttings | Stengel bei hûrûrûp-turuk to flutter | flattern For: suwe Stecklingen (birds) Für: suwe (Vögel) sûbûrû hûwa the thick stem of a cutting |

126 hûwog-turuk hûwog-turuk

der dicke Stengel des Stecklings see: sûbûrû hûwog-turuk to push open (a door) inwards ! • Sûbûrû î yatûg hûwa famen ûwag laruk. | (eine Tür) nach innen aufdrücken • Sok When you plant batata cuttings the little stems hûwog-îsalûg olma kehek. After pushing open come out of the fat one. | Wenn man den Bata- the door he came in. | Nachdem er die Tür nach tensteckling gepflanzt hat, kommen aus dem innen aufgedrückt hatte, kam er hinein. dicken Stengel die kleinen.

127 iandangge ili-ruruk

I iandangge kind of rat | Rattenart see: pak îsahek. The landslide tore away all the batata ! ibi kind of tree (for firewood) | Baumart (Feuer- and taro tubers. | Der Erdrutsch hat alle holz) see: e Bataten- und Taroknollen mitgerissen. ! ibili-atuk to be infertile, to have no children | ikahûk uruk also: îndî ikahûk uruk to ! unfruchtbar sein, keine Kinder haben || ibili- be uncertain, not to know what to do or where reg (wam hîyap) • Hîyap ibili-atukon (ibili- to go | unsicher sein, nicht wissen, wie, wo- rehon) malik endetuk eleg. An infertile wo- hin... • Maliken sekolah fahet înîndî ikahûk man can’t have children. | Eine unfruchtbare uruk. The school children don’t know how the Frau bekommt keine Kinder. school will be in future. | Die Schulkinder wis- ibin an inner wall in the sleeping area that pro- sen nicht, wie es mit der Schule weitergeht. tects against the cold, made of bark and grass • Anebu hîna apmane waharuk lît piloren | eine gegen Kälte schützende Innenwand aus îndî ikahûk uruk. When the plane gets into Baumrinde und Gras im Schlafteil – Note: in clouds the pilot is uncertain and doesn’t know the lower part | Notiz: im unteren Teil || ibin where to go. | Wenn das Flugzeug in Wolken watuk, see: hulubit • Aben o keron wîrî- kommt, ist der Pilot unsicher und weiß nicht, ! felûg homhomo kûhû ûlûg hînawîmû ibin wohin. • Suwe waroho kîya laha ûlûg înîndî watuk. When the people have built a new ikahûk uruk. They shot at the bird and don’t house they put in an inner wall upstairs, as oth- know where it has flown to. | Sie haben auf den erwise the wind would blow in. | Wenn die Vogel geschossen und wissen nicht, wohin er Leute ein neues Haus gebaut haben, machen sie geflogen ist. oben eine Innenwand, da der Wind sonst herein ikanam kind of taro | Tarosorte see: hom ! weht. ikandî type of snake | Schlangenart see: pis- ! ibip climbing plant used as rope for building anggo houses | Schlingpflanze, die als Tau zum Haus- ikil type of cuscus | Kuskusart see: pak ! bau gebraucht werden see: hele ikleruk type of frog | Froschart see: yahîye ! ! ibusu kind of frog | Froschart see: yahîye ikmongmong type of rat | Rattenart see: pak ! ! ik water, river | Wasser, Fluss ikpilik False goat’s beard plant | Bach- ahîk inal. his water, my water | sein Wasser, Prachtspiere Astilbe rivularis D.Don ⇧ mein Wasser ilawî kind of bird | Vogelart see: suwe ! ik obok thirst | Durst • Ik obok-toho we- ile black bead, fruit of a climbing plant | lahî. I’m thirsty | Ich habe Durst. • Ik hînang- schwarze Perle, Frucht einer Schlingpflanze nimin! Pour me some water! | Schenk mir • Ile îlang-tûlûg hîyaben enenggolopma wan- Wasser ein! turuk. When the women have strung together ik ahî branch of a river | Nebenarm eines the beads they wear them round their necks. Flusses see: ahî | Nachdem die Frauen die Perlen aufgezogen ! ik ahî haltuk to divert a river | einen Fluss haben, tragen sie sie um den Hals. ableiten ilembanî small black bead | kleinere ik anggenma island | Insel schwarze Perle ik eleruk source, spring | Quelle see: eleruk ilibuk coral berry | Spitzblume Ardisia ! ⇧ ik Palum name for the River Balim | Name für ilikat small caterpillar | eine kleine Raupe – den Balim Note: It produces its shell (cocoon) ‘kambal- ik ûba tears | Tränen see: ûba-yatuk uwe’ with its saliva. | Notiz: Sie produziert ihr ! ikag water bamboo | Wasserbambus • Ikag fîlî Gehäuse ‚kambaluwe‘ mit ihrem Speichel. ! sûwon famen pal-nimin! Cut me a water con- see: kambaluwe tainer from the big bamboo! | Schneide mir ililim (1) centipede | Tausendfüßler (2) the in- einen Wasserbehälter von dem großen Bam- nermost part of a grass skirt | der innerste Teil bus! des Grasrocks see: kem ! ikahûk îsaruk to destroy, to sweep away, to ilinggurag kind of batata | Batatensorte see: ! muddle up | zerstören, mitreißen, durchein- sûbûrû ander bringen for: iken, masahen For: by a ili-ruruk to glow, to gleam | glühen, glänzen ! ! river or landslide Für: durch einen Fluss, einen for: îndok, melî, sabîyap, ap îl || -atuk see: ! Erdrutsch • Masahen sûbûrû hom ikahûk- fenggentuk • Aben ul tuluk-harukmû îndok

128 iliyal indit

anggen ili-ruruk. The man searches through • Nilonggoma ûk wereg. I’ve got a pain in the ashes, a spark is still glowing in it. | Der my insides. | Ich habe in meinem Inneren Mann sucht in der Asche, da glüht noch ein Schmerzen. • Ap ilonggoma. inside a person | Funke. im Inneren des Menschen. ayeg ili ili to smile (to show your teeth as ilsenggenok type of curse | eine Sorte Fluch ! in laughing) | lächeln (die Zähne entblößt, bei see: lukuram Lachen) • Weregman owe îno îrînggîg-angge imag Restr. imag hîyap a woman with dan- ! îno ayeg ili ili ha-rûlûg waharuk latfag. When gerous magical powers | eine Frau mit gefähr- he was standing there that person came past lichen magischen Kräften Usage: not used ! with a smile on his face, carrying the dried in Yalimu, only in Hubulama | Verw. nicht im body of the elder brother. | Als er dort stand, Yalimu, nur Hubulama kam jener lächelnd an und trug (die Leiche) des imbohole (type of) coee plant | gedörrten älteren Bruders. Rötegewächsart Mussaenda ⇧ îl ili-atuk to open one’s eyes | die Augen imluluk to carry upright | aufrecht tragen aufmachen • Ap ari nohokekteg ketiya îl ili- • Sehen imluluk. to carry a bow and ar- aha. The man was asleep; now his eyes are row upright | Pfeil und Bogen aufrecht tragen. open. | Der Mann hat geschlafen, jetzt hat er • Asehen ino imluluk ûmbat tîbareg [...]. He die Augen geönet. put his spear down next to himself, then (...). | ilili gleaming, glowing | glänzend, glühend Er legte seinen Bogen gribereit, dann [...]. • Ap melî ilili waharuk. The man comes inag type of lizard | Eidechsenart see: pis- ! and his large shell shines | Der Mann kommt, anggo während seine große Muschel glänzt. • Ap în- siyobolo small lizard, kind of inag-lizard | dok anggen ilili waharuk. The man comes kleine Eidechse, eine Spezie der inag-Eidechse with a glowing piece of firewood (which he inale middle post that projects through the roof moves about in front of himself). | Der Mann | Mittelpfosten, der aus dem Dach herausragt. kommt mit einem glühenden Holzscheit (den • Inale fam aben howele hak-turuk. The men er vor sich hin und her bewegt). fasten the roofing over the middle post. | Die iliyal type of batata | Batatensorte see: Männer stecken das Dachblatt über den Mit- ! sûbûrû telpfosten. iliyap-turuk to make s.th. shine / white | in-atuk to get up, to wake up | aufstehen, glänzend, weiß machen || -nutuk, -naptuk aufwachen • In-amin! Get up! | Steh auf! see: fenggentuk (fenggen-haruk) • In-aha. He has stood up, he is standing. | ! iliyon white | weiß For: wam, sum (pigs, nets) Er ist aufgestanden, er steht. Für: wam, sum (Schweine, Netze) || ili-reg, ûndûhûk-feruk to make someone stand see: yanggowon, kuron • Sum aben wan- still | jmd. zum Stehen bringen see: ! ! tegma ili-reg. The clothes the people are wear- ûndûko/ûndûhûk • Malik sum famen in mi ing are white. | Das Zeug, das die Leute an- atil-lakit/sum famen in atfareg. The child got haben, ist weiß. up out of the net. | Das Kind erhob sich aus il-kal îsaruk to muddle up, make untidy | in dem Netz. Unordnung bringen indi upriver, nearby | flussaufwärts, nahebei ilte-kalte-îsaruk to give s.th. to someone out || indima, indino, erendino, see: ! of turn | jmd. außerhalb der Ordnung etwas erendi(ma) geben Indiring name of a river | Flussname ilte-kalte-reg untidy | unordentlich • Ap ari indit corner of a house, inside the house | sabîyap ilte-kalte-reg. The man’s rattan looks Ecke eines Hauses, im Haus Antonym: pû- ! untidy. | Der Rotan des Mannes sitzt unordent- mangon see: solukmû • O indit-teg. The ! lich. • Enemû înaben wam ilte-kalte-roho house has corners, it isn’t good, it isn’t nice naruk. People who have nothing to do with it and round. | Das Haus ist eckig, nicht gut, eat the pork. | Leute, die nichts damit zu tun nicht schön rund. • O wituk lît “o indit- haben, essen das Schwein. • Nît nîla famen tebehep, fano-roho wîtîhîp” uruk. When enemû înap fahet wam ilte-kalte-esehesa. We building a house they say: “You’ve made the should have eaten the pork, but they gave it to house square, you should make it nice (and people who had no right to it. | Wir hätten das round).” | Beim Hausbau sagt man: „Ihr habt Schwein essen sollen, aber sie haben es Leuten das Haus eckig gemacht, ihr sollt es schön gegeben, die kein Recht darauf haben. (rund) bauen.“ • Tuanen înîbam indit-toho ilonggo inal. the inside | das Innere wituk. The strangers make their houses square.

129 indohoma inggik

| Die Fremden bauen eckige Häuser. • Helep pangge inini kind of ant | Ameisenart indit-teg. The stone has sharp corners. | sople kind of ant (black, bites) | Ameisenart Der Stein hat scharfe Ecken. • Wam inditmû (schwarz, beißend) wereg. The pig is in the corner of the house. | inggik inal. arm, hand | Arm, Hand Das Schwein ist in der Ecke des Hauses. inggik amlo all ten fingers | alle 10 Finger indit-toho (to talk) in parables, in allegor- inggik embîrîm back of the hand | ies | gleichnishaft, in Bildern (sprechen) Handrücken ! Antonym: pîkît-toho • Ele indit-toho uruk. inggik fûmag the other hand | die andere He talks in pictures (parables). | Er spricht Hand in Bildern (Gleichnissen). • Indit-toho pet- inggik fûwap thumb | Daumen eneptuk. to scold a person by saying good inggik hînahaneg middle finger | things about him that aren’t meant to be be- Mittelfinger lieved | Jmd. ausschelten, indem man Gutes inggik îndanggen palm of the hand | von ihm sagt, was man aber nicht so meint. Handfläche indohoma the place where you can harvest s.th. inggik pireneg ring-finger | Ringfinger or where births take place | der Ort, wo man et- inggik sahelet little finger | kleiner Finger was ernten kann, oder wo geboren wird see: inggik tûm each separate finger | jeder ! endetuk • Malik ap ûmalik indohoma. The einzelne Finger • Hininggik tûm lahabiyek! place where a child is born. | Der Ort, wo ein Raise your finger! | Hebt den Finger hoch! Kind geboren wird. • Wam umalik indohoma. inggik ulunggun elbow | Ellenbogen The place where a sow had her piglets and is inggik ûhaneg index finger / forefinger | still suckling them. | Der Ort wo eine Sau ihre Zeigefinger • Ininggik fîhîlmû unusuruk. to Ferkel geworfen hat und noch säugt. hit someone in revenge (in retaliation) | Je- inel hanel to wind its way, to wriggle | manden aus Rache (zur Vergeltung) schlagen. schlängeln • Pisanggo inel hanel-angge-rîl Inggik alemne upper arm, where the arm laruk. The snake winds its way forwards. | Die is fixed to the shoulder | Oberarm, Armansatz Schlange schlängelt sich daher. an der Schulter • Ninggik alemne sa-roho inin munin uruk to change s.th., to forget | nûwatuk. He almost pulls omy arm. | Er etwas verändern, vergessen reißt mir beinahe den Arm aus. • Yeluwa îta îndî inin munin uruk no longer to know sup turuk latisireg: “Yehe, an ninggik alemne what one is doing, to doubt, to change plans hen nabehek” (urusa) Lit: When the string of | nicht mehr wissen, was man tut, zweifeln, the bow was fired they said: “Oh dear, it pulled Pläne ändern see: munintuk out our arm.” | Lit: Nachdem die Bogensehne ! inini collective name for various types of ants | schnellte, sagten sie: „O weh, unsern Arm Sammelname für verschiedene Ameisenarten hat er uns ausgerissen“ Met: After the fight- alot helesin kind of ant (with long legs) | ing there, they bewailed the loss of their chiefs Ameisenart (mit langen Beinen) (strong warriors). | Met: Nachdem dort gekäm- amîyangge kind of ant (whose eggs are pft worden war, klagten sie über den Verlust eaten by women) | Ameisenart (die Eier wer- ihrer Häuptlinge (starken Kämpfer). • inggik den von den Frauen gegessen) • Amîyangge ahap elehap turuk Lit: to remove a finger nail hîyaben walûg amî hîk-îsalûg anggen naruk. | Lit: den Fingernagel entfernen Met: to kill The women look for the ant nests, wave s.th. someone | Met: jemanden töten • inggik sabit and wipe away the insects; then they eat the ûnûg haruk Lit: to show /to raise the forearm eggs. | Die Frauen suchen die Ameisennester, | Lit: den Unterarm zeigen/hoch heben Met: to wedeln und streifen die Tiere weg und essen die make a show of someone | Met: einen anderen Eier. • Wam oruk fam amîyangge amî pûhûn- zur Schau stellen • ninggik fam nûwarehek turuk. They clean away the ants with pig Lit: He beat me because of my hand. | Lit: bristles | Mit einem Schweineborsten wedeln wegen meiner Hand hat er mich geschlagen sie die Ameisen weg. Met: He beat me in revenge. | Met: als Vergel- helem kind of ant (black, lives on trees) | tung hat er mich geschlagen • Pandong inggik Ameisenart (schwarz, auf Bäumen lebend) ûlûhûhnmû Lit: on the knuckle that repres- kelanggik kind of ant (large, bites) | ents (the death of) Pandong (in a conflict) | Ameisenart (groß, beißend) Lit: am Knoten der Hand (Konfliktfall) des leng leng kind of ant (small, comes out of the Pandong Met: in revenge for the death of Pan- earth) | Ameisenart (klein, aus der Erde kom- dong (the speaker accepts no responsibility mend) for the conflict) | Met: als Vergeltung für den

130 inggisim iyog-turuk

Tod des Pandong (Sprecher übernimmt keine Erdrutsch geben. Verantwortung für den Konfliktfall) • Kema itik small, tiny | klein, winzig for: malik, ! wereg lît suruk ûlûg fatîl kurukmen nîr oho wam, e For: children, pigs, trees Für: Kinder, nininggik alemne sanog neneptisi Lit: We Schweine, Bäume || itikon, see: tot ! came and looked him over with our hands, itik-angge also: tot-angge a tiny bit | ein ! then they pulled oour arm. | Lit: Wir kamen klein wenig • E itik itik wirin! Chop the wood und suchten ihn tastend mit unseren Händen, really small! | Hacke das Holz ganz klein! • E da riss man uns den Arm aus. Met: We wanted we yoho fahet itik-angge og-nimin! Just give to kill someone and then it hit us (they killed me a bit of wood for today! | Gib mir nur für one of us). | Met: Wir wollten jemanden töten, heute ein klein wenig Holz! • Wam itik-angge da traf es uns. nûmbaharisi. He only left me a little bit of inggisim also: ninggisim stick | Stab, Stock meat. | Er hat mir nur ein klein wenig Fleisch ! see: losike zurückgelegt. ! ip rust, rust-red water | Rost, rostrotes Wasser iyalû type of snake | Schlangenart see: pis- ! • Kînang ik ahalûwe-reg ambeg ip wîlîp-atuk. anggo Where the water comes out of the earth it is of- iyog-turuk to let a rope hang loose, to coil it ten coloured reddish brown. | Da wo Wasser loosely | ein Seil locker durchhängen lassen, aus der Erde kommt, ist es oft rotbraun gefärbt. locker geschlungen hinlegen Antonym: ! ip orohole-ruruk to go rusty, to rust | pûng-atuk || -toho, -teg, || iyog-atuk Rost ansetzen, rosten • Posiye selma nohoruk • Aben hele pûng-tegma iyog-teberuk. The halûg ip orohole-ruruk. When an iron axe is men have loosened the rope that was very left outdoors overnight it begins to go rusty. | tightly stretched. | Die Männer haben das stra Wenn ein Eisenbeil nachts draußen bleibt, be- gespannte Seil gelockert. • Hele lisûlûg iyog- ginnt es zu rosten. toho emberuk. After pulling the rope they lay iringguruk also: îrîngguruk to dry out, it down loosely. | Nachdem sie das Tau gezogen ! to dry, to make edible | dörren, trocknen, haben, legen sie es locker hin. • Hele îne-roho genießbar machen for: wam, e For: pig, pûg-tehen fûgmû iyog-tehek. As the rope was ! wood Für: Schwein, Holz • Pak wasalaknî al not tied tight it worked loose. | Da das Seil nicht fobo-rîbareg wokma îrînggîbag. When he had fest angebunden war, hat es sich gelockert. disemboweled Wasalagnî cuscus he laid it on iyog-atuk to have ended a conflict in resig- the grid over the fireplace and dried it there. | nation, not to speak to the partner any more | Nachdem er das Wasalagnî-Baumkänguru aus- einen Streit resignierend abgeschlossen haben, gewaidet hatte, legte er es auf den Rost über der nicht mehr mit dem Partner sprechen || -toho, Feuerstelle und dörrte es dort. see: îrîng- -teg • Sûwahal ûlûg yîk aplûg are men iyog- ! see: le-ruruk || iring-nutuk, || -naptuk, toho wereg. They have stopped quarrelling and ! -taruk, îrînggî-feruk, iringgoho, îrîng- fighting and withdrawn from each other. | Sie gîg • Wam amben-tûhû ûlûg wokma îrînggî- haben aufgehört zu streiten und zu fechten und feruk. Because otherwise the pork will go rot- haben sich voneinander zurückgezogen. ten, you hang it over the fire to dry. | Weil das iyog-ahûn also: iyohon a person who has ! Schweinefleisch sonst verdirbt, hängt man es retreated/withdrawn in resignation | jmd., der zum Trocknen über das Feuer. sich resigniert zurückgezogen hat iring-atuk to get dry | trocken werden • E iyog-îl also: iyog-îl laruk to run ! olukon îndokma emberikim iring-atuk. If you with interruptions (for various reasons) | mit put freshly chopped (living) wood over the fire Unterbrechungen laufen (aus verschiedenen it dries. | Wenn man gerade erst gehacktes Gründen) Antonym: tung-teg tang-teg ! (lebendiges) Holz über das Feuer legt, wird es • Malik iyog-îl (pok-îl, in-îl, kel-tîl) laruk. trocken. The child doesn’t keep on running but stops wam iringgîg dried pork (dried in the sun or every now and then (because there is some- over a fire) | getrocknetes Schweinefleisch (in thing to look at or to have a rest). | Das Kind der Sonne oder am Feuer) läuft nicht gerade durch, sondern bleibt immer isang type of bird | Vogelart see: suwe wieder stehen (weil es etwas zu sehen gibt, ! isit also: osit, o isit rain | Regen see: o oder um sich auszuruhen). • Yatma luk-oho ! ! • Osit naruk. It’s raining. | Es regnet. • Osit lît tung-teg tang-teg laruk, ap eke kebûng- nenggek-angge masag wik-ohoreg. As it has galem apelehen iyog-îl laruk. If you want to been raining a lot there will be a landslide soon. go a long way you run without a break; another | Da es viel geregnet hat, wird es gleich einen man stops from time to time because he doesn’t

131 iyog-turuk iyog-turuk

know the way. | Wenn man vorhat, weit zu ge- anderer Mann bleibt immer wieder stehen, weil hen, läuft man ohne Unterbrechung durch, ein er den Weg nicht weiß.

132 î îl

Î

î also: î-angge all kinds of plant cut- laha. The plane has flown home (to Sentani). ! tings | Stecklinge aller Art • Hîyaben î-angge | Das Flugzeug ist nach Hause (Sentani) geflo- yabukmû ûlûg laruk. The women take cut- gen. tings into the garden (to plant them). | Die îbengge food from the gardens | Nahrung aus Frauen tragen Stecklinge (zum Pflanzen) in den den Gärten • Hît-oho îbengge arima hîlalûg Garten. îsag-tahûp. Fetch food from the gardens and kûbag î empty container, carton, box | ein cook it for yourselves. | Holt Ihr (aus den leeres Gefäß, Karton, Schachtel • Kûbag î Gärten) Nahrung und kocht sie für euch. ûlûg maniyek, ik hînanggik lamînen. Bring îbengge food, foodstu| Speise, Nahrung the container over here so that I can put some • Ûmba înowen-te “Hat-te wam aruma naruk water in it. | Bringt das Gefäß her, damit ich lît îbengge aruma mînînggîk lamîhînteg es- Wasser einfüllen kann. etuk latmîhîn” ehek. The old man said, “Eat suwe î bird’s nest | Vogelnest the pork and put the other foodstus together tog î the band that ties the arrow and shaft and cook them.” | Der alte Mann sagte: „Iss du together | das Band, mit dem Pfeil und Schaft das Schweinefleisch, und die anderen Speisen zusammengebunden sind lege zusammen und koche sie“. tog î amle the piece of the arrow that is pushed îbîl inal. next to someone; to come towards into the shaft | das Pfeilstück, das in den Schaft someone | neben jemandem; in Richtung auf geschoben wird jmd. zukommen see: fîl • Nîbîl hûr-amin! ! wam î the part of a house divided ofor the Sit down next to me. | Setz dich neben mich. pigs | der im Haus abgetrennte Teil für die Sch- • Malik piren hele lisuruk lît malik mîsîg fîl weine atukmû: “An nîbîl waha” uruk. If two chil- wam î kanggog the wall that divides o dren are tugging a rope and one child pulls it this part | die Wand, die den Teil abtrennt towards himself, he says: “It has come in my ! see: kanggog • Wam î elma sûbûrû atog hîk- direction.” | Wenn zwei Kinder an einem Seil îsaruk. You throw the left-over batatas into the ziehen und ein Kind es zu sich zieht, sagt es: pigs’ area. | Man wirft die Batatenreste in den „Es ist in meine Richtung gekommen.“ Schweineteil. îbîl-atuk inal. to stand beside someone, to îamle neck support of arrows | Halsstütze bei help him, support him | sich auf jemandes Seite Pfeilen stellen, ihm helfen • Ap eke an nîbîl-atisimû îbal inal. side of the body | Seite des Körpers unusurukuk. Because somone else helped me • An nîbalma nûwarehek. He injured my side. (fought on my side), we beat them. | Weil mir | Er hat mich an der Seite verletzt. noch jemand geholfen hat (auf meiner Seite wam îbalma also: ûbalma side of a pig gekämpft hat), haben wir sie geschlagen. ! | Seite des Schweins • Wam îbal-toho kong- îbîn Dacrydium tree | Harzeibe Dacrydium ⇧ turuk. to cut the pig between the ribs | Das nidulum Laub. see: e ! Schwein zwischen den Rippen schneiden. îknî (1) inal. father | Vater Plural: îknîsi ! îbalma inal. also: ûbalma (1) nîknîyen noweyen uruk ane holtuk nînap ! sleeping place | Schlafstätte • Tu an nîbalma Lit: We are people who listen to what our father (nûbalma). That’s my place. | Das ist mein and older brother say. | Lit: wir sind solche, die Platz. • At lahama ûbalma nohokî. As he hören, was unser Vater und unser älterer Bruder has left, I slept in his place. | Da er gegangen sagt Met: we tell the truth | Met: wir reden die ist, habe ich auf seinem Platz geschlafen. • O Wahrheit see: owe (2) father’s brothers | ! hûb-ahama ap înîbalma nohik lahasa. When Brüder des Vaters (3) older men of the clan | evening came the men went to their sleeping- ältere Männer des Clans places to sleep. | Als es Abend geworden war, îl 1 inal. eye | Auge gingen die Männer zum Schlafen auf ihre Sch- e îl wîlîbîg the tree has branches, shoots | der lafstätten. (2) side (of the body) | Seite (des Baum hat Äste, Triebe Körpers) hom îl shoot of the hom; a small tuber for îbam inal. one’s home | das Zuhause planting | Ableger des Hom; kleine Knolle, die • Nînîbam luk-ohon. Let’s go home. | Lasst man pflanzt see: hom ! uns nach Hause gehen. • Anebu îbam Sentani ik îl fano The water is clean. | das Wasser ist

133 îl îlahal-turuk

klar to kill a certain man you deceive him about this Hondohîye îl wirik Lit: The water of the intention by speaking to him in a friendly way. River Hondohîye is clean. | Lit: das Wasser des | Obwohl man in seinem Herzen denkt, man Hondohîye-Flusses ist klar Met: There is no möchte den Mann töten, täuscht man ihn über war being waged along the River Hondohîye. | diese Absicht, indem man freundlich mit ihm Met: entlang dem Hondohîye-Fluss wird kein spricht. • Nîlmû aha. I’ve received it now. | Krieg geführt Ich habe es jetzt bekommen. îl ahûrî small inflamed eye | kleines, entzün- nohonîl-naptuk I’m tired | ich bin müde detes Auge • Îl ahûrî-reg. His eye is inflamed. nîl haruk to look for, to seek | suchen | Sein Auge ist entzündet. • Nasum kîya wereg? Nîl himin! Where is îl ambîlahap inal. eyelid | Augenlid my net? Come and look for it! | Wo ist mein îl ambîlahap saltuk to close one’s eyes | die Netz? Komm such es! Augen zumachen • Îl-toho laruk. He walks îl 2 distance apart | Abstand carefully. | Er läuft vorsichtig. • Hîl-toho îl horog nearby | nah bei laruk larûhûn Watch where you are walking! îl yat further away | weiter entfernt | Pass auf, wenn du gehst! • Waniyok îl horog-teg, Tîlampîla îl yat-teg. îl filik weeping, inflamed eye | tränendes, Waniyok is near, Tîlampîla is further away. | entzündetes Auge Waniyok ist nah, Tîlampîla ist weiter entfernt. îl ili-atuk to open one’s eyes | Augen îla bunch of bananas | ein Bananenbund aufmachen • Nîl hûpnîg lahîreg ili-ahî. I had îla kisiltuk also: fîyaltuk to break o ! my eyes shut, now I’ve opened them. | Ich a bunch of bananas | ein Bund Bananen ab- hatte die Augen geschlossen, jetzt habe ich sie brechen • Halî îla-roho og-îsaruk. He gives aufgemacht. everyone a bunch of bananas (not just one ba- îl mîsîg moment | ein Augenblick • Îl mîsîg nana). | Er gibt jedem ein Bund Bananen (nicht wîlamul. We want to stay here for a moment. | nur eine Frucht). • Aben halî ebe paltûg îla Wir wollen noch einen Augenblick bleiben. kisiltuk. When the men have chopped down îl oruk eyebrows, eye lashes | Augenbrauen, the banana tree they break oa bunch of fruit. Wimpern | Nachdem die Männer den Bananenstamm îl oko again, repeatedly | aufs Neue, wieder- abgehackt haben, brechen sie ein Bund ab. holt • Tanggîyam înaben Piliyam înap îl oko nît halî tuli îla mîsîg îlamne roho hat fîmag unusik waharusa. The people of Tanggîyam an fîmag Lit: We are the hand of one single have attacked the people of Piliyam again (al- tuli-banana, you are on one side, I am on the though we thought the war was over). | Die other side. | Lit: Wir sind die Hand einer einzi- Tanggîyamleute haben die Piliyamleute aufs gen tuli-Banane, doch geteilt, du auf der einen, Neue angegrien (obwohl man dachte, der ich auf der anderen Seite. Met: Although we Krieg sei beendet). are brothers we are enemies – split between dif- îl ûman-turuk to deceive someone, to mis- ferent camps and dierent villages. | Met: Ob- lead | jmd. täuschen, auf einen falschen Weg wohl wir Brüder sind, sind wir in feindliche La- führen ger – und je andere Dörfer – aufgeteilt. îl ûwag unconscious, half dead | bewusstlos, îlabowon the youngest | der Jüngste for: ! halb tot • Hûn îno ware-fîsîbagma îl ûwag malik, wam For: children, pigs Für: Kinder, eneg wereg-angge wîlatfag. She beat this man, Schweine Antonym: wandabon, monggîyon ! but he was only unconscious. | Sie schlug • Malik amloho îlabowon tot-teg. His young- diesen Mann, aber er war nur bewusstlos. est son is still little (young). | Sein jüngster îl watuk to deceive someone, to mislead him | Sohn ist noch klein. jmd. täuschen, hinters Licht führen for: ap, îlag ûwag front skull bone | Stirnknochen ! wam For: people, pigs Für: Menschen, Sch- îlaha Restr. wam sehen îlaha pig that is paid ! weine • Ag obog nenggek ûlûg wam ûmalik for a stolen woman | ein Schwein, das für eine walûg îl watuk. When the people think a piglet gestohlene Frau bezahlt wird • Ap mîsîhen are has drunk from the mother long enough, they ûhe hîlaruk wam sehen îlîha og-îtuk. A man deceive it and take it away from the mother. | who steals the wife of another man pays him Wenn die Leute meinen, ein Ferkel habe lange a pig. | Ein Mann, der die Frau eines anderen genug bei der Mutter getrunken, täuschen sie Mannes stiehlt, bezahlt ihm ein Schwein. es und nehmen es der Mutter weg. • Ap ûnda- îlahal-turuk to itch | jucken || -naptuk • An man warûhûk perukon ari ele fano-roho ûlûg nambolma îlahal-naptuken kag-nabin. My îl watuk. Although you might think you want back is itching, scratch it for me! | Es juckt

134 îlahandin îlang-turuk

mich auf dem Rücken, kratze mich. ten große Angst. îlahal watuk to rub something, leaves that îlalî roundworm | Spulwurm see: wanggong ! rub against each other | etwas abreiben, ge- • Sûwan anggolo narikim îlalî anggolo nene- geneinander reiben von Blättern see: mun hûmmû wereg. When we eat a lot of sûwan ! • Sûbûrû ininggik fam îlahal watuk. They we have a lot of worms in our stomachs. (That rub the batatas with their hands. | Sie reiben is what the people think.) | Wenn wir viel die Bataten mit den Händen ab. Sûwan essen, haben wir viele Würmer in un- îlahandin inal. eye brows | Augenbrauen serem Bauch (so die Vorstellung der Leute). îlahe inal. (1) bone above the eye, brow | îlaluwe quick, agile, skilful | schnell, geschickt Knochen über dem Auge, Stirn (2) in one’s || -roho, -reg • Inggik îlaluwe-reg. He works thoughts; by thinking over s.th. | mit den quickly and skilfully. | Er arbeitet geschickt und Gedanken; durch Nachdenken • Nînîlahe pak schnell. • Ûyûg îlaluwe-reg. He walks quickly watukuk. We shot the cuscus with our clear and agilely. | Er geht schnell und geschickt. heads (e.g. without a hunting-dog). | Mit • Hûyûg îlaluwe-roho lag! Run quickly! | unserem klaren Kopf haben wir den Kuskus Lauf schnell! geschossen (z.B. ohne Jagdhund). • Înîlahe îlamna-reg not permanent, perishable | nicht fano-reg/seleg-teg. Her head is clear; her face dauerhaft, nicht haltbar sein (z.B. von einem is friendly. | Ihr Kopf ist klar; ihr Gesicht ist Netz) || -rohon • Sum ari îlamna-rohon, freundlich. Antonym: Înîlahe siyag-teg/hik- hekel siyahon fam irikim folo kîrîrîp-tirisi. ! teg Sie können nicht klar denken; ihr Gesicht The net doesn’t last long; as it was made of ist böse poor thread it tears easily. | Das Netz hält nicht îlaheg inal. expression of sympathy, need- lange; da es aus schlechtem Faden geknüpft iness, to suer deprivation/poverty, to be wurde, ist es schnell gerissen. pitiable | Ausdruck des Mitleids, bedürftig îlamna foroho to be lent s.th., to borrow sein, Not leiden, bemitleidenswert sein • Nare, | etwas geliehen haben • Ari an nasum fûg, hîlaheg-e, nîndîyen-e! I’m sorry for you! malik wînonen og-nitisi-angge îlamna foroho (singular) | Ich habe Mitleid mit dir! • Nori, latikik. The net doesn’t belong to me; another hînîlahe-e! I’m sorry for you! (plural) | child gave it to me, I just borrowed it. | Das Ich habe Mitleid mit euch! • Ap aru îlaheg- Netz gehört mir nicht, ein anderes Kind hat es toho weregma wam og-îrîhî. He is so piti- mir gegeben, ich hatte es nur geliehen. able; that’s why I gave him some meat. | Er ist îlamne kind of snake | Schlangenart see: pis- ! so bedauernswert, darum habe ich ihm Fleisch anggo gegeben. îlamne-ruruk to break a hand of bananas apart enele îlaheg-toho uruk to demand sympathy, | durchbrechen einer Bananenhand • Aben to talk sweetly | Mitleid heischen, schön re- onori halî mînag-usuk-oho lît halî îlamne- den • Aben îndî-nîyawag ûlûg ele îlaheg-toho roho og-îsaruk. The man divided the bana- uruk. His words call for sympathy so that nas up amongst his brothers by breaking o others will be good to him. | Damit andere hands (îla). | Der Mann teilte die Bananen gut zu ihm sein sollen, redet er Mitleid heis- unter seinen Brüdern, indem er jeweils noch chend. • Ûndaman olok-ane wenggel-haruk- eine Hand (îla) durchbrach. angge famen ele îlaheg-toho uruk. Although îlan edge, side | Rand, Seite Antonym: pûl ! he is furious and has evil thoughts he speaks || îlanma, îlan ke, îlan fîkît • Malik toron in a way that calls for sympathy. | Obwohl er fam: “Ik îlanma welatîhîp uruk, pûlmû kuk wütend ist und böses denkt, redet er Mitleid fûg.” You tell small children: “Stay on the heischend. edge, don’t go into the middle of the river.” | îlalin-ane also: îlalin-ane-ruruk something Zu kleinen Kindern sagt man: „Bleibt an der ! unexpected happens that has never happened Seite, geht nicht in die Mitte des Flusses.“ • Ap before | etwas Unerwartetes, noch nie da larikim hîyap îlan fîkît îmîng-atuk. When gewesenes geschieht • Mohobikteg anebu men are approaching, women stand aside. | wambîbag-ane fahet îlalin-ane tehek ûlûg Wenn Männer kommen, gehen die Frauen auf enekol-haruk latfag. When the plane crashed die Seiten. in Mohobikteg they said, “That was something îlanggen 1 inal. pupil and iris (of the eye) | completely new (=frightening) for us,” and they Pupille und Iris were very afraid. | Als das Flugzeug in Mo- îlanggen 2 glow-worm | Glühwürmchen hobikteg abstürzte, sagten sie, das ist etwas völ- îlang-turuk to string together to make a chain | lig Neues (=Angstmachendes) für uns, und hat- zu einer Kette aufziehen || -naptuk, -haruk,

135 îlî waruk îlît-turuk

-toho, -teg • Hîyaben hîlîmbag men ile men das Holz trocken wird, hacken es die Leute für ilembanî men îlang-toho wan-turuk. The wo- ein Seni. • E îlîm lanag uruk. Many trees men wear chains made of grey grass seeds and are drying out (dying). | Viele Bäume werden smaller and larger beads. | Die Frauen tra- trocken. gen Ketten aus den grauen Grasfrüchten und îlîm 2 the four sides of a fireplace | die 4 Seiten kleineren und größeren Glasperlen. der Feuerstelle Usage: in Piliyam, Ang- ! îlî waruk to protect/defend s.o. | jmd. in Schutz guruk | Verw. in Piliyam, Angguruk see: ! nehmen, verteidigen see: amonggol waruk pok • Ap îlîmmû (pokma) heriyeg. The men ! • Îlî og-naptuk. Protect me. | Nimm mich sit round the fireplace. | Die Männer sitzen um in Schutz. • Meneyen nûwarehekma îlî og- die Feuerstelle. nabin uruk (Mene ware-besin! ûlûg). The îlînduwangge meat that isn’t put in the earth dog bit me, protect me from him (i.e. beat oven but is roasted beforehand on hot stones Flocki). | Der Hund hat mich gebissen, vertei- or over the open fire and eaten | das Fleisch, dige mich gegen ihn (d.h. schlag Flocki). welches nicht in die Kochgrube kommt, son- îlîbûlûn smooth, slippery | glatt, glitschig dern vorher auf heißen Steinen oder über of- • Helep îlîbûlûn-tehen nûwarehek. As the fenem Feuer gebraten und gegessen wird • Ûhe stone was so smooth I hurt myself. | Da der îno îlînduwangge esetuk. His wife roasts the Stein so glatt war, habe ich mich verletzt. meat that is eaten immediately. | Seine Frau îlîg-atuk also: îlîhîg laruk to walk up-river | brät das Fleisch, das sofort gegessen wird. ! in Richtung flussaufwärts gehen || îlîkoma îlîngag-turuk to toss and turn | sich hin und îlîko fîl up-river | flussaufwärts • Ap ke- her wälzen For: e.g. a fatally injured person, bûnggalem îlîhîg laruk. The man is walking someone in ecstasy Für: z.B. ein tödlich get- up-river. | Der Mann geht in Richtung flus- roener, ein Kranker, jmd. in Ekstase see: ! saufwärts. nenek-turuk îlîhî Nettle plant | Brennesselgewächs Pip- waroho ilingag tegman to writhe (shortly be- ⇧ turus fore dying) | sich (tödlich) getroen windend îlîhîptuk to push s.th. up, to move s.th. upwards îlît inal. rainhood | Regenkappe || alît, nalît (up-river, e.g. from Angguruk to Waniyok) | îlît uruk to make a rainhood, to stitch together etw. nach oben schieben, nach oben bewegen | Regenkappe machen, heften (flussaufwärts, z.B. von Angguruk nach Wan- îlît yanggaltuk to put on a rainhood | iyok) Regenkappe aufsetzen • Osit narikim hîyaben îlîhîyanggenma kind of taro | Tarosorte see: îlît yanggaltuk. When it rains the women put ! hom on their rainhoods. | Wenn es regnet, setzen die îlîltuk to tie on, to tie up | anbinden, festbinden Frauen ihre Regenkappe auf. || îlîl-taruk, îlîlî-feruk, îlîlî-nûbaharuk, îlît malî six days ago; six days later | vor 6 Ta- îlîloho, îlîlîg • E hog fam wîsîg yîhîk-felûg gen; nach 6 Tagen wam îlîltuk. After knotting a rope from the îlîtno-ruruk to scold someone | jmd. aus- hog tree they tie up the pig. | Nachdem sie schelten || -naptuk, -roho see: pet- ! von dem hog-Baum ein Tau geknüpft haben, turuk • “Sûbûrû yûhûliyangge warikin” ûlûg binden sie das Schwein an. • E humon sabu îlîtno wabit-nabehesa. They said: “You stole fam îlîlî-felûg lisik waharuk. They tie a climb- sweet potatoes”, that’s why they gave me a ing plant to the big tree-trunk and pull it along. good scolding. | Sie sagen: „Du hast Süßkar- | Sie binden eine Schlingpflanze an den großen toeln gestohlen“, darum haben sie mich sehr Holzstamm und ziehen ihn heran. (‚wabit‘) tüchtig ausgescholten. îlîl mûlîl dangling, swinging | schlenkernd îlît-turuk (1) to draw, to paint graphically For: something that is still hanging on, but | zeichnen, gegenständlich malen || -toho, dangling (e.g. a broken arm) Für: etwas, -teg • Ûsa îbam ûbahatma ap îlît-teg (ap îlît- das noch hängt, aber schlenkert (z.B. ein toho wereg). In the sacred house for the men gebrochener Arm) there is a picture of a man on the wall. | îlîl mûlîl-uruk s.th. moves to and fro | etwas Im sakralen Männerhaus ist an der Wand ein bewegt sich hin und her For: e.g. twigs or Mann dargestellt. (2) to compare, to o- leaves in the wind Für: z.B. Zweige oder Blät- set one thing against another | vergleichen, ge- ter im Wind geneinander aufrechnen -atuk, see: wîrîm- ! îlîm 1 dry | trocken || -atuk, -teg • E îlîm- turuk • Hîren ari nunusirikipmû nîren-oho atikim aben seni fahet wituk. When the wood îlît-atisi. The people you killed are the same is dry the people chop it up for a seni. | Wenn number as those we killed (there is an equal

136 îlîwîlîg înahan

number of dead on each side). | Die von îmbalo earthworm | Regenwurm • Îmbalo euch Getöteten gleichen sich mit denen aus, die lohomûg-turuk. An earthworm creeps along. wir getötet haben (gleich viele Tote auf beiden | Der Regenwurm kriecht. Seiten). (3) to copy someone (e.g. in being Ke Waniyok larikikon nûyûgmû imbalo ill); to act as if one is also ill | jmd. nachmachen sipukteg eleg Lit: When I walked along the (z.B. krank sein); so tun, als ob man auch krank road to Waniyok no earthworms were crushed wäre -naptuk • Ûhe ûk warikim ahûnen under my foot. | Lit: Als ich den Weg über an-oho ûk-teg lahî uruk halûg ûheyen: “Îlît- Waniyok ging, wurde unter meinem Fuß kein naptuk lahen” uruk. When the wife is ill and Regenwurm zertreten. Met: When I waged the husband says he is ill too, the wife says: war along the road to Waniyok I had no losses. “You are just copying me” (you aren’t ill at all). | Met: Als ich den Weg über Waniyok nutzend | Wenn die Frau krank ist, und der Mann sagt, er Krieg führte, hatte ich keine Verluste. sei auch krank, sagt die Frau: „Du machst mich îmbîl îmbîl laruk to roll | rollen • Masag nur nach“ (du bist gar nicht krank). • Nele îlît- warukmû helep îmbîl îmbîl wamburuk. In a nabuk fûg! Don’t repeat everything I say! | landslide the stones roll down to the bottom. | Sprich mir nicht alles nach! Bei einem Erdrutsch rollen die Steine nach un- îlîwîlîg type of bee (in stones) | Bienenart (im ten. Stein) see: kin îmbîlabî in the lower part of the house | unten ! îlîyangge sand, white, sandy ground, grain of im Haus • Ap îmbîlabî heriyegma o hûp- sand | Sand, weißer sandiger Boden, Sandkorn atikim hînawî nohik laharuk. The people sit • Îlîyangge-reg ambeg wereg lahe. Where we downstairs and go up to sleep. | Die Leute live there is white, sandy ground. | Wo wir sitzen unten und gehen abends zum Schlafen wohnen, ist weißer sandiger Boden. nach oben. îlmîg-turuk to acquire s.th. unlawfully | sich îmbîlahap (1) layers of leaves | etwas unrechtmäßig aneignen for: wam, Blätterschichten for: wiye, sûwan For: ! ! yabuk, o, e For: pigs, gardens, houses, wood banana tree, stem vegetables Für: Bananen- Für: Schweine, Gärten, Häuser, Holz || stamm, Stengelgemüse (2) foreskin of the -taruk, -nutuk • Ap enengge ap wînonen penis | Vorhaut des Penis îlmîg-taruk. The people take something for îmbole type of banana | Bananensorte see: ! themselves that belongs to others. | Die Leute halî eignen sich etwas an, was anderen gehört. îmîng-atuk to go to one side | zur Seite gehen • Yabuk îlmîg-toho siye-nûbahamîhîn. I want • Îmîng-amek! Stand aside! | Geht zur Seite! to take over this garden as mine, put a sign on it • Ap waharukmû hîyap îmîng-atuk. When a that it belongs to me. | Ich will mir den Garten man comes the women stand aside. | Wenn ein aneignen, mache mir da ein Zeichen, dass er Mann kommt, gehen die Frauen zur Seite. mir gehört. îmîng-haruk to make someone go to the side îlonggo back (chine) | Rücken(teil) • Wam | jmd. veranlassen, zur Seite zu gehen • Ap îlonggo. back of a pig | Rückenteil des Sch- hîyap îmîng-îsalûg folo larisi. The man made weins. the women stand aside (they went there of their ap îlonggo wamburuk Lit: The man falls own free will when they saw him coming) and on his back. | Lit: der Mann fällt auf seinen ran on quickly. | Der Mann hat die Frauen ver- Rücken Met: A man is dying / near to death. | anlasst, zur Seite zu gehen (sie sind von selbst Met: ein Mann liegt im Sterben gegangen, als sie ihn kommen sahen) und ist îlwirik type of snake | Schlangenart see: pis- schnell weitergelaufen. ! anggo înahan warm, hot | warm, heiß || -turuk îlwîlîg amî type of insect | Insektenart see: înahan-naptuk to be hot, to have a temperat- ! kin amî ure | heiß sein, Fieber haben • An ûk warikim îm inal. with | mit Usage: little înahan-naptuk. When I’m ill I have a temper- ! used in Angguruk; more usual in Poronggoli, ature. | Wenn ich krank bin, habe ich Fieber. Panggema, Apahapsili | Verw. in Angguruk • Ap anggolo înahan-eneptuk. Many people wenig gebräuchlich; gebräuchlicher in Porong- are running a temperature. | Viele Leute haben goli, Panggema, Apahapsili see: nîm • Hat Fieber. ! hîm nohomîn (nohul). I want to sleep with înahan-atuk to warm up, to heat up | you here. | Ich will hier mit dir schlafen. • Hît wärmen, anwärmen || -turuk, -nutuk hînîm wîlamul. We want to stay here with you. • Sûbûrû înahanap-nîtnîhîn. Heat the bata- | Wir wollen hier bei euch bleiben. tas up for me. | Mach mir die Bataten warm.

137 înam îndî

inihin înahan very hot | sehr heiß naptuk. to ridicule me, to laugh at me | mich înam also: înamma visible | sichtbar • Ap auslachen ! înamma wereg, înam-ke waharuk. The man is îndel edible kind of mushroom | essbare Pilz- visible, he is coming along a path that we can sorte see: sûg ! 1 see. | Der Mann ist zu sehen, er kommt einen îndî inal. heart | Herz • Nîndî-reg. I love, Weg, den man sehen kann. • Sak înamma I like | Ich liebe, habe gern. • Nowe nîndîyen yîhîk, nin hîrahoma yîhîk. The sak has one larikik. I left because I love my brother. | Weil fruit that can be seen; another one is hidden. | ich meinen Bruder lieb habe, bin ich gegan- Der Sak hat eine Frucht, die man sehen kann, gen. • Îndî anggin. His heart is heavy, he is eine andere ist versteckt. worried. | Sein Herz ist schwer, er hat Sor- înam-atuk also: ebenam-atuk to become gen. • Îndî eleg. He does bad things. | Er ! visible | sichtbar werden • Tom înam-atuk, tut Schlechtes. • Îndî wereg. He is a good(- hîna longgo uruk The mountain is coming natured) person. | Er ist ein guter Mensch. • Ap into sight, the clouds are disappearing. | Der ari îndî wereg, siyahon tuk fûg-teg. The man Berg wird sichtbar, die Wolken verschwinden. is a good person, he won’t do anything bad. | • Pikalem înam-atuk. The moon begins as a Der Mann ist ein guter Mensch, er wird nichts narrow crescent. | Der Mond beginnt mit sch- Schlechtes tun. • Îndî fano. He has a good maler Sichel. • Ik elerukmû ik înam-atuk. heart. | Er hat ein gutes Herz. • Îndî siyag. Water comes out of the spring. | An der Quelle He is bad, has a bad heart (also: heavy, sad) | kommt Wasser heraus. Er ist schlecht, hat ein schlechtes Herz (auch: înap inal. men, human beings | Männer, betrübt). • Nîndî siyag. I feel sad, insulted. Menschen Singular: ap see: ap, ahûn | Ich bin betrübt, beleidigt. • Îndî handûhal- ! ! îndag- Restr. îndag-atuk to get big, fat, to teg/îndî piren-teg. He plays false, is unpre- ! be born | groß, dick werden, geboren werden dictable, is evil (e.g. a thief). | Er ist falsch, see: endetuk • Malik ari îndag-atisi. The unberechenbar, böse (z.B. ein Dieb). • Ap ari ! child has got big and strong. | Das Kind ist groß îndî piren-tehen ombolim la fûg. The man is und kräftig geworden. playing false, don’t follow him. | Der Mann ist îndam earlier, not all that long ago | früher, vor falsch, geh nicht hinter ihm her. • Îndî piren- nicht allzu langer Zeit || amuk a very long time teg lît ap anggolo unusirisi. The man is evil, ago – vor sehr langer Zeit he has killed many people. | Der Mann ist böse, îndanggen (1) Restr. ûyûg îndanggen sole of er hat viele Menschen getötet. ! the foot | Fußsohle Restr. inggik îndanggen îndî sû-atuk also: îndî abit-atuk Lit: to ! ! palm of the hand | innere Handfläche (2) have a large heart | Lit: ein großes Herz haben ! Restr. sak îndanggen pith of the red pandanus Met: not to understand, not to comprehend | fruit | das Mark der roten Pandanusfrucht (3) Met: nicht verstehen, nicht begreifen • Nîndî Restr. wen îndanggen fine top layer on a sû sa-roho welahî. I really don’t know. | Ich ! garden bed | die feine obere Erdschicht auf dem weiß es wirklich nicht. Beet see: wen • Wen oruk ware-felûg în- îndî elek-turuk Lit: his heart is trembling | ! danggen wituk. When the bed has been pre- Lit: sein Herz zittert Met: to be afraid | Met: pared with large lumps of soil you work on get- sich fürchten also: îndî lahûk-wambûk- ! ting a fine layer on top. | Wenn das Beet mit turuk Antonym: îndî wirik-toho ! großen Erdklumpen fertig ist, arbeitet man eine îndî piren-paren Lit: to have two hearts | Lit: feine Erdschicht darüber. zwei Herzen haben Met: to doubt (Is he com- îndawiluk wild hairy plant, a type of yucca ing or not?) | Met: zweifeln (kommt er, kommt palm (fek) | wildwachsende, haarige Pflanze, er nicht?) eine Jukka-Palmenart (fek) – Note: The men îndî yîk paltuk to doubt (before making a lay the leaves in the fire and want to attract the decision) | zweifeln (vor einer Entscheidung) women in this way (during work in the gardens • Îndî inin uruk. He wavers, changes his mind or when slaughtering pigs; it is especially ef- or his plans. | Er schwankt, ändert seine Mein- fective in ûsambohom; love charm). | Notiz: ung, seine Pläne. • Îndî laharuk. He is in Die Männer legen die Blätter ins Feuer und doubt. | Er zweifelt. • Îndî se. He is uncon- wollen damit die Frauen aufmerksam machen cerned, he doesn’t worry. | Er ist unbeküm- (bei der Gartenarbeit oder beim Schweinesch- mert. • Nîndî se-aha. I am relieved. | Ich bin lachten, besonders wirksam beim ûsambohom; erleichtert. • Îndî sû. He didn’t understand Liebeszauber). Parallel: nimsik something, is uncertain. | Er hat etwas nicht ! înda-yatuk to laugh | lachen • Îndayap- verstanden, ist unsicher. • Nîndî sû-roho wî-

138 îndo îral

lahî, hîyag-nirik ma! I didn’t understand what (dem Hörer schon bekannt) Plural: îtano ! it is all about; tell me! | Ich habe nicht ver- • ap îno that man | jener Mann • ap îtano those standen, worum es geht, sag es mir! men | jene Männer îndî sohû-atuk also: îndî sohûwon-atuk înggabuk shoot (botan.) | Schössling, Trieb ! not to listen to someone, to fall silent, to be fîlî înggabuk bamboo shoot | stubborn | nicht auf jmd. hören, verstummen, Bambusschössling sich verstocken • Nele imin ûlûg tîhî-angge înggalî inal. to feel ashamed | sich schämen nakolen sohûwon ahî. I wanted to say some- || -haruk thing, but as I was afraid I kept silent. | Ich înggalkalî juice, liquid (of plants) | Saft, wollte etwas sagen, aber da ich bang war, bin Flüssigkeit (von Pflanzen) – Note: sometimes ich verstummt. • Îndî îmbîk wamburuk. He used by healers in rituals | Notiz: manchmal doesn’t know. | Er weiß es nicht. von Heilern rituell gebraucht îndî olol-folol-uruk to be shaky, to waver, to înggapkap edge (e.g. of a shelf or board) | be unsure | wackeln, schwanken, unsicher sein Kante (z.B. eines Bretts) see: ayuhuk ! see: olol-folol înggat knowing, knowledgeable | wissend ! îndî wirik-toho wereg to be content (a child înggat-atuk to understand | verstehen see: ! whose mother is away); thrifty, economical | anggat zufrieden sein (Kind, dessen Mutter weg ist); înggîla 1 refrain, sung by everyone | Refrain, von sparsam allen gesungen see: sini ! îndî pûg-toho someone who looks after înggîla also: îngga leaf | Blatt • Sûbûrû 2 ! his possessions well (positively and negatively, înggîla naruk lahe. We eat the leaves of therefore also: stingy, miserly) | jmd., der gut the sweet potato. | Wir essen die Blätter der auf sein Eigentum aufpasst (positiv und neg- Süßkartoeln. ativ, also auch geizig) Antonym: îndî wîyîg- sehen înggîla string of a bow | Bogensehne ! teg (soft hearted; weichherzig) Antonym: • Aben hele mambule yatûg sehen înggîla ! îndî fano (generous; freigebig) fahet kong-turuk. The people plant mabule îndî wîyîhap-turuk to persuade someone to climbing plants and cut them to use as bow be generous | jmd. zur Freigebigkeit bewegen strings. | Die Leute pflanzen die Mambu- îndî waruk also: îndî og-eneptuk to re- leschlingpflanze und schneiden sie für die Bo- ! cruit, to court (a girl) | werben um gensehne. îndo kind of cuscus | Kuskusart see: pak înggîlaheren kind of spider or grasshopper | ! îndok fire | Feuer • Îndok naruk. The fire is Spinnen-/Grashüpferart see: herenangge ! burning. | Das Feuer brennt. îrag kind of tree (used for digging sticks, house îndok mûnggaltuk also: ûnggaltuk to pillars) | Baumart (Grabstock, Hauspfeiler) ! ! make fire | Feuer machen see: e îndok pisatuk to re-start a fire (by blowing îrahakum downstream, further away | on the embers) | Feuer anblasen (von Glut) flussabwärts, weiter entfernt see: ahakum ! îndok arom-turuk to push the wood from the îraham inal. next to each other, adjoining side into the middle into a pile | das Holz von | nebeneinander, neben • Nîraham hûr-arik der Seite zur Mitte zusammenschieben ma. Sit down next to me. | Setz dich neben îndok piyatuk to stack wood well | das Holz mich. gut schichten îrahamû downstream, very far distant | îndok iringgoho fîmbu kisiloho hûmba- flussabwärts, sehr weit entfernt see: ahamû ! haruk lahî Lit: I dried it over the fire and îrahandi downstream (very close) | dug it out of the earth and kept it for you. | Lit: flussabwärts (dicht bei) see: ahandi ! am Feuer getrocknet und aus der Erde ausgeg- îrahe lung | Lunge raben habe ich es für dich aufbewahrt Met: I îrahe ahale windpipe, trachea | Luftröhre cooked pork for you and dug up sweet potatoes. îrahemanggen bronchial tubes | Bronchien | Met: ich habe für dich Schweine gekocht und îrahîngga kind of frog | Froschart see: ! Süßkartoeln ausgegraben yahîye îne inal. hard, strong | hart, stark • Malik îrahûk downstream, a bit further away | îne. The child is strong. | Das Kind ist kräftig. flussabwärts, etwas weiter entfernt see: ! • Nînîne. We are strong (also: our strength) | ahûk Wir sind kräftig. (auch: unsere Stärke) see: îral torch of dry reeds | Fackel aus trockenem ! haro Schilf see: fiyando ! îno that person (known to the listener) | jener îral pisatuk to light a torch | Fackel an-

139 îrale îsanggo

zünden • Hûbanggo yahîye fahet ik ayeg-ke gehen, darum bin ich nicht gekommen. îral pisatuk. You light a torch to catch frogs on îrîng- Restr. îrîng-pîrîng-atuk to get hard ! the river-bank in the evening. | Man zündet eine and dry over the fire | hart, trocken werden über Fackel an, um abends am Flussufer Frösche zu dem Feuer see: iringguruk, kelnog ! fangen. îrînggit lît to make s.th. edible (to keep it îrale kind of tree used for making arrowheads, over the fire, to dry) | genießbar machen (z.B. e.g. yilik-mulik arrows | Baumart, gerbraucht über das Feuer halten, trocknen) • Wam arim- zur Herstellung von Pfeilspitzen, z.B. yilik- anowet suwe arimanowet îrînggit lît naruk la- mulik-Pfeilen see: e hasa. They prepared pork and bird meat and ! îrat Restr. e îrat/erat tree stump | ate it. | Sie bereiteten Schweinefleisch und Vo- ! Baumstumpf gelfleisch zu und aßen. see: iringguruk ! îratma hûr-atuk two hostile sides have been îsaboma inal. also: îsabûbam little ! reconciled / have been evened out | zwei feind- garden house | Gartenhäuschen • Yoho muru- liche Seiten sind ausgeglichen Synonym: rehekma nînîsaboma seni esebul. As it will ! ayeg war-atuk • Wam haren îno men an- rain the whole day today we want to cook a seni den îno men îratma hûr-atuk. (ayeg war-aha) in our garden house. | Da es heute den gan- Your pig (that you gave me) and my pig (that I zen Tag regnet, wollen wir in unserem Garten- gave you) balance each other out. | Dein Sch- häuschen Seni kochen. wein (das du mir gegeben hast) und mein Sch- îsalûwag the first plant of its kind in a place wein (das ich dir gegeben habe) gleichen sich | die erste Pflanze einer Sorte an einem Platz aus. • Angguruk men Piliyam men tog îratma Antonym: ahanuk • Halî îsalûwag narikim ! hûr-atisi. The conflict between Angguruk and ahanuk lahaptuk. When you eat the first bana- Piliyam has been reconciled. | Der Konflikt nas, the new shoots grow tall. | Wenn man die zwischen Angguruk und Piliyam hat sich aus- erste Bananenfrucht gegessen hat, sprießen die geglichen. Ableger in die Höhe. îrat fam hûr atisi Lit: He has sat down tog îsalûwag the first battle in a conflict | on the tree stump. | Lit: er hat sich auf den der erste Krieg in einem Konflikt • Mûhûmû Baumstumpf gesetzt Met: He has been killed înap men Pasikni înap men tog îsalûwag ap- to compensate for the other one = the case is tuk latusa-angge ahanuk fam Mûhûmû înap balanced. | Met: er ist als Ausgleich für jenen Angguruk waharusa. After the people of M. getötet worden = der Fall ist ausgeglichen and P. fought a battle for the first time the e ari mûg tarisi îratma hûr atisi Lit: After people from M. came to A. as a result (like a felling the tree he sat himself down on the new shoot). | Nachdem die Leute von M. und stump. | Lit: Nachdem er den Baum gefällt hat, P. zum ersten Mal Krieg geführt haben, sind die hat er sich auf den Stumpf gesetzt. Met: He Leute von M. als Folge davon (wie ein Ableger) killed someone and then was killed himself, so nach A. gekommen. now the case is balanced out. | Met: Er hat je- îsanggo (1) inal. ear | Ohr manden getötet und ist dabei selbst umgekom- îsanggo (a) muluk ear-lobe | Ohrläppchen men, so dass der Fall ausgeglichen ist. îsanggo al ear-wax | Ohrenschmalz îratuk to sit in a row | in einer Reihe sitzen • Ap îsanggo alem behind the ear | hinter dem Ohr e fam îratuk. The men are sitting in a row on îsanggo arûg outer ear | Ohrmuschel the tree. | Die Männer sitzen in einer Reihe auf îsanggole auditory canal | Gehörgang dem Baum. îsanggomangge decoration on the ear | îrare-feruk to put next to each other | Verzierung am Ohr nebeneinander stellen îsanggo tale ear-drum | Trommelfell îraroho next to each other | nebeneinander || helep (o, e) îsanggo edge, side of a stone îraroho hûr-atuk • îraroho hûr-amiyek! Sit (board, house) | Kante, Seite eines Steines down side by side! | Setzt euch nebeneinander! (Brettes, Hauses) • Helep fene la fûg, îsanggo see: îraham keyen lamîhîn! Don’t walk over the stone, ! îrik type of cuscus | Kuskusart see: pak walk beside it! | Geh nicht über den Stein, geh ! îrîm inal. not to want | nicht wollen neben dem Stein her! • Ûbahat îsanggoma ! Antonym: ahîyeg, asukun Usage: Tang- sum supnî-fin! Hang the net on the edge/end ! gîyam, Apahapsili | Verw. Tanggîyam, Apa- of a board! | Häng das Netz an der Kante eines hapsili • Sekolah nîrîm ûlûg pok-ahî. I don’t Brettes auf! (2) Met: pig | Met: Schwein want to go to school any more, that’s why I îsanggo og-utuk He is compensated for didn’t come. | Ich will nicht mehr zur Schule a stolen pig. | Man entschädigt ihn für

140 îsanggole îya-ruruk

ein gestohlenes Schwein. • An nambohom been mentioned. | Die Leute, von denen gerade hîrako ware-fesehenma wam îsanggo eke og- die Rede war. nîtnîhîn. You stole my pig and killed it; now îta-re an expression often used in telling give me a pig in its place. | Du hast mein Sch- a story, but which has no meaning | eine in wein gestohlen und geschlachtet, gib mir dafür einer Erzählung häufig gebrauchte Wendung, auch ein Schwein. die keine Bedeutung hat îsanggole auditory canal | Gehörgang see: îtamû inal. grandfather, grandson (usual in ! îsanggo Apahapsili) | Großvater, Enkel (in Apahapsili îsanggomangge decoration on the ear | gebräuchlich) see: ûmba ! Verzierung am Ohr see: îsanggo îtamusi also: îtamuki old men from ! ! îsap grass and weeds laid on a garden bed as fer- one’s own clan, forefathers, grandchildren | tilizer | Gras und Unkraut, das als Dünger aufs alte Männer des eigenen Clans, Vorfahren, En- Beet gelegt wird kel yabuk îsap Restr. yabuk îsap watuk to îya here, this | hier, dies Usage: in Balim | ! ! throw the grass and weeds from the old bed Verw. Balim into the ditch where the new bed will be made îyahunde inal. chin, lower jaw | Kinn, Unter- | Gras und Unkraut von dem alten Beet in kiefer den Graben werfen, über dem das neue Beet îyahunde kobog-turuk to cut othe entsteht • Aben yabuk ak-turuk lît îsap tam lower jaw (of a pig), the lower jaw is dislo- watuk. When people start a new garden they cated (of humans) | den Unterkiefer abtrennen first hoe out the weeds and throw them under (bei einem Schwein), renkt sich aus (beim the new bed. | Wenn die Leute mit einem neuen Menschen) Garten beginnen, hacken sie erst das Unkraut îyamal inal. father-in-law, son-in-law | und werfen es unter das neue Beet. Schwiegervater, Schwiegersohn Plural: ! wam (sak) îsap vegetable that is steamed îyamalsi with pork or sak | das Gemüse, das mit Sch- îyamalhe mother-in-law, daughter-in-law | wein oder Sak gedünstet wird • Wam sono es- Schwiegermutter, Schwiegertochter Plural: ! ebûhûk ûlûg îsap wak laruk. The people fetch îyamalhûmî vegetables because they want to kill a pig the îyamle tip that is pushed into the shaft (of an ar- next day. | Die Leute holen Gemüse, weil row) | Spitze, die in den Schaft gesteckt wird ! sie am nächsten Tag ein Schwein schlachten for: tog, mînggîn • Tog îyamle henerin! Pull wollen. the tip out of the shaft! | Ziehe die Spitze aus îse-ruruk to fix a tree trunk vertically next to a dem Schaft! banana or other tree as a support and to tie both îyane well (adverbial) | gut (adverbial) • Îyane together | einen Baumstamm senkrecht neben wahîmû osit waha. I just managed to arrive einer Banane oder einem anderen Baum als safely before the rain began. | Ich bin gerade Stütze aufstellen und beide zusammenbinden noch glücklich angekommen, bevor der Regen || -haruk, -reberuk, -roho, -reg • Aben begann. • Heleben nûwatep-angge famen îy- halî ebe anggin-tehen e fam îsa-reberuk. Be- ane wahî. I was almost injured by a stone, but cause a bunch of bananas is so heavy, people I arrived safely. | Ein Stein hätte mich fast ver- support it by standing a tree trunk next to it letzt, doch ich bin gut hier angekommen. and tying the banana to it. | Weil die Bananen- îya-ruruk to spread out, to hold open | frucht so schwer ist, stützen die Leute sie, in- ausbreiten, oen hinhalten for: helep, ! dem sie einen Baumstamm daneben aufstellen înggîla, inggik For: stone, leaf, hand Für: und diesen mit der Banane zusammenbinden. Stein, Blatt, Hand || -nutuk, -reberuk îsînga (1) inal. mother | Mutter (2) • Ahabiyelma aben helep îya-ruruk. The men other wives of the father, wives of the father’s spread out the hot stones in the earth oven. | Die brothers | andere Frauen des Vaters, Frauen Männer breiten die heißen Steine in der Koch- von Vaters Brüdern Plural: îsîngasi (3) grube aus. • Înggîla îya-rebelûg palimûwen ! wifed of older brothers | Ehefrauen der älteren wam senggeltuk. They spread out leaves and Brüder Plural: îsîngasi cut up the pig on them. | Sie breiten Blätter aus ! îta that (person, thing) who has already been und schneiden darauf das Schwein. • Saho og- mentioned | jener, jenes (wovon schon die Rede hîtmînen hinggik (îndanggen) îya-rîmîhîn. I war) || îtano • Îta imbin! Put it over there want to give you some salt, hold your hand (in that place)! | Stell es dort hin (auf jenen open. | Ich will dir Salz geben, halte deine Platz)! • Ap îtano. The people who have just Hand oen hin.

141 îye îye

îye movement of the hand as a greeting yande, înde-yande hand movement indicating | grüßende Handbewegung Coordinate: greeting | grüßende Handbewegung !

142 ka kal

K ka kind of sugarcane | Zuckerrohrsorte see: das Brett, die Stufe vor der Tür eines Männer- 1 ! el hauses ka 2 kind of tree (for firewood) | Baumart (Feuer- kahaleg sini songs sung at a peace-making ce- holz) see: e remony | Lieder, die beim Friedensschluss ge- ! ka white, chalky earth | weiße, kalkige Erde sungen werden see: ûp, yîte sini 3 ! kabaha kind of taro | Tarosorte see: hom kahal-eneptuk also: kahaleg to lie in wait ! ! kabang kind of cuscus | Kuskusart see: pak for s.o. | jmd. auflauern • Ap Piliyam ! kabini young, strong man who could get mar- înaben Angguruk înap ûnûsûk-oho lît kahal- ried | junger, kräftiger, heiratsfähiger Mann eneptusa. The people of Piliyam lie in wait for Antonym: hûte-rohon || -reg, -angge the people of Angguruk so as to shoot them. ! • Hîyaben: “Ap kabiniyon hîlahûk” uruk. | Die Piliyamleute lauern den Anggurukleuten The woman says: “I want to marry a strong, auf, um sie zu schießen. • Ap hîrahoma ka- good-looking man.” | Die Frau sagt: „Ich haleg. The men are lying in wait in a hid- möchte einen gut aussehenden kräftigen Mann den place. | Die Männer liegen an einem ver- heiraten.“ borgenen Platz auf der Lauer. kabini-atuk to get big and strong | groß, kahaltuk Restr. e kahaltuk to chop (saw) ! kräftig werden wood into boards, with an axe or saw | Holz e kabini a strong, thick tree | ein kräftiger, zu Brettern spalten (sägen), mit dem Beil, mit dicker Baum der Säge || kahal-taruk, || -nutuk, -naptuk, kabiyog young man without rattan clothing | kahale-feruk, kahaloho, kahaleg, kahal- junger Mann ohne Rotanbekleidung || -teg, atuk • Aben e kahale-ferusama o wîtukuk. -angge, -toho • Ereg kabiyog-toho wereg. When the men had chopped enough wood we Ereg doesn’t wear rattan clothing. | Ereg trägt built the house. | Nachdem die Männer genug keine Rotanbekleidung. Holz gespalten hatten, haben wir das Haus ge- kabîyanggo type of bird | Vogelart see: suwe baut. • E kahaleg (kahal-atisi). There are ! kabog nice, orderly (of things) | schön, geord- enough boards here. | Es sind genug Bretter net (von Dingen) || kabohon • Sum kabohon da. irisi. She knotted a lovely/beautiful net. | Sie îndî kahaltuk to tell s.o. what he should do; hat ein schönes Netz geknüpft. to influence | jmd. sagen, was er tun soll; bee- kabog-turuk 1 to loosen up the ground | Erde influssen lockern for: wen, yabuk, kînang For: bed, kahîkang kind of batata | Batatensorte see: ! ! garden, earth Für: Beet, Garten, Erde || kabog sûbûrû waruk, || -toho waruk • Aben yabuk wituk lît kal forked branches (used to prop up bananas) | wanggûn fam kînang kabog-tebelûg wen fene Astgabeln (zum Abstützen von Bananen geb- hîk ha laruk. When the people make gardens raucht) see: aho-ruruk • Kal watuk. to ! they hoe the earth with their digging sticks and fasten a forked branch as a prop | Eine Ast- throw it (the earth) on the bed. | Wenn die Leute gabel als Stütze anbringen. • Kal lisuruk. to Gärten machen, hacken sie die Erde mit dem pull something closer (branch, fruit) by means Grabstock los und werfen sie auf das Beet. of a forked branch | Mit einer Astgabel etwas kabog-turuk 2 to collect, to put in the same (Zweig, Frucht) heranziehen. • Kal ayeg lis- place; to come together (people) | sammeln, uruk. to pull something closer with a forked auf denselben Platz legen; sich versammeln branch | Mit der Astgabel heranziehen. • Kal (von Menschen) Synonym: palu-ruruk suknuruk. to hang up a forked branch | Eine ! kabuk-turuk to slope, to cut on the slant | Astgabel aufhängen. • Halî ebe yîhîkmû aben anschrägen, schräg abschneiden kal watlûg e wînon fam pûg-teberuk. When halî kabuk-turuk to cut the bananas oat an the banana has fruited the people chop oa angle | die Bananenfrucht schräg abschneiden forked branch from a tree and tie it to another • Kayem seng-toho kabuk-turuk. The dig- piece of wood (as a prop). | Wenn die Banane ging stick is cut diagonally downwards on both eine Frucht hat, schlagen die Leute eine Astga- sides. | Der Grabstock wird an beiden Seiten bel ab und binden sie an einem anderen Holz nach unten angeschrägt. fest (als Stütze). kabum plank, step in front of a house for men | îndî kal sambane-feruk Met: to be happy

143 kaliye kanî-ruruk

| Met: glücklich sein – Note: a girl who is pulchra see: suwe ! given batatas by a boy she is fond of; the boy kambaluwe decoration on the end of a penis when the girl has accepted them | Notiz: ein cover, made from the cases of maggot chrysal- Mädchen, wenn der Junge, den sie gern hat, ihr ises | Schmuck an der Spitze des Penisköchers, Bataten gegeben hat; der Junge, wenn das Mäd- hergestellt aus dem Gehäuse von eingepuppten chen sie annimmt || samban-atuk, || -nap- Würmern • Kambaluwe yabok kabok uruk tuk • Aben: sûbûrû og-îrîhîyon nenggek laha. The decoration at the end of the penis ûlûg îndî kal samban-atuk. The man is happy cover swings up and down. | Der Schmuck an when the girl has eaten the batatas that he gave der Spitze des Penisköchers schwingt auf und her. | Der Mann ist glücklich, wenn das Mäd- ab. chen die Bataten, die er ihr gegeben hat, ge- Kambantiye name of a spirit | Name eines gessen hat. Geistes kaliye 1 kind of edible snake | essbare Sorte von Kambat name of a spirit | Name eines Geistes Schlangen see: pisanggo kamî cinnamon tree | Zimtbaum Cin- ! ⇧ kaliye 2 type of sugarcane (thick, black) | namorum – Note: the bark was used by sham- Zuckerrohrsorte (dick, schwarz) see: el ans | Notiz: die Baumrinde wurde von den ! kaliye ahîkal rainbow | Regenbogen • Kaliye Medizinmännern gebraucht see: e ! ahîkal osit hîbî-rukag ûlûg poholma yîng- kamûranggen type of batata | Batatensorte ! guruk. The rainbow appears in the sky so that see: sûbûrû it stops raining. | Der Regenbogen legt sich an kanangge vegetables, meat | Gemüse, Fleisch den Himmel, damit der Regen aufhört. For: everything except tubers Für: alles außer kalkal uruk to make designs with a thread held Knollenfrüchte • Kanangge sûbûrû nalûg tightly between one’s hands; e.g. mo, wiye, naruk. After eating batatas you eat veget- pikalem, e, yamuranggen, sak, yasî, kînang | ables and meat. | Nachdem man Bataten ge- mit einem Faden zwischen den Händen ver- gessen hat, isst man Gemüse und Fleisch. • Ûk schiedene Figuren spannen; z.B. mo, wiye, warikim kanangge eneg naruk. When you are pikalem, e, yamuranggen, sak, yasî, kînang ill you only eat vegetables and meat (no batatas • Kalkal mo îmîhîn! Make me a sun with the or other tubers). | Wenn man krank ist, isst man thread! | Mach mit dem Faden eine Sonne! nur Gemüse und Fleisch (keine Bataten und an- kalkal-te funok scattered, untidy, muddled up | dere Knollen). see: elma-hongge ! verstreut, ungeordnet, durcheinander • Sehen kandî kind of taro | Tarosorte see: hom 1 ! arimano îrarehesa-angge arimano kalkal-te kandî 2 wooden hook for pulling something funok urukmen. The bundles of bows and ar- closer/together | hölzerner Haken, mit dem rows, which should really be standing in a row, man etwas heranzieht • Aben kandî fam în- lay scattered around. | Die eigentlich in einer dok anggen tuluk-turuk. The people pull the Reihe stehenden Pfeil-und-Bogen-Bündel la- glowing embers apart with a wooden hook. | gen verstreut umher. Mit einem hölzernen Haken ziehen die Leute kalmoting harenggiso type of bird | Vogelart die glühende Asche auseinander see: suwe wene kandîyen wahî Met: I came because ! kalo type of tree (firewood) | Baumart (Feuer- I got the message | Met: durch die Nachricht holz) see: e gerufen, bin ich gekommen ! kalogahûn type of frog | Froschart see: kanî-ruruk to wind round s.th., to wind up s.th. ! yahîye | umwickeln, aufwickeln || -naptuk, -nu- kalok-turuk crunching sound | ein tuk, -raruk, -roho, -reg • Aben e fam hele knirschendes Geräusch • Sûbûrû înggîla kanî-ruruk. The men wind the rope round the narikim îlîyangge kalok-turuk. When you wood. | Die Männer wickeln das Tau um das eat batata leaves and bite on a grain of sand, Holz. • Hele kanî-roho wehesa. They took there is a crunching sound between your teeth. the coiled up rope with them. | Sie haben das | Beim Essen von Batatenblättern beißt man Tau aufgewickelt mitgenommen. auf ein Sandkorn, es knirscht zwischen den kanî kanî laruk to go around in a circle, in a Zähnen. small area (looking for s.th.) | im Kreis, auf kalte wild dog | wilder Hund see: tungguli kleinem Raum herumgehen (etwas suchend) ! kalumba kind of curse | eine Sorte Fluch • Ele eleg-angge kanî kanî yamî-rîl laha. He ! see: lukuram is running around without saying anything, he kaluwalog MacGregor’s honeyeater | is searching for s.th. | Er läuft, nach etwas MacGregor-Honigfresser Macgregoria suchend herum, ohne etwas zu sagen. ⇧

144 kankanap-turuk katog-turuk kankanap-turuk to deconsecrate a taboo area karungaha-ruruk to go mouldy | schimmeln or object | einen Tabuplatz oder -gegenstand for: sûbûrû, halî For: sweet potato, banana ! entheiligen Synonym: sangsangap-turuk Für: Süßkartoel, Banane || -roho, -reg, ! || -toho, -teg • Aben ûsa uruk latuson -rohon • Sûbûrû olma weregma karungaha- kankanap-turusa. The people have deconsec- ruruk. When the batatas are in the house for a rated everything that used to be taboo (by burn- long time they go mouldy. | Wenn die Bataten ing it). | Die Leute haben alles, was früher tabu lange im Haus liegen, schimmeln sie. war, entheiligt (bei der Verbrennung). karungahe rotten food | verdorbene Nahrung kankanuk kind of climbing plant | kasî type of cuscus | Kuskusart see: pak ! Schlingpflanzenart see: hele kasîman kind of arrow with rings engraved ! kanggog separated-oarea for a pigsty in a round it in two places. | Pfeilart mit eingravier- house | abgetrennter Schweinestall im Haus ten Querringen an zwei Stellen see: tog ! • Wam nohoruk ambeg hîlî-roho kanggog kat kind of bee (large) | Bienenart (groß) 1 ! wituk. You divide oan area of the house for see: kin the pigs to sleep in. | Man trennt einen Schlaf- kat 2 embankment made of earth and stones | platz für die Schweine im Haus ab. Wall aus Erde und Steinen kapal-haruk to ask someone | jmd. fragen || kat waruk/kat oho-feruk to build an em- -nîyaruk see: ûmûng-haruk, hîn og-haruk bankment of earth and stones | einen Wall ! • Hîyaben ap yatma larikim: “Nanggînîgmû aus Erde und Steinen bauen • Aben kat walûg larikip” ûlûg kapal-îsaruk. The women ask helep palimû embelûg yabuk wituk. The people who have been far away: “Where were people pile up the earth to make an embank- you, what did you do there?” | Die Frauen fra- ment, lay stones on top and then make their gen die Leute, die weit gegangen sind: „Wo garden. | Die Leute werfen die Erde zu einem seid ihr gewesen, was habt ihr da getan?“ Wall auf, legen Steine darauf und machen dann kapang type of bird | Vogelart see: suwe den Garten. • Kat og-atuk. The embankment ! kapug-angge bundle (of sweet potato leaves) | is ready, it is solid. | Der Wall ist fertig, di- ein Bündel (Süßkartoelblätter) from: pûg- cht. • Kat oho. Met: That is like an “iron ! angge curtain”. | Met: Da ist ein „eiserner Vorhang.“ kapunang type of climbing plant | • Piliyam la fûg kat oho. Don’t go to Piliyam; Schlingpflanzenart see: hele there is a border that you mustn’t cross (because ! kararag-turuk to break in pieces, to tear (e.g.a of enmity). | Geh nicht nach Piliyam, da ist net), to destroy | zerbrechen, zerreißen (z.B. (wegen Feindschaft) eine Grenze, die du nicht Netz), zerstören || -toho, -teg, see: überschreiten darfst. ! tararag-turuk • Siyelûwen e kararag-turuk. kat kari converted entrance to a house (as a The wood was broken by the wind. | Das Holz protection or store for arrows; rarely used) | ist vom Wind abgebrochen. • Sak ûwanangge Umbauter Eingang eines Hauses (zum Schutz kararag kararag nalûg aben-tohon tahantuk. oder Ablage für Pfeile, selten) As the sak fruit (or trees) was broken (o) too katma type of bird | Vogelart see: suwe ! early he picked other people’s sak. | Da die katog-turuk to spear, to harm | aufspießen, Sakfrüchte (oder Bäume) zu früh abgebrochen verletzen || -naptuk, -taruk, -toho, (zerbrochen) waren, pflückte er den Sak an- -teg • Aben sûbûrû yahaltuk lît wanggûnen derer Leute. sûbûrû katog-turusa. When digging up bata- kararakni type of bird | Vogelart see: suwe tas they pierced one of them with the digging ! karî type of tree used for manufacturing arrow- stick | Beim Ausgraben von Bataten haben sie heads, e.g. kîrag-pop arrows | Baumart, geb- mit dem Grabstock in eine Batate gestochen. raucht zur Herstellung von Pfeilspitzen, z.B. • Heleben ap ûnûyûg katog-eneptuk. The kîrag-pop-Pfeilen see: e people injured their feet on stones. | Die Leute ! karog machete | Buschmesser loan word: haben sich ihre Füße an Steinen verletzt. ! Balim • Karog fam hele kong-turuk. You kînang katog-turuk to loosen the earth, to chop through the climbing plants with a ma- scratch open | Erde locker machen, aufkratzen chete. | Mit dem Buschmesser hackt man die wen katog-turuk to search through a Schlinggewächse durch. • Karog fam yabuk garden bed/to dig it up | ein Beet durch- pisiltuk. You cut down the undergrowth with suchen/durchwühlen • Sûbûrû walikmû a machete before making a garden. | Mit dem katog-tik lag! Go and search for more sweet Buschmesser haut man das Gestrüpp um, bevor potatoes in the garden where we harvested man einen Garten macht. them. | Geh und durchwühle den abgeernteten

145 katuk kelem

Garten nach Süßkartoeln. gnawed othe meat. | Wenn du den Knochen katuk (1) to rub with a Yabî leaf | reiben mit abgenagt hast, wirf ihn weg. • Ûwag kehebo- dem Yabîblatt || kag-taruk, || -naptuk, rohon hîyahakî. I’ve found a nibbled bone. | -haruk, kaho-feruk, kako, kaho • Yabî Ich habe einen abgenagten Knochen gefunden. nambol-ke kag-nabin! Rub my back with the (2) rustling sound | ein raschelndes Geräusch leaf! | Reib mir meinen Rücken mit dem Blatt • O apma fîkît îrahamû kehebo kehebo uruk ab! • Yabî kako fano ahî. After rubbing my- laha. A rustling sound came from underneath self with a yabî leaf I got better. | Nachdem ich the house. | Von unterhalb des Hauses kam ein mich mit dem Yabîblatt abgerieben habe, bin raschelndes Geräusch. ich besser/gesund geworden. (2) to skin, to kekeruk entrance to a house | Hauseingang ! take othe skin | (das Fell) abziehen, häuten from: ke kuruk • Yoho-re Suronggo sû etendino wabûhûkteg kelanggik kind of ant (large, bites) | ahap kabul If we shoot a su-cuscus in Sur- Ameisenart (groß, beißend) see: inini ! onggo today we’ll skin it (the skin is made into keleg full, closely packed, narrow | voll, dicht a headdress. | Wenn wir heute in Suronggo gedrängt, eng || -uruk, -teg, || keleg keleg einen Su-Kuskus geschossen haben, werden laruk • Ap o keleg keleg laruk. The house is wir das Fell abziehen (das Fell wird als Kopf- closely packed, full of people. | Das Haus ist schmuck verarbeitet). dicht gedrängt, voll mit Menschen. • Kûbag kawin kind of pandanus | Pandanusart see: sûbûrû emberukon keleg ehek. The chest we ! wîramna put the batatas in is full; nothing more will fit kaya-ruruk to move to and fro, to swing | in. | Die Kiste, in die wir die Bataten tun, ist hin und herbewegen, schwingen || -roho voll, es passt nichts mehr hinein. • Ap o keleg- • Siyelûwen e înggîla kaya-ruruk. The leaves tehen o sûwon wûbûhûk. As the house is al- are moving in the wind. | Die Blätter bewegen ways more than-full we’ll build a bigger house. sich im Wind. • Aben hîyap e kaya-roho wol- | Weil das Haus immer übervoll ist, werden eneptuk. The men call the women by waving a wir ein größeres Haus bauen. • Sohomanggen piece of wood. | Die Männer rufen die Frauen, keleg-teg. The arm decoration is too narrow indem sie ein Holz schwenken. in one place (it has to be worn further down). kayem digging stick | Grabstock – Note: flatter | Der Armschmuck ist an einer Stelle zu eng than a wanggûn | Notiz: flacher als ein wang- (man muss ihn weiter unten tragen). gûn keleg-turuk to place between the boards of a kayem hîlîngguruk to carve a digging stick | wall, to put into a forked stick | zwischen die einen Grabstock schnitzen Bretter einer Wand stecken, in eine Astgabel kayong New Guinea flightless rail | Baumralle stecken || -teberuk, -nutuk, -naptuk, Megacrex inepta Coordinate: wising gull -haruk, -toho, -teg • O tikmu halî keleg- ⇧ ! species | Möwenart see: wising uwane, teberisi. He has hung the bananas outside the ! suwe house on the boards. | Er hat die Bananen außen ke also: kebûnggalem road, path, way | Weg am Haus an die Bretter gehängt. • Buku keleg- ! Synonym: fûnggalem • Ke ke lûl? Which toho îmbîmîhîn. Stick the book between the ! way shall we go? | Welchen Weg gehen wir? boards. | Steck das Buch zwischen die Bretter. • Ke-ru. This way. | Dieser Weg. kelelengba kind of curse | eine Sorte Fluch ! kema on the way | auf dem Weg • Niniyan see: lukuram kînang keyen Angguruk wahî. I came from kelelpa Licuala | Strahlenpalme Licuala ⇧ ! Niniya to Angguruk on foot. | Ich bin zu Fuß Synonym: yanggeam von Niniya nach Angguruk gekommen. keleltuk to break oof its own accord, to kemangge what you eat on the road; provi- fall away (used of dry wood) | von selbst ab- sions for a journey | das, was man unterwegs brechen, abfallen (trockenes Holz) || keleloho isst; Wegzehrung • Sûbûrû keman narukon • Siyelûwen e îlîmon keleloho wamburuk. kemangge yahal-taruk. They dig out batatas The dry wood breaks oby itself in the wind. to eat on the way. | Sie graben sich Bataten aus, | Das trockene Holz bricht bei Wind von selbst die sie unterwegs essen. ab. • Aben e îlîmon mûko wamburuk. The ke-roho? how? | wie? see: nanggînoho people break othe dry wood. | Die Leute ! kehebo-ruruk (1) to gnaw oa bone | abnagen brechen das trockene Holz ab. von Knochen || -reberuk, -haruk, -roho, kelem dance-song with a text hinting at love and -reg • Wam ûwag kehebo-roho nalûg hîk- eroticism | Tanzlied mit Inhalt, der auf Liebe îsamîhîn. Throw the bone away when you have und Erotik ausgerichtet ist

146 kelende kenken

kelem uruk to sing a dance-song about kel-taruk to take a rest | sich ausruhen • Ap love | ein Tanzlied zum Thema Liebe singen yatman wahareg saren silimû kel-tehek. The • Ap yûnggultuk lît hîyap hîlahûk ûlûg kelem man who came from far away has sat down uruk. When the young men dance they sing somewhere to rest as the running/walking has love-songs for the girls they want to marry. | made him tired. | Der Mann, der von weither Wenn die jungen Männer tanzen, singen sie gekommen ist, hat sich an einer ebenen Stelle Liebeslieder für die Mädchen, die sie heiraten ausgeruht, weil er müde ist vom Laufen. • Kel- wollen. taruk lît tot wîlamul. We want to stay here for a kelende Restr. hom kelende kind of taro | while and rest. | Wir wollen hier etwas bleiben ! eine Taroart Synonym: palipu und uns ausruhen. ! keleng-turuk (1) to bind together the roof kem (1) soft rush | Flatter-Binse Juncus ef- ⇧ beams of a house | Dachbalken eines Hauses fusus L. – Note: reed that the women use to zusammenbinden || -taruk, -nutuk, -toho, make their grass skirts, name of the grass skirt -teg • Aben hele fam o keleng-turuk (ûngga | Notiz: Schilfgras, aus der die Frauen ihre saluk-oho lît). The people tie the roof beams Grasröcke machen, Name für den Grasrock together with a rope (before putting on the • Kem ik senema yatuk. The (grass) reeds are roof). | Die Leute binden die Dachbalken planted in stagnant water. | Man pflanzt das mit einem Tau zusammen (bevor sie das Dach Gras in stehendem Wasser. (2) grass skirt decken). (2) to tie up climbing plants | | Grasrock • Kem henetûg mendatuk. After Schlingpflanzen aufbinden see: pîla-ruruk pulled it out, you use it to tie up the skirt. | ! • Pîm ari keleng-teg. The branch of the pîm is Nachdem man es ausgerupft hat, bindet man already tied up. | Die Pîmranke ist schon aufge- damit den Rock. • Angguruk hîyap kem horo- bunden. • Buah negeri keleng-nîtnîhîn! Tie hon wan-teg. The Angguruk women wear up the passion fruit for me! | Binde mir die Pas- short grass skirts. | Die Anggurukfrauen tra- sionsfrucht auf! gen einen kurzen Grasrock. kelep pieces of wood to close up a doorway kem musan type of grass skirt | Grasrockart | Hölzer zum Verschließen einer Tür • Sok kem mulun type of grass skirt | Grasrockart kelep-angge teberuk. to shut the door tightly kem simel type of grass skirt | Grasrockart | Die Tür fest verschließen. kem tahanggem type of grass skirt | kelese type of pandanus | Pandanusart see: Grasrockart ! wîramna kem ûnggûlhû type of grass skirt | kelnog-turuk also: kelnog-toho emberuk to Grasrockart ! lay over the fire to dry s.th. in the smoke | kem ayuhuk the cut-oedges/ends of a grass zum Trocknen in den Rauch übers Feuer legen skirt | die abgeschnittenen Kanten/Enden des for: e, wûramna, saho For: wood, forest Grasrocks • Wilin ayuhuk surep ayuhuk tur- ! pandanus, salt Für: Holz, Waldpandanus, Salz ukmu. Her grass skirt is layered like a wilin • Aben saho het-tebelûg o wogma kelnog- mushroom or a surep mushroom. | Ihr Grasrock turusa. The men have tied up the salt and laid ist geschichtet wie der wilin-Pilz und der surep- it over the fireplace to dry out. | Die Männer Pilz. haben das Salz zusammengebunden und zum kema? where? | wo? • Kema embehep? Trocknen auf den Platz oberhalb des Feuers Where did you put it? | Wo habt ihr es gelegt. hingelegt? kelnog-pelnog-atuk to get hard, dry | hart, kembik kind of tree (for boards) | Baumart trocken werden see: îrîng-pîrîng-atuk (Bretter) see: e ! ! keltenangge kind of frog | Froschart see: kembilik Restr. sok kembilik threshold (of a ! ! yahîye door) | Türschwelle kel-turuk to move in the wind, to swing back kembû Restr. kembû lûk-eneptuk in initi- ! and forth | sich im Wind bewegen, hin- und ation ceremonies, to utter incantations to bring herschwingen || -haruk, -toho see: luck in battle or a hunt | Im Einführungsritus ! kaya-ruruk, yûk-turuk • Siyelûwen e yaron Beschwörungen zu Kriegs- und Jagdglück aus- kel-turuk. Tall trees move to and fro in the sprechen wind. | Hohe Bäume schwingen im Wind hin kemhîhîl type of bird | Vogelart see: suwe ! und her. • E kel-toho lisuruk. They pull the kemsenfu Coee plant | Rötegewächse-Art ⇧ wood out of the ground by moving it power- Ophorrhiza fully to and fro. | Sie ziehen das Holz aus der kenken Restr. kenkenma saddle (of a hill or ! Erde, indem sie es kräftig hin und herbewegen. mountain), pass | Bergsattel, Pass

147 kenog ket kerane-ruruk

kenken lûhatuk to cross/go over a pass stimmt nämlich nicht). | einen Pass überqueren • Ap Walî înap keram to do something at once, without hes- saho wehesareg Sengfeng kenkenma lûhar- itation | sofort etwas tun, ohne zu warten oho wambehesa. When the people of Walîl • Sûbûrû keram naruk. He eats the batatas had fetched salt they went over the pass near without letting them get cold. | Er isst die Bata- Sengfeng and went down again the other side. ten, ohne sie kalt werden zu lassen. • Ap yat- | Nachdem die Walîleute Salz geholt hatten, man watûg nûngge fahet keram laha? Why haben sie bei Sengfeng den Pass überquert did the man who came from so far away leave und sind an der anderen Seite wieder her- again immediately? | Warum ist der Mann, untergegangen. • Tom kenken-teg. The moun- der von weither gekommen ist, sofort wieder tain has a narrow saddle. | Der Berg hat einen gegangen? see: ket ! schmalen Sattel. kereg (1) Restr. sabîyap kereg lower part ! sûbûrû kenken-teg a batata that is round and of rattan clothing | der untere Teil der Rotan- fat at both ends and narrow in the middle (like bekleidung • Nohûk-oho lît sabîyap kereg a pass) | eine Batate, an beiden Enden dick und nonggoloho embelûg nohoruk. When the men rund, in der Mitte schmal (wie ein Pass) lie down to sleep they take othe lower part kenog type of arrow with deep engraving just of their rattan clothing. | Wenn die Männer above the middle of the arrowhead, has no sich schlafen legen, nehmen sie den unteren barbs or decorations | Pfeilart mit starker Ein- Teil der Rotanbekleidung ab. see: namil ! gravierung etwas über der Mitte der Pfeilspitze, (2) New Guinea pipit | Papuapieper Anthus ⇧ keine Widerhaken oder Verzierung see: tog gutturalis see: suwe (3) Red-backed hon- ! ! keng-turuk to beat on something | auf et- eyeater | Rotrücken Honigfresser Ptiloprora ⇧ was klopfen || -nutuk, -haruk, -toho guisei umbrosa see: suwe ! • Yaha anggûl helep fam keng-turuk. You kerehalin type of bird | Vogelart see: suwe ! beat the blunt side of the axe on a stone. | keremu type of bird | Vogelart see: suwe ! Man klopft mit der stumpfen Seite des Beiles keremû sabit type of fern (used in cooking auf einen Stein. • Aben: yîhî, nakolen ûlûg between hot stones) | Farnkraut-Art (geb- humi ininggiken keng-turuk. The men beat raucht beim Kochen zwischen heißen Steinen) their penis covers when they are astonished • Îlabûhe hat-te keremû sabit men îsap men or frightened. | Die Männer klopfen, wenn aruma oho- felûg abiyele habultuk latmîhîn! sie erstaunt oder erschrocken sind, auf ihren Wife, collect some fern and leaves and then dig Penisköcher. • Guruwen lonceng keng-turuk. the earth-oven! | Frau, sammle Farnkraut und The teacher rings the bell. | Der Lehrer läutet Blätter und grabe dann die Kochgrube! die Glocke. kese also: ke interrogative | Fragewort ! pora keng-turuk to strike a match | ein • Kesema? Where? | Wo? • Kese rohon? In Streichholz anreißen what way? How? | Auf welche Weise? Wie? keng-teg dry, firm, not slippery | trocken, • Kese no? Who? | Wer? • Kesema no? But fest, nicht glitschig sein for: kînang, e For: where? | Wo doch? • Kese fîl? In which direc- ! earth, wood Für: Erde, Holz • O hîbî anggo- tion? | Welche Richtung? • Kema? Nungge? lowen e men kînang men keng-teg. Because it Where? What? | Wo? Was? has been dry for so long the wood and ground ket (1) new | neu Antonym: mînîngon || ! are completely dry. | Weil es schon so lange -teg, -angge • Yabuk keron wîrehesa. They trocken ist, sind das Holz und die Erde ganz have made a new garden. | Sie haben einen trocken. see: kî-reg, lîlog-atuk neuen Garten gemacht. • Sum keron yîg- ! kep-turuk to tease s.o.; to pretend to hit (s.o.) nitisi. She has made me a new net. | Sie hat mir | jmd. necken; so tun, als wollte man sch- ein neues Netz gemacht. (2) now, recently, lagen || -naptuk, -haruk, -toho, just now | jetzt, kürzlich, gerade erst also: ! ! see: ûmahayeg-turuk • Aben malik toron kep- ketiya • Yabuk ari ket witusa. They made the eneptuk. The man pretends to beat the chil- garden recently. | Sie haben den Garten kürz- dren, threatens them as a joke. | Der Mann tut lich gemacht. • Ketiya wahî. I have only just so, als wollte er die Kinder schlagen, droht im arrived. | Ich bin jetzt gerade gekommen. Spaß. • “An hamî-angge sûbûrû og-nimin” ket kerane-ruruk to do the opposite of what is ûlûg kep-turuk. “I’m related to you, give me expected, to do s.th. in the wrong way | das Ge- some batatas,” that is how you tease someone genteil von dem tun, was erwartet wird, etwas (it isn’t true). | „Ich bin dein Verwandter, nicht richtig machen • Ele ket kerane uruk. gib mir Bataten“, so neckt man jemanden (es We are talking nonsense; to say something un-

148 ketiya kin

true | Wir reden sinnlos; etwas Falsches sagen. toelsorte see: sûbûrû ! ketiya now | jetzt see: ket kilal pepper | Pfeer Piper ! ⇧ ketuk to take o/down a net (from a head, from kilibin plant whose leaves are especially suit- a tree) | abnehmen eines Netzes (vom Kopf, able for wrapping up the kill when hunting | vom Baum) Antonym: suknuruk || ket- eine Pflanze, deren Blätter sich besonders zum ! taruk, || -naptuk, -nutuk, -haruk, kere- Einwickeln von Jagdbeute eignen feruk, keroho, kereg • Hîyaben sûbûrû kililim-kililim non-stop, hard-working | yûnggabuk-oho lît sum ketuk. The women pausenlos, fleißig • O kililim-kililim wituk. take their nets oto put batatas in them. | They are building their house without stop- Die Frauen nehmen die Netze ab, um Bataten ping. | Sie bauen pausenlos das Haus. hineinzutun. • Sum suknîgmû ketuk. They kililing kololong kîrîng kereng type of bird | take down the net that is hanging somewhere Vogelart see: suwe ! or other. | Sie nehmen das Netz, das irgendwo kiling narrow, deep hole | enges, tiefes Loch aufgehängt ist, ab. • Kînang kiling-teg. There is a deep hole in keyendeg hole, crack, gap | Loch, Ritze, Spalt the earth there. | Da ist ein tiefes Loch in der • O pîla keyendeg-teg. There are cracks in the Erde. • Kiling weregma “wo îmîhîn” uruk. If floor. | Der Fußboden hat Ritzen. • Ûbahat there is a deep hole you say: “Watch out, you fam keyendeg anggolo werehen sûn-turuk. It will fall down/in!” | Wenn da ein tiefes Loch is cold because there are a lot of cracks in the ist, sagt man: „Pass auf, du wirst fallen!“ ! wall. | Da viele Ritzen in der Wand sind, ist see: koruwele es kalt. • O ûngga keyendeg keyen osit wam- kilip-turuk to scratch s.o. | jmd. kratzen || buruk. Rain comes in through the holes in the -naptuk • Maliken: “Nambol ûwagma karû roof. | Durch die Löcher im Dach kommt Re- karûwen îlahal-naptuken kilip-nabin!” The gen hinein. • Sum îl keyendeg-teg. A net is child says: “My back itches, scratch me!” | knotted with holes. | Das Netz ist mit Löch- Das Kind sagt: „Es juckt mich auf dem Rücken, ern geknüpft. • Hîyaben sum îl hîk-toho uruk kratz mich!“ eleg, keyendeg-tehon uruk. The women don’t kiliye fû rainbow | Regenbogen • Pîlap haruk- knot solid nets; there are holes in them. | Die men ahamû kiliye fû lema fîkît lahap haruk- Frauen knüpfen keine festen Netze, sondern men tom ayeg. They looked down and saw a mit Löchern. gorge (maybe a waterfall with rainbow colours) keyendeg-turuk to get holes | Löcher bekom- and they looked up and saw steep rocks. | Sie men || -atuk • Sum paken narikim keyendeg- schauten nach unten und sahen eine Schlucht turuk. When a rat gnaws at a net it makes a (vielleicht ein Wasserfall, der Regenbogen- hole. | Wenn eine Ratte an einem Netz frisst, farben zeigte) und nach oben und sahen steile bekommt es ein Loch. Felsen. see: kaliye ahîkal ! ki type of tree | Baumart see: e kil-turuk to be dry (of the breasts) | trocken sein ! ki hûmû resin used by the men for the nets (von der Brust) || -naptuk • Ag kil-turuk. A on their heads | Harz, den die Männer für woman has no more milk. | Eine Frau hat keine ihre Kopfnetze gebrauchten • Ki hûmû aben Milch mehr. • Ag kil-tegma ahowe waharuk ûnûnggûl asum fam tag-turuk latusa. The eleg. If the breasts are dry no milk comes men spread resin from the tree in the nets on out. | Wenn die Brust trocken ist, kommt keine their heads. | Die Männer haben den Baumharz Milch. • Ag kil-naptisireg ketiya ahowe fano in ihre Kopfnetze gestrichen. waharuk. My breasts were dry for a time, but kifise type of banana | Bananensorte see: now I have milk again. | Nachdem meine Brust ! halî eine Zeit trocken war, habe ich jetzt wieder kikik-turuk to rub oneself on s.th., to shue Milch. along | sich an etwas scheuern, schlurfend ge- kim-naptuk to look (at me) (from nearby) | hen || -toho, -tîl laruk • Wam eke yowil (mich) ansehen (von dicht bei) || -haruk ! weregma laruk lît e fam helep fam kikik- see: yet-haruk • Aben anebu kînang ohoma turuk. When a pig is wounded it rubs itself wambirikim kim-haruk. The people watch the on trees or stones when it walks. | Wenn ein plane landing on the airstrip. | Die Leute se- Schwein eine Wunde hat, scheuert es sich im hen das Flugzeug an, wie es auf dem Flugplatz Gehen an Bäumen oder an Steinen. • Ap e pîla landet. • Yabuk ket wîrîgmû kim-himin! Take fene kikik-tîl laruk. The man shues over the a look at the new garden! | Sieh dir den neuen floor. | Der Mann schlurft über den Fußboden. Garten an! kila kind of yellow sweet potato | gelbe Süßkar- kin collective name for bees, beehive |

149 kin amî kisu (solimû wereg)

Sammelname für Bienen, Bienenstock kinfolnî Long-tailed honey buzzard | kin altap honeycomb | Bienenwabe Langschwanzweih Henicopernis longicauda ⇧ kin amî bee | die Biene see: suwe ! kin î a single section (of the honeycomb) | kinuk kind of sugarcane | Zuckerrohrsorte ! die einzelne Kammer see: el kin anggen bee’s egg | das Bienenei kingga kind of frog | Froschart see: yahîye ! kin mondotuk to smoke out a beehive | einen kinggong-îsaruk to dam up a river against the Bienenstock ausräuchern • Kin anggenma spirits | einen Fluss gegen Geister absperren yîhîkmû aben mondotuk. Mondotûg anggen • Mûnggûwat ik som watmisi fûg ûlûg ik eke altap eke naruk. When there is a beehive kinggong-îsaruk. They block othe river so somewhere in the forest the people smoke it that the spirit can’t come along the river. | Sie out. They eat the eggs and the honeycomb. | sperren den Fluss ab, damit der Geist nicht den Wenn irgendwo im Wald ein Bienenstock ist, Fluss entlang kommt. räuchern die Leute ihn aus. Die Eier und die kingom a knocking sound | ein klopfendes Ger- Wabe essen sie. äusch • Yahûlî som îlîhîg-atukmen kingom altapkin kind of bee (large) | Bienenart kingom uruk latfagma hîyap îno larukmen ap (groß) mîsîg helep îya-rîbîbag. When she went up the amunggan kind of bee (has no hive) | river she heard a knocking sound, and when the Bienenart (keine Wabe) woman went on further (she saw) a man pil- anggilikkin kind of bee (large) | Bienenart ing up stones. | Als sie am Yahûlî flussaufwärts (groß) ging, war da ein klopfendes Geräusch, und als habohabong kin kind of bee (small, has no die Frau weiter ging, war da ein Mann, der hive) | Bienenart (klein, keine Wabe) Steine schichtete. hiyi kind of bee (large) | Bienenart (groß) kip goitre | Kropf • Ap enenggolopma kip-teg. îlîwîlîg kind of bee (in a stone) | Bienenart The men have a goitre. | Die Männer haben (im Stein) einen Kropf (dicken Hals). kat kind of bee (large) | Bienenart (groß) kirag type of hairy millet | Borstenhirsenart ! liso kind of bee (large) | Bienenart (groß) see: sûwan molibamle kind of bee (large) | Bienenart kirimbul also: kîrîmbul scorpion | Skorpion ! (groß) kirimisabit type of hairy millet | oholukpaleg kind of bee (large) | Bienenart Borstenhirsenart see: sûwan ! (groß) kirulug type of batata | Batatensorte see: ! kin amî (1) bees (all kinds) | Biene (alle Arten) sûbûrû (2) bee larva | Bienenlarve • Kin amîyen ang- kiruruni-ruruk to tie up securely | fest und gen amukan fam emberuk. The bee lays its sicher verschnüren eggs in the beehive. | Die Biene legt ihre Eier het-tegma kiruruni-reg-angge a bundle tied in das Bienenhaus. up securely | ein Bündel, das fest verschlossen altap kin amî various kinds of bees | ist verschiedene Bienenarten kisan (ngingiahûn) type of cuscus | Kuskusart hiyi amî various kinds of insects | see: pak ! verschiedene Insektenarten kise type of frog | Froschart see: yahîye ! îlwîlîg amî kind of insect | Insektenart kisiltuk to break osingle fruits, to pluck | wiru amî kind of insect | Insektenart abbrechen einzelner Früchte, pflücken for: ! semûg amî kind of insect | Insektenart halî, jagung, wîramna For: banana, maize, kindik bat (animal) | Fledermaus • Hîyaben forest pandanus Für: Banane, Mais, Wald- kindik masînalî enembiyangma kîlabeg. The pandanus || kisil-taruk, || -naptuk, -nutuk, women wear bat bones at the end of their noses. kisilî-feruk, kisiloho, kisilîg • Halî ang- | Die Frauen tragen Fledermausknochen in der gen kisiloho embehe. We laid out the pieces Nasenspitze. of fruit individually. | Wir haben die Früchte kindik ambol-turuk one group follows another einzeln hingelegt. • Halî anggen kisil-heheg (when dancing, when being persecuted) | eine naruk. He breaks oone banana after the other Gruppe folgt einer anderen (beim Tanzen, bei and eats it. | Er bricht eine Banane nach der an- einer Verfolgung) || -toho • Ap ekeyen ap deren ab und isst sie. seliyon kindik ambol-turuk. Some men pur- kisu kind of taro | Tarosorte see: hom ! sue the enemies. | Einige Männer verfolgen die kisu (solimû wereg) kind of edible snake | Feinde. essbare Sorte von Schlangen see: pisanggo !

150 kiu kîlîg waruk kiu kind of bird | Vogelart see: suwe with the beads on it hung down a long way and ! kiyo fiyo uruk to tremble | zittern Usage: moved about. | Das Haar mit den Perlen hing ! only used in religious language | Verw. nur lang herab und bewegte sich. • Kîlal sîg- Sakralsprache turuken naruk eleg. You don’t eat the leaf be- kiyok kiyok uruk (1) to glow, to shine brightly cause it is bitter. | Weil das Blatt bitter ist, isst | strahlen, leuchten (wie Blüten) • Îl îno-re wa- man es nicht. see: fîlamo ! lahan owil kiyok kiyok uruk. The eye shone kîlanggik type of cuscus | Kuskusart see: ! like the blossom of the walahan tree. | Das pak Auge strahlte wie die Blüten des Walahan- kîlap Black-headed pitohui | Zweifarbenpitohui Baumes. (2) to tear to pieces, to get tatty | Pitohui dichrous monticola see: suwe ⇧ ! zerreißen, zerfleddern kîlaptuk to put in, to lay s.th. inside, to bring kî climbing plant used for men’s rattan clothing indoors | hineintun, hineinlegen, hineinbringen | Schlingpflanze, die für die Rotanbekleidung || kîlap-taruk, || -nutuk, -naptuk • Sum der Männer gebraucht werden see: hele olma kîlabin! Put the net inside the house! | ! kî kobog Restr. e kî kobog The wood loses it Leg das Netz ins Haus! ! hold, slides down | Das Holz verliert den Halt, o kîlaptuk (kîlap-îsaruk) to divide up rutscht nach unten weg • E kî kobog ap mako s.th. | etwas verteilen • Aben wam esetûg o wamburuk. The man slips down and falls be- kîlabehesa. The men cooked the pig and di- cause the step has come loose. | Der Mann vided it up. | Die Männer haben das Schwein rutscht aus und fällt, weil der Trittbalken den gekocht und verteilt. Halt verloren hat. kîlap-haruk to look into (s.th.) | hineinsehen ap (anebu) kî kobog disappear from sight • Olma kîlap-ha ma! Look in the house! | | aus der Sicht verschwinden • Anebu Siyohî Sieh hier ins Haus! • Ele kîlap-naptuk. laruk lît kî kobog laruk. When the plane gets People keep on and on at me, they are ac- to Siyohi it can’t be seen any more. | Wenn das cusing me. | Man redet auf mich ein, Flugzeug bei Siyohî ist, ist es nicht mehr zu se- beschuldigt mich. • Ap anggolowen enele hen. kîlap-nabehesa. Many people tried to per- kîbî kind of spider | eine Spinnenart suade me. | Viele Leute haben auf mich kîbol kind of frog | Froschart see: yahîye eingeredet. ! kîk-turuk to knock, to beat/hit the ground | kîlabeg owning | besitzend • Hûn îno wam klopfen, auf die Erde schlagen || -taruk, -nu- anggolo kîlabeg. The man owns many pigs. | tuk, -haruk, -toho, -teg • Aben helep fele- Der Mann besitzt viele Schweine. rukag ûlûg kîk-tirisi. The man hit one stone kîlaboho to look after, to keep an eye on s.o. against another to splinter it. | Der Mann schlug | aufpassen • Malik kîlaboho latnîn. I’ll look den Stein auf einen anderen, um ihn zu zer- after the child. | Ich passe auf das Kind auf. splittern. • Aben olma kik warik ûlûg sok kîk- kîlap-hîyîhî ha fûg teg Lit: I can’t put any- hehek. The man knocked on the door because thing in it for you | Lit: ich kann für dich nichts he wanted to come in. | Der Mann klopfte an hineintun Met: I can’t give you a pig | Met: ich die Tür, weil er ins Haus wollte. kann dir kein Schwein geben kîl also: kil, werene kîl kind of parrot | eine kîlî ribbed palm leaf, used as roofing | ein gerill- ! Papageienart tes Palmenblatt, als Dachbedeckung gebraucht kîlabeg (1) also: wam kîlabeg to own many • Aben ûngga kîlî saltuk. The people cover ! pigs | viele Schweine besitzen • Ap sûwon the roof with kîlî leaves. | Die Leute decken înowen wam kîlabeg. An important man has das Dach mit dem Kîlîblatt. see: howele ! many pigs. | Der bedeutende Mann hat viele kîlîbîlî Restr. kîlîbîlî ho-reg bone with no ! Schweine. (2) fenced-in run for pigs | ein meat on it | ein Knochen ohne Fleisch • Wam umzäunter Auslauf für Schweine ûyûg kîlîbîlî ho-reg-angge og-nîrehesa. They kîlag type of pandanus | Pandanusart see: gave me a pork bone that had no meat left on ! wîramna it. | Sie haben mir einen Schweineknochen kîlal inedible kind of climbing plant | eine nicht gegeben, an dem kein Fleisch mehr war. essbare Art Schlingpflanze kîlîg waruk to lay out according to type | nach kîlal anggen fruit/berries of the kîlal plant, Sorten getrennt legen || kîlîg og-nutuk worn as a decoration in the hair when dan- oho-feruk to assemble according to vil- cing | Früchte/Beeren der Kîlal-Pflanze, als lages | sich nach Dörfern getrennt versammeln Haarschmuck beim Tanz getragen • Oruk kîlal • Sûbûrû wiye hom kîlîg og-nîtnîhîn. Give me anggen îno liloho sapu reg laha. The hair batatas, wiye and hom, each separate. | Gib

151 kîlîltuk kîratuk

mir Bataten, Wiye und Hom, jedes für sich. kînang earth, ground | Erde, Grund • Seni esetûg hom wiye sûbûrû amû kîlîg oho- kînang waruk to excavate, to work with earth fehesa. When they cooked in the earth oven | Erdarbeiten machen • Kînang fanoma yabuk they laid hom, wiye and batatas in it, each sep- wituk. They make a garden where the earth is arately. | Als sie in der Kochgrube gekocht hat- good. | Da, wo die Erde gut ist, machen sie ten, haben sie Hom, Wiye und Bataten jeweils einen Garten. • Aben ulanggen tag-tuk-oho für sich hingelegt. • Ap wam kong-tuk-oho lît kînang fabultuk. The men dig earth to make lît kîlîg wehesa. When the pig was cut up the the fireplace in a house. | Die Männer graben people assembled in groups according to their Erde, um die Feuerstelle im Haus zu machen. villages. | Als das Schwein geschnitten wurde, • O wîbuk-oho lît kînang ûlûn waruk. Before haben sich die Leute, nach Dörfern getrennt, you build a house the ground is leveled. | Bevor versammelt. man ein Haus baut, wird der Grund geebnet. kîlîltuk to splash around in a little water | in kînang ohoma a piece of ground that has wenig Wasser herumplanschen for: malik, been prepared, the airstrip | ein bearbeitetes ! suwe For: children, birds Für: Kinder, Vögel || Stück Grund, der Flugplatz kîlîl-taruk, kîlîlî-feruk, kîlîloho • Maliken kînang keyen on the footpath | auf dem moloken ik yenggelegma kîlîltuk. As it is so Fußweg hot the children splash about in a little stag- kînang kutuk the ground cracks | die Erde nant water. | Weil es so heiß ist, planschen spaltet sich || kusoho, kurîg • Kînang die Kinder in etwas stehendem Wasser herum. masag wik-oho lît kurîg. Before the earth falls kîlîl-kalal-turuk, -îsaruk away the ground is cracked. | Bevor die Erde suwanggu kîlîltuk to hunt water in- abrutscht, ist der Boden gespalten. • Kînang sects/maggots, to track down (see suwanggu) | kusoho wamburuk. The earth gets loose and Wassertierchen/Würmer im Wasser jagen, auf- falls away. | Die Erde lockert sich und rutscht spüren (siehe suwanggu) ab. kîlîme Two-leaf fimbristylis | Einjährige kîno-ruruk to demand | etwas fordern || Fransenbinse Fimbristylis dichotoma (L.) -raruk, -naptuk, -nutuk, -haruk, -roho ⇧ Vahl see: heng-turuk • Palî og-nimin ûlûg kîno- ! kîltî-ruruk scratching sound (e.g. to scratch roho uruk. They demanded: Give me tobacco! with one’s finger-nails) | kratzendes Geräusch | Die haben gefordert: Gib mir Tabak! (z.B. mit Fingernägeln kratzen) kînggo tree used to produce strong thread | kîm Restr. pak kîm cartillage where a tree Baum genutzt zur Herstellung von starkem ! kangaroo’s tail begins | Knorpel am Schwan- Faden see: wîsîg ! zansatz der Baumkängurus Synonym: pak kîng-turuk to walk behind each other, one after ! ahe ûnggûm, pîngga ûnggûm (ritually assumed the other | hintereinander hergehen, einer nach name; ritueller Deckname) dem anderen || -toho, -teg, see: ût-toho ! kîman type of banana | Bananensorte see: kîng-toho laruk to walk behind each other ! halî | hintereinander hergehen • Hîyap kîng-toho kîmbû-atuk also: sabu-atuk, tot-atuk to enesûbûrûmû laruk. The women walk be- ! lose weight | abmagern • Malik ebe kîmbû- hind each other on the way to their gardens. | atisi. The child has got thin. | Das Kind Die Frauen gehen auf dem Weg in ihre Gärten ist mager geworden. • Ap ûk warikim enebe hintereinander her. kîmbû-atuk. When people are ill they lose kîng! expression of joy | Ausdruck der Freude weight. | Wenn die Leute krank sind, magern kîra type of cuscus | Kuskusart see: pak ! sie ab. kîrag type of sûwan | Sûwansorte see: ! kîm-turuk to freeze, to feel cold | frieren, sûwan kalt sein || -naptuk • O sûnen hîyap kîm kîrag pop ‘stem of the kîrag banana’ – a kîmangge-eneptuk. As it is a cold day the wo- kind of arrow with engraved ring pattern on men are freezing. | Da es ein kalter Tag ist, fri- the upper part of the tip and no barbs | ‚Stiel eren die Frauen. der Kîrag-Banane‘ Pfeilart mit eingraviertem kîna soul that has departed from a murdered Ringmuster am oberen Teil der Spitze, keine person; spirit of a murdered person | Widerhaken see: tog ! Lebensseele, die einen Getöteten verlassen hat; kîrang kind of snake | Schlangenart see: pis- ! Geist eines Getöteten anggo kînaleg piece, part | ein Stück, Teil • hom kîratuk s.th. falls down when you are about kînaleg a piece of kladi | ein Stück Kladi to pick it up | etwas fällt, wenn man es gerade

152 kîrîmû kîyap-turuk

hochheben will || kîraroho • Sum suk-nimin kî-ruruk to hold firmly, to hold in one’s hand | ûlûg turukmen kîraroho wambehek. I wanted festhalten, in der Hand halten || -naptuk, -nu- to hang the net (round my head) when it fell tuk, -haruk, -roho, -reg see: senetuk ! down. | Ich wollte das Netz gerade umhängen, • Aben sûbûrû kî-roho laruk. The man walks da fiel es herunter. while he is holding a batata in his hand. | Der kîrîmû kind of cuscus | Kuskusart see: pak Mann geht, während er eine Batate in der Hand ! kîrîng kind of bird | Vogelart see: suwe hält. • Mako wambîmînen kî-napmîhîn. I’m ! kîrîrîahe kind of frog | Froschart see: yahîye falling, hold me tight. | Ich falle, halt mich fest. ! kîrîrîng-turuk scratching of thorns | das kî-atuk (1) to have enough to eat again after a Ritzen von Dornen || -naptuk, -toho, time of famine, to be healthy again | nach einer -teg • Ohîmû larikim alog aheleyen kîrîrîng- Hungerperiode wieder genug zu essen haben, nabehek. When I was walking through the wieder gesund sein • Sûbûrû oboken wîlat- forest a thorny liana scratched me. | Als ich usareg yabuk witusareg kî-atusa. They were durch den Wald ging, hat mich eine dornige Li- hungry, then they set up gardens, then they ane zerkratzt. were able to endure it again. | Sie hatten Hun- kîrîrîp-turuk to tear to pieces, to pull out, to ger, dann haben sie Gärten angelegt, dann kon- scratch to pieces, to destroy | zerreißen, aus- nten sie es wieder aushalten. (2) dry, not slip- reißen, zerkratzen, zerstören pery but firm | trocken; nicht glitschig, sondern sum kîrîrîp-turuk the net/the clothes tear fest sein || -reg • Kebûnggalem kî-aha, luk- (to pieces) | das Netz/die Kleidung zerreißt || ohon. The path is dry now, we want to leave. | -teg • Sum mînîngon folo folo kîrîrîp-tur uk. Der Weg ist jetzt trocken, wir wollen gehen. An old net tears very quickly. | Ein altes Netz -kît where someone is; at home | da, wo jemand zerreißt sehr schnell. • Sum hele îne eleg lit ist; Zuhause see: akît ! kîrîrîp turuk. A net made of weak thread tears kîyahî also: kîn little long-billed cuckoo ! (badly) | Ein Netz, dessen Faden nicht stark ist, | Langschnabelkuckuck Rhamphomantis ⇧ zerreißt. megarhynchus Synonym: alîhî see: ! ! sûbûrû kîrîrîp-turuk to pull up all the bata- suwe tas at one time (in anger because they are go- kîyaltuk (1) to tear out, to pull out | ing rotten) | Bataten alle auf einmal ausziehen herausreißen, herausziehen • Korolahak som (im Zorn, weil sie schlecht werden) • Sûbûrû hûhûmbî kîyaltîl wamburuk lahareg... He yîk aptuk lît aben kîrîrîp-tehesa. In a quar- walked down to the River K. and pulled up rel the people pulled out all the batatas. | Im huhumbi vegetables as he went. | Er ging zum Streit haben die Leute die Bataten alle ausgeris- K.-Fluss hinunter und zog dabei immer wieder sen. • Ap pirenen suburu yabuk fahet haren- Huhumbi-Gemüse aus. || kîyal-naptuk, tohon anden-tohon uruk lît suburu kîrîrîp kîyaloho (2) to have an injury in the stomach turuk. Two people had a quarrel over the sweet so that the intestines are exposed | eine Ver- potatoes – “They are mine; no, mine” – and letzung am Bauch haben, so dass die Därme pulled them up at the same time. | Zwei Leute bloßliegen • Eyen watikim nal kîyal-nabehek. haben sich um die Süßkartoeln gestritten–„es I got a deep stomach wound from the wood (it sind meine, nein, meine“–und sie dabei heraus- exposed my intestines). | Ich habe eine tiefe gerissen. Bauchwunde von dem Holz (meine Därme hat kîrîrîp kîrîrîp-turuk to scratch (with finger- es bloßgelegt). • Wam elîyon ap eke al kîy- nails), to scrape | (mit den Fingernägeln) aloho watisi. The wild pig injured the man so kratzen, scharren • Malik piren yîk aptuk lît badly that his intestines came out. | Das Wild- ininggik ahap kîrîrîp-kîrîrîp atuk, nin malik schwein hat den Mann so verletzt, dass seine misig inggik îlahal turuken înggarehen ing- Därme herauskamen. gikmu ano ahapma ano kîrîrîp turuk. When kîyang kîyang kind of curse | eine Sorte Fluch two children quarrel they scratch each other. see: lukuram ! When someone has an itch he scratches his kîyangge instrument used for scraping | Gerät skin with his own hand. | Wenn zwei Kinder zum Schaben For: stone, bamboo Für: Stein, streiten, kratzen sie sich gegenseitig. Wenn je- Bambus • Fîlî kîyangge waruk. They fetch mand einen Juckreiz hat, kratzt er sich die Haut a piece of bamboo to use for scraping and mit eigener Hand. carving. | Sie holen sich ein Stück Bambus, kîrîrun Wattled ploughbill | Lappen-Dickkopf um es zum Abschaben und Schnitzen zu geb- Eulacestoma nigropectus see: suwe rauchen. see: kîyatuk ⇧ ! ! kîrîsiyog kind of bird | Vogelart see: suwe kîyap-turuk to come to rest/to stop | zur !

153 kîyatuk kol

Ruhe/zum Stillstand bringen For: landslide, in der Ferne gesehen haben, nicht mehr. diarrhoea, vomiting Für: Erdrutsch, Durch- kobuk-turuk to wrap vegetables in leaves and fall, Erbrechen from: kî, kî-ruruk • Masag cook them between a few stones (to steam; ! ûsûnggat pîlaboho kîyap-turusa. They the usual way to cook vegetables) | Gemüse stopped the landslide by burying a (ritual) stick. in Blätter einwickeln und zwischen wenigen | Sie haben den Erdrutsch zum Stillstand geb- Steinen kochen (dämpfen; gewöhnliche Art, racht, indem sie das Stäbchen (rituell) eingep- Gemüse zu kochen) || -taruk, -naptuk, flanzt haben. -nutuk, -toho, -teg, || kobuk esetuk kînang kîyabangge leaves or a small stick • Sûbûrû înggîla kobuk-toho eserehesa. They with which the (quaking or sludgy) earth is cooked the batata leaves between stones. | calmed down | Blätter oder Holzstäbchen, mit Sie haben die Batatenblätter zwischen Steinen denen rituell die (schwankende oder schlam- gekocht. • Hû fahet helep kobuk ehesa. They mige) Erde beruhigt wird have heated stones to steam the vegetables kîyatuk to carve, to clean (with a special stone between them. | Sie haben Steine erhitzt, um – “woliom” – traded from the Niniya area) das Gemüse dazwischen zu dämpfen. | schnitzen, säubern (mit einem besonderen kog-turuk 1 to throw stones at (someone, some- Stein „woliom“, den man aus der Niniyage- thing) | mit Steinen bewerfen || -naptuk, gend erhandelte) || kîyat-taruk, || -nap- -toho • Maliken helep kog-nabehesa. The tuk, -nutuk, -haruk, kîyare-feruk children threw stones at me. | Die Kinder haben (tog, sûwap, sabîyap), kîyaroho, kîyareg mich mit Steinen beworfen. • Piliyam înaben nunûsûhûp ûlûg aben tog kog-turuk 2 to spit out | ausspucken • Meneyen kîyatuk. The people are carving arrows be- pak kog-tebelûg sûhûloho înggarehen naruk. cause they fear that the people of Piliyam will When a dog spits out a mouse/rat he eats it attack them. | Die Leute schnitzen Pfeile, weil again. | Nachdem der Hund die Maus/Ratte sie fürchten, dass die Piliyamleute sie angre- wieder ausgespuckt hat, frisst er sie aufs neue. ifen werden. • Tog kîyaroho emberuk. They kohî Restr. e kohîyon bare tree trunk with ! carve the arrows and store them. | Sie schnitzen no branches (palms) | ein kahler Baumstamm die Pfeile und bewahren sie. • Tog kîyareg. ohne Äste (Palmen) Enough arrows have been carved. | Es sind kohom type of spider/grasshopper | Spinnen- genug Pfeile geschnitzt. /Grashüpferart see: herenangge ! kîya? where? | wo? see: kema kohonî Feline owlet-nightjar | Käuzchenschwalm ! ko type of tree ( for firewood) | Baumart (Feuer- Aegotheles insignis • Kohonî hûbanggo ⇧ holz) see: e “kog kog kog” uruk. The owl calls out “Kog ! kobog-turuk to let go, to drop | loslassen, fallen kog kog” at night. | Die Eule ruft nachts: „Kog lassen || -naptuk, -haruk, -toho, -teg kog kog.“ see: nemsa, kûnkû, suwe ! • Aben e mûko sa-ehekma kobog-turuk. The kok bridge | Brücke • Aben Yahûlî kok wîtusa. wood is chopped oand if it gets stuck in the The men have built a bridge over the Yahûlî. | branches the people pull on it so that it comes Die Männer haben eine Brücke über den Yahûlî loose. | Das Holz ist abgehackt, und wenn es in gebaut. den Zweigen hängen bleibt, ziehen die Leute kokog-turuk to limp, to push one’s body to and daran, so dass es sich löst. • Ninggik kobog- fro | hinken, den Körper hin und herschieben napmîhîn fûg! Don’t let go of my hand! | kokog-toho laruk to move a heavy stone or Lass meine Hand nicht los! • Ik sûwon pal- piece of wood forward on both sides altern- tuk lît ininggik kobog-îsarikim ikma laruk. If ately | einen schweren Stein, schweres Holz an you let go of hands when crossing a large river beiden Seiten abwechselnd vorwärtsbewegen you fall into the water (are pulled away by the • E angginen aben kokog-toho ûlûg laruk. water). | Wenn man beim Überqueren eines The wood is so heavy that the people move it großen Flusses die Hände loslässt, fällt man along forward on both sides alternately. | Das ins Wasser (wird man vom Wasser mitgeris- Holz ist so schwer, dass die Leute es an beiden sen). • E kî kobog ap mako wamburuk. If the Seiten abwechselnd vorwärtsbewegen. branch breaks the man falls down. | Wenn der kol origin, centre, spring (of one or more rivers) Zweig abbricht, fällt der Mann. | Ursprung, Zentrum, Quelle (eines oder mehr- mo kobog uruk the sun goes down | die erer Flüsse) • Yetuhup sene îno ik obog-toho Sonne geht unter • Ap kobog kobog lahasa. fahet kol wereg uruk. Lake Yetuhup is the We can’t see the people any more that we saw source of all rivers. | Der Yetuhup-See ist für in the distance. | Wir sehen die Leute, die wir alle Flüsse die Quelle (Ursprung).

154 kol konkon kol rotten | verfault the stomach is; part of the intestines | Bauch an îndî kol-teg Lit: his heart is rotten/bad | der Stelle, wo der Magen ist; ein Teil des Darms Lit: sein Herz ist verfault Met: he always does koluwang type of cuscus | Kuskusart see: ! something bad/evil | Met: er tut immerzu et- pak was Schlechtes • Hûn ariyen îndî kol-teg lît koluwanggul the intestine at the anus | der mun-angge man-angge anggolo hîrag-taruk. Darm am Anus The man steals everything he can get hold of kolûn mosquito | Mücke because his heart is evil. | Der Mann stiehlt kombik Victoria crowned pigeon | Fächertaube alles, was er bekommen kann, weil sein Herz Goura victoria see: suwe ⇧ ! schlecht ist. komlo tree used to produce strong thread | -kol to be afraid, to be astonished | sich fürchten, Baum genutzt zur Herstellung von starkem staunen see: akol Faden see: wîsîg ! ! kolen type of rat | Rattenart see: pak komnal type of spider/grasshopper | Spinnen- ! kolkolo-angge bones used in treating an arrow /Grashüpferart see: herenangge ! wound | Knochen zur Heilbehandlung einer komo-ruruk to admonish s.o.; with words, Pfeilwunde see: tog pîyep-angge maybe with lashes | jmd. ermahnen; mit ! tog kolkoloa-feruk to extract an arrow Worten, u. U. mit Schlägen || -naptuk, -roho (by means of magical treatment) | einen Pfeil • Îknîyen amlohoki fam “ap enengge wa fûg” herausziehen (durch magische Heilbehand- ûlûg komo-eneptisi. The father warned his lung) sons: “You mustn’t take what belongs to other kolkoluk type of tree (for firewood) | Baumart people.” | Der Vater ermahnte seine Söhne: (Feuerholz) see: e „Ihr dürft anderer Leute Eigentum nicht neh- ! kolop-atuk to go away, to go out, to leave | men.“ • Îknîyen amloho komo-roho wereg. weggehen, hinausgehen Usage: Mek lan- The father admonishes his son time and again. ! guage | Verw. Mek-Sprache • Kolkolop- | Der Vater ermahnt seinen Sohn immer wieder. amin. Get away from here! | Mach, dass du komuk type of arrow with barbs on one side, wegkommst. placed far apart, and barbs close to each other at kolo-ruruk to open up, to make room (for), to the top | Pfeilart mit Widerhaken an einer Seite, leave empty, not to plant | freimachen, Platz weit auseinanderbezogen, oben einige Wider- machen, freilassen, nicht pflanzen || -nutuk, haken dicht untereinander Synonym: samal ! -reberuk, -roho, -reg • Wen ari kolo- see: tog ! rebin! Leave the bed empty, don’t plant any- komuk-turuk to bake batatas between the thing! | Lass das Beet frei, pflanze nichts! stones while they are being heated for a seni | • Banku kolo-regma tiya maniyek! The bench Bataten zwischen den Steinen backen, während is still vacant/free, come over here! | Die diese für ein Seni erhitzt werden || -toho, Bank ist noch frei, kommt hierhin! • Ap osit -teg • Komuk-toho wîratuk. The batatas are apmane waharukmû malik îndokma kolo- only half-baked. | Die Bataten sind halbroh ge- îsaruk. When the people have been walking backen. • Aben sûbûrû oboken folo komuk- through the rain the children make room for toho naruk. The men are so hungry that they them at the fire. | Wenn die Leute durch den eat the batatas half cooked. | Die Männer haben Regen gelaufen sind, machen ihnen die Kinder solchen Hunger, dass sie die Bataten halbgar am Feuer Platz. essen. • Sûbûrû komuk komuk naruk. They koloweg laruk to escape unharmed | unversehrt make a lot of noise when eating half-cooked entkommen • Masag wamburukmû ap laruk batatas. | Sie essen die halbrohen Bataten ger- halûg “koloweg larikik” uruk. When a man äuschvoll. walks past a landslide he says: “I got away un- konkon The wedge (of wood or stone) used for harmed.” | Wenn ein Mann an einem Erdrutsch making fire (it holds the split wood open) | Der entlang geht, sagt er: „Ich bin unversehrt en- Keil (Holz oder Stein), den man zum Feuersä- tkommen!“ • Tog koloweg laruk. The arrow gen gebraucht (der das gespaltene Holz ausein- flies past very close to me without injuring me. ander hält) see: sehene ! | Der Pfeil fliegt dicht an mir vorbei, ohne mich konkon yatuk to fix a wedge (in a cleft in zu verletzen. wood) | den Keil (in das gespaltene Holz) ein- koluk Restr. pak ahûm koluk pouch for the führen • Aben sehene paluk-oho lît konkon ! baby (of a marsupial) | der Beutel für das Junge yarehesa. The people want to make fire with a (bei einem Beuteltier) piece of sehene rope and have pushed a wedge ap ahûm koluk intestine in the place where into a cleft in a piece of wood. | Die Leute

155 konkono-ruruk kulokma

wollen mit dem Sehene-Tau Feuer machen und kop cold | kalt For: batatas, water, stones Für: haben dazu einen Keil in ein gespaltenes Holz Bataten, Wasser, Steine || kobon hineingeschoben. see: sehene kop-atuk to go cold; to die | kalt werden; ! an te konkon sehelîmû eleya atikik Lit: sterben I am (like) the stone that is wedged into the korobahe Restr. ap korobahe waruk to kill ! cleft wood (when making fire) | Lit: ich bin someone on behalf of another village | jmd. (wie) der Stein, der (beim Feuermachen) in das im Auftrage eines anderen Dorfes töten || og- gespaltene Holz eingeklemmt wird Met: said nutuk • Waniyok înaben Tenggelî înap fam: of a clan whose members are divided between “Angguruk înap korobahe og-nîsahûp” uruk. two sides at enmity with each other | Met: von The people of Waniyok say to the people of einem Clan, dessen Angehörige auf zwei feind- Tenggelî: “Kill people from Angguruk for us!” liche Seiten verteilt sind | Die Waniyokleute sagen zu den Tenggelîleu- konkono-ruruk to fetch from far away | von ten: „Tötet Anggurukleute für uns!“ weither holen Usage: ritual usage | korolo parasitic plant on trees (round, ! Verw. ritueller Sprachgebrauch • Anden yat- used by children as a toy in archery) | man konkono-ririkikteg og-hutuk lahî. I’ll Schmarotzergewächs an Bäumen (rund, von give you what I brought from far away. | Was Kindern als Spielzeug beim Bogenschießen ich von weither geholt habe, gebe ich dir. – gebraucht) • Korolo malik toronen suwap fam Note: The speaker is addressing the ancestors; watuk angge sehendep hag toho. The children he is referring to pork fat, used/oered up dur- shoot at korolos with an arrow used for birds, ing a cremation. | Notiz: Sprecher richtet sich such as a sehendep. | Auf Korolo schießen die an die Ahnen, gemeint ist Schweinefett, das bei Kinder mit dem Vogelpfeil, wie Sehendep. ! der Totenverbrennung gebraucht/geopfert wird. see: sehendep konoma edge of a plateau, side | Rand eines kororop-turuk frog’s croaking | quaken von Plateaus, Kante • Ap silimû konoma kel- Fröschen • Yahîye ele kororop-turuk. A frog taruk. The men sit down on the edge of a small croaks. | Der Frosch quakt. plateau and take a rest. | Die Männer sitzen am koruwele a narrow deep hole | ein enges tiefes Rand eines kleinen Plateaus und ruhen sich aus. Loch for: kînang, helep For: earth, stone ! konu type of banana | Bananensorte see: Für: Erde, Stein • Koruwelma ap wo irisi. The ! halî man fell into a deep hole. | Der Mann ist in ein konu-ruruk to bend down | sich bücken || tiefes Loch gefallen. see: kiling ! -roho, -reg, || konu-atuk, konu konu kosaltuk to flow over | überfließen || kos- laruk • Ap yabuk wituk lît konu-reg. A man aloho • Ik hînanggurukmû kosaloho wam- works in the garden with his back bent. | buruk. Water flowed over when (the container) Der Mann arbeitet mit gebeugtem Rücken im was being filled | Beim Einfüllen des Wassers Garten. • Hîyap sûbûrû ûmatuk lît konu- ist es übergeflossen. ruruk. The women bend down when wash- koto-ruruk to swing, to sway | schwingen ing the batatas. | Die Frauen bücken sich beim • Siyelûwen e yaron koto-ruruk. A tall tree Waschen der Bataten. • Konu ahî. I bent sways to and fro in the wind. | Ein hoher Baum down. | Ich habe mich gebückt. schwingt vom Wind hin und her. • E yaron konggil kind of curse | eine Sorte Fluch see: warikim koto-ruruk. When you carry a long ! lukuram trunk it sways back and forth. | Wenn man einen konggop Ironweed plant | Steinasterart Ver- langen Stamm trägt, schwingt er hin und her. ⇧ nonia lanceolata kul type of spider/grasshopper | Spinnen- kong-turuk to cut (climbing plant, pork), to /Grashüpferart see: herenangge 1 ! fell a tree | schneiden (Schlingpflanze, Sch- kulag type of batata | Batatensorte see: ! weinefleisch), einen Baum fällen || -taruk, sûbûrû -naptuk, -nutuk, -haruk, -toho, -teg, kulip type of bird | Vogelart see: suwe ! -atuk, see: mûtuk • Wam kong-nerehen. kulokma also: kololog-teg rocky scree | ! ! You cut oa piece of pork for me. | Du hast steinige Geröllhalde mir ein Stück Schweinefleisch abgeschnitten. helep kulokma e pisikmû Scree or bushes • O fahet e kong-atisi. Enough trees have been with stunted growth = inhospitable places felled for the house. | Es sind schon genügend where no-one can live. | Die Geröllhalde/das Bäume für das Haus gefällt. Gebüsch mit Krüppelholz = unwirtliche Orte, kong-turuk Restr. pinggong kong-turuk to wo Menschen nicht leben können. 2 ! play a mouth harp | Mundharfe spielen hele kulokma rope hung up for a cuscus (so

156 kulolok-turuk kurukna

that it will cross over it and you can shoot it kun-turuk to be shady, dull (a day) | schattig easily) | ein Seil, das für einen Kuskus aufge- sein, trübe sein (ein Tag) || -teg • O mo kun- hängt wird (damit er darüber geht und man ihn tehek. It’s a dull day. | Es ist ein trüber Tag. gut schießen kann) Synonym: pak ûmbahan • E apma kun-teg. It’s shady under the tree. | ! kulolok-turuk see: kululuk-turuk Unter dem Baum ist es schattig. • Kun-tegma ! kulu Saurauia plant | Strahlengrielgewächs kel-tul. We want to take a rest in the shade. | ⇧ Saurania Wir wollen uns im Schatten ausruhen. Re- ! kuluk type of batata | Batatensorte see: str. mo kûn-turuk the sun disappears behind 1 ! sûbûrû the mountains | die Sonne verschwindet hinter kuluk cucumber | Gurke • Aben kuluk î în- den Bergen see: sakoma 2 ! dok yaltusama yarehesa. The people sowed kunuk-atuk to feel ashamed, to lower one’s cucumbers in a place where they used to make head | sich schämen, den Kopf senken || fire. | Die Leute haben an einer Stelle Gurken -uruk, -nutuk, -naptuk, -haruk, gesät, an der sie früher Feuer gemacht haben. -toho, -teg • Maliken ap enengge walûg pet- kuluk watuk to break os.th. | etwas ab- eneptukmû kunuk ehek. When the child who brechen • Sak tahantuk lît kuluk waroho had stolen something was scolded it lowered its waruk. You break oa pandanus fruit to har- head with shame. | Als man das Kind, das et- vest it. | Wenn man die Pandanusfrucht erntet, was gestohlen hat, ausschimpfte, senkte es den bricht man sie ab. Kopf vor Scham. • Hele kunuk-turuk. A rope kululuk-turuk also: kulolok-turuk, kololok- gets tauter. | Ein Tau zieht sich zusammen. ! turuk crashing noise, racket/din | ein pol- kunuk îhîreg welahî Lit: I sit with my head terndes Geräusch || -toho, -teg • Ap lowered | Lit: ich sitze mit gesenktem Haupt laharukmû elehet kululuk-toho wamburuk. Met: I know I am guilty; also: I won’t join When the man climbs on the wall the stones in with what the others are planning | Met: fall down with a crash. | Als der Mann auf ich bin mir meiner Schuld bewusst; aber auch: die Mauer steigt, fallen die Steine polternd her- ich mache nicht mit bei dem, was die anderen unter. • Masag kululuk-tehek. A landslide vorhaben rushes down with a crash. | Ein Erdrutsch stürzt kungguk-turuk to fall forwards | nach vorn polternd bergab. fallen • Ap noho îlen kungguk-turuk. The kululung tog “wavy line arrow” – type of ar- man is tired and falls forwards (asleep). | Der row with a pattern covering the whole of the Mann ist müde und sackt (im Schlaf) nach vorn. arrow-head, without barbs and engravings | • Abisengge fam kungguk-teg lît nohûk fûg- ‚sich schlängelnder Pfeil‘ – Pfeilart mit durch- angge weregman. He leant against the pole of laufender Verzierung über die ganze Pfeilspitze the house without going to sleep. | Er lehnte am ohne Widerhaken und ohne Eingravierung Hauspfeiler ohne zu schlafen. ! see: tog kungguk-teg bent over forwards (old people; kulumbi kind of batata | Batatensorte see: sleeping birds) | vornüber gebeugt (alte Leute; ! sûbûrû schlafende Vögel) kulungnu-ruruk to pull s.th. out | etwas kupang turuk to come loose, to fall down herausziehen • Ûndomanggen îno mîn | sich lösen, herunterfallen • Humi kupang- kulungnu-roho hîlalûg ebe îno îtano embe- toho laruk/humi kobog-toho laruk. He is selûg areng eleg aha. He tore out the innards walking without a penis cover because it came and took them with him, left the body behind loose. | Er läuft ohne Penisköcher, weil der sich and disappeared without a trace. | Er riss das gelöst hat. Innere heraus und nahm es mit, den Körper kurinakni type of bird | Vogelart see: suwe ! ließ er liegen und verschwand spurlos. kuruk to go in, to enter | hineingehen • Olma kumlele bush whose fibres are used to spin kîhî. I went into the house. | Ich bin ins Haus thread | Strauch, aus dessen Fasern Faden gegangen. • Kik ma! Come in! | Komm gesponnen wird Gonostegia hirta (Bl.) Miq. herein! • Îmbîk kîmîhîn. Come in and put it ⇧ kun bird-skin: kun fûnggûlîg (e.g. as a decor- over here. | Komm herein und stell es hierher. ation for dancing) | Vogelbalg: kun fûnggûlîg kurukna kind of arrow with groups of two (z.B. für Tanzschmuck) barbs at some distance from each other | kuni type of batata | Batatensorte see: Pfeilart mit je zwei Widerhaken in längeren ! sûbûrû Abständen untereinander Synonym: ap ! kuno Short-tailed paradigalla | Kurzschwanzparadigalla olombik backside (of humans) | ‚Hinterteil des Paradigalla brevicouda see: suwe Menschen‘ see: tog ⇧ ! !

157 kurung-turuk kûhû-ruruk kurung-turuk Restr. ayeg kurung-turuk das man zur Zubereitung der roten Pandanus- ! teeth fall out | Zähne fallen aus || -teg • Malik frucht (Sak) gebraucht. Es wird aus der ket îndag-tarukon men ap sabalon men en- Rinde bestimmter Holzarten hergestellt: tûhal, eyeg kurung-teg. Newborn babies and old pangge, song, watman, pûwe. people have no teeth. | Neugeborene Kinder kû nonggoltuk to tear obark | die Baum- und alte Leute haben keine Zähne. rinde abziehen kuruwag also: hûhûbî kuruwag type of bird kû wituk to make a container | ein Gefäß her- ! that cannot fly | eine Laufvogelart stellen kuruwak dark, black | dunkel; schwarz • Hik kû yîhîruk (uruk) to join the bark together to kuruwak teng. It’s completely dark. | Es ist make a bowl | die Rinde zu einer Schale zusam- völlig dunkel. • Kuruwak amag. It should get menheften • Aben kû fam sak matûg watuk. dark. | Es soll dunkel werden. People wash the sak seeds and then squeeze kusuruk to crack, split | rissig werden, sich them out. | Die Leute waschen die Sak-Kerne spalten || kusî-feruk, kusoho, kusîg see: und drücken sie dann aus. ! halet-turuk, kînang kutuk • Masag wambik- kûbag (1) bottle, calabash (the lower part of the oho lît kînang kusuruk. Before a landslide pumpkin-like fruit humi and hûbût) | Flasche, there is a crack in the earth. | Bevor es einen Kalebasse (der untere Teil der Schale der kür- Erdrutsch gibt, gibt es einen Riss in der Erde. bisähnlichen Früchte humi und hûbût) (2) • Masag ûnggûl kusîg. At the top of a land- container (now used as a general term for all slide there is a crack in the ground. | Oben an kinds containers) | Gefäß (jetzt allgemein geb- einem Erdrutsch ist ein Spalt in der Erde. raucht für alle Arten von Gefäßen) • Aben ik kut kind of bird with white spots on its back | hînang-tarukon kûbag fet-talûg. People use a Vogelart mit weißen Flecken auf dem Rücken bottle to scoop up water. | Die Leute haben eine kut white | weiß for: sum, suwe, wam For: Flasche zum Wasserschöpfen. ! nets, birds, pigs Für: Netze, Vögel, Schweine kûhaltuk to walk past an obstacle, to avoid it || kut-teg, kuron see: yanggo • Suwe oruk | an einem Hindernis vorbeigehen, umgehen ! kut-teg. The bird has white feathers. | Der Vo- || kûhale-feruk, kûhaloho • Ap e sûwon gel hat weiße Federn. • Ap sum kuron wan- weregma kûhale-feruk. The man walks round teg. The man is wearing white. | Der Mann the big tree-trunk (so as not to fall over it). | Der trägt weißes Zeug. Mann geht um den großen Baumstamm herum wam kuron white pig | ein weißes Schwein (um nicht darüber zu fallen). kut hep type of bird | Vogelart see: suwe kûhûl Restr. man kûhûl grindstone | ! ! kut nahûl fertile, fruit has set well (bot., a tree) Schleifstein • Yaha man kûhûl fam (û)matuk. | fruchtbar, viele Fruchtansätze (von einem A stone axe is sharpened on a grindstone. | Baum) • Soluk ûnggûm mîsîg kut nahûl uruk Ein Steinbeil schleift man an einem Schleif- laha. The Soluk tree had a large number of stein. • Aben yaha ayeg watikim man kûhûl blossoms and a lot of fruit had set on it. | fam ûlûg lalûg ûmatuk. If the cutting edge of a Der Soluk-Baum hatte sehr viele Blüten und stone axe has broken othe people take it with Fruchtansätze. them and grind it on a special stone (kûhûl). | kuwil not initiated yet (for boys), she has not yet Wenn die Schneide des Steinbeils abgesplittert started to menstruate (for girls); now also: not ist, nehmen die Leute sie mit und schleifen sie baptised yet | noch nicht initiiert (für Jungen), mit dem besonderen Stein (kûhûl). noch keine Menstruation (für Mädchen), jetzt kûhûlig also: e sûwap type of arrow ! auch: noch nicht getauft || -teg • Ap wît paluk with four or five wooden tips, without barbs fûgmû kuwil-teg. Uninitiated boys are not re- | Pfeilart mit vier bis fünf Holzspitzen, ohne garded as men. | Jungen, die noch nicht initiiert Widerhaken see: sûwap ! sind, werden noch nicht als Männer angese- kûhûltuk to scrape othe outer, rough edge of hen. • Hîlanî ûmalik hîndal uk fûgmû kuwi- a horn | abschaben der äußeren, rauen Schicht lon. Girls who have not yet started to menstru- des Hom || kûhûl-taruk, || -naptuk, kûhûlî- ate have not yet become women. | Mädchen, feruk, kûhûloho, kûhûlîg see: serep- ! die ihre erste Menstruation noch nicht gehabt turuk • Hîyaben seni fahet hom aling kûhûlî- haben, sind noch keine Frauen. feruk. The women scrape the taro tubers ready kû a container made of tree bark used for prepar- for the earth oven. | Die Frauen schaben die ing the red pandnus fruit (sak). It is made from Taro-Knollen für die Kochgrube ab. certain kinds of wood: tûhal, pangge, song, kûhû-ruruk to roll up | aufrollen watman, pûwe. | ein Gefäß aus Baumrinde, kûhû-rohon something that has been rolled

158 kûhû-ruruk kûlûlûng-turuk

up | etwas Aufgerolltes • Palî het-tohon atam used for pork in a seni. Grows wild, flower kûhû-rohon eke wokman lisoho og-itfag. He resembles Canna. | Notiz: Die Blätter geb- took down from the rack (over the fireplace) a raucht man für Schweinefleisch im Seni. Wild bundle of tobacco that had already been rolled vorkommend, Blüte ähnlich wie Kannas. up and gave it to him. | Ein Bündel Tabak, das kûkan-turuk to pass on things from one per- vorher schon gerollt war, nahm er von der Ab- son to another because one doesn’t want them lage (über der Feuerstelle) und gab es ihm. | Dinge von einem zum anderen weitergeben, kûhû-ruruk to wrap wîramna kernels in a weil man sie nicht möchte leaf | Wîramna-Kerne in ein Blatt einwick- kûkanap-turuk to put the blame on an- eln || -raruk, -nutuk, -naptuk • Niniya other person | Beschuldigungen von einem înaben wîramna anggen halog-tûlûg kûhû- zum anderen weiterschieben || kûkan kûkan- rurusa. The people of Niniya cracked the atuk, kûkanap-turuk, || -naptuk, -toho nuts and wrapped up the kernels. | Die Nin- • Sûbûrû kûkan kûkan atuk lahep? Do you iyaleute haben die Nüsse geknackt und die always pass on the batatas? (Doesn’t anyone Kerne eingewickelt. want them? | Gebt ihr die Bataten immer kûk unripe (of fruit) | unreif (von Früchten) weiter? (Will sie niemand?) • “Haren siyag- ! Antonym: wirik || -teg • îndî kûk-atuk he is ane tirikin” ûlûg kûkanap-turuk. One person erratic , he does something that he has prom- says to another: “You did the wrong thing, not ised not to do | er ist unbeständig, er tut etwas, me.” | Einer sagt zum anderen: „Du hast das das er versprochen hat, nicht zu tun • Hîyap Schlechte getan, ich nicht.“ piren wahûk fûg irisi-angge nin wehek, îndî kûl cloudy, not clean yet, not drinkable or edible kûk-teg. Although he said he didn’t want to | trübe, noch nicht sauber, nicht trinkbar oder take a second wife he took one. He can’t essbar be trusted. | Obwohl er gesagt hat, er wolle kûl-teg (1) cloudy (of water) | trübe (vom keine zwei Frauen nehmen, hat er eine Zweite Wasser) • Ik masag walûg ik îl kûl-teg. After genommen. Man kann ihm nicht vertrauen. a landslide the water is cloudy (cloudy water • Enele kûk-teg lît ap îsag-tarusa. (They said is not safe to drink). | Nach einem Erdrutsch they didn’t want to kill anybody any more), ist das Wasser trübe (das trübe Wasser ist nicht but they deceived us and killed someone. | trinkbar). (Sie haben gesagt, sie wollten niemanden mehr Hondohîye kûl yal atuk also: Hondo- ! töten), aber sie haben uns betrogen und je- hîye kûl waharuk Lit: the water in the River manden getötet. Hondohîye is cloudy | Lit: das Wasser des kûk-toho to be immature, to act like a small Hondohîye-Flusses ist trübe Met: war is wa- child, not to take responsibility for oneself | ging | Met: es wird Krieg geführt (2) unripe unreif sein, sein wie ein kleines Kind, nicht (of fruit) | unreif (von Früchten) • E anggen für sich selbst aufkommen || -teg, -atuk yîhîkon kûl-teg. The fruit is not ripe (unripe • Hît tuan ûmalikisi kûk-toho wîlahep. You fruit is not edible). | Die Früchte sind unreif children of foreigners are like small children (die unreife Frucht ist nicht essbar). (although you are adults), you don’t work. | kûltuk to care for someone, to bring him/her up Ihr Kinder der Fremden seid wie kleine Kinder | jmd. versorgen, großziehen || kûl-taruk, (obwohl ihr erwachsen seid), ihr arbeitet nicht. || -nutuk, -naptuk, kûlî-feruk, kûloho kûkap-turuk to make someone ignor- • Ap amûwen malik toron kûl-eneptuk lat- ant/inexperienced | jmd. unwissend wie ein usa. Strangers (people who are not related) Kind machen || -eneptuk • Îndî kûkap-turuk. brought up the little children. | Fremde (nicht- to make someone ignorant/inexperienced | Je- verwandte) Leute haben die kleinen Kinder manden unwissend machen. • Tuanen kûkap- versorgt. neneptuk. Îndam sehen, ûsasum welatisi kûl-atuk to grow up (of children) | groß wer- ketiya malik toron hag-toho wîlahe. The for- den (von Kindern) • Malik toron kûl-arûhû. eigners make us ignorant. Formerly we had The little child will grow up. | Das kleine Kind bows and fetishes, now we are like children. | wird groß werden. Die Fremden machen uns unwissend. Früher kûlûlûng-turuk to wriggle (of a snake) | sich hatten wir Bögen und Fetische, jetzt sind wir schlängeln (von einer Schlange) – Note: When wie Kinder. boys are initiated they are ritually called on to kûkalem large-leaved plant whose tuber is grow quickly like a snake or sugarcane. | Notiz: eaten raw | großblättrige Pflanze, deren Knolle Bei der Knabeneinführung werden diese rituell roh gegessen wird – Note: The leaves are aufgefordert, schnell zu wachsen, wie eine Sch-

159 kûlûngag kûwag kûwag

lange oder Zuckerrohr. no pigs you say of him: “He is poor.” | Wenn kûlûngag name of a sacred net | Name eines jemand keine Schweine besitzt, sagt man von Sakralnetzes Usage: sacred language | ihm: „Er ist arm.“ ! Verw. Sakralsprache Parallel: yahan kîlîlo kûp-turuk also: kûp kûbangge-ruruk to ! ! name of a sacred net | Name eines Sakralnetzes tremble | zittern for: sîrîm-turuk lît, sûnen ! kûmat kind of snake | Schlangenart see: pis- Synonym: elek elekangge-ruruk • Osit ang- ! ! anggo golo watûg kûp kûbangge-ruruk. If you have kûme Restr. ik kûme laruk to dive | tauchen got very wet in the rain you tremble with the ! Synonym: hûrûg laruk cold. | Wenn man vom Regen sehr nass ge- ! kûme watuk to bathe (formerly unknown) | worden ist, zittert man vor Kälte. baden (früher unbekannt) loan word: Dani kûrûnam kind of curse | eine Sorte Fluch ! ! kûnkû kind of bird | Vogelart see: kohonî, see: lukuram ! suwe kûsaltuk to overflow | überfließen Usage: ! kûn-turuk Restr. mo kûn-turuk the sun dis- from ritual language | Verw. aus rituellem ! appears behind the mountains | die Sonne ver- Sprachgebrauch schwindet hinter den Bergen kûtuk to break, to share with someone | kûng kûng Restr. kûng kûng laruk to go brechen, mit jemandem teilen || kût-taruk, ! directly, without any diversions | auf direktem || -nutuk, -naptuk, kûrî-feruk, kûroho, Weg gehen, ohne Umwege • Ap yatma kûng kûrîg, kût-kûrangge • Sûbûrû kûroho kûng laruk. The man walks a long way without nengge. We shared the batatas among us and a break or diversion. | Der Mann geht, ohne ate them. | Wir haben die Bataten miteinander Unterbrechung und ohne Umwege zu machen, geteilt und gegessen. • Sûbûrû kût kûr-angge sehr weit. nengge. We broke the batatas in pieces, shared kûng yehel especially large | besonders groß them out and ate them. | Wir haben die Bata- • Ambiyang ûwag kûng yehel urukmû. a pro- ten in Stücke gebrochen, verteilt und gegessen. jecting nose | Eine herausragende Nase. • Sûbûrû kûr-îsahî. I shared the batata with kûnggû-atuk to become poor | arm werden || them. | Ich habe die Batate mit ihnen geteilt. -roho, -reg • Ap mîsîg ambohom elehen: kûwag kûwag kind of frog | Froschart see: ! “Kûnggû-roho wereg” uruk. If someone has yahîye

160 lag laltuk

L lag Dacrycarpus tree | Warzeneibe Dac- in the air. | Der Vater wirft das Kind in die ⇧ rycarpus imbricatus (Bl.) Laub. – Note: valu- Höhe. • Aben harep pîsako lahap-fehesa. able wood for building; the bark is used as roof- The people have started a grass-fire. | Die Leute ing material | Notiz: hochwertiges Bauholz; haben einen Grasbrand entzündet. Baumrinde wird zum Dachdecken gebraucht fesi lahaptuk to spread earth on something see: e (the body) | etwas (den Körper) mit Erde be- ! lag type of bearded millet | Borstenhirsenart streichen for: mût, ka • Malik war-atukmû ! ! see: sûwan îsîngan fesi lahaptuk. When a child dies the lagmag uruk to get a fright, to jerk | mother spreads grey earth on her body. | Wenn erschrecken, zusammenzucken • Ap ekeyen ein Kind stirbt, bestreicht sich die Mutter mit malik hîk yanggaltukmû malik lagmag ehek. grauer Erde. The child was frightened when a man shouted înggîla lahaptuk leaves shoot, spring up loudly and drove it away. | Das Kind erschrak, | Blätter sprießen • Ahanuk lahaptuk. New als ein Mann es schreiend vertrieb. shoots come out of the ground. | Ableger kom- lahabeg to the top, upwards | nach oben, men aus der Erde. steigend see: laharuk • Ap lahabeg laruk. lahap-haruk to look up | nach oben sehen ! The man goes upstairs. | Der Mann geht nach • Suwe yanggowon îno lahap-himin! Look at oben. • Aben yabuk lahabegma wituk. People the white bird up there! | Sieh den weißen Vo- make a garden on a slope. | Die Leute machen gel dort oben! einen Garten am Hang. Antonym: pîlabeg lahareg an area that can be overseen at one go, ! lahaniban-turuk to do something that you a piece of land | ein überblickbares Gebiet, shouldn’t; to take something that doesn’t be- ein Stück Land • Ap pohon eke waharikim ap long to you | etwas tun, das man nicht ekeyen: “Lahareg lahareg aru ap wereg am- tun sollte, etwas wegnehmen, das einem beg, lahareg lahareg lahareg aru tu ohî” ûlûg nicht gehört Usage: used in scolding hîyag-utuk. When people come here from far ! s.o. | Verw. beim Schimpfen gebraucht away you explain to them (by showing them): Synonym: ngîlngîlîban-turuk • E ari an- “That is a residential area, that is forest.” | ! den ûmbat-tîhîyon nûngge fahet lahaniban- Wenn Leute von weither kommen, erklärt man tehen? Why did you take the wood that I had ihnen (indem man zeigt): „Das alles ist be- laid aside for myself? | Warum hast du das Holz wohntes Gebiet, das ist Waldgebiet.“ genommen, das ich mir hingelegt hatte? laharuk to climb up | hinaufsteigen, hochk- tog lahaniban-turuk to start a war again after lettern • Ap e wirik-oho lît e fam laharuk. a break | den Krieg nach einer Pause wieder The man climbs up the tree to fetch wood. | aufnehmen • Aben tog atam aplûg nin fobik Der Mann klettert auf den Baum, um Holz zu lahaniban-tûhûp. The people used to wage holen. • Hîyap sûbûrû yahaluk-oho lît hebe war with each other and will start again after laharuk. The women walk up the hillside to a break. | Die Leute haben früher miteinander dig out batatas. | Die Frauen gehen den Berg Krieg geführt und werden nach einer Pause hinauf, um Bataten auszugraben. • Hîna po- wieder anfangen. holma laharuk. The clouds rise up high. | Die lahan-turuk to untie, to take down (e.g. a net) | Wolken steigen hoch. los machen, herunter nehmen (z.B. ein Netz) lak type of sûwan | Sûwansorte see: sûwan ! • Ûhe îbam îno lahareg sum olohok lahan- lal fence for pigs | Zaun für Schweine toho tim hehek. He ran into his wife’s hut and lalma where there are pigs, land that has been took down the big net and looked inside. | Er opened up for pigs | wo die Schweine sind, für lief in das Haus seiner Frau und nahm das große Schweine freigegebenes Gelände Netz herunter und schaute hinein. see: wam lalma outside the fence | außerhalb des ! tahan-turuk Zaunes • Wam toron lalma lamisi fûg, wam lahaptuk to throw in the air, to throw up high, to sûwonen wabusa. The little pig mustn’t go to pass up | in die Luft werfen, hochwerfen, nach the other pigs, the big ones will injure it. | Das oben anreichen || lahap-naptuk, lahabe- kleine Schwein darf nicht zu den anderen Sch- feruk, han lahaptuk • Malik toron îknîyen weinen, die Großen werden es verletzen. (han) lahabehek. The father throws the child laltuk (1) to make, to do, to produce (general

161 lam laplapma

meaning) | machen, tun, herstellen (im allge- lan lan laruk to carry on one’s head, to os- meinen Sinn) • Pabriken mun-angge man- cillate (of leaves, small plants, long trunks) | angge laltuk. Everything is produced in factor- auf dem Kopf tragen, schwingen (von Blättern ies. | Alles wird in Fabriken hergestellt. (2) und kleineren Pflanzen, von langen Stämmen) to do s.th. that isn’t known here, to create • Aben sûbûrû î ûnûmaloma walûg pu-pu- s.th. that wasn’t here or known before | etwas angge larikim sûbûrû î lan lan laruk. When tun, was man hier nicht kennt, etwas schaf- people carry batata cuttings on their shoulders fen, das bisher noch nicht da war, oder bekannt and run quickly the cuttings swing to and fro. | war || lal-taruk, naptuk, || -nutuk, Wenn Leute Batatenstecklinge auf der Schul- -haruk, lale-feruk, laloho, laleg • Ît olma ter tragen und wenn sie dann schnell laufen, înaben: “Mun-angge man-angge tuanen lal- schwingen sie (die Stecklinge) hin und her. ! tuk” uruk. The people in the village say: “The see: kûp-turuk foreigners do all sorts of things that we don’t lanahangge something that doesn’t belong know.” | Die Leute im Dorf sagen: „Die Frem- to anybody | etwas, das niemandem gehört den tun alles Dinge, die wir nicht kennen.“ • Aben: “Ap enengge wîhî fûg, lanahangge • Dokteren laltuk hag-ane turuk. The doc- wîhî” uruk. The man says: “I didn’t take any- tor treats the people in a way we don’t know. | thing away from anyone; I took something that Der Doktor behandelt die Leute auf eine Weise, doesn’t belong to anyone.” | Der Mann sagt: die wir nicht kennen. (3) from: ele lal- „Ich habe niemandem etwas weggenommen, ! tuk Lit: to speak, to make a speech | Lit: die ich habe etwas genommen, das niemandem ge- Stimme, Rede machen Met: to lie, to lie to hört.“ someone | Met: lügen, jmd. belügen lal- lanagma no-man’s-land, open country naptuk • Nûngge fahet lal-hehen? Why did | Niemandsland, freies Gelände • Wam you tell a lie? | Warum hast du gelogen? (4) lanagma wereg. The pigs are on no-man’s- ! from: ele laltuk something that has no mean- land outside the gardens. | Die Schweine sind ing, is unimportant | etwas ist ohne Bedeutung auf Niemandsland außerhalb der Gärten. • Malik toronen enele uruk lît laltuk. The langgî Restr. înggîla langgî langgî angge ! shouting isn’t important, children are doing it. fresh leaves | frische Blätter Usage: ritual ! | Das Geschrei hat nichts zu sagen, die Kinder language | Verw. rituelle Sprache Coordin- ! machen es. ate: pususuk good | gut lam maybe? | vielleicht? • Wereg lam? Maybe langguk haruk to pull a net right over one’s here? | Ist möglicherweise da? • Haren sum head | sich ein Netz ganz über den Kopf ziehen îno wereg lam? Maybe you have the net we • Sum eke mîn langguk halûg wîlîb-aha. He were talking about? | Hast du das besagte Netz pulled the net right over his head and went out- vielleicht? side. | Er zog sich das Netz ganz über den Kopf lambîbag type of tree (for digging sticks) | und ging hinaus. Baumart (Grabstock) see: e lang-o fang-o to hold tight | festhalten Us- ! ! lambukbuk-turuk to hurtle, to buzz, to whizz age: ritual language | Verw. rituelle Sprache | sausen, schwirren • Suwe lambukbuk-turuk. Synonym: kî-o fî-o ! also: Suwe lambuk-turuk. A bird whizzes lang-turuk also: ling lang haruk Re- ! ! ! (flies quickly) past. | Ein Vogel saust vorbei. str. lang haruk to loosen a tree trunk | • Sehen înggîla lambukbuk-turuk. The string einen Baumstamm lockern – Note: by mov- of the bow buzzes. | Die Bogensehne schwirrt. ing it to and fro before it can be pulled see: lam-turuk out | Notiz: Dadurch, dass man ihn hin- ! lambû Blue bird of paradise | Blauparadiesvogel und herbewegt, bevor man ihn ausreißen kann Paradisaea rudolphi see: suwe • E ling lang halûg henetuk/lang-fang-halûg ⇧ ! lam-turuk to swing, to flap (a bird with its henetuk. When you have moved the trunk wings) | schwingen (Vögel mit ihren Flügeln) powerfully to and fro you pull it out. | Nachdem • Suwe akolen aherabul lam-turuk. When a man den Stamm kräftig hin und herbewegt hat, bird is afraid it flaps its wings. | Der Vogel zieht man ihn heraus. schlägt aus Angst mit den Flügeln. tog lang-haruk to test an arrow by bending lam lam laruk to fly (of birds) | fliegen (von it before it is fired | einen Pfeil prüfend biegen, Vögeln) • Suwe pohol-ke lam lam laruk. The bevor er abgeschossen wird see: yûk-turuk ! bird is flying in the sky (with regular beats of laplapma side, edge | Seite, Kante for: ! its wings). | Der Vogel fliegt am Himmel (mit e, helep For: wood, stone Für: Holz, Stein gleichmäßigem Flügelschlag). • Hûyûg e laplapma sobûk fûg! Don’t put

162 lapno-ruruk lebe-ruruk

your foot on the side of the tree-trunk! | lafen hinter geschlossenen Türen. • Ik masa- Setz deinen Fuß nicht an die Kante des Baum- hen lareg. The river has been dammed up by stammes! a landslide | Der Fluss ist von einem Erdrutsch lapno-ruruk (1) to pull in (of a tail), to bend zugeschüttet. • Aben pak wabûl ûlûg kiling over | einziehen (Schwanz), einknicken || înggîlangge fam larehesa. The men want to -roho, -reg • Mene ahaye lapno-roho laruk. catch a cuscus and bung up the holes in the The dog is running with its tail between its legs. tree trunk with leaves (all except one, where | Der Hund läuft mit eingezogenem Schwanz. the cuscus will come out.) | Die Männer wollen (2) a depression in the middle | eine Ver- einen Kuskus fangen und verstopfen die Löcher tiefung in der Mitte -rohon • Aben ûngga im Baumstamm mit Blättern (bis auf eines, aus lapno-roho wîtusa. The people have covered dem er dann heraus kommen muss). the roof badly (unevenly). | Die Leute haben le up there, further away | dort oben, weiter ent- das Dach schlecht (uneben) gedeckt. – Note: fernt || lema, etle(ma), lemano (known to There is a dip where the gras or the leaves the listener) – (dem Hörer schon bekannt) etle- have caved in because there were not enough mano rafters. | Notiz: Mit einer Vertiefung, wo das lebeglû lightning | Blitz • Lebeglû osit warik- Gras oder die Blätter eingesackt sind, weil zu ohoma lebeg-turuk. There is lightning when it wenig Dachbalken da waren. • Yabuk lapno- is about to rain. | Wenn es bald Regen geben roho wîbuk fûg! There mustn’t be any hollow wird, blitzt es. • Lebeglû lebeg-tûlûg ululu (uneven place) in the middle of a garden bed! | waharuk. After the lightning there is thunder. Bei dem Beet darf in der Mitte keine Vertiefung | Nach dem Blitz kommt der Donner. see: ! (Unebenheit) sein! • Howele înggîla lapno- lebeg-turuk rehen osit wamburuk. As the howele leaf has lebeg-turuk (1) to flash, to blink, to gleam a groove in the middle the water flows away. | blitzen, blinken, glänzen for: melî, le- ! | Weil das Howeleblatt in der Mitte eine Rille beglû, ik For: large shell to wear round the hat, fließt das Wasser ab. neck, lightning, water Für: große Halsmuschel, laruk to go, flow, pour, blow | gehen, fließen, Blitz, Wasser • Ik yatman harikim lebeg- strömen, wehen Antonym: waharuk • Ap turuk. When you see a river in the distance it ! pog îbam onori enembeg larusa. The men shines (in the sun!). | Wenn man einen Fluss have gone far away to their friends. | Die Män- von weitem sieht, blitzt er (in der Sonne!). ner sind weit weg gegangen, zu ihren Freun- hele lebeg-turuk to cut through a rope den. • Mo heriye-arik-ohoma siyelû anggolo (quickly) | das Tau (blitzartig) durchschneiden laruk. When the sun is about to stand still (2) something unpleasant starts again (sud- (at the Tropic of Capricorn or Tropic of Can- denly) after a break | etwas Unangenehmes be- cer) the wind often blows strongly. | Wenn die ginnt nach einer Pause (blitzartig) wieder For: Sonne bald „sitzt“ (am südlichen oder nörd- sickness, war Für: Krankheit, Krieg • ûk eleg- lichen Wendekreis), weht oft ein starker Wind. atisimû nin lebeg-tehek. I was healthy, but • Ik ambut fîl folo folo laruk. The water flows now the sickness has suddenly started again. | downstream very quickly. | Das Wasser strömt Ich war gesund, jetzt hat die Krankheit plötz- schnell flussabwärts. lich wieder begonnen. lag wag turuk also: la wam turuk to go lebeltuk also: tog lebeltuk to re-start a ! ! and come | gehen und kommen war | einen Krieg von neuem beginnen || laruk-waruk something always continues | -taruk, • Ap wînonen: “Tog nînîrîm urukmû etwas geht immer weiter • Lahen-wahen atog. wînonen lebeltuk latusa”. Some people said: The war that you started up again and again. | “We don’t want any more war, others started it Der Krieg, den du immer wieder hast auam- up again time after time.” | Einige Leute sagten: men lassen. „Wir wollen keinen Krieg mehr, andere haben lirik-laruk to go on and on | gehen und gehen immer wieder von Neuem begonnen.“ see: ! • Lirikik-larukuk. We walked on and on and lemeltuk on. | Wir gingen und gingen und gingen. lebe-ruruk to move (oneself) about | sich be- latuk to close, to shut | schließen, zumachen || wegen || -uruk, -haruk, -naptuk, -roho lat-naptuk, || -nutuk, -taruk, -haruk, libik lebe-ruruk to move violently | heftig lare-feruk, laroho, lareg, lat-atuk, – to bewegen • Malik nohoruk lahangge in-arik- close automatically, von selbst zugehen • Aben oho lît lebe-rehek. The child was asleep and sok laroho olma nohoruk. The people sleep just before it woke up it moved around in behind closed/locked doors. | Die Leute sch- its sleep. | Das Kind schlief, kurz vor dem

163 leg leg lel-turuk

Aufwachen hat es sich im Schlaf bewegt. is behind, point the arrow upwards and shoot. lebe-pising-uruk as seen from a distance: | Der Vogel ist dahinten, richte den Pfeil nach many people are moving about (you can’t see oben und schieß. (2) Met: to pick up the fight- what they are doing; the place is teeming with ing again | Met: einen Krieg wieder aufneh- people) | von weitem gesehen: viele Menschen men • Tog hondo-atisi-angge nin lehekesa. bewegen sich (man sieht nicht, was sie tun, The fighting was over, then they started it again. es wimmelt) • Lebe pising lebe pising uruk. | Der Krieg war vorbei, dann haben sie wieder also: Lebe pising lohomûg pising uruk. begonnen. ! The place is teeming (with a large number lehoma a raised area | ein erhöhter Platz ! of people, as seen from a distance; also used see: lek-haruk • Meneyen namisi, lehoma of ants). | Es wimmelt (große Menschen- îmbîmîhîn. The dog will eat it, put it up ansammlung aus der Ferne gesehen; oder auch high. | Der Hund wird es fressen, leg es hoch. Ameisen). see: lohomûg-turuk • Lehoman yatma yet-haruk. You can see a ! leg leg also: leko heedless, in spite of (s.th. long distance from a raised place. | Von einem ! | unbekümmert, trotz • E leg leg laharuk. to erhöhten Platz kann man weit sehen. climb a tree with many branches (heedless of lehowon Restr. ap lehowon an important ! the branches and twigs that are always on top of man | ein bedeutender Mann Antonym: ap ! one) | Einen Baum mit vielen Ästen besteigen amon an unimportant man | ein unbedeutender (ungeachtet der Äste und Zweige, die man im- Mann see: leheruk ! mer wieder über sich hat). • Ap osit leg leg lek snow, frost | Schnee, Frostreif îbam laruk. The man goes home and doesn’t lekma up on top of the high mountains (where worry about the rain (without any protection it sometimes snows) | oben auf den hohen Ber- against the rain.) | Der Mann geht unbeküm- gen (wo manchmal Schnee ist) • Yohosim luk- mert um den Regen nach Hause (ohne Regens- oho lît lek-ke laruk. When you walk to Yo- chutz). • Tog leg leg warûhûk I’ll come in hosim you go over snow-covered mountains. | spite of the war. | Ich werde trotz des Krieges Wenn man nach Yohosim geht, geht man über kommen. see: ha-pu-roho Schneeberge. ! leg meg-haruk to pick up, to lift up high (in leko also: leg leg heedless, in spite of (s.th.) ! order to beat or throw s.th.) | aufnehmen, | unbekümmert, trotz hochheben (um zu schlagen, werfen) • Malik lele Restr. nûbam lele-reg something is im- ! kabiniyon îno in-atfareg ularep îno leg meg portant to me | etwas ist mir wichtig • An hîbareg “Nûngge fahet nele yîng-naptuk la- nîyabuk nûbam lele-rehen haren-tohon wirik hen” îbag. The young man stood up and raised lamin fûg. First I have to work in my own the fire hook up high and said: “Why do you an- garden (that is more important to me), that is noy me all the time?” | Der junge Mann stand why I can’t help you with your garden. | Ich auf und hob den Feuerhaken hoch und sagte: muss erst an meinem Garten arbeiten (das ist „Warum ärgerst du mich ständig!“. mir wichtiger), darum kann ich dir bei deinem leheruk to pick up (from the ground), to life up Garten nicht helfen. high | aufheben (von der Erde), hochheben || lelen kind of bird | eine Vogelart leg-haruk, leko lelog-atuk to get dry | trocken werden || -teg leg-haruk (1) to pick up (from the ground), • E lelog-atisireg opuk-tûlûg kînangma wam- to lift up high | aufheben (von der Erde), hoch- birisi. The wood dried out, broke oand heben || -naptuk, -nutuk, || leho-feruk, fell to the ground. | Das Holz ist vertrocknet, leko, leho • Sum angginen leg-imin! The net abgebrochen und auf die Erde gefallen. see: ! is so heavy; lift it up for him! | Das Netz ist so le-ruruk, lîlog-turuk schwer, heb es ihm auf! • Sak leho-hûbahakî. lel-turuk to threaten s.o., to act as if one wanted I picked up the sak for you. | Ich habe den Sak to hit them or throw a stone at them | jmd. für dich aufgehoben. (2) to push aside | auf bedrohen, so tun, als wollte man schlagen oder die Seite stoßen -nîyaruk • Aben hîyap mîy- werfen mit einem Stein || -naptuk, -toho aloho leg-îsaruk. The men push and shove the • Aben malik watnîn ûlûg helep lel-turuk. women to the side. | Die Männer stoßen und The man wants to hit the child and holds a stone drängen die Frauen zur Seite. up threateningly. | Der Mann will das Kind sch- tog leheruk (1) to shoot an arrow up high lagen und hält drohend einen Stein hoch. so that it travels a long way | einen Pfeil hoch- ag lel-haruk to turn one’s chest towards schießen, so dass er weit fliegt • Suwe yatma s.th./s.o., to shake | die Brust hinhalten, schüt- weregma sûwap leko leg-ha lamîhîn. The bird teln

164 lembuwe likiya hûpmû lembuwe kind of batata | Batatensorte see: hîbî li dry season | Trockenzeit • Wîramna ! sûbûrû limû ap obog-toho farema laruk. As it is the lemeltuk Restr. tog lemeltuk to start up a war season of the forest pandanus everyone goes to ! again | einen Krieg wieder aufnehmen • Ap the forest. | Da es Waldnuss-Saison ist, gehen ûnûhe hîlamin ûlûg peruk lît tog lemeltusa alle Leute in den Wald. They thought he wanted to steal some women hag li time of day, a definite time | Tageszeit, and so they started the war again. | Sie dachten, eine bestimmte Zeit • Hît kuruk lahep hag li er wolle Frauen rauben, darum haben sie den wahî. I came at the time when you always meet. Krieg wieder angefangen. see: lebeltuk | Ich bin um die Zeit gekommen, in der ihr euch ! lendi also: lendima up there (nearby) immer versammelt. • Ketiya nît-te nînîbamen ! | dort oben (nah bei) || lendima(no), naruk lahe li laruk lahe. Now, while we are etlendima(no), see: etlendi(ma) walking, is (really) the time that we have a meal ! leng leng kind of ant (small, comes out of the at home. | Es ist jetzt, während wir laufen, die ground) | Ameisenart (klein, aus der Erde kom- Zeit, in der wir (eigentlich) zu Hause essen. mend) see: inini libuk kind of tree (for digging sticks) | Baumart ! lengge lengge kind of tree (for fireweood) | (Grabstock) see: e ! Baumart (Feuerholz) see: e lihit-turuk to fly (of a flock of birds) | fliegen ! lengge-ruruk to die (of plants) | eingehen von (von einem Schwarm Vögel) Pflanzen Antonym: wîlîp-atuk || -roho, lihit lahat haruk lahasa to fly back and forth ! -reg | hin- und herfliegen • Suwe yalma ahasareg leng-turuk to make a rattling sound, to clat- poholma lahakesareg pohol ke lihit-turuk la- ter | ein klapperndes Geräusch machen || hasa. They turned into doves, rose up to heaven -taruk, -haruk, -toho • Helep kûbag elma and flew to and fro. | Sie wurden zu Tauben, kîlaptikim leng-turuk. If you put stones in a stiegen auf in den Himmel und flogen hin und container they rattle. | Wenn man Steine in ein her. Gefäß tut, klappern sie. lik-hang-uruk clicking noise made when eat- lep also: lebon flat | flach ing hînde and saho | schnalzendes Geräusch ! helep lebon flat stone | ein flacher Stein beim Essen von Hînde und Saho • Aben hînde lepeng-uruk to rustle (of leaves) | rascheln (von foltûg nalûg oloken lik hang-ehesa. The Blättern) • Halî înggîla men wiye înggîla men people sprinkled salt on the root ginger and, as lepeng îbag. Banana leaves and wiye leaves it is so strong they made a clicking noise when rustle. | Die Bananen-Blätter und Wiye-Blätter eating. | Die Leute haben die Ingwer-Knolle raschelten. • Lepeng ûlûg laha. He runs away mit Salz bestreut, und, da es so scharf ist, beim like the wind. | Er rennt wie der Wind davon. Essen ein schnalzendes Geräusch gemacht. le-ruruk to dry, to lay out to dry | trocknen, zum likin (1) elbow, inner side of the elbow | Trocknen hinlegen || -raruk, -nutuk, -nap- Ellenbeuge, Armbeuge (2) when counting this tuk, -roho, -reg place means eight (8) | beim Zählen bedeutet le-atuk to get dry | trocken werden • Maliken die Stelle: 8 sum e fam le-reberikim mowen le-aha. When likiya in the morning | morgens see: hûbet, ! the children had put the stuon a tree to get o • Likiya mo lahîk waharuk. The sun rises in dry it got dry in the sun. | Nachdem die Kinder the morning | Morgens geht die Sonne auf. das Zeug auf einen Baum zum Trocknen gelegt sono likiya tomorrow morning | morgen haben, ist es von der Sonne trocken geworden. Vormittag see: lelog-atuk likiyamon the next morning | am folgenden ! let-turuk to help someone | jmd. helfen || Morgen • “Hari minggu likiyamon yaha og- -naptuk, -nutuk, -toho • An e anggin hîsahûk” uruk. He said: “On Monday (on the warikim nareyen let-nabehek. When I had morning that follows Sunday) I will give you some heavy wood to carry my friend helped aces.” | Er sagt: „Am Montag (am auf den Son- me. | Als ich schweres Holz trug, hat mein Fre- ntag folgenden Morgen) werde ich euch Beile und mir geholfen. geben.“ li season; time in which there is an abundance likiya hûpmû in the morning and in the even- of something | Saison; Zeit, in der es etwas viel ing, every day, at regular intervals | morgens gibt und abends, jeden Tag, in bestimmten Ab- sak li season of the red pandanus | Saison der ständen • Hari Selasa likiya hûpmû sayur roten Pandanus pasar fahet ûlûg wamûhûp. You should bring osit li rainy season | Regenzeit vegetables to the market every Tuesday. | Jeden

165 likiyamon liyema

Dienstag sollt ihr Gemüse für den Markt brin- liron kind of taro | Tarosorte see: hom ! gen. see: hûndîg hûndîg lisag also: alisag sweat, perspiration | ! ! likiyanet early in the morning | früh am Mor- Schweiß • Alisag Welepsi hûl Wamayeg hûl gen Synonym: hûbet • Likiyanet o warik- tîyaltuk. Their sweat poured down like the wa- ! ohoma lahûk. We will leave very early tomor- terfalls on the Welepsi and Wamayeg Rivers. row morning, at the crack of dawn. | Wir wer- | Ihr Schweiß strömt wie die Wasserfälle des den morgen ganz früh, wenn es dämmert, ge- Welepsi- und Wamayegflusses. hen. lisag waharuk to sweat, to perspire | likiyamon on the next day | am folgenden Tag schwitzen see: wîlîp-atuk • Ap mo fam ! see: o larikim lisag anggolo wîlîbîg waharuk. The ! lilik King of Saxony bird of paradise | man sweats a lot when he walks in the sun. | Wimpelträger Pteridophora alberti see: Der Mann schwitzt sehr, wenn er in der Sonne ⇧ ! suwe geht. lililangge juice from cooking, moisture from liso type of large bee | Bienenart (groß) see: ! steam | Kochsaft, Feuchtigkeit des Wasser- kin dampfes lisuruk to pull, to pull up | ziehen, hochziehen lilim lalim also: liliyim laliyim every day, For: of a creeper or other person Für: Schling- ! regularly | jeden Tag, regelmäßig see: likiya pflanzen, jmd. anderes see: lit mat haruk || ! ! hûpmû, hûndîg hûndîg lit-taruk, || -nutuk, -naptuk, -haruk, lisi- liltuk to move, to shake | bewegen, schütteln feruk, lisoho, lisîg • Aben o fahet hele lisik • Aben fî ûnûggûlmû weregma lîloho kîn- lahasa. People fetch rope for the house from angma pîlaptuk. People shake their head-lice the forest. | Die Leute holen Tau für das Haus on the ground. | Die Leute schütteln die Läuse aus dem Wald. • Ap ekeyen pulema laharuk von ihren Köpfen auf die Erde. • E lil-îsaruk. lît inggik lisuruk. Another man pulls him up to move or shake a tree | Einen Baum bewegen, by the hand when the way is very steep. | Ein schütteln. • Osit liltuk. The rain drips down. | anderer Mann zieht ihn an der Hand, als es steil Der Regen tropft herab. nach oben geht. lil-atuk to appear suddenly, to be unex- lit tree whose leaves are used to roll up tobacco: pectedly present; also: to move, to shake wrapper | Baum, dessen Blatt zum Einrollen | unvermittelt, unerwartet vorhanden sein; von Tabak gebraucht wird: Deckblatt see: e ! auftauchen; auch bewegen, schütteln • Sak • Lirîngga (=lit îngga). wrapper (for tobacco) obog-toho masahen waruk lît misig lil-atisi. | Deckblatt (für Tabak). • Aben lirîngga palî The landslide tore all the pandanus trees away, yînggîltuk. Men roll tobacco in a Lit leaf. | Die but one was still standing. | Der Erdrutsch hat Männer drehen den Tabak in das Lit-Deckblatt alle Pandanusbäume mitgerissen, doch einer ein. stand noch da. lit mat haruk to pull (e.g. the string of a bow) | liloho to appear suddenly | plötzlich ziehen (z.B. eine Bogensehne) • sûwap lit mat auftauchen || liltuk, lîltuk • Hîyap hum halûg pising-turuk to pull an arrow for shoot- hîyap ham hîyap mîsîg liloho ûndûhûk laha. ing a bird taut and fire it | den Vogelpfeil mit Suddenly a huge woman turned up and stood der Bogensehne anziehen und abschießen ! there. | Eine riesig große Frau tauchte plötzlich see: lisuruk auf und stand dort. lit mi-roho to take s.th. for oneself, to take over lin kind of sûwan vegetable | Sûwansorte ownership of s.th. | an sich nehmen, in Besitz ! see: sûwan nehmen • Sehen lit mi-roho wehek. He took lindi over there (at right angles to the river) | the bow for himself. | Er nahm den Bogen an dort drüben (in Richtung quer zum Fluss) || sich. atendima, lindino – (known to the listener; liyalek kind of taro | Tarosorte see: hom ! dem Hörer schon bekannt), atendino, see: liyang-turuk to build, to bend, to work s.th. in ! atlindi (=atendi) (from wood and leaves, of a hunting stand) | lindima here on this side (nearby) | hier bauen, biegen, einflechten (aus Holz und Blät- drüben (nah bei) tern, von einem Jagdstand) • Posoho liyang- linduhuk kind of batata | Batatensorte see: toho tebelûg. After he had woven in the twigs, ! sûbûrû | Nachdem er die Zweige eingeflochten hatte. -liplip-turuk to be afraid because there is a see: hînî-ruruk, posoho ! threat of danger | Angst haben, weil Gefahr liyema edge, furthest end (e.g. of a garden, droht see: aliplip-turuk field), riverbank | Rand, äußerstes Ende (z.B. !

166 lîban-turuk lîltuk

eines Gartens, Feldes), Flussufer • Pondengen umblättern (Buch). • Lîbîl ha fîbîl ha turuk ha-rûlûg laruk lahareg wi Sibi liyema îra- lahen. You scratch vagina, you uncover your hamû tîyahan tîbîsik laha. The River Pondeng penis (in a struggle). | Du kratzt deine Scheide, washed (the tree) right down to the River Sibi du entblößt deinen Penis (im Streit). and threw it up on the bank. | Der Pondeng- Hat hûbûla nowen walanggenma foroho lît Fluss schwemmte (den Baum) bis an den Sibi- lîbîl ha fîbîl ha turuk lahen. Lit: You from Fluss dort unten (in den er einmündet) und warf the West keep on opening up the (bundle) hid- ihn ans Ufer. den in the grass. | Lit: Du vom Westen önest lîban-turuk to twitter and flutter (of a flock of immer wieder das im Gras versteckte (Bündel) birds) | zwitschern und flattern (von einem Vo- Met: You don’t forget (former conflicts) and gelschwarm) you allow them to flare up again and again (out ngî lîban-turuk The flock of birds is twitter- of revenge). | Met: Du vergisst (frühere Kon- ing. | Der Vogelschwarm zwitschert. fliktfälle) nicht und lässt sie (aus Rachegefüh- lîbîltuk to hack o, to cut in pieces, to break o len) immer wieder auammen. | abhacken, in Stücke schneiden, aufbrechen || lîlîban-turuk also: leleban-turuk to smooth ! lîbîl-taruk, || -naptuk, -nutuk, lîbîloho, out one’s feathers | das Gefieder glätten lîbîlîg, see: lîbîl-turuk • Aben pak îno somûg lîlîban-turuk to coat s.th. with ! lîbîloho naruk. People carve up the meat of tree resin | mit Baumharz bestreichen see: ! the marsupial and eat it. | Die Leute zer- lîmîngguruk • Ele lîlîban fano. He sings well. schneiden das Fleisch des Beuteltiers und es- | Er singt schön. sen. • Aben pak îno lîbîltuk/Aben pak îno lîlîbûg-turuk (1) to tear open, to break open | lîbîl-turuk. The people cut up the marsupial. | aufreißen, aufbrechen || -toho, -teg • Kînang Die Leute zerschneiden das Beuteltier. • Wen lîlîbûg-turuk. The earth is so dry it is crack- îsap lîbîltuk. People work on (turn over) the ing. | Die Erde spaltet sich vor Trockenheit. grass layer to make a bed in the garden. | Die • O hîbîen kînang lîlîbûg-turuk. The earth Leute bearbeiten (wenden) die Grasschicht, um cracks when it has been dry for a long time. ein Beet zu machen. | Die Erde spaltet sich, wenn es lange trocken kînang lîbîltuk to loosen the soil, to make ist. (2) to cut s.th. up, to splinter (used of a garden with no beds (abit yabuk = planta- raw vegetables, bones) | klein machen, zersplit- tion with no beds) | Erde lockern, einen Garten tern (von rohem Gemüse, Knochen) • Masag ohne Beete machen (abit yabuk = Pflanzung waruk lît o lîlîbûg-toho lîn-ehek. In the land- ohne Beete) • Wen wîbul fûg ûlûg abit yabuk slide a house was completely destroyed (pulled lîbîltuk. The people don’t want to make beds to pieces). | Beim Erdrutsch ist ein Haus völ- in the garden, they just loosen the soil. | Die lig zerstört worden (in kleine Stücke geris- Leute wollen keine Beete anlegen, sie lockern sen). • Aben wam ûwag lîlîbûg lîlîbûg naruk. die Erde nur. People eat the bones of the pig and you can sûbûrû lîbîltuk to mash batatas | Bataten hear them breaking them up with their teeth. | zerdrücken see: pereltuk • Maliken sûbûrû Die Leute essen die Schweineknochen und man ! lîbîloho naruk. Children mash batatas before hört dabei, wie sie sie mit ihren Zähnen zer- they eat them. | Die Kinder zerdrücken die splittern. see: lîn uruk (3) to break open the ! Bataten, bevor sie sie essen. shell (of beans, peanuts) | die Schale brechen tog lîbîltuk to swathe an arrow | einen Pfeil (von Bohnen, Erdnüssen) -toho • Sînalî î umwickeln • Tog fam wîk lîbîltuk. You twist îndokma wîratûg lîlîbûg-toho anggen waruk. an orchid stem round an arrow. | Man wickelt After harvesting the beans you heat them in the Orchideenstengel um den Pfeil. fire and then take out the beans by breaking înggîla lîbîltuk to roll up a leaf; now also: to open the shells. | Die Bohnensaat erhitzt man leaf through a book | ein Blatt aufrollen; jetzt im Feuer und holt dann die Bohnen heraus, in auch: in einem Buch blättern dem man die Schale zerbricht. lîbîl-turuk to hack o, to cut in pieces, to break lîlîngget bush whose fibres are used for spin- o| abhacken, in Stücke schneiden, aufbrechen ning thread | Strauch, aus dessen Fasern Faden see: lîbîltuk gesponnen wird ! lîbîl ha fîbîl ha turuk to cut into (small) lîlog-turuk to dry | trocknen • Înggîla lîlog- pieces (e.g. meat); to turn over time and again tehek. The leaves rustle because they are dry. | (when making a garden); to turn over (pages of Die Blätter rascheln, weil sie trocken sind. a book) | gänzlich zerstückeln (z.B. Fleisch); lîltuk to shake e.g. a bundle of hair or arrows immer wieder umwenden (beim Gartenbau); in a dance (to make a sound) | schütteln z.B.

167 lîmî lîmî lîyaltuk

Haare oder Pfeilbündel beim Tanz (um ein Ger- kîla-felûg sum uruk. The women have fetched äusch zu erzeugen) for: onoruk, sehen For: strips of palm-leaf (as a guide for the size of ! hair, bow Für: Haare, Bogen || lîl-taruk, lîl- stitches in the net). They put these strips in haruk, lîloho • Aben fî ûnûggûlmû weregma place and knot the thread around them (and lîloho kînangma pîlaptuk. People shake their thus make regular stitches). | Die Frauen haben head-lice on to the ground. | Die Leute schüt- Streifen eines Palmblattes geholt (als Maß für teln die Läuse von ihren Köpfen auf die Erde. die Maschen ihrer Netze). Sie legen diese lîmî lîmî a sickly condition | krankhafter Zus- Streifen ein und knüpfen darum den Faden tand Usage: West Yali or Dani | Verw. (dadurch entstehen gleichmäßige Maschen). ! West-Yali oder Dani lîsû needle (loan word) | Nadel (Lehnwort) ûk lîmî lîmî paltuk also: nenek-turuk • Kindik fo-rohon lîsû uruk. A needle is what ! ! see: lûhûlûhî you call the bones of a bat in which you make lîmîngguruk Restr. oruk lîmîngguruk a bird holes. | Die Knochen der Fledermaus, in den ! likes to smooth its feathers | ein Vogel streicht man ein Loch gemacht hat, nennt man Nadel. seine Federn glatt • Hîyaben lîsû fam îlît uruk. The women lîn-turuk to leave behind, to let someone down, sew the rainhood together with a needle. | Die to abandon | zurücklassen, im Stich lassen || Frauen heften die Regenkappe mit einer Nadel. -naptuk, -teberuk, -nûbaharuk, -haruk, lît-teg probably | wahrscheinlich • Anebu sono -toho • Hîyap pog îbam lik-oho lît malik warûhû ano urukmû “warûhû lît-teg” uruk. lîn-tebeselûg laha. The woman wanted to If someone asks if the plane will come tomor- make a visit and left the child behind. | Die row you say: “It will probably come tomor- Frau wollte einen Besuch machen und ließ row.” | Wenn jemand fragt, ob das Flugzeug das Kind zurück. • Hîyaben: “hûn ariyen morgen kommt, sagt man: „Wahrscheinlich an lîn-nûbahakek” uruk. The woman says: kommt es morgen.“ • Sono anebu warûhû- “The man (My husband) has deserted me.” | ano eleg-ano? Sono ha waharisi fûgmû sono Die Frau sagt: „Der Mann hat mich im Stich warûhû lît-teg. Will the plane come tomorrow gelassen.“ • Hîyap ahûn war-atisimû lîn-toho or not? As it didn’t come yesterday or the day wereg. A woman whose husband has died is before it will probably come tomorrow. | Wird alone (has been deserted) | Eine Frau, deren das Flugzeug morgen kommen oder nicht? Da Mann gestorben ist, ist verlassen (allein). es gestern und vorgestern nicht gekommen ist, lîn-uruk to break into many little pieces | in wird es wahrscheinlich morgen kommen. viele kleine Stücke zersplittern || lîn lan-uruk lîyag mi-ruruk to share halves, to cut through • Aben sabîya fam fele-rurukmû helep felele- in the middle | zur Hälfte teilen, in der Mitte roho lîn-ehek. When the man hit his pickaxe durchschneiden • Ari îbagma-re malik kabin- on the stone it broke into many little pieces. | iyon îno pak fîma îno lîyag mi-roho îta îm- Als der Mann mit der Spitzhacke auf den Stein bîsîbag. When he had said that, the young haute, zersplitterte er in viele kleine Stücke. man divided the (shot) cuscus in the middle • Ilembanî îlang-toho weregma lîn lan-uruk. and left one piece lying there. | Als jener das The beads on the thread fly in all directions gesagt hatte, teilte der junge Mann das (erlegte) (when the thread breaks). | Die Perlen auf Baumkänguru in der Mitte und ließ den Teil lie- der Kette springen nach allen Seiten (wenn die gen. Schnur reißt). -lîyal to be discontent (e.g. a crying child) | lîng long see: lîp lap unzufrieden sein (z.B. ein weinendes Kind) ! ! lîp lap Restr. lîp lap laruk to creep see: alîyal ! along quietly, noiselessly | leise, unhörbar, lîyaltuk to grumble, to cry (of little children), schleichen Synonym: lîng long, ûyûg lîp lap to annoy or upset someone | knöttern, weinen, ! (lîplabangge) laruk • Aben posiye hîrag-talûg von kleinen Kindern, jmd. ärgern, aufre- lîp lap laruk. When someone has stolen an axe gen || lîyal-naptuk, || -nutuk, lîyaloho he walks very quietly. | Wenn jemand ein Beil • An yabukmû lamîn pîhîmû maliken lîyal- gestohlen hat, geht er ganz leise. nabehekma pok-ahî. I wanted to go to the lîsarep strips from a palm-leaf used for making garden but because the child was so restless nets; now also used for pieces of metal hoops | I didn’t go. | Ich wollte in den Garten ge- Streifen eines Palmblattes, den man zum Netze hen, aber weil das Kind so knötterte, bin ich machen gebraucht, jetzt auch gebraucht für nicht gegangen. • Malik lîyal-nabehek, fobik Bandeisenstücke • Hîyaben sum fahet howele foroho larûhûk fûg. The child’s pestering înggîla fam lîsarep wehesa. Lîsarep sum fam annoyed me so much that I won’t look after

168 lîyaso long uruk

him/her again. | Das Kind hat mir mit seinem A soft stone crumbles when men hit it hard. | Knöttern so zugesetzt, dass ich nicht noch ein- Ein weicher Stein zerbröckelt, wenn die Män- mal aufpassen werde. ner darauf hauen. lîyaso small, tiny (of pigs) | klein, winzig (von lolto helep crumbly type of stone, kind of Schweinen) Synonym: itik slate | ein schnell zerbröckelnder Stein, Art ! lîyaso-angge a little bit | ein klein wenig Schiefer ! Synonym: itik-angge loltuk to open (s.th.), to release, to come undone lo lo laruk to creep, to crawl | kriechen • Malik | aufmachen, lösen, sich von selbst lösen || lol- fû-rohon kînang-ke lo lo laruk. A little child taruk, || -naptuk, -nutuk, lole-feruk, lo- crawls on the ground. | Das kleine Kind kriecht loho, loleg, lol-atuk • Aben hele loltuk. The auf der Erde. men release the rope. | Die Männer machen lobo lobo laruk to crawl | krabbeln das Tau los. • E owil loloho kînangma wam- lobohap-turuk to accuse wrongly | fälschlich buruk. The blossom on the tree gets loose and beschuldigen || -taruk, -naptuk • Tîhî fûg- falls to the ground. | Die Blüte am Baum löst angge famen lobohap-nabehesa. Although I sich und fällt auf die Erde. didn’t do it, they accuse me of it. | Obwohl ich jagung loltuk (= kisiktuk) to take othe es nicht getan habe, beschuldigt man mich. kernels of a maize cob | die Kerne eines log 1 kind of tree (for boards) | Baumart (Bretter) Maiskolbens lösen, abmachen see: e lombog-turuk (1) to lean on or tie to some- ! log 2 big, important | groß, bedeutend thing | an etwas anlehnen, festmachen || -nap- log ap important man | bedeutender Mann tuk, -toho • Aben tog ûbahatma lombog- ! Synonym: ap lohon, log ahûn • Kolubag men turuk. The men lean the arrows against the Pîrîngî men ap lohon (log înap). Kolubag wall. | Die Männer lehnen die Pfeile an die and Pîrîngî are important men. | Kolubag und Wand. Pîrîngî sind bedeutende Männer. an nûbam lombog-turuk Lit: they stick lohomûg-turuk to creep (of worms, snakes) | it into me (like sticking arrow tips on the kriechen (Würmer, Schlangen) || -toho, shaft) | Lit: man steckt es in mich hinein ! see: lebe-ruruk • Ap anggolo yabuk wituk lît (wie man Pfeilspitzen auf den Schaft steckt) lohomûg-turuk lahasa. When there are a lot Met: they blame it on me | Met: man schreibt of people working in the garden it looks from es mir zu (2) to accuse someone wrongly | afar as if they are crawling around. | Wenn viele jmd. zu Unrecht beschuldigen • Aben ma- Leute im Garten arbeiten, sieht es von weitem lik îno fam: “Haren hîlahen” urukmû ma- aus, als ob sie kriechen. • Lohomûg-pising- lik înowen: “Nûngge fahet lombog-naptuk la- uruk. It is teeming with people and from a hen, anden wîhî fûg” uruk. When the man distance you can see them moving about. | Es said to the child: “Why did you take it?” the wimmelt von Menschen, die man von weitem child said: “Why do you blame me wrongly? sich bewegen sieht. I didn’t take it.” | Als der Mann zu dem Kind lohûm • Kînang lohûm lohûm watuk. A crack sagte: „Du hast es mitgenommen“, sagte das appears in the ground (on the edge of a land- Kind: „Warum beschuldigst du mich zu Un- slide). | Es entsteht ein Spalt in der Erde (am recht, ich habe es nicht genommen.“ Rand eines Erdrutsches). • Masag wik-oho lît lombuk uruk (1) to get smaller, to shrivel up kînang lohûm lohûm wareg. When there will (of wounds, vegetables when being cooked) soon be another landslide, first a crack appears | klein werden, zusammenschrumpfen (Wun- above it on the edge. | Wenn bald wieder Erde den, Gemüse beim Kochen) • Ap pot yîhîkmû abrutschen wird, bildet sich zunächst oberhalb mûlen pete-ririkim lombuk uruk. If you am Rand ein Spalt. squeeze the pus out of a boil it gets smal- lok mondo to get a fright, to stand still in fright ler. | Wenn man aus einem Geschwür den | erschrecken, erschreckt stehen bleiben Eiter herausdrückt, wird es kleiner. (2) to loli type of wiye vegetable | Wiye-Sorte see: make oneself invisible, to sit quietly | sich klein ! wiye2 machen, ruhig sitzen bleiben • Ap mîsîhen lolo ash | Asche suwe warik lamisi, hît obog-toho lombuk iyek! uwag lolo remains of burned bones | Reste Only one of us will shoot the bird, you others der verbrannten Knochen stay quiet! | Nur einer soll den Vogel schießen, lolto-ruruk to splinter, to crumble | splittern, bleibt ihr anderen ruhig sitzen! zerbröckeln || lolto-roho laruk • Helep long uruk to crawl, e.g to crawl under a tree- wîyîhon aben fele-harikim lolto-roho laruk. trunk on hands and knees. | kriechen, z.B. auf

169 longgo lum-turuk

Händen und Füßen unter einem Baumstamm lukuram curse, secret wording from the hindurch kriechen || long long laruk, long Mûrûwal | Fluch, Geheimworte aus dem long noruk • Elehet apma ayam long ûlûg Mûrûwal || lukuram uruk, lukuram wîlîp-atuk. The chicken gets out by squeez- yîg-nutuk • Ap sûwon ariyen lukuram yîg- ing itself under the fence. | Das Huhn kommt nerehek. The big man over there has placed heraus, indem es unter dem Zaun herkriecht. a curse on me. | Der große Mann dort hat einen • E palimû weregma ap apmane long long Fluch gegen mich ausgesprochen. laruk. The man crawls through under a tree- hathatlû kind of curse | eine Sorte Fluch trunk. | Der Mann kriecht unter einem Baum- helalabû kind of curse | eine Sorte Fluch stamm her. ilsenggenok kind of curse | eine Sorte Fluch longgo the inside of a house | das Innere eines kalumba kind of curse | eine Sorte Fluch Hauses see: olonggo kelelengba kind of curse | eine Sorte Fluch ! longgo-ruruk to disappear, to make some- kîyang kîyang kind of curse | eine Sorte thing disappear, to lose | verschwinden, ver- Fluch schwinden lassen, verlieren || -uruk, -re- konggil kind of curse | eine Sorte Fluch beruk, -reg • Nîyaha selma ûmbat- kûrûnam kind of curse | eine Sorte Fluch tarikikmen longgo irisi. When I put my axe pesalma kind of curse | eine Sorte Fluch outside it disappeared. | Als ich mein Beil piyasing teleptelep kind of curse | eine Sorte draußen hingestellt hatte, ist es verschwunden. Fluch, Eipo • Maliken nasum longgo-reberisi. The child pombilili kind of curse | eine Sorte Fluch has lost my net. | Das Kind hat mein Netz ver- sûhûnherereng kind of curse | eine Sorte loren. Fluch linggik longgo uruk to disappear completely uwahî kind of curse | eine Sorte Fluch | gänzlich verschwinden utpuluk kind of curse | eine Sorte Fluch lop-turuk to lie in wait for someone | jmd. au- wanggoltiktak kind of curse | eine Sorte flauern || -eneptuk, || lop-tik laruk • Ap Fluch seliyon wamusa ûlûg lop-eneptuk. You lie in lul Restr. lul watuk to break s.th. o, to ! wait for the enemies to see where they will pull s.th. out, to destroy s.th. (e.g. angry come from. | Man lauert den Feinden auf, wo men, a landslide) | etwas abbrechen, ausreißen, sie herkommen werden. see: hûsaltuk, ka- zerstören (Männer im Zorn, ein Erdrutsch) ! ! haltuk for: halî, hom, yabuk For: banana, taro, garden losike stick for harvesting sweet potatoes | Stab, Für: Bananen, Taro, Gärten • Masag wam- Stock, zum Ernten von Süßkartoeln Paral- buruk lît yahongge lul warehek. The landslide ! lel: inggisim stick (especially for women) | Stab destroyed everything (we had) planted on its (vor allem für Frauen) Parallel: wanggun way down | Der herabstürzende Erdrutsch hat ! stick (especially for women) | Stab (vor allem alles Gepflanzte zerstört. • Saho lul watuk. für Frauen) see: inggisim, wanggun to rub the fibres of a banan plant so that they ! lu lu ho ho quick, quick! | schnell, schnell will absorb more salt water | Die Bananenstam- ! Usage: ritual language | Verw. rituelle Sprache mfasern zerreiben, damit sie mehr Salzwasser -luke front side of s.th., in front of | Vorderseite, aufsaugen. • Hîyaben saho wîndaltuk lît lul vor see: aluke watuk. The women rub the fibres together be- ! luk-turuk to predict something bad, to wish fore they stamp on them in salt water. | Die | jmd. Schlechtes voraussagen, wünschen Frauen zerreiben die Fasern, bevor sie sie im || luk-naptuk, || -haruk, -toho • Ap Salzwasser treten. ekeyen hîyap paltikim hûn wînonen: “Nîka- lulubiek Ginger flowering plant | Ingwergewächs ane turuk larûhûn” ûlûg luk-turuk. When Alpinia ⇧ a man steals a woman, someone else says: lulunggun type of woodworm | Holzwurmart “You’ll do that many times, you won’t get any • E ari lulunggunen-teg. There is a worm in better.” | Wenn ein Mann eine Frau stiehlt, sagt the wood. | In dem Holz ist der Wurm. see: ! jemand anders: „Du wirst das immer wieder mûmelem tun, du wirst dich nicht bessern.“ Luluwanî place in Pasikni where murdered en- lukum over there (looking straight over the emies are eaten | Ort in Pasikni, wo getötete river, quite far away) | dort drüben (Richtung Feinde gegessen wurden quer zum Fluss, ziemlich weit entfernt) || lum-turuk moving/shaking of sludgy/muddy lukumno (known to the listener) – (dem Hörer soil | das Schwanken des schlammigen Bodens schon bekannt) atlukumno see: atlukum • Sabelep aben sobît-harikim lum lum- !

170 lup-turuk lûhûtuk

angge-ruruk. If you step on sludgy ground lûhap uruk whistling sound that was made it moves. | Wenn man auf schlammigen Boden to drive away the spirit of a dead per- tritt, schwankt er. son | ein pfeifendes Geräusch, wie man es lup-turuk to slurp | schlürfen • Lup-toho machte, um den Geist der Verstorbenen zu ver- naruk. He slurps when he is eating. | Er treiben • Angguruk înaben Piliyam înap îsag- schlürft beim Essen. eneplûg mûnggûwat ûlûg laruk lît lûhap uruk lup-lap-toho naruk to eat a lot in haste | latusa. Formerly, when the people of Ang- hastig viel essen guruk had boiled the people of Piliyam, they lu-ruruk to jam forcefully into the earth | made a whistling sound to drive away the spirit kräftig in die Erde stoßen • Lu-roho wam- of the dead person. | Wenn die Anggurukleute buruk/lu lu wamburuk. The post is banged früher Piliyamleute gekocht hatten, machten forcefully into the earth. | Der Pfahl wird sie ein pfeifendes Geräusch, wenn sie den Geist kräftig in die Erde gestoßen. der Toten vertrieben. lusing also: lusing-lusing laha to twitter | lûhatuk to go past a village; to cross over ! zwitschern For: of birds Für: Vögel a river or go through a mountain saddle | lusing-turuk to chirrup, to twitter (of little an einem Dorf vorbeigehen; einen Bergsattel, birds) | pfeifen, zwitschern (von kleinen Vö- einen Fluss überqueren/passieren || lûharoho geln) • Werene ahareg lusing-toho laruk • Ap Kîbîyanggen lik-oho lît Walei lûhare- laha. He became a Werene bird and flew away hek. On the way to Kîbîyanggen a man goes twittering. | Er wurde zum Vogel Werene und past Walî. | Der Mann geht auf dem Weg flog zwitschernd davon. nach Kîbîyanggen an Walî vorbei. • Ap sak lûg-utuk also: lûg-nutuk to chew food for fahet Tanggîyam lik-oho lît Siyohî lûharoho ! a child before giving it to him/her | Nahrung laruk. A man who goes to Tanggîyam to eat für ein Kind vorkauen, bevor man sie ihm sak crosses over the mountain near Siyohî. | gibt || lûhuk-feruk, lûko og-utuk, lûhuk Der Mann, der nach Tanggîyam zum Sak essen • Hîyaben ûmalik sûbûrû lûg-erehek. The geht, geht bei Siyohî über den Berg. woman chewed up the batatas for her child. | lûhe salt from the Balim valley | Salz aus dem Die Frau hat die Bataten für ihr Kind vorgekaut. Balimtal • Hûbûla înaben lûhe wîndale-felûg • Îsîngan wiye ûmalik fahet lûhu-fehek. The le-rebelûg ûlûg waharuk latusa. The people mother chewed up the wiye (vegetable) for her from the Balim valley have stamped the salt child. | Die Mutter hat Wiye für ihr Kind into the banana fibres, dried them and brought vorgekaut. them here. | Die Leute aus dem Balimtal haben lûhaltuk (1) Restr. ap lûhaltuk to come das Salz in die Bananenfasern getreten, get- ! together in order to set otogether in a cer- rocknet und hierher gebracht. tain direction | sich versammeln, um gemein- lûhûlûhî condition in which someone is ill sam in eine bestimmte Richtung aufzubrechen and no longer knows what he is doing | ein || lûhale-feruk, lûhal-haruk, lûhaloho, krankhafter Zustand, in dem jmd. nicht mehr lûhaleg • Ap mi mi lûhaltuk. The people weiß, was er tut • Lûhûlûhî paltuk. to be meet in large numbers. | Die Leute versam- in this pathological condition | Sich in diesem meln sich in großen Mengen. • Ap yûnggûluk- krankhaften Zustand befinden. • Lûhûlûhî- oho lît lûhaloho laruk. The men come to- reg ahûn. A man who is in a pathological con- gether to dance. | Die Männer versammeln sich dition. | Ein Mann, der in krankhaftem Zus- zum Tanzen. • Ap lûhaleg. The people have tand befindet. • Ap lûhûlûhî paltuk lît ap lel- gathered together. | Die Leute sind versammelt. haruk. In this pathological condition the man see: palu-ruruk (2) Restr. e lûhaltuk threatens someone else. | In dem krankhaften ! ! to cut a notch in a tree so that it will fall in a Zustand bedroht der Mann jemanden. see: ! certain direction | einen Baum so einkerben, sîrîm-turuk, nenek-turuk, wenebobo dass er in eine festgelegte Richtung fällt lûhal- lûhû-ruruk to nod in agreement, to raise one’s taruk, lûhal-naptuk, lûhal-nutuk, lûhale- eyebrows | zustimmend nicken, die Augen- feruk, lûhalehon • E lûhale-felûg e toron brauen hochziehen for: îlahandin, ûnggûl ! înîbam ûlûg laruk. After chopping the trunk For: eye brows, head Für: Augenbrauen, Kopf in several pieces they take the smaller pieces • Aben hî-eneptuk lît îlahandin lûhû-ruruk. home with them. | Nachdem sie den Stamm When you greet someone you raise your eye- einige Male durchgehackt haben, nehmen sie brows (or head). | Bei der Begrüßung zieht man die kleineren Enden mit nach Haus. see: die Augenbrauen (oder den Kopf) hoch. ! mûtuk, anggolop waruk lûhûtuk to lay a snare using a rope noose | eine

171 lûk lûwaltuk

Tauschlinge als Falle legen || lûhût-taruk, || lûmûno over there (place known to the -naptuk, -nutuk, lûhûroho, lûhûreg • Pak listener) | dort drüben (dem Hörer schon lûhûroho warîhî. I caught the cuscus with a bekannt) snare and killed it. | Ich habe den Kuskus mit atlûmûno also: atûmûno over there | dort ! einer Schlinge gefangen und getötet. drüben wam ûnggûl lûhûtuk to dance for joy over lûn Restr. tog lûn type of arrow with a short, ! a slaughtered pig (e.g. because an enemy has fat tip and short barbs on two sides; for shoot- been murdered) | aus Freude darüber tanzen, ing cuscus (without wîk) | Pfeilart mit kurzer, dass ein Schwein geschlachtet wird (z.B. aus dicker Pfeilspitze und kurzen Widerhaken an Anlass eines getöteten Feindes) zwei Seiten; zum Schießen von Kuskus (ohne ap ûnggûl lûhûtuk to dance on the occasion wîk) see: tog ! of the murder of an enemy | aus Anlass eines lûp type of tree (for firewood) | Baumart (Feuer- getöteten Feindes tanzen holz) see: e ! lûk in the direction straight over the river, some lûwaltuk to deceive someone, to be deceived distance away | Richtung quer zum Fluss, et- | jmd. täuschen, getäuscht werden || lûwal- was weiter entfernt || lûkno, atlûkno see: taruk, || -naptuk, -haruk, lûwale- ! atlûk feruk, lûwaloho, lûwaleg • Hîyap înowen lûkangge also: lûk-angge wedge used ap ari nîrîm ûlûg wînon hîlahûk ûlûg lûwale- ! for splitting wood | Keil zum Holz spalten ferisi. The woman deceived the man (she re- Synonym: amînggîn • E kahaluk-oho lît fused him), she wants to marry someone else. ! lûkangge hîlîngguruk. Before the people | Die Frau hat den Mann getäuscht (hat ihm split wood into planks they make themselves „einen Korb gegeben“), sie will einen anderen a wedge. | Bevor die Leute Bretter spalten, heiraten. • Sûbûrû lûwal-naptuk. I made a machen sie sich einen Keil. mistake, there are hardly any batatas left. | Ich lûlang dagger made of bone (tûl) from pig bone | habe mich getäuscht, es sind kaum noch Bata- Knochendolch (tûl) vom Schweinsknochen ten da. • Hîyaben: “sûbûrû yoho yahalîhî ! see: pewag fûg, lûwal-nabehek” uruk. A woman says: “I lûmû over there (in the direction straight over dug up very few batatas today , there are hardly the river, in the far distance) | dort drüben any left, I was mistaken.” | Die Frau sagt: „Ich (Richtung quer zum Fluss, sehr weit entfernt) habe heute kaum Bataten ausgegraben, es sind atlûmû also: atûmû over there | dort fast keine mehr da, ich habe mich getäuscht.“ ! drüben (oder: „Ich wurde getäuscht.“)

172 ma Mambiyarung

M ma Come! | komm! Plural: maniyek makoma îlmû steep place where you might ! manû Gram. imperative (also future) – Imper- fall | eine steile Stelle, wo man fallen kann ativ (auch Futur) Come! (singular or plural) | mako pûg-turuk to hug (as a greeting), to hold komm(t)! • Sono manû! Come tomorrow! | tight on to something | umarmen (zur Be- Komm morgen!/Kommt morgen! grüßung), sich an etwas festhalten • Ap ekeyen maben-atuk to get ill, thin | schlecht, mager are yatma werehon waharikim mako pûg- werden • Ap eke ûk walûg maben-atuk. When tirisi. When a friend who lives far away comes someone has been ill he gets thin. | Wenn je- on a visit you hug him. | Wenn ein weit entfernt mand krank gewesen ist, wird er mager. wohnender Freund zu Besuch kommt, umarmt mabohom Golden face | Goldstirn-Dickkopf man ihn. • Ikma laruk lît maliken helep mako ⇧ Pachycare flavogrisea see: suwe pûg-tehek. In the water the child held on to a ! mabuli beetle, similar to a small cockroach | stone. | Im Wasser hat das Kind einen Stein Käfer, ähnlich einer kleinen Kakerlake umfasst. ûyûg ahap the caterpillar that turns into the Mali name of a spirit | Name eines Geistes beetle | die Raupe, aus der sich der Käfer en- mali type of cuscus | Kuskusart see: pak ! twickelt • Mabuli hîyaben naruk. Women eat malik child | Kind inal. his child, his children this beetle. | Die Frauen essen diesen Käfer. | sein Kind, seine Kinder Plural: maliki(si), ! mabun type of tree | Baumart see: e ûmalikisi ! maburanî band/ribbon made from a knot- malik fûwon, malik fûangge baby (up to ted orchid stem that women wear around about one year old) | Säugling (etwa bis zu 1 their necks | ein aus einem Orchideenstengel Jahr) geknüpftes Band, das die Frauen um den Hals malik ap ûmalik boy | Junge tragen • Wîk famen hîyaben maburanî yîhîk- malik hîlanî ûmalik girl | Mädchen felûg wan-turuk. The women knot a ribbon malik monggîyon the eldest child | das äl- from orchid stems and wear it. | Die Frauen teste Kind knüpfen ein Band aus Orchideenstengeln und malik îlabowon the youngest child | das jüng- tragen es. ste Kind mabûl type of cuscus | Kuskusart see: pak malin pandanus plant (edible) | Pandanuspflanze ! magpilik see: moholop (essbar) ! mahabol also: îndî hondo-reg Restr. ing- malog 4 days ago / after four days | vor/nach 4 ! ! gik mahabol hambo-reg to cross one’s arms Tagen over the chest | die Hände auf der Brust kreuzen maluk also: ewaregmahûn Friendly fantail | ! for: sûnen, enekolen For: because of the Graubauch-Fächerschwanz Rhipidura albol- ! ⇧ cold or for fear Für: wegen der Kälte, aus Angst imbata see: suwe ! see: hambo-ruruk mamag small green caterpillar that eats leaves | ! mahal the same, similar | gleich Usage: only kleine grüne Blattraupe ! used in ritual language | Verw. nur in ritueller mamak type of spider or grasshopper | Sprache Synonym: ambî-reg Spinnen-/Grashüpferart see: herenangge ! ! mahal-mahal atuk loud argument, shouting | mambahî Chinese knotweed | Knöterichgewächs lautstarker Streit, Geschrei Polygonum chinense L. ⇧ mahayeg gossip | Geschwätz • Ele mahayeg- Mambiyarung a certain place in the mountains toho uruk. They just talk gossip. | Sie reden on the way to Niniya that is taboo (the fruit that nur Geschwätz. grew there was not picked) | ein bestimmter mahayo Clematis | Waldreben Clematis Tabuplatz Richtung Niniya in den Bergen (die ⇧ ! see: hele dort wachsenden Früchte wurden nicht gep- mako Restr. mako wamburuk to fall, to flückt) • Aben Mambiyarung ûsama uruk lat- ! fall down | fallen, herunterfallen • Ap e famen usa. Mambiyarung larikim aben fulu-ruruk mako wambehek. The man fell out of the tree. latusa. The people regarded this place as ta- | Der Mann ist vom Baum gefallen. • Malik boo. When they went there they predicted the pulema mako wambehek. The child fell down future. | Die Leute haben diese Stelle als einen in the steep place. | Das Kind ist an der steilen Tabuplatz angesehen. Wenn sie dorthin gingen, Stelle gefallen. haben sie die Zukunft vorausgesagt.

173 mambohon mapmû-ruruk mambohon type of snake | Schlangenart manman type of tree (with red blossom that the 1 ! see: pisanggo birds eat) | Baumart (rote Blüten werden von mambohon type of tree whose red fruit is Vögeln gefressen) see: e 2 ! eaten by birds | Baumsorte, dessen rote Früchte Manû mythical snake | eine mythische Sch- die Vögel fressen • Suwe mambohon anggen lange • Manû wîramna weregma solimû narikim aben suwe watuk. While the birds are wereg. The snake can be found in higher re- eating the fruit the men shoot them. | Während gions where there are wîramna nuts. | Die die Vögel die Früchte fressen, schießen die Schlange ist in höher gelegenen Gebieten, wo Männer sie. es Wîramnanüsse gibt, zuhause. see: pis- ! mambul (1) for oneself, selfish, egoistic | anggo für sich selbst, egoistisch || -teg, -toho manggaltuk to pull quarrelling people apart • Ap mambul-teg. The man looks after him- | Streitende auseinanderreißen || manggal- self. | Der Mann sorgt für sich selbst. • Aben eneptuk, manggale-feruk, manggaloho mambul-toho ûmbat-tehek. The man hid that • Ap hîyap yîk-aptukmû ap wînonen mang- away for himself. | Der Mann hat das für sich galoho wîlîp-enebehek. When men and wo- selbst gut weggelegt. (2) Torrent fly robin | men quarrelled with each other another man Uferschnäpper Monachella muelleriana pulled them apart and sent them away. | Als ⇧ ! see: suwe Männer und Frauen miteinander stritten, hat mambule Creeper used to make the men’s rat- ein anderer Mann sie auseinandergerissen und tan clothing | Schlingpflanze, die für die Rotan- weggeschickt. • Wam eke men eke men yîk- bekleidung der Männer gebraucht werden aptikim-te ap lalûg manggal-eneptuk. When ! see: hele two pigs fight with each other you go to them mamî type of bird | Vogelart see: suwe and drive them apart. | Wenn zwei Schweine ! man Restr. helep man grindstone | miteinander kämpfen, geht man hin und treibt ! Schleifstein • Aben man fam yaha ûmatuk. sie auseinander. People sharpen an axe on the grindstone. | Die manggap-turuk to beckon someone with the Leute schärfen das Beil an dem Schleifstein. hand | jmd. mit der Hand heranwinken • Aben mana kind of tree | Baumart see: e ma ûlûg inggik manggap-turuk lît wol-turuk. ! mandapnî kind of bird | Vogelart see: suwe The man calls out: “Come here,” and beck- ! mandukla kind of tree (with edible fruit) | ons to them with his hand. | Der Mann ruft: Baumart (essbare Frucht) see: e „Komm“, und winkt (jemanden) mit der Hand ! manduwan Restr. ik manduwan broad herbei. ! and slow-moving river (used here of the River manggaroma kind of taro | Tarosorte see: ! Balim, the only one of its kind known here) | hom ein breit und ruhig fließender Fluss (hier geb- mangno-ruruk (1) to meet together, to come raucht für den Balim, der einzige hier bekannte together | sich versammeln, zusammenkom- dieser Art) men • Ap yabukmû luk-oho lît mangno-roho manibe-turuk to finish something in a good laruk. The people go to the gardens together. and orderly way, to be content | etwas gut und | Die Leute gehen zusammen in den Garten. ordentlich zu Ende bringen, zufrieden sein || • Sûbûrû mangno-roho emberuk. They lay -atuk, -roho • Aben o wîrî-felûg “manibe- the batatas together. | Sie legen die Bata- tebehe” uruk. When the house was finished the ten zusammen. see: palu-ruruk (2) to ! people said: “We did a good job here.” | Als das wait for someone | auf jmd. warten || Haus fertig war, sagten die Leute: „Das haben -naptuk (= yet-nasûg), -haruk, -roho, wir gut zu Ende gebracht.“ • Ap angge ang- -reg • Îsîngan: “Hat yabukmû lamîhînteg an golo werehon ebe eke fano werehon manibe- mangno-napmîhîn” uruk. The mother says: roho wereg. A man who owns a lot and who is “Go to the garden and wait for me.” | Die Mut- healthy and good-looking is happy and conten- ter sagt: „Geh in den Garten und warte auf ted. | Ein Mann, der viel besitzt und der auch mich.“ gesund und gut aussieht, ist glücklich und zu- mapmû-ruruk to hide or cover s.th. | frieden. verstecken, bedecken || -nutuk, -roho, maniyoruk member of the yellow-eyed grass -reg • Hîyaben malik toron îlîren mapmû- family | Xyridaceae-Art Xyris capensis rebehek. The woman covered the child with ⇧ Thunb. var. schoenoides (Mart.) Nilsson a rainhood. | Die Frau hat das Kind mit einer manîya kind of dance songs | eine Gattung von Regenkappe bedeckt. • Sum mapmû-reg The Tanzliedern see: suleng, ûp net can’t be seen. | Das Netz ist nicht zu sehen. !

174 map-turuk -mbuk

• Hînan tom mapmû-ruruk. The mountains is wash or squeeze out the fruit of the pandanus covered with clouds. | Der Berg ist von Wolken palm / sago | Frucht der Pandanuspalme/Sago bedeckt. see: hondo-ruruk, hîraharuk auswaschen/pressen. ! map-turuk to hide s.th. | etwas verstecken sak matuk to mix the pandanus (sak) with || -taruk • Yaha hîrag-talûg map-toho laruk. waterand squeeze it out | die Pandanus (Sak) When someone has stolen an axe he hides it mit Wasser mischen und auspressen • Sak when he walks away. | Wenn jemand ein Beil kû fam yahaloho embelûg matûg îndanggen gestohlen hat, verbirgt er es, während er dav- nalûg ik witikim ap înowen matuk. When the ongeht. sak is taken out (of the earth-oven) anf filled map map to turn away, to hide | sich ab- into the container, you break it up with your wenden, verstecken • Akolen map map laruk. hand (so that the kernels fall o), then you eat He is afraid and hides himself as he runs away the white part, and by adding water to it you | Aus Angst läuft er sich versteckend davon. knead the dough (with your hands). | Wenn marapna type of tree (for firewood) | Baumart der Sak (aus dem Seni) in die Schale kommt, (Feuerholz) see: e zerkleinert man ihn mit den Händen (so dass ! marapnasûg kind of mushroom (not edible) | die Kerne abfallen), dann isst man das Weiße, nicht essbare Pilzsorte see: sûg und indem man Wasser dazu gießt, rührt man ! 1 maro Restr. wam marongge wild pig as die Masse (mit den Händen) durch. (2) to rear ! found on the northern plain | Wildschwein, wie | groß ziehen • Wam ûmalik matuk. to rear a es in der nördlichen Ebene vorkommt Us- piglet | Ein Ferkel großziehen. • Wam ûmalik ! age: also used as an insult for a domestic pig | endetikim ap eke mako og-utuk. When a pig Verw. auch als Schimpfwort für ein Haussch- has piglets you rear them until they have grown wein gebraucht see: elî and then you give them to someone. | Wenn ein ! mase-ruruk to walk in a circle, to snake, to Schwein Ferkel hat, zieht man sie groß und gibt wind | in die Runde gehen, sich schlängeln, sie dann jemandem. winden || -roho, -reg • Pisanggo mase- fî matuk to look for lice in the hair, to remove rîl laruk. A snake wriggles. | Die Schlange fleas | Läuse im Haar suchen, Flöhe entfernen windet sich. • Ap yûnggûltuk lît mase-ruruk. • Fî matikim wereg halûg ininggik ahap fam When they are dancing the men run round in watuk. You search the head for lice and when a circle. | Die Männer laufen beim Tanzen im you find some you squash them between you Kreis. • Pisanggo mase-roho nohoruk. A finger-nails. | Man sucht den Kopf nach Läusen snake sleeps rolled up. | Die Schlange schläft ab, und wenn man welche findet, zerdrückt man aufgerollt. sie mit den Fingernägeln. masilanî Nose decoration for women from the ayeg kîlît matuk to gnash one’s teeth | mit bone of a bat | Nasenschmuck für Frauen aus den Zähnen knirschen den Knochen der Fledermaus • Hîyap masil- mayohowil tree with red blossom | Baum mit anî wan-teg. Women wear bat bones in the roten Blüten see: e ! tip of their noses. | Die Frau trägt Fleder- mayohowil siyog tegma spirit with red eyes | mausknochen vorn in der Nasenspitze. Geist mit roten Augen mayum kind of bird | Vogelart see: suwe ! -mbeg site, place | Platz, Ort see: ambeg ! -mben smell, scent | Geruch, Duft see: am- ! ben -mbiken remorse, regret, to regret | Reue, bereuen see: ambiken ! -mbilik mouth, opening | Mund, Önung ! see: ambilik -mbiyang nose, tip | Nase, Spitze see: am- ! masing kind of tree (for firewood) | Baumart biyang (Feuerholz) see: e -mbohom (1) his pig | sein Schwein (2) his ! matik kind of banana | Bananensorte see: possession | sein Besitz see: ambohom, ! ! halî wam matuk (1) to sharpen, to rub, to squeeze out -mbol back | Rücken see: ambol ! | schleifen, reiben, auspressen || mag-taruk, -mbuk original site of a certain clan where || -nutuk, -haruk, maho-feruk, mako, ceremonies are carried out | Ursprungsplatz maho, see: ûmatuk • Sak/yasî matuk. to eines bestimmten Clans, an dem Zeremonien !

175 me meneyal

durchgeführt wurden see: ambuk that the people can only lift it up when they ! me Restr. me wituk to vomit | sich hold their breath. | Das Holz ist so schwer, dass ! übergeben, erbrechen || me nape-ruruk • Me die Leute es nur mit angehaltenem Atem hoch- nape-naptuk. I feel sick. | Mir ist übel. heben. • Malik toron wam nalûg me wirehek. The yog memeltuk to have a bowel movement, little child was sick after eating pork. | Das to press out | Stuhlgang haben, herausdrücken kleine Kind hat erbrochen, nachdem es Sch- (2) to urge or press someone to do something, weinefleisch gegessen hat. • Sak nînggîmû me to remember (with diculty) | jmd. zu et- nape-naptuk. After eating sak I feel really bad. was drängen, bewegen, sich (mühsam) erin- | Nachdem ich Sak gegessen habe, ist mir ganz nern • An palî naruk latikik fûg angge haren übel. memel-naptikin. I didn’t smoke, you made mebet asûbûrû freshly dug batatas | frisch aus- me start. | Ich habe nicht geraucht, du hast gegrabene Bataten also: sûbûrû meberon mich darauf gebracht. • Ap unuk napelehen ! • Allah wene enepeleg înap Hari Minggu memeltuk lahî. I’m trying to remember the sambîl sûbûrû meberon naruk. People who name of the man, I’ve forgotten it. | Ich ver- don’t know God’s Word eat freshly dug batatas suche mich an den Namen des Mannes zu erin- on Sunday too. | Leute, die Gottes Wort nicht nern, ich habe ihn vergessen. (3) to give an kennen, essen auch am Sonntag frisch ausgeg- animal something to eat so that it recognises rabene Bataten. its home | einem Tier zu fressen geben, damit mek Restr. o mek-turuk earthquake | es sein Zuhause kennt || -nutuk • Aben wam ! Erdbeben • O yoho mek-tehek. There was an sûbûrû memeltuk. People give the pig sweet earthquake today. | Heute war ein Erdbeben. potatoes (under protest) so that it knows where • O mek-tirikim e helep yûk-turuk. In an it belongs. | Die Leute geben (aufdrücken) dem earthquake the trees and stones move around. | Schwein Süßkartoeln, damit es weiß, wo es Bei einem Erdbeben bewegen sich Bäume und hingehört. Steine hin und her. • O meken helep eke wam- men with, a list | mit, Aufzählung see: mîn, ! buruk. A stone fell down in the earthquake. nîm • Sa men sa men larikip? Who went | Von dem Erdbeben ist ein Stein herunterge- along? Who did you go with? | Wer ist alles fallen. see: o gegangen, mit wem zusammen bist du gegan- ! mekep type of bird | Vogelart see: suwe gen? ! mel That man, that village (when you have for- mendatuk to sew or fasten with a thread (wo- gotten the name) | jener Mann, jenes Dorf men’s grass skirts (kem)) | mit Faden nähen, (wenn einem der Name entfallen ist) • O mel heften (Grasrock (kem) der Frauen) see: ! larukuk. We went to that village (I’ve forgot- kem ten its name). | Wir sind in jenes Dorf gegangen -menderuk body hair | Körperhaar see: ! (ich habe den Namen vergessen). • Hûn mel amenderuk men larukuk. We went togther with that man mene dog | Hund || namene, hamene, (what’s his name?) | Wir sind mit dem Mann amene, nît nenmene, hît henemene, ît en- (wie heißt er doch?) zusammen gegangen. emene • Aben mene forohowon pak watukon Melime another name for Yeli, the mythical di- fahet foroho. People keep dogs to hunt cus- vine primeval figure | anderer Name für Yeli, cus. | Die Leute halten Hunde zum Jagen von die mythische göttliche Urzeitgestalt Kuskus. • Mene ambiyang hundûhûk-felûg melî large shell to wear round the neck | große pak warik laruk. They hold something in front Halsmuschel • Ap sûwonen melî wan-teg. An of the dog’s nose (to excite/arouse them), then important man wears a large shell. | Ein bedeu- they go hunting | Sie halten dem Hund etwas tender Mann trägt eine große Muschel. • Melî vor die Nase (um ihn scharf zu machen), dann huwi fam watuk. You fasten the shell to a gehen sie auf die Jagd. thread. | Man befestigt die Muschel an einem olomene wild vicious dog in the forest | ein Band. wilder bösartiger Hund im Wald melu Shovel-billed kookaburra / kingfisher | watuk amene a hunting dog that bites | ein Froschschnabelliest Clytoceyx rex see: beißender Jagdhund ⇧ ! suwe nahûn mene enemy, foe | Feind memeltuk (1) to press, to hold one’s breath, to hîl (hul) amene a dog that doesn’t bite, no use try hard | drücken, die Luft anhalten, sich an- for hunting | ein nicht beißender Hund, nicht strengen || memel-taruk • Aben e angginen zur Jagd zu gebrauchen memeloho ha-ruruk. The wood is so heavy meneyal kind of batata | Batatensorte see: !

176 menmenik mingming-turuk

sûbûrû mi lûhaltuk. The people gather in large num- menmenik kind of tree (for firewood) | Baumart bers. | Die Leute versammeln sich in großer (Feuerholz) see: e Zahl. ! mengga kind of tree (for firewood) | Baumart mibi Stinging nettle plant | Brennnesselgewächs (Feuerholz) see: e Elatostema see: walwalu ! ⇧ ! mengge kind of batata | Batatensorte see: mik kind of tree (for firewood) | Baumart 1 ! 1 sûbûrû (Feuerholz) see: e ! mengge Horsfield’s bush lark | Horsfieldlerche mik Beauty berry | Lippenblütlerart Calli- 2 2 ⇧ Mirafra javanica see: suwe carpa ⇧ ! mep blood | Blut || namep, hamep, amep, mik mik uruk smoke that curls gently upwards nenemep, henemep, enemep • Ap eyen un- | sich leicht kräuselnder Rauch • O mîsîg hum usirikim mep waharuk. If you injure yourself îbam ham îbam îno hûbû mik mik uruk lat- on a piece of wood blood comes out. | Wenn fag. Only a little smoke curled up from the man sich an einem Stück Holz verletzt, kommt very large house. | Aus dem sehr großen Haus Blut. kräuselte sich nur ein wenig Rauch. mephalî type of banana | Bananensorte see: mikmag type of batata | Batatensorte see: ! ! halî sûbûrû meple type of bamboo | Bambusart mil mil kuruk to be stuck | festsitzen, fest- mereng-turuk the water is moving | das Wasser stecken • Pising tîbîbagma hûn puwahûn îno bewegt sich || mereng merengangge-ruruk kînangma tu mil mil kuruk latfag When he mereng mereng uruk, • Ik îl mereng mereng had shot the giant (it fell down and) it got stuck irikim hîhî. I saw the water moving. | Ich habe in the earth: | Als er den Riesen geschossen gesehen, wie sich das Wasser bewegt hat. hatte, (fiel dieser zu Boden) und steckte fest in merûn type of arrow with a tip flattened on der Erde. four sides, on the edges there are three or four Mimi also: Mumi name of a place | ! barbs quite a distance from each other | Pfeilart Ortsname Synonym: Uwam ! mit an vier Seiten abgeflachten Spitze, in den miming-turuk to call for help | zu Hilfe rufen Kanten jeweils drei bis vier Widerhaken in min cold, cold water | kalt, kaltes Wasser größerem Abstand see: tog min watuk; min ahîk watuk to clean; to ! meseltuk to divide up a wîramna fruit (after wash o; to cool with cold water | säubern; ab- it has been cut in halves each half is cut waschen; mit kaltem Wasser kühlen through again crossways) | teilen von Wîr- mingguruk also: minggiruk to divide | ! amna (nachdem sie schon in Hälften geteilt teilen ist, jede Hälfte noch einmal quer teilen) || mingming-turuk to send someone, to employ mesel-taruk, || -nutuk, -naptuk, mesele- him to work | jmd. schicken, zur Arbeit an- feruk, meseloho, meseleg • Aben wîramna stellen || -naptuk, -toho • Aben malik meseloho og-îsaruk. Men divide the wîramna fam: “Ik hînanggik lak” ûlûg mingming- fruit (into quarters) and give it to them. | Die tehek. The man says to the child: “Go and Männer teilen die Wîramnafrucht (in Viertel) fetch water.” | Der Mann sagt zum Kind: „Geh und geben sie ihnen. Wasser holen.“ • Ik mingming-nabehek. He metkat also: merekat beams for the false sent me to fetch water. | Er hat mich geschickt, ! ceiling (floor of the sleeping area) when build- um Wasser zu holen. • Yabuk mingming- ing a house | Trägerbalken für Zwischendecke nabehekma wirik lahî. He employed me to (Schlafdeck) beim Hausbau work in the garden, that went working there. | meyum Bird of Paradise | Paradiesvogel Er hat mich angestellt für den Garten, darum • Tanggîyam înaben meyum anggolo watuk. bin ich dort arbeiten gegangen. • Kolubag îy- The people of Tanggîyam shoot a lot of birds of abuk mingming(-toho) wituk. They work in paradise. | Die Tanggîyamleute schießen viele Kolubag’s garden because he employed them. Paradiesvögel. | Sie arbeiten in Kolubags Garten, weil er mi mi in a large quantity | in großer Menge sie angestellt hat. • Kolubag ele mingming ! for: ik, ap, hîyap For: water, men, women Für: mî-reg ahûn. Kolubag constantly gives or- wasser, Männer, Frauen • Osit narikim Yahûlî ders/commands. (negative meaning) | Kolubag mi mi wîrîg-atuk. When it rains the waters of verteilt immerzu Befehle (negativ). • Enele the River Yahûlî rush down in a large quant- mingming mî-reg înap enele holtuk fûg. They ity. | Wenn es regnet, stürzt das Yahûlîwasser in don’t obey people who only give orders all the großer Menge flussabwärts. • Ap anggolo mi time. | Sie hören nicht auf Leute, die immer

177 Miriyon mîndatuk

nur Befehle erteilen. • Yabuk mingming seni mîlal-eneptuk latusa. In former times they eserehesa. They cooked a meal (in the earth locked the future medicine-men in a house and oven) for the people whom they employed to taught them the songs and sayings. | Früher work in their garden. | Sie haben ein Seni hat man die künftigen Medizinmänner in ein (Kochgrube) für die Leute gekocht, die sie für Haus eingeschlossen und sie die Gesänge und ihren Garten angestellt haben. Sprüche gelehrt. howele ming ming Lit: fetch me leaves sini keron mîlaltuk to learn a new song | ein for the roof | Lit: holt (mir) Dachblätter Met: neues Lied lernen wage war (for me) | Met: führt Krieg (für mîlang-turuk to lick (with the tongue) | mit der mich) Zunge lecken || -naptuk, -haruk, -toho, || yabuk ming ming Lit: works (for me) in mîlang heheg naruk, • Malik saho mîlang- the garden | Lit: arbeitet (für mich) im Garten toho naruk. The children lick up the salt with Met: wages war (for me) | Met: führt Krieg their tongues. | Die Kinder lecken das Salz mit (für mich) der Zunge auf. • Malik nîndî ûlûg îsîngan Miriyon spirit | ein Geist Synonym: Mûng- orohole ke mîlang-turuk. The mother licks her ! gûwat, Muru ahûn, Andîahûn child’s face because she loves it. | Die Mutter mi-ruruk a task doesn’t work out well | eine leckt ihrem Kind durch das Gesicht, weil sie es Arbeit geht nicht flüssig • Ap aruwen: “Yoho liebhat. yabuk mi mi wituk lahî” uruk. The man mîlap kind of cuscus | Kuskusart see: pak ! said: “I’m not getting on well in the garden mîmorog-turuk to burp, to have hiccups | today.” | Der Mann sagt: „Ich komme heute aufstoßen, einen Schluckauf haben || -toho nicht weiter mit dem Garten.“ • Mi-naptuk. • Ap sûbûrû naruk lît mîmorog mîmorog ! also: Nûnggûlak mi-naptuk. I’ve got a head- naruk. When the man is eating batatas he al- ache. | Ich habe Kopfschmerzen. • Nûnggûlak ways burps in between. | Wenn der Mann Bata- mi-naptuken yabukmû lamîn fûg. As I have a ten isst, stößt er immer zwischendurch auf. headache I won’t go to the garden today. | Weil mîn with (list) | mit (Aufzählung) • Hîyap eke ich Kopfschmerzen habe, will ich heute nicht mîn ap eke mîn yabukmû lahasa. Women and in den Garten gehen. men went to the garden. | Frauen und Männer misa Restr. hîk misa laruk to throw s.th. to sind in den Garten gegangen. see: men, nîm ! ! someone | jmd. etwas zuwerfen mînag- to give someone a piece/part of some- miye urine | Urin thing | jmd. etwas abgeben || -nutuk, || miye si-ruruk to pass water, to urinate | mînako • Hîyaben hîyap eke fam: “Saho tot urinieren • Maliken miye si-rik laha. The tot mînag-nîtnîhîn.” A woman says to an- child has gone out to pee. | Das Kind ist gegan- other: “Give me some salt.” | Eine Frau sagt zu gen, um zu urinieren. der anderen: „Gib mir etwas Salz ab.“ • Owe miyema place where you urinate | der Ort, men sûbûrû mînako nenggesa. He ate the wo man uriniert batatas with his brother, he gave his brother -miye bladder | Blase see: amiye, miye some of his. | Er hat die Bataten mit seinem ! miyumag type of batata | Batatensorte see: Bruder zusammen gegessen, er hat dem Bruder ! sûbûrû abgegeben. -mî (1) mother’s brother | Brüder der Mutter mîndaham limbs of pigs, cuscus, chickens | die (2) sons of the mother’s brohers | Söhne der Gliedmaßen von Schweinen, Kuskus, Hühnern Brüder der Mutter see: amî • Mîndaham waroho og-nîrehesa. They have ! 2 -mîg chest | Brustkorb see: amîg cut oa paw for us. | Sie haben für uns eine ! mîlaltuk (1) to inform someone of something Pfote abgeschnitten. (to influence them in a certain direction), to mîndatuk to tie on a grass skirt | binden eines teach | in Kenntnis setzen (beeinflussen in Grasrockes for: kem, sili For: grass skirt, ! einer bestimmten Richtung), lehren || mîlal- skirt made of thread (not grass) Für: Grasrock, nutuk, || -haruk, -naptuk, mîlale- Rock aus Fäden (nicht Gras) || mîndag-taruk, feruk, mîlaloho, mîlaleg • Ûwan mîlaleg || -nutuk, -naptuk, -haruk, mîndaho- eleg. He doesn’t know anything (about it) yet. | feruk, mîndako, mîndaho • Hîyaben hekel Er weiß noch von nichts. • Mîlal-naptusama sûwale-felûg kem mîndag-taruk. The women noluk-atisi. I know now since they have in- twist a thread and tie a grass skirt on with it. | formed me. | Nachdem sie mich in Kenntnis Die Frauen drehen den Faden und binden damit gesetzt haben, weiß ich es. (2) to teach | einen Grasrock. • Kem mîndako wan-turuk. lehren • Îndam hal kîlap-eneptuk lît hal-ane They wear a grass skirt that is tied on. | Sie

178 mîne mîya-ruruk

tragen einen gebundenen Grasrock. mîrak type of frog | Froschart see: yahîye ! mîne Great cuckoo dove | Rotbraune Rein- mîrambun a small earth-oven (seni) inside the wardttaube Reinwardtoena reinwardtsi house, between stones with ash over them. | ⇧ ! see: suwe eine kleine Kochgrube (Seni) im Haus, zwis- mînîng- Restr. mînîng-atuk old, used | chen Steinen, mit Asche darüber • Mîrambun ! alt, gebraucht Antonym: ket || mînîngon wîratuk. to cook in the house with hot ! • Nîyabuk mînîngon eke wîrûhûk. I want to stones | Mit heißen Steinen im Haus kochen. work in my old garden again. | Ich will meinen • Mîrambun yûhûltuk. to cook (bake) in- alten Garten wieder bearbeiten. • O mînîngon side the house with hot stones and hot ash | halog-turuk. They tear down the old house. | Mit heißen Steinen und heißer Asche im Haus Sie brechen das alte Haus ab. kochen (backen). • Hîyaben olma helep yîhîk- mînîng mînîng see: mînîngguruk felûg sûbûrû mîrambun wîratuk. The women ! mînîngguruk also: mînîng mînîng to gather heat the stones in the house and bake the batatas ! from all directions, to collect | von allen between them. | Die Frauen erhitzen die Steine Seiten zusammentragen, sammeln || mînîng- im Haus und backen die Bataten dazwischen. naptuk, || -taruk, -nutuk, -haruk, mînînggî-feruk, mînînggoho, mînînggîg • Aben o fahet e mînînggîg-felûg mîsîgmû palu-rebehesa. They collected the wood for the house from all over and stored it in one place. | Sie haben das Holz für das Haus von allen Seiten zusammengetragen und an einem Platz gesammelt. • O mînînggoho wituk. They build a house by collecting the materials mîsîg one | ein from all directions. | Sie bauen das Haus, in- mîsîhîm once | einmal dem sie das Material von allen Seiten zusam- mîsîg sambîl once upon a time, (on) one day mentragen. • Seni mînîng mînîng esetuk. | irgendwann einmal, an einem Tag • Anebu They cook a seni with batatas and vegetables o mîsîhîm warûhû. The plane will come some donated from all over. | Sie kochen ein Seni, day. | Irgendwann wird das Flugzeug kommen. indem Bataten und Gemüse dafür von allen îl mîsîg a moment | ein Augenblick see: îl Seiten zusammengetragen werden. ! • Îl mîsîg wîlamul We want to stay here for a mînggîn broad bamboo arrow (used for pigs) | 1 moment. | Wir wollen noch einen Augenblick breiter Bambuspfeil (für Schweine gebraucht) bleiben. • Mînggîn fîlî wituk. You make the arrow for a mîtîg haruk to lick o| ablecken For: knife, pig from bamboo. | Man macht den Schweinep- spoon, used of red pandanus sauce Für: feil aus Bambus. • Aben wam mînggîn fam Messer, Löel, bei roter Pandanussoße watuk. People shoot a pig with a broad arrow Mîyag name of a river in the west | Name eines made of bamboo. | Die Leute schießen das Sch- Flusses im Westen wein mit einem breiten Pfeil aus Bambus. mîyaltuk to push, to press, to shove | schieben, mînggîtuk to divide into two equal parts | in drängen, stoßen || mîyal-naptuk, || -nu- zwei gleiche Teile teilen || mînggît-nutuk, || tuk, -haruk, mîyale-feruk, mîyaloho, -haruk mîyaleg • Aben elehet wuk-oho lît e mîyaloho mînggîrî-feruk to distribute to many people pîlaptuk. When people make a fence they push | an viele verteilen Synonym: fibituk || ! the wood down (the mountainside). | Wenn mînggîroho, mînggîrîg • Hîyaben ahûn fa- die Leute einen Zaun machen, schieben sie das het sûbûrû mînggîroho emberuk. The woman Holz (den Berg) hinunter. • Malik mîyal-îsa gives half the batatas to her husband. | Die Frau fûg, mako wambimisi. Don’t push the child legt ihrem Mann die Hälfte der Bataten hin. aside, it will fall down. | Drängt das Kind nicht • Seni esetûg mînggîroho og-îsaruk. When an die Seite, es wird fallen. the meal in the seni is ready cooked you share mîya-ruruk to shatter, to split (used of large it out to all the people. | Wenn die Mahlzeit in stones) | zersplittern, sich spalten (von großen der Kochgrube (Seni) fertig ist, verteilt man es Steinen) || mîyarik laruk • Aben sabîya fam an alle Leute. helep watukmû helep mîya-rik laruk. If you mîrabe bush whose fibres are used to make hit a stone hard with a pickaxe it splits. | Wenn thread | Strauch, aus dessen Fasern Faden man mit einer Hacke auf einen Stein haut, spal- gesponnen wird

179 mîyum momî

tet sich der Stein. at oluk-teg an-te mo hag angge wo îhî Lit: halî anggen mîya-rohon two bananas that he is still fresh, I’m like the setting sun | Lit: have joined together as they grew | zwei an- er ist noch frisch, ich gehe unter wie die Sonne einander gewachsene Bananen • Sûbûrû piren Met: he is still young, I am old | Met: er ist famen mîsîg topno-roho weregma mîya-reg. noch jung, ich bin alt Two batatas have grown together as one tuber. mo uruk to be absent / not to appear, to be late | Zwei Bataten sind zusammengewachsen wie | ausbleiben, sich verzögern • Likiya warûhûk eine Knolle. irisi angge famen mo ehek. Although he said anggen mîya welahe Lit: we are like two ba- he would come early he didn’t come. | Ob- nanas that are joined together as one | Lit: wir wohl er gesagt hatte, er werde früh kommen, sind wie zwei aneinander gewachsene Bananen ist er nicht gekommen. • Ûk waruk lît îbam Met: we are brothers, we belong together, but mo uruk. When you are ill you stay at home we are nevertheless estranged (enemies) | Met: (don’t do what you had planned). | Wenn man wir sind Brüder, gehören zusammen, aber sind krank ist, bleibt man zuhause (tut nicht das, was trotzdem verfeindet man geplant hatte). see: pok-atuk ! mîyum (1) Red bird of paradise | Roter mo mo slow(ly) | langsam see: orog ! Paradiesvogel Paradisaea rubra (2) Lesser • Malik toron mo mo îsînga ombolim laruk. ⇧ bird of paradise | Kleiner Paradiesvogel Para- The little child comes along slowly behind the ⇧ disaea minor (3) Raggiana bird of paradise mother. | Das kleine Kind kommt langsam | Raggi-Paradiesvogel Paradisaea raggiana hinter der Mutter her. ⇧ see: salo, suwe mobiya also: andohalem responsible for ! ! mo kind of sugarcane | Zuckerrohrsorte see: a conflict | verantwortlich für einen Konf- 1 ! el likt • Angguruk înaben Waniyok înap mobiya mo 2 sun | Sonne • Mo lahik waharuk. The sun uruk. The people of Angguguk call the people rises in the morning. | Die Sonne geht mor- of Waniyok this because the latter started the gens auf. • Mo wamburuk. The sun sets in conflict (with Piliyam). | Die Anggurukleute the evening. | Die Sonne geht abends unter. nennen die Waniyokleute so, weil diese den ! see: wamburuk • Mo îlîg-atuk. Sunrise moves Konflikt (mit Piliyam) angestiftet haben. from north to south (from June to December). mobûlen type of spider or grasshopper | | Das Aufgehen der Sonne verschiebt sich von Spinnen-/Grashüpferart see: herenangge ! Norden nach Süden (Juni-Dez). • Mo wîrîg- moholal kind of pepper | Pfeersorte Nothoc- ⇧ atuk. Sunrise moves from south to north (from nide melastomatifolia December to June). | Das Aufgehen der Sonne moholop also: magpilik Nettle plant | ! verschiebt sich von Süden nach Norden (Dez- Brennnesselgewächs Pipturus pullei Winkl. ⇧ Juni). • Mo hûr-atuk. The sun “sits still” (at mohosonggo kind of sugarcane | Zuckerrohrsorte the Tropic of Cancer in June, at the Tropic of see: el ! Capricorn in December). | Die Sonne „sitzt“ mohûwangge caterpillar | Raupe (im Juni am nördlichen, im Dez. am süd- molibamle kind of large bee | Bienenart (groß) lichen Wendekreis). • Mo heriyegma siyelû see: kin ! anggolo-ruruk. When the sun is “sitting still” molibanggen wild strawberries | wilde Erd- there is a lot of wind. | Wenn die Sonne „sitzt“, beeren gibt es viel Wind. • Molok (= mo olok). The molip Rose-leaf bramble | Beerenart sun is hot. | Die Sonne ist heiß. (Brombeer- oder Erdbeerartig) Rubus ros- ⇧ mo yatuk The sun is shining. | die Sonne aefolius J.E.Sm. see: molibangge, hele ! scheint || mo yag-haruk, mo yaho-feruk molok hot sun | heiße Sonne from: mo olok ! mo anûm pûlûmû at midday | mittags see: mo • Molok haruk. to feel the heat ! ! Synonym: unukoho of the sun | Die Hitze der Sonne empfinden. olo mo evening sun, setting sun | • Aben yabuk wituk lît molok anggolo haruk. Abendsonne, untergehende Sonne • An-te mo When the men work in the garden they feel the hag-angge ambûl olo mo yatuk lahî. Lit: I great heat of the sun. | Wenn die Männer im shine like the evening sun. | Lit: Ich scheine Garten arbeiten, empfinden sie die große Hitze wie die Abendsonne. Met: I’ve grown old. | der Sonne. Met: Ich bin alt geworden. molok-polok-teg very hot | sehr heiß mo aru hahon fam te Lit: when the sun is in momî ripe, mature | reif for: halî, soluk ahil, ! this position | Lit: bei diesem Stand der Sonne kuluk, tomat For: bananas, soluk fruit, cucum- Met: at this time | Met: zu dieser Zeit bers, tomatoes Für: Bananen, Soluk-Früchte,

180 momînap mul

Gurken, Tomaten || -ruruk, -atuk, -rohon, wabe mit Feuer ausgeräuchert und zerdrückt. -reg • Soluk ahil momî-reg. The soluk fruit ap mondotuk to send someone | jmd. are ripe. | Die Solukfrüchte sind reif. schicken || mon-naptuk, monde-feruk, || momî-ruruk to go yellow, to ripen | gelb wer- -nûbaharuk • An sum îno wak lag ûlûg mon- den, reif werden • E înggîla momî-ruruk. The nabehek. He sent me to fetch the net. | Er hat leaves get yellow. | Die Blätter werden gelb. mich geschickt, um das Netz zu holen. momînap light-skinned men | hellhäutige Män- sûbûrû mondotuk to lay a batata in the em- ner from: momî înap Antonym: sing bers under the fire | eine Batate in die Glut ! ! ahûn unter das Feuer legen || mon-nutuk, monde- mon Restr. mon mon laharuk to climb up feruk • Sûbûrû yanggoma mon-nîtnîhîn. Put ! somewhere at a distance from each other, not the batata in the embers for me. | Leg mir die too close together | mit Abstand, nicht zu dicht Batate in die Glut. (2) to smoke out a bee’s hintereinander irgendwo hinaufklettern • Hûg nest | einen Bienenstock ausräuchern see: ! elma laharuk lît hîyap atamon laharikim ap kin • Kin mondotuk. To squash/squeeze a hon- fobik atukon îno mon mon laharuk. If you eycomb | Eine Bienenwabe herunterdrücken. are climbing up a steep slope the woman goes • Kin anggenma yîhîkmû aben mondotuk. in front and the man follows her, but not too Mondotûg anggen eke altap eke naruk. If closely; he follows her at a distance (a stone there is a bee’s nest anywhere in the forest the could roll down, the woman might fall...). | people smoke it out. The eggs and honeycomb Wenn man an einer engen Stelle hinaufklettert, are eaten. | Wenn irgendwo im Wald ein Bien- geht die Frau zuerst und der Mann, der ihr folgt, enstock ist, räuchern die Leute ihn aus. Die geht nicht zu dicht hinter ihr her, er folgt ihr mit Eier und die Wabe essen sie. Abstand (ein Stein könnte rollen, die Frau kön- monggîyon eldest child | das älteste Kind • Ap nte fallen...). ûmalik monggîyon wereg. The eldest child is mondabî final, for ever | endgültig, für immer a boy. | Das älteste Kind ist ein Junge. • Ap o ekema mondabî larisi. The man has monggo type of tree (for firewood) | Baumart moved to another village for ever. | Der Mann (Feuerholz) see: e ! ist für immer in ein anderes Dorf umgezo- mop Chinese gooseberry plant | Strahlengrielgewächsart gen. • Sûbûrû mondabî nînggî. I’ve eaten Actinidiaceae Saurauia ⇧ enough. | Ich habe genug gegessen. • Sono mop kind of cuscus | Kuskusart see: pak 1 ! yabuk mondabî wîrûhûk. I’ll be finished in the mop 2 type of tree (for firewood) | Baumart garden tomorrow. | Morgen werde ich mit dem (Feuerholz) see: e ! Garten fertig werden. mople Trimenia plant | Trimenia-Art Tri- ⇧ mondoko much, closely packed | viel, dicht menia papuana Ridl. gedrängt || mondeg, see: mondotuk • E morog-turuk to sharpen | anspitzen ! ohîmû anggolo mondeg. In the forest the trees • Wanggûn sûbûrû yahaltukon morog-turuk. are very close to each other. | Die Bäume The digging stick is sharpened at the bottom. stehen sehr dicht im Wald. • O eke ap eke | Der Grabstock wird unten spitz gemacht. mondoko wereg. also: O anggolo ap eke • Hîn morog-teg. The bones of a bat are poin- ! mondeg mondotfag. There are a lot of houses ted. | Die Knochen der Fledermaus sind spitz. and people there. | Es gibt da viele Häuser und mowilhutuktînî also: tuwi, faretuwi Green ! Menschen. catbird | Grünlaubenvogel Aliuroedus ⇧ mondotuk (1) to press somewhere / in one crassirostris see: suwe ! place | auf eine Stelle drücken || monde- muhame edible types of snakes | essbare Sorte feruk, mondoko, mondeg • Telefon tu von Schlangen see: pisanggo ! monde-femîhînmû ele imisi. If you press the muhu kind of bearded millet | Borstenhirsenart telephone here it rings. | Wenn du hier auf das see: sûwan ! Telefon drückst, klingelt es. • Îsîngan ûmalik muhulup Nettle-plant | Brennnesselgewächs ⇧ ag mondoko helep fam heriyeg. The mother Pipturus pullei Winkl. is sitting on a stone and feeding her child. | mukuwat kind of banana | Bananensorte ! Die Mutter sitzt auf einem Stein und stillt das see: halî Kind. • Ag mondotuk. to press on the breast, mul Restr. mul wareg the side in a conflict ! to breastfeed a child | Auf die Brust drücken, ein that has the most deaths | die Seite in einem Kind stillen. • Aben kin îndok fam mondere- Konflikt, die mehr Opfer hat Antonym: ting- ! hesa. The people smoked out the honeycomb gilulu kîlabeg • Nît unusuk fûgmû îren eneg and crushed it. | Die Leute haben die Bienen- nunusurusama mul wareg lahe. They at-

181 mul mul uruk mun laruk

tacked us, we are at a disadvantage (we have ori mu-mangno: malik ori ehebi anggolo more victims). | Sie haben uns überfallen, wir werehon someone with many brothers and sind im Nachteil (haben mehr Opfer). sisters or friends | jmd. mit vielen Brüdern und mul mul uruk to whisper | flüstern • Ap eke Schwestern oder Freunden men ap eke men enembilik mul mul-angge- mun (1) Painted nettle | Buntnessel Coleus ⇧ roho uruk. The men whisper to each other. | scutellarioides var. scutellarioides • Mun Die Männer flüstern miteinander. yabukmû anggolo werehen en-nîtnîhîn! mul-mul-ane secret whispering | heimliches There are a lot of weeds in the garden, pull Geflüster them out for me! | Da ist viel Unkraut im mulik wituk Restr. fîlî fam mulik wituk to Garten, zieh es für mich heraus! (2) leaf ! scratch open the skin with a piece of bam- used as a dye (rust-coloured) | ein Blatt, das boo | mit einem Bambus die Haut einritzen – zum Färben gebraucht wird (rostrot) • Mun Note: with an abcsess, to make the pus come înggîla men yuwe alît men îlahal ware-felûg out, or at the forehead to cure a headache | sum paltuk. The leaves are rubbed against Notiz: bei einem Geschwür, damit der Eiter each other (which produces a rusty-coloured herauskommt, oder gegen Kopfschmerzen an liquid) and this is used as a dye. | Die Blätter der Stirn || mulik wit-naptuk, mulik werden gegeneinandergerieben (dann geben sie wîroho • Maliken ap ekeyen nûnggûl ayeg eine rotbraune Flüssigkeit ab) und zum Färben mi-naptuk ehekma mulik wîrehesa. When the gebraucht. see: yuwe ! man said he had annoying headaches the chil- mun laruk (1) to run out, to be nearly fin- dren scratched open the skin on his forehead (so ished | zuende gehen, bald nicht mehr da sein that blood comes out and the tension is eased). • Wiye mun lahû. The time when there are | Als der Mann sagte, er habe lästige Kopf- lots of asparagus-like vegetables will soon be schmerzen, haben die Kinder die Haut an seiner over. | Die Zeit, in der es viel spargelähnliches Stirn aufgeritzt (damit Blut herauskommt und Gemüse gibt, wird bald zuende sein. die Spannung nachlässt). • Pot mûlen wîlîp- mun-teg to be no longer available | nicht amag ûlûg mulik wituk. You cut open a boil mehr da sein • Sûbûrû mun-teg. There are so that the pus comes out. | Man ritzt ein no more batatas left. | Es sind keine Bataten Geschwür auf, damit der Eiter herauskommt. mehr da. see: eleg-atuk (2) also: mond- ! ! • Mulik wîroho mep wîlîp-atuk. When you abî final, for ever | endgültig, für immer • Ap scratch/cut open your skin, blood comes out. | mun laha. The man has gone away for ever. | Wenn man die Haut aufritzt, kommt Blut. Der Mann ist für immer gegangen. • Îsanggo wene mulik blessing when someone dies | mun kong-teg. The ear has been cut ocom- Sterbesegen Usage: liturgy | Verw. Litur- pletely (is no longer there). | Das Ohr ist ganz ! gie abgeschnitten (ist nicht mehr da). mulmulen Restr. mulmulen fîlîg-turuk a pig mun-angge also: mun-angge man- ! ! is to lead the enemies here – by magic – so angge all, everything | alles • Allahn mun- that we can take revenge | ein Schwein soll die angge man-angge wal-tîbag. God created Feinde –magisch– hierher bringen, damit wir everything. | Gott hat alles geschaen. Rache nehmen können mun-oho also: mun obog-toho everyone ! muloglog-turuk to flare up brightly | hell auf- (all the people) | alle (Leute) see: obog-toho ! flammen • O îndok naruk lît îndok ampulpul • Ap mun-oho yûnggultukmû lahasa. Every- muloglog-turuk When the fire is burning there one has gone to the dance-floor. | Alle Leute is sometimes a high flame. | Wenn das Feuer sind zum Tanzplatz gegangen. (3) to use up, to brennt, flammt es manchmal hoch auf. be eaten up, to be stolen | aufbrauchen, aufge- mulon also: mulon unggum Mushroom gessen werden, gestohlen werden || mun- ! plant | Pilzkraut Rungia klossii turuk, || -toho • Kuluk mun-turukuk. We ⇧ mulu mulu Chloranthaceae plant | have eaten all the cucumbers. | Wir haben alle Chloranthaceae-Art Chloranthus eliator Gurken aufgegessen. • Maliken sûbûrû yo- ⇧ R.Br. holiyangge warikim mun-turusa (mun-toho muluk Restr. îsanggo (a) muluk earlap | warusa). The children have stolen the batatas, ! Ohrläppchen see: îsanggo now there are none left. | Die Kinder haben ! mulun type of grass skirt | Grasrockart see: Bataten gestohlen, jetzt sind keine mehr da. ! kem mun-turuk to complete, to finish (a task) | mu-mangno together with many others | mit fertig machen, zuende bringen || -toho • Aben vielen zusammen yabuk mun-toho witusa. The people have fin-

182 munintuk mûg-haruk

ished their garden. | Die Leute sind mit dem Blätter eingewickelt zwischen Steinen. Garten fertig. • Buku mun-turukuk. We have wam tog musan the pig that the man re- finished the books. | Wir sind mit den Büchern sponsible for a battle cooks for his people when fertig. it is finished | das Schwein, das der für einen munintuk to doubt, to be unsure | zweifeln, un- Krieg Verantwortliche zum Abschluss für seine sicher sein Leute kocht • Aben tog abî-felûg wam tog munip kind of bird | Vogelart see: suwe musan eserehesa. When the battle was over ! munmunmû also: monmonma the back they cooked a pig. | Nachdem der Krieg zuende ! part of the house (a corner) | der hintere Teil war, haben sie ein Schwein gekocht. des Hauses (eine Ecke) musanhele kind of creeper | Schlingpflanzenart mungguat type of banana | Bananensorte see: hele ! ! see: halî musun to stay away long, to come/be too late | mungguat aromi Pitcher plant | Kannenpflanzenart lange wegbleiben, zu spät sein Nepenthes amusun to be slow in one’s movements | ⇧ mungguner type of bearded millet | langsam in den Bewegungen sein || inggik Borstenhirsenart see: sûwan amusun, (a)musun-turuk, || -toho • Ap ! mungmung-teg having lots of buds (blossom) | olma wereg lît (a)musun-turuk. The man knospig (von Blüten) stays in the house for a very long time. | Der muru (ruruk) it rains the whole day | es regnet Mann bleibt sehr lange im Haus. • Musun- den ganzen Tag toho wîlatisi. He stayed away for a long time. | murumna-ruruk to do something badly | Er blieb lange weg. • Ap yabukmû laha-angge etwas schlecht tun || -roho, -reg • Kok inggik amusun. The man certainly went to murumna-roho wîrî-ferukuk, hîyap la fûg. the garden, but he works very slowly. | Der We made the bridge badly (with thin wood), Mann ist zwar in den Garten gegangen, aber er women mustn’t go across it. | Wir haben die arbeitet sehr langsam. Brücke schlecht gemacht (aus dünnem Holz), mut red earth | rote Erde Frauen dürfen nicht darüber gehen. mut paltuk to paint with red earth | mit roter muru-ruruk also: o muru-ruruk a rainy Erde bestreichen • Hîyaben sum fam mut pal- ! day, the morning starts with clouds and rain | tuk. Women colour the net with red dye. | Die ein regnerischer Tag, morgens beginnend mit Frauen färben das Netz mit roter Farbe. Wolken und Regen || -reg, || o muru sepe- mut lahaptuk to paint with red earth | mit reg see: o roter Erde bemalen • Aben ûbahat fene mut ! ap muru ha-pu-reg see: ha-pu-ruruk lahaptuk. The men cover the wall of the house ! • O muru-ririkim ap sûbûrû olma yûhûl- with red paint. | Die Männer bemalen die tuk. When it rains in the morning the people Hauswand mit roter Farbe. bake their batatas in the house. | Wenn es muwak kind of bird | Vogelart see: suwe ! morgens regnet, backen die Leute ihre Bata- muwik kind of cuscus | Kuskusart see: pak ! ten im Haus. • Ap wînon muru ha-pu-roho muwo kind of spider or grasshopper | Spinnen- yabukmû laruk. Other people go to the garden /Grashüpferart see: herenangge ! in the rain. | Andere Leute gehen im Regen in mû also: mou rued up | zerzaust for: ! ! den Garten. • O muru sepe-rehen osit ang- kem For: a woman’s grass skirt Für: Grasrock golo naruken ap yabukmû la fûg. When the der Frauen • Kem mû-reg The grass skirt is clouds are very low and it is raining heavily you rued up. | Der Grasrock ist zerzaust. can’t go to the garden. | Wenn die Wolken ganz -mû alone | allein see: amû ! tief hängen und es stark regnet, kann man nicht mûg-haruk to follow someone, to catch in den Garten gehen. him/her up | jmd. folgen, einholen || mûg ha musak Common sandpiper | Flussuferläufer laruk, mûg-nîyaruk, mûg-naptuk, mûko ⇧ Actitis Hypoleucos see: suwe see: mûtuk • Ap piren larikim mîsîg onom- ! ! musan Restr. kem musan kind of grass skirt bolim mûg-îsa laha. Two people left at first, 1 ! | Grasrockart see: kem another one followed them (and caught up with ! musan kind of taro | Tarosorte see: hom them). | Zwei sind erst gegangen, einer ist 2 ! musan Japanese parsley | Wasserfenchel hinter ihnen hergegangen (hat sie eingeholt). 3 ⇧ Oenanthe javanica DC. • Hîyaben musan • Mûg-îsa lulteg unusul! Let’s run behind kobuk-toho îsag-taruk. Women wrap the ve- them and shoot them! | Lass uns hinter ihnen getables in leaves and cook them between herlaufen und sie schießen! (Mûko unusik lul) stones. | Die Frauen kochen das Gemüse in • Ît mûko lamîhîn! Run after them! | Lauf

183 mûg-turuk mûmelem

hinter ihnen her! (Feuerholz) see: e ! ûyûg mûg-haruk to follow a track | eine Spur mûlûn 2 leafy vegetable | Blattgemüse verfolgen • Hîyaben mûlûn îsag-tul ûlûg îndag-tehesa. mûg-turuk to go rotten, old, dry | schlecht, The women wanted to cook a leafy vegetable alt, trocken werden for: sûbûrû For: sweet and have already picked it. | Die Frauen wollten ! potato Für: Bataten || -tohon, -teg • Sûbûrû Blattgemüse kochen und haben es gepflückt. aben olma embeserikim mûg-turuk. If you mûmaltuk to choose for oneself | für sich aus- leave the batatas in the house for a long time wählen || mûmal-taruk, mûmale-feruk, they go bad. | Wenn man die Bataten im mûmaloho, mûmaleg • Ap wînonen ap Haus länger liegen lässt, werden sie schlecht. mîsîg îsak anggolo wereg halûg sak sûwon • Sûbûrû mûg-tohon og-nerehen. You gave nûmal-taruk. If a man owns a lot of sak fruit me an old, rotten batata. | Du hast mir eine alte another man chooses a large fruit for himself. schlechte Batate gegeben. | Wenn ein Mann viele Sak–Früchte besitzt, mûhû 1 kind of vegetable (like asparagus) | sucht sich ein anderer eine große Frucht aus. Sûwansorte see: sûwan • Sum mûmaloho nûmbahamîhîn! Put the ! mûhû 2 kind of bamboo used for making arrows garment aside for me that I have chosen. | Leg to shoot birds | Bambusart, aus der die Vo- mir das Kleidungsstück zurück, das ich aus- gelpfeile gemacht werden • Aben sûwap mûhû gewählt habe. wituk. People make an arrow for a bird from mûmare spots/pimples on the face or upper part bamboo. | Die Leute machen einen Vogelpfeil of the body | Pickel im Gesicht, Oberkörper aus Bambus. • Norohole-ke mûmare-reg. I’ve got a spotty mûhûlele creeper used as rope in building a face. | Ich habe Pickel im Gesicht. • Ap fam house. | Schlingpflanze, die als Tau zum Haus- mûmare-reg. The man has got pimples. | Der bau gebraucht werden see: hele Mann hat Pickel. ! mûhûlîng kind of rat | Rattenart see: pak mûm-atuk dark | dunkel || -teg, || mûma- ! mûhûltuk to push aside (ash, earth) | zur Seite feruk see: hik • Pikalem ebe mûm-atuk. ! schieben (Asche, Erde) • Ul mûhûliyek! Push The moon disappears (new moon) | Der Mond the ash to one side! | Schiebt die Asche zur verschwindet (Neumond). • O hûbanggo Seite! • Kînang mûhûl mûhûl laruk The mûm-atuk. In the evening it gets dark. | earth is breaking away more and more. | Die Abends wird es dunkel. • Nîndî mûm-teg. Erde bröckelt immer mehr ab. Met: It’s not clear to me. | Met: Es ist mir un- mûla edible kind of snakes | essbare Sorte von klar. • Hat ehen-ane holîhî fûg, nîndî mûm- Schlangen see: pisanggo tehen nin hîyag-nîtnîhîn. Met: I didn’t under- ! mûle kind of tree (used for firewood) | Baumart stand what you said; it’s not clear to me, say it (Feuerholz) see: e again. | Met: Ich habe nicht verstanden, was ! mûlen pus | Eiter du gesagt hast, es ist mir unklar, sag es noch mûlen pete-ruruk to squeeze out the pus | einmal. Eiter herausdrücken • Pot famen mûlen wîlîp- mûmelem type of woodworm | eine Holzwur- atuk. Pus comes out of a boil. | Aus dem mart • E ari mûmelem yendeg. The wood- Geschwür kommt Eiter. worm has bored a hole in the wood. | Der mûliltuk to sway, to move in the wind | Holzwurm hat ein Loch in das Holz gebohrt. schwanken, sich im Wind bewegen • E ari mûmelem-teg. There are worms in the mûlîlîg crooked, bowed down (also used of wood. | Im Holz ist der Wurm. people) | schief, gebeugt (auch von Menschen) solukamî kind of woodworm | eine Holzwur- • Homhomo eleg atukmû e andûhûn mûlîlîg. mart When the storm is over the tree bends back up lulunggun kind of woodworm | eine again. | Wenn der Sturm aufhört, biegt sich der Holzwurmart Baum wieder zurück. emûtnî kind of woodworm | eine Holzwur- mûlilik la mûlilik wam to sway to and fro mart | hin und her schwanken • E înggîla homho- pandûhap kind of woodworm | eine mowen mulilik la mulilik wam turuk. The Holzwurmart leaves are being swirled around by the strong ûlûhan (fûwa) kind of woodworm | eine wind. | Die Blätter werden vom Sturm hin und Holzwurmart her bewegt. tut kind of woodworm | eine Holzwurmart mûlî leech | Blutegel • E ari turen-teg. This (kind of) worm is in mûlûn 1 kind of tree (for firewood) | Baumart the wood. | Im Holz ist dieser Wurm.

184 mûmîyang mûtuk mûmîyang kind of frog | Froschart see: he. You don’t want anything to do with that ! yahîye woman | Mit der Frau will man nichts zu tun mûnanî kind of pandanus | Pandanussorte – haben. • Mûpû ambohom. You don’t want to Note: yellow; the only kind women were al- have anything to do with the pig. | Mit dem lowed to eat | Notiz: gelb; die einzige, die Schwein will man nichts zu tun haben. • Mûpû Frauen früher essen durften see: sak ûmalik. You don’t want anything to do with ! mûnggaltuk to start a fire, to stack the wood the child. | Mit dem Kind will man nichts zu well | Feuer anmachen, das Holz gut schichten tun haben. • Aben: “Ari an nambohom fûg, || mûnggal-taruk, || -nutuk, -naptuk, mûpû ambohom” uruk. The man says: “That -haruk, mûnggale-feruk, mûnggaloho, is not my pig, it belongs to someone or other.” mûnggaleg • Hîyaben sûbûrû wîrabuk-oho | Der Mann sagt: „Das ist nicht mein Schwein, lît îndok mûnggalehesa. The women have star- das gehört irgend jemandem.“ ted a fire to bake batatas. | Die Frauen haben Mûruwahûn name of a spirit | Name eines Feuer angefacht, um Bataten zu backen. see: Geistes ! yûnggaltuk mûrûhûl white earth | weiße Erde mûngguruk to keep food or water in the front kem mûrûhûl yûhûltuk to draw a grass of the mouth without swallowing it | Nahrung skirt through muddy white earth | den Grasrock oder Wasser vorn im Mund behalten, ohne durch weiße schlammige Erde ziehen es herunterzuschlucken || mûnggî-feruk, Mûrûwal the second secret initiation for men | mûnggoho, mûnggîg • Ik ambilikmû mûng- die zweite geheime Initiation für Männer gîg. He’s got water in his mouth. | Er hat mût type of tree (for arrows) | Baumart (Pfeile) Wasser im Mund. • Ap sabalonen mûnggoho see: e ! naruk. An old man chews in the front of his mûtuk to fall, to chop down with an axe, to hew mouth. | Ein alter Mann kaut vorn im Mund. | fällen, mit dem Beil umhauen, abhauen || mûng-utuk to give a child something that mûg-taruk, || -naptuk, -nutuk, -haruk, has been pre-chewed in one’s own mouth | dem mûko, mûhuk, mûhuk-feruk • Aben o fa- Kind etwas vorgekaut aus dem eigenen Mund het e mûhuk-fehesa. The men have felled the geben see: lûg-utuk • Îsîngan ûmalik ik wood for the house. | Die Männer haben für das ! mûng-utuk. The mother gives the child water Haus Holz gehauen. • E sûwon mûko yîng- from her own mouth. | Die Mutter gibt ihrem guruk. A tree falls over when it is chopped Kind Wasser aus ihrem Mund. down. | Der Baum fällt um, wenn er umge- mûnggûl a chill, a cold | Erkältung, Schnupfen hauen ist. mûnggûl waruk to have a cold | einen Lak erekno mûko sa-reg angge înowen sunu- Schnupfen haben • Ap mûnggûl waruk lît roho hondo-naptisi Lit: When the lak tree olma wereg. A person who has a bad cold up there was felled and crashed down it covered stays in the house. | Jemand, der sehr erkältet me. | Lit: Als der lak-Baum dort oben ge- ist, bleibt im Haus. fällt wurde und niederstürzte, bedeckte er mich. mûnggûl luk-uruk to snihard | die Met: When the man up there was killed I got Nase hochziehen || mûnggûl luk-haruk involved in someone else’s conflict. | Met: Als • Mûnggûl wamburuken mûnggûl luk- der Mann dort oben getötet wurde, wurde ich himin! Snihard, there is stucoming out in den fremden Konflikt hineingezogen. of your nose! | Zieh die Nase hoch, es kommt Weliyen e mûko sa-reg-angge sunu-roho dir aus der Nase! hondo-naptisi Lit: Weli felled a tree and mûnggûwat spirit of a dead person | Geist eines when it crashed down it sprung up again and Toten • Aben ap îsag-tarusama mûnggûwat hid me under it. | Lit: Weli hat einen Baum yanggaltuk latusa. When people had (killed gefällt, und als dieser niederstürzte, schlug and) boiled a man they drove away the spirit of er wieder hoch und begrub mich unter sich. the dead person (with a bow and arrow). | Wenn Met: I was dragged into Weli’s war: he killed die Leute einen Mann (getötet und) gekocht someone and then our people were killed. | hatten, haben sie den Totengeist vertrieben (mit Met: Ich wurde in Welis Krieg hineingezo- Pfeil und Bogen). gen: er tötete jemanden, darauf wurden unsere mûpû one doesn’t want anything to do with Leute getötet. s.th., it’s none of his (our/their etc.) business ap aruma e mûko sat Lit: the people here | man will nichts damit zu tun haben; etwas are still out of breath from felling a tree | Lit: geht einen nichts an Usage: designates an die Leute hier sind noch außer Atem vom Fäl- ! insult | Verw. Schimpfbezeichnung • Mûpû len eines Baumes Met: the people are still in

185 mûwo-roho mûwo-roho

mourning | Met: die Leute sind noch in der wam mûwo-roho eserehesa. The people are Trauerzeit celebrating a big pig festival (as is usual in mûwo-roho to slaughter many pigs at one time | Balim). | Die Leute haben ein großes Sch- viele Schweine auf einmal schlachten • Aben weinefest (wie in Balim üblich).

186 na hag-ane-ruruk namil

N na hag-ane-ruruk also: na hag-turuk to was schuldig sein • Nît nenembohom naleg- ! still feel hungry, to get hungry again | noch, haleg lît welahep anggeyen-te nûngge fahet tîl wieder Appetit haben || na-ane-ruruk, waharuk lahep. Why do you do such a thing na hag-ane-naptuk • Sûbûrû nînggîreg îm- although you owe us so many pigs? | Warum bîhîyon tu-oho na hag-ane-naptuken nik- tut ihr so etwas, obwohl ihr uns viele Schweine ohon. I have already eaten, but as I am still schuldet? hungry I will eat the batatas that I had put nalî also: sînalî Hyacinth bean | Helmbohne ! aside. | Ich habe schon gegessen, aber da ich Dolichos lablab • Hîyap yabukmû sînalî ta- ⇧ noch Hunger habe, will ich die Bataten, die hanik lahasa. The women went to the garden ich zurückgelegt hatte, auch noch essen. • Ûk to fetch beans. | Die Frauen sind in den Garten warikik angge ketiya na hag-ane-naptuk. I gegangen, um Bohnen zu holen. • Nalî esetûg was ill, but now I’ve got my appetite back again. anggen walûg naruk. They boil the beans, | Ich war krank, aber jetzt habe ich wieder Ap- shell them and then eat them. | Sie kochen die petit. Bohnen, döppen sie und essen sie dann. Nabibik also: Nabeben name of a place | nalî anggen waruk to shell beans | Bohnen ! Ortsbezeichnung döppen (die Bohnen herausholen) nabilal kind of batata | Batatensorte see: nalîme kind of cuscus | Kuskusart see: pak ! ! sûbûrû nalkiak kind of pandanus | Pandanussorte ! nabilang kind of batata | Batatensorte see: see: sak ! sûbûrû nalo creeper | Schlingpflanzenart see: hele ! nabît kind of batata | Batatensorte see: naltuk also: nalap-turuk not to heed; to ! ! sûbûrû handle something badly, carelessly | nicht nahabiyal kind of batata | Batatensorte see: beachten; schlecht, unsorgsam mit etwas ! sûbûrû umgehen || nal-taruk, || -naptuk, nale- nahom kind of taro | Tarosorte see: hom feruk, naloho, naleg ! nahomîngga kind of yellow sweet potato | ele naltuk to disregard someone’s advice | gelbe Süßkartoelsorte see: sûbûrû jemandes Stimme (Rat) missachten • Haren ! nahun kind of fern | Saumfarngewächs Pteris lamîhîn ehen angge hele naloho welahî. Al- ⇧ – Note: common in Anggurk | Notiz: in Ang- though you said I should go, I ignored your ad- guruk verbreitet vice and stayed here. | Obwohl du gesagt hast, nakuk-turuk to destroy, to pull down | ich solle gehen, bin ich dessen ungeachtet hier zerstören, niederreißen • Watfareg-te nik geblieben. • Buku ari nûngge fahet naltuk la- neng îbareg owik îno nakuk-îsîbag. He (the hen? Why don’t you treat the book well? | giant) came and yelled loudly and destroyed the Warum gehst du nicht ordentlich mit dem Buch cave. | Er (der Riese) kam und machte großes um? Geschrei und zerstörte die Höhle. naleg also: paleg to owe someone some- ! naleg-haleg from: naltuk (1) also: eleg thing | jmd. etwas schuldig sein • Nambohom ! ! not to be present | nicht vorhanden sein || naleg lahen. You owe me a pig. | Du bist mir naleg-haleg-teg • Aben wam pûg-îsarukmû ein Schwein schuldig. kema-yo kema-yo naleg-haleg-teg. After the nambik see: pik ! men gave them the pigs there are not any nambiken I am sorry; unfortunately it was my more anywhere. | Nachdem die Männer ihnen fault | ich bedaure; leider, aber selbstverschul- die Schweine gegeben haben, gibt es nirgends det Synonym: nasikiren • Nambiken not ! mehr welche. pet-tîhîmû laha. I’m sorry my brother went naleg-haleg-turuk to lose, to make s.th. dis- away after I scolded him. | Ich bedaure, dass appear | verlieren, verschwinden lassen || -te- mein Bruder weggegangen ist, nachdem ich ihn beruk, -toho • Sekop naleg-haleg-tebeseruk gescholten hatte. lahepma nin eke og-hîsamîn fûg. You have nambog kind of batata | Batatensorte see: ! lost so many spades I won’t give you any more. sûbûrû | Ihr habt so viele Schippen verschwinden namil also: sabîyap namil upper part of ! lassen, ich gebe euch keine mehr. (2) also: a rattan garment | oberer Teil der Rotan- ! paleg to owe someone something | jmd. et- bekleidung • Aben sabîyap namil wan-toho

187 namîya ûmalik nenemno angge

nohoruk. The men sleep wearing the up- • O harep naruk. The blaze has set fire to the per part of their rattan clothing. | Die Män- house, it is burning. | Der Brand ist auf das ner schlafen mit dem oberen Teil der Rotan- Haus geschlagen, es brennt. (4) to hurt, to bekleidung. see: kereg be painful | schmerzen • Nambol naruk. My ! namîya ûmalik also: piren ûmalik twin back is hurting. | Mein Rücken schmerzt. ! | Zwilling • “Hîyap aruwen namîya ûmalik nasumbi type of batata | Batatensorte see: ! îndag-tehek” uruk. They say: “The woman sûbûrû has had twins.” | Man sagt: „Die Frau hat -ndûhûn neck | Nacken see: andûhûn ! Zwillinge bekommen.“ nebuhum type of batata | Batatensorte see: ! namum hamum uruk to disappear, to lose sûbûrû something | verschwinden, etwas verlieren nehe greeting from women to women; from ! Synonym: nong hong uruk men to women; from men to little girls | Gruß nanîm osit see: sanîm osit von Frauen zu Frauen; von Männern zu Frauen; ! nanggînoho? how? | wie? von Männern zu kleinen Mädchen Plural: ! nanggînîg? see: nanggîntuk nehewi see: nare, nerek ! ! nanggîntuk also: nanggînîg question word: nek-haruk to taste/try food | Essen schmecken, ! How to do s.th.? | Fragewort: was machen? || probieren • Aben sak esetûg ap wînon fam: nanggîn-naptuk, || -taruk, -haruk, nang- “Nek-himin” uruk. When the people have gînoho, nanggînîg • Sum tu nanggînoho cooked sak they say to the others: “Taste it.” yîhîk-ferikin? How did you make the net? | | Wenn die Leute Sak gekocht haben, sagen sie Wie hast du das Netz gemacht? • Yîhî, sum ari zu anderen: „Probier mal.“ nanggînîg? What is wrong with the net? | Was neltuk Restr. wam îsanggo neltuk to make a ! ist mit dem Netz los? • Nanggînik wahen? cut in a pig’s ear as a sign that only the men will What do you want to do? Why have you come? eat it | das Ohr eines Schweines einschneiden, | Was willst du tun? Wozu bist du gekommen? zum Zeichen dafür, dass nur die Männer es es- • Hûn ari nanggîn-taruk? What is the man sen werden || nel-taruk, || -nutuk, nele- back there doing? | Was macht der Mann dort feruk, neloho, neleg • Aben wam o yowi hinten? • Nûbam ûk-naptukon tu nanggîn- îraham esebûhûk ûlûg îsanggo nele-fehesa. napnisi? How will that go on with my pain? The men plan to eat the pig alone and there- | Wie wird das mit meinen Schmerzen weiter fore they have carved a mark in the pig’s ear. | verlaufen? Die Männer haben vor, das Schwein allein zu napûmag mirror | Spiegel loan word: Dani essen und haben darum dem Schwein das Ohr ! • Napûmag fam ap onorohole tim-haruk. The eingeschnitten. men see their faces in the mirror. | Die Männer neme andimdim plant with a very hairy surface sehen ihr Gesicht im Spiegel. | eine Pflanze mit einer sehr haarigen Ober- nare (1) my brother | mein Bruder Plural: fläche • Ahuwal neme andimdim tegma. His ! nori see: are (2) greeting for men, also used armpit is very hairy. | Seine Achselhöhle ist ! by women to men; maybe also by men to wo- sehr haarig. men from the other part of the clan / moiety nemeyi type of cuscus | Kuskusart see: pak ! | Gruß für Männer, auch von Frauen zu Män- nemsa type of bird | Vogelart see: kohonî, ! nern; u. U. auch von Männern zu Frauen der suwe anderen Stammeshälfte (moiety) see: nehe, nenek-turuk to tremble, not to know what one ! nerek is doing (because of pain), not able to be spoken naruk (1) to eat, to drink, to bite | essen, to (sîrîm, mentally disturbed), to speak in a trinken, beißen || nînaruk confused way, to be in an ecstatic state | zittern, sûbûrû naruk to eat sweet potatoes | nicht wissen, was man tut (vor Schmerzen), Süßkartoeln essen • Aben sûbûrû wîrako nicht ansprechbar sein (sîrîm, geistig gestört), naruk. People bake batatas to eat them. | Die wirr reden, in Ekstase sein || -toho • Ap mo Leute essen die Bataten gebacken. anggolo yatukmû nenek-turuk. When people ik naruk to drink water | Wasser trinken (2) have been in the hot sun for too long they run to rain | regnen • Osit naruk. It’s raining. | around ecstatically. | Wenn die Leute allzu Es regnet. • Osit likiya hûpmû naruk. It rains lange in der heißen Sonne sind, laufen sie in every day. | Es regnet jeden Tag. (3) to burn Ekstase hin und her. | brennen • Îndok naruk. The fire is alight. | nenemno angge ritual defence against the spir- Das Feuer brennt. • O îndok(en) naruk. The its of the dead | rituelle Abwehr gegen house is burning (down). | Das Haus verbrennt. Totengeister

188 neneng nintuk neneng also: nînîng ritual language used | ordentlich und fleißig sein ! in ritual handling of menstruation | rituelle nileg (1) kind of bird | Vogelart (2) figaphor Sprache bei rit. Behandlung der Menstruation for a man longing for war | Bild für einen neng watuk also: neng neng to root, to dig kriegshungrigen Menschen ! (of pigs) | wühlen (Schweine) nileg anggen endetukmu ha lamin Lit: I’ll nenghu kind of bird | Vogelart see: suwe go and see where the nileg bird hatches its eggs. ! neng-turuk to cry, to be restless (because of | Lit: Ich will gehen und nachsehen, wo der hunger or other wishes) | weinen, knöttern (we- nileg-Vogel seine Eier ausbrütet. Met: I’ll at- gen Hunger oder andern Wünschen) For: of ba- tack women and children. | Met: Ich werde bies and young children Für: Säuglinge, kleine Frauen und Kinder überfallen. Kinder || -naptuk, -nutuk, -haruk, -toho nim Ternstroemia flowering plant | • Malik toron fûmû (fûwanggema) îsînga fam Ternstroemia-Art (Heidekrautartige) Tern- ⇧ neng-turuk. The little child is asking the stroemia mother for something (by crying or screaming) nimbuk type of tree (leaves are used for babies | Das kleine Kind fordert (weinend, schreiend) in the nets) | Baumart (Blatt für Babys in den etwas von der Mutter. see: lîyaltuk Netzen) see: e ! ! nerek Plural: nereki (1) (greeting) from nimik neme-ruruk to look around / run around ! men to women, women to men of the same restlessly, to flirt | unruhig umher schauen, um- half of the clan | Männer von Frauen, Frauen her laufen; flirten von Männern der gleichen Stammeshälfte (2) nimsik wild hairy plant | wildwachsende, greeting from one sex to the other within haarige Pflanze – Note: eective in love the same half of the clan | Gruß von einem charms | Notiz: wirksam beim Liebeszauber ! Geschlecht zum anderen innerhalb der gleichen see: îndawiluk Stammeshälfte see: erek nin still | noch ! nik new, unknown up to now | neu, bisher un- ap ninon another man | ein anderer Mann ! bekannt Synonym: wînon nik-ane something quite new that one has nin eke once again, once more | noch einmal never seen before | etwas ganz Neues, das man ninap-turuk to irritate, to muddle up, to con- früher nie gesehen hat || -angge, -ahûn fuse | irritieren, durcheinanderbringen, verwir- • Îndam anebu nik-angge waharuk latisi. ren || -naptuk • Malik toronen kabini atisimû Previously when the plane came it was some- ap sa ûlûg ninap-fesehe. The child has grown thing we had never seen before. | Früher ist das into a young man so that we were confused and Flugzeug als etwas gekommen, das wir noch asked ourselves who he is. | Das Kind ist zu nie gesehen hatten. • Ap sabalonen nik-ane einem jungen Mann herangewachsen, so dass uruk. The old man is saying something we wir uns irritiert fragten, wer das ist. have never heard before. | Der alte Mann sagt nintuk to mislead/confuse someone | jmd. ver- etwas, das wir noch nie gehört haben. • Ap führen, verwirren || nin-naptuk yatman waharikim Angguruk înaben “Nik- îndî nintuk to mislead someone, to show ahûn” uruk. When a man comes from far him the wrong way | jmd. verführen, away the Angguruk people say: “We have never einen falschen Weg weisen • Kebûnggalem seen such a man before.” | Wenn ein Mann wereg-angge famen mûnggûwaren nîndî nin- von weither kommt, sagen die Anggurukleute: nabehekma anggen-ke lahî. Although there „Wir haben solch einen Mann noch nie gese- was a good path I walked through a wilderness, hen.“ as the Mûnggûwat led me othe proper path. nik pik-hahûn angry words said by a woman | Obwohl da ein guter Weg war, bin ich durch to a man she doesn’t want | Scheltwort einer wildes Gelände gegangen, da der Mûnggûwat Frau zu einem Mann, den sie nicht will mich vom richtigen Weg abgebracht hat. nik neng haruk to look (at something) îndî nini-feruk to mislead someone, to lead with a sympathetic, regretful expression | mit into temptation | jmd. verführen, in Ver- einem mitleidigen, bedauernden Blick ansehen suchung führen || ninap-naptuk • Aben ûhe • Hondohîk laha ahûn îno sekolma îtano nik eke pal-tamin ûlûg hîyap sûbûrû og-îtikim neng haruk lît wîlaha. The man who wanted îndî nini-ferisi. If a man wants to take the wife to fetch her looked at her sympathetically. | Der of another man and he gives her batatas he leads Mann, der sie abholen wollte, sah sie mitleidig her into temptation. | Wenn ein Mann die Frau an. eines anderen nehmen will und ihr Bataten gibt, nik neng haruk to be tidy and hard-working führt er sie in Versuchung.

189 ninggibu nohoruk

nini-feruk also: nina-feruk to become un- but suppress one’s laughter | kichernd, mit un- ! familiar, to change | unbekannt werden, sich terdrücktem Lachen reden verändern • Malik ari kabini-atisimû anden ûba nîm nîm-toho uruk to speak with a sob, sa pîhîmen an not fahet nini-fîhî. The child to sob | schluchzend reden has got so big that I don’t know him any more, nîmî (1) women addressing men of the same my brother has become unfamiliar (a stranger) half of the clan; also for mothers addressing to me. | Das Kind ist so groß geworden, ich their sons | Frauen über Männer der gleichen kenne es nicht mehr, mein Bruder ist mir un- Stammeshälfte, auch Anrede, Mütter zu ihren bekannt geworden. Söhnen • Hîyaben erek fam “nîmî” uruk, ap nin-atuk to alter, to change one’s mind, | sich wînon fam “hûn” uruk. Women say “nîmî” verändern, anderen Sinnes werden to men from their own clan; to other men they ninggibu Restr. ninggibu fala-ruruk to say “hûn”. | Die Frauen sagen zu Männern ! collect leaves together in one place where ihres eigenen Clans „nîmî“, zu anderen Män- sexual intercourse took place in the forest nern „hûn“. see: erek (2) mothers address- ! | Blätter an einem Platz zusammentragen, ing their sons | Anrede von Müttern zu ihren wo im Wald Geschlechtsverkehr verübt wurde Söhnen • Hîyap anggenma yarog-eneptikim ap hîyap nîndîhîg in the direction straight over a river / a laruk lît ninggibu fala-ruruk. When a man valley | die Richtung quer über einen Fluss, ein and woman have sexual intercourse in the forest Tal || nîndîko they lay leaves on the spot when they leave. nîndîg-atuk to cross a river or a valley | einen | Wenn ein Mann und eine Frau im Wald Fluss, ein Tal überqueren • Ap Yahûlî fûmag Geschlechtsverkehr haben, legen sie, wenn sie nîndîg-ahesa. The people went over to the gehen, Blätter auf die Stelle. other side of the Yahûlî. | Die Leute sind an nî waruk to dream | träumen || nî og-haruk die andere Yahûlîseite gegangen. • Ap hûbanggo nohoruk lît aben watukmû nî nînîme kind of pandanus | Pandanussorte ! og-hehek. When the man was asleep at night see: sak he dreamt that men were beating him. | Als der nînîmûla kind of pandanus | Pandanussorte ! Mann nachts schlief, hat er geträumt, die Män- see: sak ner schlügen ihn. nînggabû also: ninggibu covering | ! nîbînî type of cuscus | Kuskusart see: pak Abdeckung ! nîka the same (person, thing) | der-, die-, ninggibu somboltuk ambeg place where dasselbe twigs and leaves are heaped up | ein Ort, an nîka înap the same people | die gleichen dem man Zweige und Blätter aufhäuft Leute nîta edible kind of mushroom | essbare Pilz- nîka andog aptuk to wage war in the same sorte see: sûg ! 1 way | auf die gleiche Weise Krieg führen no also: nûngge what? | was? • No ehen? ! nîka ane turuk to do the same | dasselbe tun What did you say? | Was hast du gesagt? • No nîkama the same place | derselbe Platz salîm/no sûl/no wî sûl/no wî sambîl? When, • Nîka înaben eneg wam anggolo esetuk. It’s on what day? | Wann, an welchem Tag? • No always the same people who cook a lot of pigs. salîm warûhûn? When are you coming back? | | Es sind immer die gleichen Leute, die viele Wann kommst du wieder? • Ke no lul? Which Schweine kochen. • Aben Wasaltag înap nîka way shall we go? | Welchen Weg sollen wir ge- andog aptuk. The Wasaltag people wage war hen? • Hîbam no wî? Where is your home? in the same way (as we do). | Die Wasaltagleute Where do you live? | Wo bist du zu Hause? führen auf die gleiche Weise Krieg (wie wir). nobulong moth | Motte nîm with, along with | mit, zusammen mit nohoruk to sleep, to go to sleep | schlafen, ! see: mîn, men einschlafen • Noho yîko wîlahî. I’m tired, I’m nîm nîm Restr. nîrîm nîm nîm Although I half asleep. | Ich bin schläfrig, ich schlafe halb. ! didn’t want anything I ate more than enough, • Noho nîl-naptuk. I’m tired. | Ich bin müde. I don’t want any more. | obwohl ich etwas • Malik nohomîn ûlûg îsînga fam: “An noho nicht wollte, habe ich mehr als genug gegessen, nîlen nohomîn” uruk. The child is tired and ich will nicht mehr • Sûbûrû nîrîm nîm nîm says to the mother: “I’m tired, I want to go to nînggî. I’ve eaten a lot, I don’t want any more. sleep.” | Das Kind möchte schlafen und sagt | Ich habe sehr viel gegessen, ich möchte nicht zu der Mutter: „Ich bin müde, ich möchte sch- mehr. see: pîl pîl lafen.“ • Noho hîlen lamîhîn. You are tired, ! înda nîm nîm-toho uruk to giggle, to talk you can leave. | Du bist müde, geh nur.

190 nombaren? nûrûhûm

Nohowap angge something to send s.o. have taken othe skin of the batatas they eat to sleep (e.g. a story to go to sleep by) them. | Die Leute essen die gebackenen Bata- | Schlafmittel (z.B. Geschichte zum Einsch- ten, nachdem sie die Schale abgezogen haben. lafen) nongo kind of tree (for firewood) | Baumart ta nohîl ya nohîl lîbag He went on his way (Feuerholz) see: e ! and always slept somewhere. | Immer wieder noruk 1 to move about | sich bewegen Gram. übernachtend ging er weiter. Cannot be conjugated, can only be used in com- nombaren? how many? | wie viele? • Hat bination with a form of the auxiliary verb ’lat-’ sûbûrû nombaren ûlûg wahen? How many – nicht konjugierbar, nur in Kombination mit batatas have you brought with you? | Wie viele einer Form des Hilfsverbs ’lat-’ • Noruk lahî. Bataten hast du mitgebracht? I go, I walk | Ich gehe, ich laufe. || noruk nombarenam? how often? | wie oft? latnîn, noruk latikik • Ketiya noruk lamûk- • Nombarenam e ûlûg waharikin? How of- ohon. We want to go now. | Wir wollen jetzt ten did you bring some wood? | Wie oft hast du gehen. Holz gebracht? Ûnûwag noruk înap People who are always nong hong-uruk not to know what to do, to on the road; nomads | Leute, die immer unter- hesitate, to be confused | nicht wissen, was wegs sind; Nomaden man tun soll, zögern, verwirrt sein || -te- noruk see: oruk 2 ! beruk see: ikahûk uruk • Ehen-ane nong nowîl lolopîyog type of bird | Vogelart see: ! ! hong-îhîmû hîyag-nimin! I didn’t understand suwe what you said, tell me (again)! | Ich habe nicht nukoho midday | Mittag see: unukoho ! verstanden, was du gesagt hast, sag es mir! nûmba kind of tree (for boards, planks) | • Kebûnggalem nong hong-îhî. I don’t know Baumart (Bretter) see: e ! which way to go any more, I’m confused. | Ich nûngge? what? | was? see: no • Tu nûngge ! weiß den Weg nicht mehr, bin verwirrt. fanî-reg lahen? What have you got in your net? nonga-feruk to disappear, to lose | | Was hast du in deinem Netz? • Nûngge îmîn verschwinden, verlieren || -feseruk, see: fûg. I don’t want to say anything. | Ich will ! nong-atuk • Aben sum embeselûg: “Sum nichts sagen. nonga-fîsîhî” uruk. The man forgot his net nûngge fahet? why? | warum? • Nûngge and said: “I’ve lost it.” | Der Mann hat das fahet pok-ahen? Why didn’t you come? | Netz liegengelassen und sagt: „Ich habe es ver- Warum bist du nicht gekommen? loren.“ • Malik nonga-fesehek. The child has nûnggûl-atuk at about the same height, round disappeared. | Das Kind ist verschwunden. a mountain | in gleicher Höhe etwa, am Berg nong-atuk to disappear, to die | verschwinden, entlang • Ap anebu nîl hûk-oho lît kînang sterben see: longgo uruk, war-atuk, ham- ohoma nûnggûl-atuk. The people walk (e.g. ! buk uruk • Wam ûmalik nong-aha. The little from the hospital) to the landing strip to see piglet has disappeared. | Das kleine Ferkel ist the plane as it rolls along the landing strip. | verschwunden. • Ap sabalon nong-atisi. The Die Leute gehen (etwa vom Krankenhaus) zum old man has died. | Der alte Mann ist gestorben. Flugplatz, um das Flugzeug zu sehen, wie es nonggoltuk to loosen, to release, to come o genau der Landebahn folgend entlang rollt. of its own accord, to shell, to remove the bark | nûp nûp-turuk to lick, noise made when lick- lösen, losmachen, von selbst losgehen, schälen, ing salt | lutschen, Geräusch beim Lutschen entrinden || nonggol-taruk, || -naptuk, von Salz Gram. onomatopoetic – onomatopo- -haruk, nonggol-atuk, nonggoloho, nong- etisch || -uruk, -toho, || nûp nûbangge- goleg, nonggole-feruk, see: fûnggûltuk roho • Aben saho nûp nûp-toho nenggek. ! • Uluwa ahap nonggol-atisi. The old bark of The man has sucked out the salt. | Der Mann the Uluwa palm has got loose and come o. | hat das Salz ausgelutscht. • Suweyen e owil Die alte Rinde der Uluwapalme hat sich gelöst, nûp nûbangge-roho naruk. The bird sucks at ist abgegangen. • Hîyap kem nonggoleg. The the blossom. | Der Vogel lutscht die Blüte aus. woman has untied her grass skirt. | Die Frau nûrûhûm kind of moss | Moosart • Aben Tuan hat ihren Grasrock losgemacht. • Aben e ahap warik-ohoreg ûlûg o keyendeg nûrûhûm lat- nonggoloho ûlûg laruk. People remove the usa. When the people thought the strangers bark of the tree and take it with them. | would be coming soon they stopped up the Die Leute ziehen die Rinde des Baumes ab holes in their houses with moss. | Als die und nehmen sie mit. • Sûbûrû wîrahowon Leute dachten, die Fremden kämen bald, haben ahap nonggole-feselûg naruk. When people sie die Löcher in ihren Häusern mit Moos

191 ngalu ngolog-turuk

zugestopft. old man (grandfather) came into the house they ngalu crossbeams in a house, beams to take prepared the stone oven. | Als der alte Mann the weight of the middle floor | Querbalken (Großvater) in das Haus hineingekommen war, im Haus, Tragbalken für die Zwischendecke machten sie den Steinofen fertig. see: seni ! • Ngalu palimû pîla emberuk. You place the ngiyangul type of wiye vegetable | Wiye-Sorte planks for the middle floor on the crossbeams. see: wiye ! 2 | Auf die Querbalken legt man die Bretter für ngî Restr. ngî ahûn owner | Besitzer ! ! die Zwischendecke. for: yabuk, wam, hom, o For: of a garden, pig, nganik ahûn cassowary, kind of ostrich mainly taro, house Für: vom Garten, Schwein, Taro, found in New Guinea | Kasuari, Vogelstrauß Haus Plural: ngî înap • Yabuk ngî ahûnen: ! nganok- sharp, pointed | scharf, spitz || “Yabuk wît-nîtnîhîn” uruk. The owner of the -teg • E atog nganok-tehon tuwen hûware- garden says: “Prepare the garden for me.” | Der hek. You hurt yourself on the sharp point of the Besitzer des Gartens sagt: „Mach den Garten wood. | Du hast dich an der scharfen Spitze des für mich.“ Holzes verletzt. • Tom ari nganok-teg. The ngîya-feruk to take into one’s possession, to peak of the mountain over there is pointed. | appropriate s.th. | in Besitz nehmen, sich an- Der Berg dort hat einen spitzen Gipfel. eignen • Yabuk noweyen-tohon anden ngîya- nganik nganok-uruk to sit motionless and ferikik. M y brother’s garden belongs to me thus express anger and annoyance | mit unbe- now. | Der Garten meines Bruders gehört mir weglicher Miene dasitzen und so Zorn und Är- jetzt. see: yûg ! ger zeigen • Enele nganik nganok-uruk. to ngîg-ngog-turuk shout excitedly (used for speak with a sharp tongue, to quarrel | Mit men) | erregt schreien (von Männern) || scharfen Worten reden, streiten. -uruk, see: ngî-ruruk • Ap watûg waharuk ! nga-ruruk also: ngak-nga-ruruk to lît aben ngîg-ngog-tehesa. After the men ! scream/shout, to squeal (of pigs) | schreien, had shot someone they came back shouting. quietschen (von Schweinen) || -roho • Aben | Nachdem die Männer jemanden erschossen wam watukmû nga-ruruk. Men shout when hatten, kamen sie schreiend zurück. • Ngîg- they kill a pig. | Die Männer schreien, wenn sie ngog-eheson holîhî. I heard their cries. | Ich ein Schwein schießen. • Wam aben watukmû habe ihr Schreien gehört. nga-ruruk. A pig squeals when it is shot. | Das ngîl-ngîl-turuk to twitter (of birds) | Schwein quietscht, wenn es geschossen wird. zwitschern (von Vögeln) ngeg-turuk to shake | schütteln ngî-ruruk to shout with excitement/agitation ngeg-toho wîlîp-eneptuk to shake s.th. out (used for women) | erregt schreien (von (of something else) | etwas herausschütteln Frauen) see: ngîg-ngog-turuk • Aben ! (durch Schütteln hinaus befördern) ap watûg waharukmen hîyaben ngî-rehesa. ngesekum-turuk to breathe out loudly through When the men came back after shooting the the nose, to show disgust | durch die man the women screamed with excitement. | Nase schnaufen, Widerwillen äußern • Aben Als die Männer kamen, nachdem sie den Mann sûbûrû eke nîrîm ûlûg ngesekum-turuk. As erschossen hatten, haben die Frauen durchein- the man doesn’t want any more batata he snorts ander geschrien. indignantly. | Weil der Mann keine weitere ngî lel wel also: ngî lang fang human ! Batate haben möchte, schnaubt er unwillig. screams, but also natural sounds, e.g. thunder, -ngge his possession | sein Besitz see: angge earthquake, landslide | Schreie von Menschen, ! -nggelem to take s.th. away and hide it in fun | aber auch Geräusche in der Natur, z.B. Donner, im Spaß etwas wegnehmen und verstecken Erdbeben, Erdrutsche ! see: anggelem ngok ngok-toho (a net or container) over-filled -nggema his part of the garden | sein Gartenge- | übervoll (ein Netz, Gefäß) • Pak îno sum ele biet see: anggema ngok ngok-toho îmbîsîk waha. He came back ! -nggolop neck | Hals see: anggolop with a net brimming over with shot cuscus. | ! ngili edible kind of snakes | essbare Sorte von Er kam mit einem übervollen Netz mit erlegten Schlangen see: pisanggo Baumkängurus. ! ngingi ahun kind of cuscus | Kuskusart see: ngolog-turuk noise of snapping (made when ! pak wiye and hom are pulled up) | knackendes Ger- ngisilok earth oven with hot stones | Kochgrube äusch (beim Herausziehen von Wiye und Hom) mit heißen Steinen • Ûmbûsag îno-oho olma • Wiye endetikim ngolog-turuk. When you kehekma helep ngisilok tebehesa. When the pull up wiye vegetables there is a snapping

192 ngoram-turuk ngororog-turuk

noise. | Wenn man das Wiye-Gemüse erntet, • Ap ekeyen yabuk wît-nîrûhûn ûlûg ngoram- knackt es. • Hom henetikim ngolog-turuk. nabehek. He persuaded me to set up a garden When you harvest hom (by pulling it out), there for him. | Er hat mich überredet, ihm einen is a snapping sound. | Wenn man den Hom Garten zu machen. erntet (herauszieht), knackt es. ngororog-turuk to snore | schnarchen • Hûn ngoram-turuk to persuade someone, to ask tu nohoruk lît ngororog-turuk. The man him urgently | jmd. überreden, eindringlich snores in his sleep. | Der Mann schnarcht im zu etwas auordern || -naptuk, -toho Schlaf.

193 o og-nutuk

O o (1) house | Haus obog-atuk a stock of s.th. is nearly finished, o pumbuk village, group of houses | Dorf, there soon won’t be any left | ein Vorrat geht Gruppe von Häusern zu Ende, wird bald nicht mehr da sein Syn- ! o wituk to build a house | ein Haus bauen onym: eleg-atuk || -teg • E obog-aha. There o undum rafters (wooden poles that form a will soon be no wood left. | Es ist bald kein point at the top to hold the leaves of the roof) Holz mehr da. | Dachsparren (die zu einer Spitze zusammen- obog-haruk to release, to drop | loslassen, laufenden Holzstäbe, die das Blätterdach tra- fallen lassen || -îsaruk • Suwe senegman gen) obog-îsahekma laha. When he released the tûm point of the roof (a single wooden pole bird that he was holding in his hand it flew that projects through the roof) | Dachspitze (ein away. | Als er den Vogel, den er in der Hand einzelner aus dem Dach herausragender Holz- festhielt, losließ, ist er weggeflogen. (3) stab) to break a bone | sich ein Gelenk brechen o wîrîg Lit: the house has been built | Lit: das see: opuk-turuk • Likin ulunggun obog- ! Haus ist gebaut Met: the men of a village (from tehek. I’ve broken my elbow. | Ich habe mir the men’s house) have lined up | Met: die Män- das Ellenbogengelenk gebrochen. ner eines Dorfes (Männerhauses) haben sich obok-turuk to be hungry, thirsty | Hunger, zusammen aufgestellt (2) day, weather | Tag, Durst haben || -naptuk, -haruk • Sûbûrû Wetter obok-neneptuk. We’re hungry. | Wir haben o hîbî dry period | Trockenzeit Hunger. • Ik obok haruk lahe. We’re thirsty. | o hîna a cloudy day | ein bewölkter Tag Wir haben Durst. • Sûbûrû obok-toho wîlahî. o isit (osit) rain | Regen I’m hungry. | Ich habe Hunger. o likiya in the morning | morgens oboluk an abandoned/deserted house | ein ver- o likiyamon on the next day | am folgenden lassenes Haus • Oboluk-tegma nohorukuk. Tag We spent the night in a deserted house. | Wir o mek (turuk) earthquake | Erdbeben haben in einem verlassenen Haus übernachtet. o muru (ruruk) it rains the whole day | es see: obuluk-atuk ! regnet den ganzen Tag obotog-turuk to complete a task | etwas zu o siyelû a windy day | ein windiger Tag Ende bringen || -atuk, -haruk see: obog- ! o ululu (ruruk) thunderstorm | Gewitter turuk o yoho today | heute • O yoho mek-tehek. obuluk-atuk a village is deserted | ein Dorf There was an earthquake today. | Heute war ein wird verlassen || -teg, -turuk • Ap eleg îbam Erdbeben. obuluk-teg. A house (village) where no-one obag-turuk to split (of wood, wîramna) | lives is deserted. | Das Haus (Dorf), in dem spalten (von Holz, Wîramna) see: pîlang- niemand mehr lebt, ist verlassen. ! turuk, tîng-turuk og-haruk to pick up, to carry | aufheben, tragen obal obal Primrose willow | Heusenkräuterart || -naptuk, || oho-feruk, oko see: waruk ! Ludwigia og-nutuk to give to me | mir geben • Îknîyen ⇧ obariangge Dayflower | Tagblume Com- amloho suwe og-îtikim malik înowen: “Suwe ⇧ melina og-nerehek” uruk. If a father gives his child obog-turuk (1) to complete s.th., to finish a a bird, the child says: “He gave me a bird.” piece of work | fertig machen, eine Arbeit zu | Wenn der Vater seinem Sohn einen Vogel Ende bringen || -taruk, -naptuk, -te- gibt, sagt das Kind: „Er hat mir einen Vogel beruk, -toho • Aben yabuk wîroho yoho gegeben.“ • Hîyap ekeyen ahûn fam: “E og- obog-tehesa. The people finished the work in nabin” uruk! A woman says to her husband: the garden today. | Die Leute haben die Arbeit “Pick up the wood for me!” | Eine Frau sagt zu an dem Garten heute zu Ende gebracht. (2) ihrem Mann: „Heb das Holz für mich auf!“ ! all, enough | alle, genug • Hîyap obog-toho la- see: waruk hasa. The women have all left. | Die Frauen an og-nutuk napeleg tegma uruk Lit: they sind alle gegangen. • Sûbûrû obog-toho wîhî. express something through what they give me I’ve fetched enough batatas. | Ich habe genug although I know nothing about it | Lit: mit Bataten geholt. dem, was sie mir geben, reden sie etwas, wovon

194 og-og-atuk oko-haruk

ich nichts weiß Met: they are accusing me, but • Ubahak men Yahuli men ohog atuk am- wrongly so | Met: sie beschuldigen mich zu beg The place where the Ubahak and Yahuli Unrecht Rivers flow together | Der Ort, wo Ubahak und og-og-atuk confluence, mouth (of a river) Yahuli zusammenfließen | Zusammenfluss, Mündung • Ubahak men ik ohog-atuk ambeg confluence, mouth (of Yahuli men og-og atuk ambeg. The place a river) | Zusammenfluss, Mündung where the Ubahak and the Yahuli flow together. ohog Restr. ohog laruk also: ohog wa- ! ! | Der Ort, wo Ubahak und Yahuli zusammen- haruk to carry away, to take away | wegtragen, fließen. mitnehmen • Sûbûrû yahaltûg ohîmûwen ik ohog-atuk two rivers flow together | zwei narukon ohog lahasa. They have dug out the Flüsse fließen zusammen batatas and taken with them those they want ohog Restr. ohog laruk also: ohog to eat in the forest. | Sie haben die Bataten ! ! waharuk to carry away, to take with (you) ausgegraben und die, die sie im Wald essen | wegtragen, mitnehmen • Sûbûrû yahaltûg wollen, mitgenommen. ohîmûwen narukon ohog lahasa. They have ohog-atuk also: oho to be married | ! dug up the batatas and taken with them the ones verheiratet sein • Ahûnen-te ûhe sûbûrû og- they want to eat in the forest. | Sie haben die îtikim hîyaben sûbûrû naruk halûg hîyap Bataten ausgegraben und die, die sie im Wald wînonen: “Ohog-ehesa” uruk. If a man gives essen wollen, mitgenommen. batatas to a woman and the woman eats them, ohog-atuk also: oho to be married other women say: “Now they are married.” | ! | verheiratet sein see: oho • Ahûnen-te Wenn ein Mann einer Frau Bataten gibt und ! ûhe sûbûrû og-îtikim hîyaben sûbûrû naruk die Frau sie isst, sagen andere Frauen: „Jetzt halûg hîyap wînonen: “Ohog-ehesa” uruk. sind sie verheiratet.“ • Hîyap yûwohon oho When a man gives batatas to a woman and eleg. A single woman is not married. | Eine the woman eats them, other women say: “Now alleinstehende Frau ist nicht verheiratet. they are married.” | Wenn ein Mann einer Frau oholuk also: oholukmû underneath, the ! Bataten gibt und die Frau sie isst, sagen andere lower part | unterhalb, unterer Teil ! Frauen: „Jetzt sind sie verheiratet.“ • Hîyap Antonym: ûnggûlmû yûwohon oho eleg. A single woman is not mar- wen oholuk also: wen olombik lower part ! ried. | Eine alleinstehende Frau ist nicht ver- of a (garden) bed | unterer Teil des Beetes heiratet. ûngga oholuk overhanging part of a roof | og-talûg also: hîyap og-talûg to have a wife, überhängender Teil des Daches ! to be married | eine Frau haben, verheiratet sein o oholukmû a house that is lower down | ein • Ap ari yû wereg eleg hîyap og-talûg. The unterhalb gelegenes Haus see: onggorikmû ! man is not a bachelor, he has a wife. | Der Mann • Yînggîhen Ilsing oholukmû, Ilsingen Yîng- ist nicht Junggeselle, er hat eine Frau. gîg ûnggûlmû. Ilsing is lower down than Yîng- ohîmû forest, bush | Wald, Busch Synonym: gîg, Yînggîg is higher than Ilsing. | Ilsing liegt ! farema • Aben ohîmû pak watuk. Men shoot unterhalb von Yînggîg, Yînggîg liegt oberhalb cuscus in the forest. | Die Männer schießen von Ilsing. Kuskus im Wald. oholukpaleg type of large bee | Bienenart oho and | und Usage: used in listing things | (groß) see: kin 1 ! ! Verw. in Aufzählungen • An-oho hat-oho lul! oko see: oho ! 2 (I and you) You and me – let’s go together | Ich oko leg uruk to trip, to fall, to crash | stürzen, und Du, lass uns zusammen gehen! abstürzen • Laruk lahareg pule mîsîg oko leg oho also: oko to have picked up, to carry ehekteg wambehek. When he was climbing up 2 ! | aufgehoben haben, tragen Gram. form of he tripped and fell down a sttep slope. | Als er ‘waruk’ – Form von ‚waruk‘ see: og-haruk hinaufstieg, stürzte er und fiel an einem Steil- ! • E ûnggûlmû oko wehek. He carries the hang hinab. wood on his head. | Er trägt das Holz auf dem oko-haruk to knock, to make a noise (with a Kopf. • Lapangan oko lahû. The airstrip will stick or hand) to calm down a pig | klopfen, soon be finished. | Der Flugplatz wird fertig ein Geräusch machen (mit dem Stock, mit bearbeitet sein. der Hand), sodass das Schwein sich beruhigt ap hîyap oho (= og-talûg) the man is married • Wam îno nga-rurukmû “oko-himin” uruk. | der Mann ist verheiratet When a pig screams you say: “Go and calm it ohog-atuk, ik ohog-atuk two rivers flow down!” | Wenn ein Schwein schreit, sagt man: together | zwei Flüsse fließen zusammen „Beruhige es doch!“

195 olehe olombik olehe in the house | im Haus • olma tim sehr heiß. • Mo olok-naptuk. The sun is burn- harukmen olehe mun-angge man-angge aren ing down on me. | Die Sonne brennt heiß auf foroho angge arimano eleg latfag. He looked mich. (2) inal. angry, annoyed | böse, är- inside the house, but there was nothing left of gerlich || olok-haruk, || -teg • Aben ma- the things he had stored there. | Er schaute in lik pet-eneptikim onolok hehesa. When men das Haus, doch drinnen war nichts mehr da von scold children, the children get angry. | Als dem, was er dort aufbewahrt hatte. see: o die Männer die Kinder ausschelten, wurden die ! olo kind of pandanus | Pandanusart see: wîr- Kinder böse. (3) inal. strong, skilful | stark, ! amna geschickt • Ap inggik olok. The man works olo mo evening sun, setting sun | Abendsonne, powerfully and skilfully with his hands. | Der untergehende Sonne • an-te mo hag-angge Mann arbeitet kräftig und geschickt mit seinen ambûl olo mo yatuk lahî. Lit: I’m shining Händen. like the evening sun. | Lit: Ich scheine wie die olok polok also: onolok ponolok to be ! Abendsonne. Met: I’ve got old. | Met: Ich bin extraordinarily strong | außergewöhnlich stark alt geworden. see: mo sein ! 2 olobog type fo cuscus | Kuskusart see: pak olol-folol-uruk to wobble (stone, small child ! olobogma the area where there are sak, yasî when it runs) | wackeln (Stein, kleines Kind and sawe (north of Angguruk) | das Gebiet, beim Laufen) wo es Sak, Yasî und Sawe gibt (von Angguruk îndî olol-folol-uruk Lit: my heart is wob- aus nördlich) Antonym: solîmû area where bling | Lit: das Herz wackelt Met: to be un- ! there is wîramna | Gebiet, wo es Wîramna gibt certain | Met: unsicher sein For: sorrow when olobohuk malaria | Malaria from: olobog parting, fear after a theft, uncertainty when one ! ûk • Tanggîyam înap ûk olobohuk anggolo leaves: Where shall I go? Für: Trauer beim waruk. The people of Tanggîyam get a lot of Abschied, Angst beim Diebstahl, Unsicherheit malaria. | Die Tanggîyamleute haben viel Mal- beim Aufbruch: Wohin soll ich gehen? ! aria. • Olobohuk fahet ûk elek elek ûk waruk Antonym: îndî yuwag-toho steady, calm | stetig, uruk. If someone has malaria they say he’s got ruhig the shivering illness. | Wenn jemand Malaria ololo dust | Staub hat, sagt man, er hat die Zitterkrankheit. ololo hetuk to clean, to sweep | olohik type of cuscus | Kuskusart see: pak saubermachen, fegen • Hîyaben ololo înggîla ! olohok Restr. sum olohok an old net (for fam herehesa. The women swept with a leaf. | ! keeping things in inside the house) | altes Die Frauen haben mit einem Blatt gefegt. • O Netz (zur Aufbewahrung von Gegenständen im fene ul anggolo weregma ololo hetuk. When Haus) there is a lot of ash in the house you clear it up. olohore face | das Gesicht | Wenn viel Asche im Haus ist, macht man es olohotma inal. in front of me, the place be- sauber. fore me, what is in front of my face | vor mir, ololop-turuk to fill to the brim, to fill up | bis der Ort vor mir, was vor meinem Gesicht ist zum Rand füllen, vollmachen || -teg, -toho • Nolohotma wamburuk lît nûwarehek. What • Ik ololop-toho hînanggik aliyek. Fetch a I was carrying fell down in front of me and in- container full of water (not half-full). | Holt jured me. | Das, was ich trug, ist vor mir her- das Gefäß voll mit Wasser (nicht halbvoll). untergefallen und hat mich verletzt. • Aben • Maliken ikag fam ik hînanggurukmû ik înîyabukmû onolohotma wak lahesa. The ololop-teg. When the children fill the bamboo men have fetched their heavy loads from the with water it is full. | Wenn die Kinder Wasser gardens. | Die Männer haben ihre Lasten aus in den Bambus füllen, ist er voll. ihren Gärten geholt. oloma in the dark | im Dunkeln olohotma laruk to walk towards someone | o oloma dark corner of the house | dunkle jmd. entgegen gehen • O ha warûhûk angge Ecke des Hauses • Nîmî îno o oloma welatfag nolohotma warûhûn! I’ll come back the day angge famen hûn puwahûn îno îlahe înowen after tomorrow, come towards me! | Ich werde o mo hahon yatuk lît hûn abon îno ebenama übermorgen zurückkommen, komm mir entge- wereg latfag. The man was sitting in the house gen! • Onolohotma lalîhîp! Walk towards in the dark, but as the giant’s forehead was shin- them! | Geht ihnen entgegen! ing brightly he was visible. | Der Mann saß olohulong dirt | Dreck, Schmutz see: ololo im Dunkel des Hauses, aber da die Stirn des ! olok (1) hot | heiß • Mo olok (molok) ang- Riesen wie die Sonne strahlte, war er sichtbar. golo. The sun is very hot. | Die Sonne ist olombik inal. back-side | Hinterteil • Ap

196 olomene ondomî

onolombik fam hûr-atuk. The people sit on hear | lernen, erfahren Antonym: apeleg || ! their backsides. | Die Leute sitzen auf ihrem -teg • Noluk-aha. I know now, I’ve learnt it. | Hinterteil. Ich weiß es jetzt, ich habe es gelernt. ap olombik type of arrow with two barbs oluk 3 because of | wegen • Fatowen oluk no- on each side, below each other and at a good hokî fûg. I didn’t sleep because of my pain. distance from each other | Pfeilart mit je zwei | Ich habe der Schmerzen wegen nicht gesch- Widerhaken in längeren Abständen unterein- lafen. • Sûnen oluk nohokî fûg. I didn’t sleep ander Synonym: kurukna see: tog because it was so cold. | Ich habe vor Kälte ! ! helep olombik the fatter end of a stone | das nicht geschlafen. dickere Ende des Steines ombo rib and stem of a leaf | Rippe und Stiel seni olombik at the bottom of the earth-oven eines Blattes see: halî ombo ! | unten in der Kochgrube • Seni olombikmû ombolim inal. behind him/her, afterwards aben helep hondo-ruruk. The people line the | hinter ihm, hinterher • Malik îsînga tam bottom of the earth oven with stones. | Die larikim ombolim laha. The mother went in Leute legen die Kochgrube unten mit Steinen front, the child followed her. | Die Mutter ging aus. voraus, das Kind hinter ihr her. • Nombolim wen olombik also: wen oholuk the lower watnîhîn! Come later, behind me! | Komm ! part of a (garden)-bed | der untere Teil des nach, hinter mir her! Beetes see: wen ombomî Myrtaceae flowering plant (type of ! olomene wild, bad-tempered dog (who lives in cherry myrtle) | Kirschmyrtenart Eugenia ⇧ the forest) | wilder, bösartiger Hund (der im omoruk to carry three to five luggage-nets on Wald lebt) see: mene one’s back | drei bis fünf Tragnetze auf dem ! olong ngol fa name of a wild dog | Name eines Rücken tragen wilden Hundes Usage: ritual language | ondoho harvest | ernten • Hom ondoho laha. ! Verw. rituelle Sprache The hom tuber has been harvested. | Die Hom- olong olong kind of tree (used for digging Knolle ist abgeerntet. • Hû, sûwan ondoho sticks) | Baumart (Grabstock) see: e laha. the hû/sûwan vegetable has been harves- ! olonggo Restr. o olonggo the inside of ted. | Das hû/sûwan-Gemüse ist geerntet. ! ! a house (also just longgo) | das Innere des see: endetuk Hauses (auch nur longgo) • O olonggo ele ke ondohoma the place where it has been har- kiyok. Go in through the crack in the house vested | der Ort, wo es geerntet ist (death rites) | Geht hinein durch den Spalt des ondoholuk type of wîye | Wiye-Sorte see: 1 ! Hauses (Totenriten). wiye2 olonggop kind of reed (not found in Angguruk) ondoholuk Restr. kû ondoholuk the two 2 ! | Schilfart (in Angguruk nicht vorkommend) sides of a bowl made of bark | die beiden oluk 1 (1) unripe (of fruit) | unreif (von Seiten der Schale aus Baumrinde • Aben kû Früchten) Antonym: wirik-teg || -teg • E nonggoltûg hele fam ondoholuk yîhîk-fehesa. ! anggen ari oluk-teg angge-re na fûg. The fruit After the men pulled othe bark (for the con- isn’t ripe yet, you can’t eat it. | Die Früchte sind tainer) they joined the ends together with a noch nicht reif, man kann sie nicht essen. thread. | Nachdem die Männer die Rinde (für oluk-(teg) raw, uncooked | roh, ungekocht das Gefäß) abgezogen hatten, haben sie die Antonym: wîrahowon, osohowon || Seiten mit einem Faden geheftet. ! olukon • Aben kuluk tahan-tûlûg oluk-angge ondoltuk to collect, to lay together, to pick up nenggesa. The men harvested the cucumber (beads, stones) | sammeln, zusammenlegen, and ate them raw. | Die Männer haben die auflesen (Perlen, Steine) – Note: derived from Gurken geerntet und roh gegessen. • Seni the place-name Ondolin | Notiz: Ableitung des oluk-aha. The food in the earth oven is not Ortsnamens Ondolin || ondol-naptuk, || -oho cooked through, it is still half raw. | Das Essen • Seni esebûhûken helep ondoloho îmbîyek! in der Kochgrube ist nicht durchgekocht, noch Place the stones together as we will cook a halb roh. (2) inal. living, lively | lebendig || meal with the hot stones (seni)! | Weil wir eine -teg • War-atisi urusa angge famen noluk wî- Mahlzeit mit heißen Steinen (Seni) kochen wer- lahî. Although they said I had died I’m alive. | den, legt die Steine zusammen! Obwohl man sagte, ich sei gestorben, lebe ich. ondomî upper end of a tree-trunk, of branches oluk 2 inal. his knowledge, he knows | sein or twigs | oberes Ende eines Baumstammes, Wissen, er weiß von Ästen und Zweigen • Malik ondomî fîl la- oluk-atuk inal. to learn, to experience, to hakek. The child climbed right to the top. | Das

197 onggo ong-teberuk

Kind ist bis obenhin geklettert. see: ong- arûhûwon fobik nahûp. Later the people eat ! gombî the cucumbers that will form at the end (of the onggo to buy something for payment, to make plant). | Die Leute essen die Gurken, die am a payment | etwas gegen Bezahlung kaufen, Ende noch kommen werden, später. see: ! Bezahlung geben loan word: Balim ondomî, alît ! onggo waruk to buy s.th. | etwas kaufen onggontuk to comfort, to tempt/lure with s. th., • Wîramna og-hitikik angge famen onggo to frighten in order to achieve a certain reac- nûngge og-nîtnîhîn? What will you give me tion | trösten, mit etwas locken, auch ängsti- to pay for the nuts I gave you? | Was gibst du gen, um eine bestimmte Reaktion zu erreichen mir als Bezahlung für die Nüsse, die ich dir || onggon-naptuk, onggonî-feruk, ong- gegeben habe? • Pasar fam sayur onggo uang gonoho • Malik ûba-yatikim îsîngan “wiye og-îsaruk lahe. In the market we give them og-hîtmîn” ûlûg onggonî-feruk. When a child money to pay for the vegetables. | Auf dem cries the mother comforts it and says: “I’ll give Markt geben wir ihnen Geld als Bezahlung für you some wîye vegetable very soon.” | Wenn das Gemüse. das Kind weint, tröstet es die Mutter und sagt: onggog Restr. onggog lahaptuk to stand „Ich gebe dir gleich Wiye-Gemüse.“ • “Aben ! more trunks or boards next to a tree-trunk or hûwabuk-ohoreg folo ma” onggonoho uruk. board | neben einem Stamm oder Brett weit- “The man will hit you, come quickly”, you tell ere aufrichten • E seng-tohon mîsîg hutuk- a child to persuade it to come with you. | „Der tebelûg e piren onggog lahabehesa. When Mann schlägt dich, komm schnell“, so ängstigt they had erected a board they stuck more in the man das Kind, um es zum Mitkommen zu be- earth next to it. | Nachdem sie ein Brett aufges- wegen. tellt hatten, haben sie weitere daneben in die onggorik also: onggorikmû at the bottom of ! Erde gesteckt. the container, in the net | unten im Gefäß, im onggohe payment | Bezahlung • Palî onggohe Netz for: sum, kûbag, fîlî • Hîyaben her- ! warikik. I paid for the tobacco. | Ich habe enangge fîlî onggorikmû pîlaptuk, elma eleg. Bezahlung für den Tabak gegeben. The women put the animals at the bottom of the onggohe waruk to pay (for), to reimburse | bamboo, there are none higher up. | Die Frauen bezahlen, entschädigen tun die Tiere unten in den Bambus, weiter oben og-nutuk to obtain something for payment, to sind keine mehr. • Sûbûrû sum onggorikmû give payment | etwas gegen Bezahlung kaufen, tot wereg, anggolo eleg. There are only a few Bezahlung geben see: onggo batatas at the bottom of the net, there aren’t ! wam onggohe wereg a pig that is intended to many left. | Es sind nur noch ein paar Bata- be given in payment (for s.th.) | ein Schwein, ten unten im Netz, es sind nicht mehr viele da. das für eine Bezahlung vorgesehen ist see: sum ! onggok Restr. e onggok (= enggok) tree- onggot onggor-ane-ruruk to beg, to ask for | ! trunk that is lying down | ein liegender Baum- betteln, bitten Antonym: îndî anggat-teg ! stamm • Ap enggok laruk. A man is walking • Malik mîsîg pet-turuk-angge famen eleyen over the tree-trunk. | Der Mann geht über den onggot onggor-ane-ruruk. Although the child Baumstamm. • Ap wînonen enggokma heri- was scolded it continues to beg / goes on beg- yeg. Another man is sitting on the tree-trunk. | ging. | Obwohl das Kind ausgescholten wurde, Ein anderer Mann sitzt auf dem Baumstamm. bettelt es immer weiter. onggoma also: alepma dowry (bride price) ong-teberuk to deny something, to raise your ! for a woman, paid to the woman’s ’brother’ shoulders because you don’t know something | | Brautpreis für eine Frau, bezahlt an die etwas verneinen, die Achseln hochziehen, weil „Brüder“ der Frau • Aben hîyap fahet wam man etwas nicht weiß || -teg • Malik mîsîg onggoma warehek. The man shot a pig for a ûbam: “Haren holuk ano?” Urukmû malik dowry. | Der Mann hat als Brautpreis ein Sch- înowen ong-teberuk. You ask a child: “Do you wein geschossen. • Hîyap hîlalûg aben hîyap know it?” And the child raises his armpits - he ereki posiye onggoma og-îsaruk. When a man doesn’t know. | Man fragt ein Kind: „Weißt du has taken a wife he gives the wife’s brothers an es?“ Und das Kind zieht die Achseln hoch, es axe as the bride price. | Wenn ein Mann eine weiß es nicht. • Ele ong-teg. He doesn’t under- Frau genommen hat, gibt er den Brüdern der stand what is being said and so he keeps quiet. Frau als Brautpreis ein Beil. | Er versteht nicht, was gesagt wird, daher sch- onggombî end or tip ofplants | Ende, Spitze von weigt er. Pflanzen • Aben kuluk onggombîmû wîlîp- ong fong to forget, not to know | vergessen;

198 opuk-turuk oto foto-roho

nicht wissen see: inin munin oruk inal. hair, feathers, skin | Haar, Fed- ! opuk-turuk to break, to beak o| brechen, ab- ern, Fell • Ap onoruk yat-teg. The men brechen for: e, el, ûwag For: wood, sug- have long hair. | Die Männer haben langes ! arcane, bone Für: Holz, Zuckerrohr, Knochen Haar. • Yûnggûluk-oho lît onoruk pûhûn- || -taruk, -nutuk, -teberuk, -haruk tebelûg fiyando kîlaptuk latusa. Before they • E yaltukon aben opuk-toho waruk. People danced they cleaned their hair, then worked break firewood oand take it with them. | Die in little reed pipes. | Vor dem Tanzen haben Leute brechen sich Brennholz ab und nehmen sie ihre Haare gesäubert, dann Schilfröhrchen es mit. • E siyelûwen opuk-tehek. The wind hineingearbeitet. snapped othe wood. | Der Wind hat das Holz domba oruk sheep’s wool | Schafwolle abgebrochen. • Ap inggik ûwag opuk-tehek. îl oruk eyebrows, eye-lashes | Augenbrauen, The man has broken a bone in his hand. | Der Wimpern see: îl ! 1 Mann hat sich einen Handknochen gebrochen. oruk kereg wig made from a man’s hair that orog slow(ly) | langsam also: orog orog has been cut oand stuck in a net | eine Per- ! ! see: erog • Malik toron îknî ombolim orog ücke aus dem abgeschnittenen und in ein Netz orog laruk. The little child walks along slowly gesteckten Haar eines Mannes • Aben onoruk behind its father. | Das kleine Kind läuft lang- kereg yûnggûltikim wan-turuk. When they sam hinter dem Vater her. • Malik ûyûg oro- are dancing the men wear their cut ohair hon laruk. The child walks slowly. | Das Kind in a net as a wig. | Die Männer tragen ihre geht langsam. abgeschnittenen Haare in einem Netz als Per- orohole inal. face | Gesicht • Horohole ücke, wenn sie tanzen. nûngge fahet holok? Why are you pulling an Oruk wambi anggen tik tep uruk clean, angry face? | Warum machst du so ein böses finely combed hair | sauber und fein gekäm- Gesicht? mtes Haar orohole hik an unfriendly look on one’s face suwe oruk also: suweruk bird’s feathers | ! | ein unfreundliches Gesicht Antonym: oro- Vogelfedern ! hole seleg a friendly face | ein freundliches wam oruk pig bristles | Schweineborsten Gesicht orû also: palî orû cigarette end, stub | ! orohole hik Lit: his face/expression is Zigarettenstummel • Palî nalûg orû îndok yal- darkened | Lit: sein Gesicht ist dunkel Met: tuk. When you have smoked a cigarette you he has bad intentions | Met: er hegt böse Ab- throw the stub in the fire. | Wenn die Zigarette sichten geraucht ist, wirft man den Stummel ins Feuer. o orohole siyag the weather is bad | das Wet- – Note: Previously people didn’t dare throw it ter ist schlecht away as they were afraid it could be used for o orohole fano the weather is good | das Wet- a magic spell. | Notiz: Man wagte ihn früher ter ist gut • O orohole pen-hemek? Take a nicht wegzuwerfen, weil man Zauber fürchtete. look at the weather; what will it be like? | Seht ositambûnûm kind of pandanus | Pandanusart euch das Wetter an, wie wird es werden? see: wîramna ! Lahîyeg orohole hare tirisi Lit: Lahîyeg has osohî kind of cuscus | Kuskusart see: pak ! pulled a face. | Lit: Lahîyeg hat sein Gesicht osohowon cooked, baked (in a seni) | Gekochtes verzogen Met: Lahîyeg had evil thoughts (he (im Seni) • Hîyaben seni nalûg sûbûrû oso- wanted to kill) | Met: Lahîyeg hegte böse howon fanî-rehesa. After the seni women put Gedanken (er wollte töten) the baked batatas in their nets. | Nach dem orohole paltuk Restr. onorohole pal- Seni haben die Frauen gekochte Bataten in ihre ! eneptuk two groups run in a dance, they come Netze getan. see: esetuk ! towards each other, then past each other | ot inal. younger brothers and sisters, chil- zwei Gruppen laufen beim Tanzen, sich ent- dren of the father’s brothers, younger boys and gegenkommend, aneinander vorbei • Ap yûng- girls from the same clan | jüngere Geschwister, gûltikim onorohole pal-eneptuk. In a dance, Kinder der Brüder des Vaters, jüngere Jungen groups of dancers run past each other. | Beim und Mädchen des gleichen Clans Plural: ! Tanzen laufen Gruppen von Tanzenden anein- otsi ander vorbei. oto foto-roho (1) shaky, wobbly, not standing orohole waruk to run to and fro in front of firm | schwankend, nicht fest stehend || -reg someone, for joy or agitation | vor jemandem • Nenebe oto foto-roho. Our bodies are wob- hin- und herlaufen, aus Freude, Erregung bling, we aren’t standing firm (e.g. because we oroholîyanggen cheeks | Wangen are weak or hungry). | Unser Körper schwankt,

199 owahalem owîm

wir stehen nicht fest (z.B. weil wir schwach the people go to the forest they sleep in a cave. | sind, Hunger haben). (2) to be poor, to have Wenn die Leute in den Wald gehen, schlafen sie nothing | arm sein, nichts haben Antonym: in einer Höhle. • Ap seni owikmû eserehesa. ! yuwag-toho People have cooked a seni under a large stone. | owahalem near the house | in der Nähe des Die Leute haben Seni unter einem großen Stein Hauses • Yowi owahalem ke ap anggolo gekocht. wereg. There are a lot of men near the men’s owil flower, blossom | Blume, Blüte • Aben house. | In der Nähe des Männerhauses sind sûbûrû yatûg tot wîlatûg owil-atuk. When viele Männer. people have planted batatas they flower after owahalma in front of the house | vor dem Haus a time. | Wenn die Leute Bataten gepflanzt • Aben owahalma palî yatuk. People plant to- haben, bekommen sie nach einiger Zeit Blüten. bacco in front of the house. | Die Leute pflan- owîlî sacred stone | ein Sakralstein • Yalî zen Tabak vor dem Haus. înaben owîlî sokolma po-reg. The Yali hang owe inal. elder brothers and sisters, chil- these sacred stones on their doors. | Die Yali dren of the father’s brothers, (older) boys hängen diese sakralen Steine an ihrer Tür auf. and girls from the same clan, husbands of owîm Restr. owîm tog aptuk to wage ! the mother-in-law | ältere Geschwister, Vaters war within the same village | Krieg führen Brüders Kinder, Jungen und Mädchen (ältere) innerhalb derselben Dorfgruppe || -aptuk des gleichen Clans, Ehemänner der Schwieger- • Hîlalîmbini înap men Heriyegpini înap men mutter Plural: owesi owîm aptuk. The people of the neighbouring ! owik cave, space underneath a large stone | villages, H. and H., wage war with each other. Höhle, Platz unter einem großen Stein • Ap | Die Leute der benachbarten Dörfer H. und H. farema luk-oho lît owikmû nohoruk. When führen Krieg miteinander.

200 pabag-turuk pak

P pabag-turuk to give someone food | bewirten oho lît halî înggîla tûwaltûg hû embelûg pa- || -naptuk, -haruk, -toho • Ap pog înap haluk pûg-turuk. If you want to cook hû leaves pabag-eneptuk. They give their guests food. between a few stones you spread out a banana | Sie bewirten die Gäste. • Ap pohon seni leaf, place the vegetable on it and tie the ends of pabag-eneptusa. They have made a seni for the the leaf together. | Wenn man das Hûblatt zwis- visitors. | Sie haben einen Seni für die Gäste chen ein paar Steinen kochen will, breitet man gekocht. ein Bananenblatt aus, legt das Gemüse darauf pabî 1 marriage/sex within the same half of the und bindet das Blatt (die Enden) oben zusam- moity, punished by death. | Heirat/Sex inner- men. halb derselben Stammeshälfte, mit dem Tod pak collective name for cuscus, rats, mice | bestraft || -ruruk • Aben erek warikim pabî- Sammelname für Baumkänguruhs, Ratten und rehek uruk. This word is used when a man Mäuse • Aben ohîmû pak warik lahasa. The marries a woman from his group. | Wenn ein pople went into the forest to shoot cuscus. | Die Mann eine Frau aus seiner Gruppe heiratet, Leute sind in den Wald gegangen, um Kuskusse gebraucht man dieses Wort. • Ap ekeyen pabî- zu schießen. ririkim hûn îno watuk latusa. When a man abisa type of cuscus | Kuskusart married a woman from his own group he was fîrîyon type of cuscus | Kuskusart killed. | Wenn ein Mann eine Frau aus seiner haluk type of cuscus | Kuskusart eigenen Gruppe heiratete, hat man ihn getötet. hilimin type of cuscus | Kuskusart pabî pabî-ane sexual excess | sexuelle Aus- hîsalî type of cuscus | Kuskusart schweifung hîya type of cuscus | Kuskusart pabî 2 hob bush (used as firewood) | hûl type of cuscus | Kuskusart Hopfenbusch (Feuerholz) Dodonaea viscosa ikil type of cuscus | Kuskusart ⇧ see: e îndo type of cuscus | Kuskusart ! pabo Prickly ivy | Stechwinde Smilax see: îrik type of cuscus | Kuskusart ⇧ ! pîm kabang type of cuscus | Kuskusart pabol kind of tree (for firewood) | Baumart kasî type of cuscus | Kuskusart (Feuerholz) see: e kîlanggik type of cuscus | Kuskusart ! pabuwi also: nûmbabuwi ankle, knuckle | kîra type of cuscus | Kuskusart ! Knöchel • An nûmbabuwi heleben warehek. kîrîmû type of cuscus | Kuskusart I’ve injured my ankle on a stone. | Ich habe kisan (ngingiahûn) type of cuscus | meinen Knöchel an einem Stein verletzt. Kuskusart pag-turuk to set up, to erect (a visible sign) | koluwang type of cuscus | Kuskusart (ein sichtbares Zeichen) aufrichten, aufstellen mabûl type of cuscus | Kuskusart song pag-turuk to set up a painted forked mali type of cuscus | Kuskusart branch as a ritual road-block | eine bemalte As- mîlap type of cuscus | Kuskusart tgabel als rituelle Wegabsperrung aufstellen mop type of cuscus | Kuskusart pahakusu creeper used for wrapping around ar- muwik type of cuscus | Kuskusart rows | Schlingpflanze, die für die Wicklung nalîme type of cuscus | Kuskusart von Pfeilen gebraucht wird see: hele nemeyi type of cuscus | Kuskusart ! pahaluk string used to keep a penis cover in ngingi ahun type of cuscus | Kuskusart place | Band, mit dem die Penishülle gehalten nîbînî type of cuscus | Kuskusart wird olobog type of cuscus | Kuskusart pahaluk pûg-turuk to tie on the string that olohik type of cuscus | Kuskusart keeps the penis cover in place | das Band, mit osohî type of cuscus | Kuskusart dem die Penishülle gehalten wird, umbinden parik type of cuscus | Kuskusart • Ap pahaluk pûg-teg. The man has tied a piknînî type of cuscus | Kuskusart string round his body. | Der Mann hat ein Band pîlîyap type of cuscus | Kuskusart um den Leib gebunden. pîra(ûsa) type of cuscus | Kuskusart pahaluk pûg-turuk to close a leaf at the top pîrîngî type of cuscus | Kuskusart (also a plastic bag) | ein Blatt oben zubinden pûlûmût type of cuscus | Kuskusart (auch eine Plastiktüte) • Hû kobuk esebuk- sawen type of cuscus | Kuskusart

201 pale pale paltuk

selehenangge type of cuscus | Kuskusart Haus gebaut. sisali type of cuscus | Kuskusart palipu puyînggîg kind of taro | Tarosorte ! sû type of cuscus | Kuskusart see: hom sûmbî type of cuscus | Kuskusart palî tobacco | Tabak tabî type of cuscus | Kuskusart palî naruk to smoke | rauchen • Aben palî ululu type of cuscus | Kuskusart owahalma yatuk. Men plant tobacco in front ûsa type of cuscus | Kuskusart of their house. | Die Männer pflanzen Tabak wasalaknî type of cuscus | Kuskusart vor dem Haus. • Palî le-rebelûg lîrîngga fam wembe type of cuscus | Kuskusart yînggîltuk. You dry the tobacco and roll it in a wimbi type of cuscus | Kuskusart leaf. | Man trocknet den Tabak und rollt ihn in wisahi type of cuscus | Kuskusart ein Blatt. ahasa type of rat | Rattenart paltuk for: oruk, wam For: hair, pig ! henembol type of rat | Rattenart Für: Haare, Schwein Lit: to cut through, to iandangge type of rat | Rattenart tear in two, to cut o| Lit: durchschneiden, ikmongmong type of rat | Rattenart durchtrennen, abtrennen Met: to decide | Met: kolen type of rat | Rattenart entscheiden, beschließen || pal-taruk, || mûhûlîng type of rat | Rattenart -naptuk, -nutuk, -haruk, pale-feruk, pa- sabak type of rat | Rattenart loho, paleg • Ûngga paltuk. to cut oroofing sakele type of rat | Rattenart leaves | Dachblätter abschneiden. • Sûbûrû seherembo type of rat | Rattenart î paltuk. to cut osweet potato cuttings | sibuk type of rat | Rattenart Süßkartoel-Stecklinge abschneiden wisikam type of rat | Rattenart hîyap paltuk to take a married woman | eine yelik type of rat | Rattenart verheiratete Frau nehmen pale pale Hound’s tongue plant | Hundszungenart ik paltuk to cross a river | einen Fluss (Raubblattgewächs) Cynoglossum cf. javense überqueren • Ik fûma fîl larikim ik palehekteg ⇧ Thunb. laha. On the way to the other side of the river paleg to owe something | etwas schuldig sein he crossed the river. | Auf dem Weg auf die an- • Hat hangge anden paleg lahî fûg. I don’t dere Flussseite hat er den Fluss überquert. owe you any more. | Ich schulde dir nichts inggik tûm paltuk to instruct, to show | mehr. anweisen, zeigen • Ap yatma waharikim “ap pali also: nûmbali friend, trading partner | le yet-himin” ûlûg inggik tûm paltuk. When ! Freund, Handelspartner • Angguruk înap men people come from afar you point your finger at Waniyok înap men Niniya ûnûmbali enembeg them and say: “Look at the people up there.” laruk. The people of Angguruk and Waniyok | Wenn die Leute von weither kommen, weist go to their friends in Niniya. | Die Leute von man mit dem Finger dahin und sagt: „Sieh mal, Angguruk und Waniyok gehen zu ihren Freun- die Leute da oben.“ den in Niniya. sali paltuk also: salibali paltuk to treat ! pali watuk to take in a stranger, to make food for a sick person | das Essen für einen him your friend / to befriend him | einen Frem- Kranken behandeln see: salibali • Wam ! den aufnehmen, ihn sich zum Freund machen osoho-felûg hal ahûnen sali(bali) pale-felûg • Pali wat-habîhîmû nakît waharuk larûhûn. ap ûk warukon naruk. When the pig has been Now that you have become my friend you cooked the medicine man treats it and the sick should still visit me. | Nachdem ich dich zum person eats it. | Wenn das Schwein gekocht ist, Freund gewonnen habe, sollst du weiterhin zu behandelt der Medizinmann es und der Kranke mir kommen. isst es. palimû also: pali fene, pali-ke at the top, wît paltuk to initiate boys and thus ! on top, above | oben, oben drauf, oberhalb to accept them into the men’s house. | Antonym: apma see: oholukmû, ûng- Jungen initiieren und damit ins Männerhaus ! ! gûlmû • Anebu pali-ke le laruk. The plane aufnehmen • Îknîyen amusiyen malik wît pal- flies up there. | Das Flugzeug fliegt dort eneptuk. The father and mother’s brothers ini- oben. • Ap ûngga palimû laharusareg ûngga tiate the boys (they rub them with fat and dec- saltusa. The men climbed onto the roof and orate them with nets and bow and arrow). | Der covered it. | Die Männer sind auf das Dach Vater und die Brüder der Mutter initiieren die gestiegen und haben es gedeckt. • O palimû Jungen (reiben sie mit Fett ein und schmücken eke, apma eke wîrîg. A house has been built sie mit Netzen und Pfeil und Bogen). above and below (it). | Oben und unten ist ein ûyûg paltuk to follow a trail/track | eine Spur

202 palu pamo

verfolgen see: ûyûg tik tûm paltuk to pull the top rope around ! yaha ayeg paltuk to sharpen an axe | ein Beil the wall when building a house | beim Haus- schleifen bau das obere Tau um die Wand ziehen see: ! onggo paltuk to settle a debt, to pay a debt | tik eine Schuld ausgleichen, bezahlen • An nasûl palu an edible snake | essbare Sorte von Sch- og-itikik angge sûl pal-nabûhû. I gave him a langen see: pisanggo ! Melei shell, he must give me something for it. palum Restr. palum ûk a form of ill- ! | Ich habe ihm eine Melei-Muschel gegeben, er ness | eine Krankheit – Note: You get it in muss mir etwas dafür geben. • Paleg (lahî). the high mountains because the Mûnggûwat I owe someone something. | Ich schulde jmd. spirit eats discarded batata leftovers. The etwas. • Namelî paleg lahen. You owe me symptoms are similar to those of malaria. | something for my shell. | Du schuldest mir et- Notiz: Man bekommt sie in den hohen Bergen, was für meine Muschel. dadurch, dass der Mûnggûwat-Geist Bataten- nasûl paleg Lit: someone owes me some- reste, die man weggeworfen hat, gegessen hat. thing for my cowrie shell | Lit: man schul- Sie äußert sich durch ähnliche Symptome wie det mir etwas für meine Kaurischnecke Met: I Malaria. • Ap sabîyap wan-tik lalûg înîbam killed a person for them and they owe me some- waharukmû palum ûk ûnûbam-atuk. When thing in return. | Met: sie schulden mir eine the men fetch rattan and come home again they Gegenleistung, weil ich einen Menschen für sie get this sickness. | Wenn die Männer Rotan ge- getötet habe holt haben und nach Hause kommen, bekom- sehene paltuk to make fire by rubbing a piece men sie diese Krankheit. of rattan round a piece of wood (’to saw fire’) palu-ruruk to collect, to gather things in the | Feuer erzeugen durch Reibung eines Stückes same place; to meet (of people) | sammeln, Rotan um ein Holz (Feuer sägen) • Sehene auf denselben Platz legen; sich versammeln paluk-oho lît konkon pîlang-turuk. When (von Menschen) Synonym: kabog-turuk || ! they want to make fire they split oa piece of -raruk, -naptuk, -nutuk, -haruk (îsaruk), wood. | Wenn sie Feuer machen wollen, spal- -roho, -reg ten sie ein Stück Holz. palu-atuk to meet (two people) | sich ver- sum paltuk to dye a net | ein Netz färben sammeln (nur zwei) • Sûbûrû palu-îsaruk. • Mût (piyanû, polu) paltuk. to colour with They gather the batatas together in one place. red earth (piyanû, polu) | Rote Erdfarbe (piy- | Sie sammeln die Bataten an einem Platz. anû, polu) auftragen. • Hîyaben hekel fam • Ap wam nuk-oho lît nîkama palu-rehesareg mût pale-felûg sum uruk. When the women naruk. When you want to eat a pig the people have dyed the thread with red earth they knot gather in one spot and then eat it. | Wenn man the net. | Nachdem die Frauen den Faden mit ein Schwein essen will, versammeln sich die roter Erde gefärbt haben, knüpfen sie das Netz. Leute an einem Platz und essen dann. salî paltuk to arrange something with pambot ahûm sap decorative pattern on someone | mit jmd. etwas verabreden • Aben arrow heads, e.g. on merûn arrows | malik fam: hat aloma warûhûn-teg yet-nasûg Verzierungsmuster an Pfeilköpfen, z.B bei lamok ûlûg salî palehesa. The man arranged merûn-Pfeilen with the child that it would come up the moun- pambû banana blossom | Bananenblüte see: ! tain and wait for him there. | Der Mann hat halî mit dem Kind verabredet, es solle auf den Berg pamîya a special way of singing; used when kommen und dort auf ihn warten. people come dancing back after having killed sûlûm paltuk to burn opig bristles an enemy | eine besondere Art Gesang; ge- | Schweineborsten abbrennen • Wam sûlûm sungen, wenn man tanzend zurückkommt, paltûg senggeltuk. After burning othe nachdem man einen Feind getötet hat see: ! bristles you cut up the pig. | Nachdem man ûp, sini die Haare abgebrannt hat, zerschneidet man das pamo magic, black magic | Zauber, schwarze Schwein. Magie ke sûhûlîg paltuk not to know the way, to pamongge also: pamongge watuk to cast ! run to and fro undecidedly | den Weg nicht wis- a spell by collecting up leftovers that have been sen, unentschlossen hin- und herlaufen see: thrown away and keeping them in the taboo ! sûhûltuk house | Zauberei verüben, indem man wegge- along paltuk to deny something | etwas worfene Reste aufnimmt und im Tabuhaus be- leugnen wahrt for: sûwan atog, sûbûrû ahap, hom !

203 pandong paya-ruruk

abûg, palî orû • Aben sûwan nalûg atog hîk- Papualalage Lalage atrovirens see: suwe ⇧ ! îsarukmû ap ekeyen yet-halûg pamongge wat- pangge silk tree, used as firewood | nin ûlûg walûg lalûg o wînama og-îsa laruk. Seidenakazie Albizia falcataria – Note: fire- ⇧ When a person eats sûwan and throws away the wood | Notiz: Feuerholz see: e • Ap în- ! leftovers, someone else sees him do it. The lat- dokma yaluk-oho lît e pangge mutuk. When ter wants to cast a spell on the person, so he a man is to be burnt (cremated) you chop down picks up the leftovers and gives them to people a pangge tree. | Wenn man einen Mann ver- in a dierent village (where the person has no brennt, hackt man einen Panggebaum um. relatives). | Wenn jemand Sûwan gegessen hat • Pangge ambol silag mutfag hînap. Lit: und die Reste wegwirft, sieht jemand anders You fell the pangge tree so that it splits up- das. Er will diesen Mann verzaubern, nimmt wards | Lit: Ihr fällt den Pangge-Baum so, dass die Reste mit und gibt sie den Leuten in einem er nach oben spaltet. Met: You are deceitful, anderen Dorf (wo der betreende keine Ver- treacherous. | Met: Ihr seid hinterlistig. wandten hat). see: hûlûwap-turuk Us- pangge inini type of ant | Ameisenart see: ! ! ! age: with words of ûmûmsi and amusi, ele hû- inini man uruk, ónly with words’ | Verw. mit Worten papowî type of leafy vegetable | von ûmûmsi und amusi, ele hûman uruk‚ ’nur Blattgemüsesorte see: hû ! mit Worten’ pararag-turuk (1) to make a loud noise, pandong a small stone used to break open forest to scold, to scream | laut krachen, schelten, nuts (wîramna) | ein kleiner Stein, den man schimpfen, schreien (2) a falling tree jumps benutzt, um Waldnüsse (Wîramna) zu knacken back up again | ein fallender Baum schlägt (aufzuschlagen) wieder hoch see: silag-turuk ! panduk kind of tree (used for firewood) | parik 1 inal. bother in law, also a general term Baumart (Feuerholz) see: e used by men for men form the other exogamous ! panduwa (1) Hook-billed kingfisher | moiety | Schwager, auch allgemeine Bezeich- Hakenliest Melidora macrorrhina (2) nung von Männern über Männer der anderen ⇧ Mountain kingfisher | Bergliest Syma mega- exogamen Clangruppe (moiety) ⇧ rhynchus see: suwe parik type of cuscus | Kuskusart see: pak ! 2 ! pandûhap kind of woodworm | eine Holzwur- parîlsene kind of arrow | eine Pfeilart Usage: ! mart see: mûmelem ritual language | Verw. rituelle Sprache ! panîsûng beard | Bart • Totma panîsûng eleg, paro young banana leaf, edible | junges Banan- kabinimû panîsûng wîlîp-atuk. Small boys enblatt, essbar Coordinate: ûnggûm young ! don’t have a beard, when they are young men leaf from other plants and trees | junges Blatt they get a beard. | Kleine Jungen haben keinen von anderen Pflanzen und Bäumen Bart, wenn sie junge Männer werden, bekom- parongge young leaves of all kinds of plants | men sie einen Bart. junge Blätter aller Pflanzen see: paro, wîrîl- ! panma place where there is no water and noth- tuk ing to eat | Ort, wo es kein Wasser gibt und Paruki name of a river in Angguruk | Name nichts zu essen || -reg • Farema panma-rehen eines Flusses in Angguruk sûbûrû yahaltûg ûlûg laruk. As there is noth- pasap kind of banana | Bananensorte see: ! ing to eat in the bush they dig up batatas and halî take them with them. | Da es im Busch nichts pat watuk to cut notches or steps in a tree or zu essen gibt, graben sie Bataten aus und neh- tree-trunk | Kerben, Stufen in einen Baum oder men sie mit. Holzstamm hauen • Ap e fam lahûk-oho lît e pantat plant of the nightshade family (solanum) ûbahatma pat warehesa. The men wanted to | Nachtschattengewächs Solanum climb the tree so they cut notches in the trunk. ⇧ panggal manioc | Maniok | Die Männer wollten den Baum hinaufklet- panggal yanggowon type of manioc with tern und haben Kerben in den Stamm gehauen. white tuber | Manioksorte mit weißer Knolle • Yal hîlîngguruk lît pat watuk. To make a panggal sahowon type of manioc with red staircase for a house you cut steps in a tree- tuber | Manioksorte mit rötlicher Knolle trunk. | Wenn man eine Treppe für das Haus panggal monaiyon type of manioc with yel- macht, haut man Stufen in einen Holzstamm. low tuber | Manioksorte mit gleber Knolle paya-ruruk to carry something together with panggaluk Common paradise kingfisher | other people | etwas zu mehreren tragen || Spatelliest Tanysiptera galatea see: suwe -raruk, -naptuk, -nutuk, -haruk, -roho, ⇧ ! pangganggik Black-browed triller | -reg • Aben Yahûlî kok wîbuk-oho lît e paya-

204 pebûg peruk

rûlûg wamburusa. When the men wanted to nahem sehen, betrachten, bei etwas zusehen, build a bridge over the River Yahûlî they car- jmd. besuchen || -nîyîruk • Nît sûbûrû ried the wood down together. | Als die Männer narikim hîyaben pen-nîsaruk lahasa. The wo- die Yahûlîbrücke bauen wollten, haben sie das men watched us eating. | Während wir aßen, Holz gemeinsam herunter getragen. haben uns die Frauen zugesehen. • Ap ûk pebûg peg/stake to support a horizontal beam in warukon pen-îsa lamîhîn! Go and visit the a garden | Stützpflock für einen quer liegenden sick people! | Geh die kranken Leute besuchen! Stützbalken im Garten penîyon Restr. wam penîyon pig with black ! peg also: peruk lamag he/she should think | and white stripes | ein schwarz-weiß gestreiftes ! er/sie soll denken Schwein pel Beautiful fruit dove | Rotkappen- penggile Pesquet’s parrot | Borstenkopf Psit- ⇧ Fruchttaube Ptilinopus pulchellus see: trichas fulgidus see: suwe ⇧ ! ! suwe perelnî string used to tie round a sak samban pelak type of bird | Vogelart see: suwe cooking bundle | das Band, das man um die ! pele pele uruk to come every day (only used of Sak Samban-Kochstelle wickelt • Hele hûbûla other people) | jeden Tag kommen (man sagt perelnî lisuruk. You fetch some Hûbûla es von jemand anders) • At likiya hûpmû pele creeper to use as a string for a sak samban pele uruken wam men sûbûrû men mînag- cooking bundle. | Man holt die Hûbûlaschling- utuk lahe. He comes several times every day flanze, um sie als Band für die Sak-Kochstelle and so we give him some pork and sweet pota- zu gebrauchen. toes. | Er kommt jeden Tag immer wieder pereltuk to squeeze, to press together | an, darum geben wir ihm Schweinefleisch und zusammendrücken, zusammenpressen for: ! Süßkartoeln ab. sak, samban For: pandanus fruit, cooking par- -peleg not to know | nicht wissen see: apeleg cel Für: Pandanus, Kochpaket || perel-taruk, ! pelek type of wiye | Wiye-Sorte see: wiye || -naptuk, -nutuk, -haruk, perele-feruk, ! 2 pelek elenggolog type of wiye | Wiye-Sorte pereloho, pereleg see: perelnî • Aben ! ! see: wiye2 sak esetuk lît pereltuk. When people want to pelemsi Torrent lark | Trugstelze Grallina cook a red pandanus they wind a string round ⇧ bruijni see: suwe the leaves (containing the sak) and squeeze the ! pelsuknag kûnde type of bird | Vogelart bundle tight. | Wenn die Leute rote Pandanus ! see: suwe kochen, umwickeln sie die Blätter (in denen -pe-lu-ruruk to look dead | wie tot aussehen der Sak liegt) mit einem Tau und pressen das ! see: ape-lu-ruruk Bündel zusammen. pema also: pemî pinkish colour of a pig | sûbûrû pereltuk to pound finely | ! rötliche Farbe eines Schweins for: wam For: feinstampfen see: pisaltuk ! ! pig Für: Schwein yog pereltuk to step in excrement/poo | in peminen hair, feathers | Haar, Gefieder Syn- Kot treten • Ûnûyûhen yog perelehek. He put ! onym: oruk his feet in poo. | Er ist mit seinen Füßen in Kot pendebe tree used to make strong thread | Baum getreten. genutzt zur Herstellung von starkem Faden ahûm pereltuk to press on one’s abdomen ! see: wîsîg hard with a stone (tree) (to abort a child) | peneltuk to pull to pieces, to pull oleaves | den Bauch an einem Stein (Baum) zusammen- zerreißen, reißen von Blättern || penel-taruk, pressen (um ein Kind abzutreiben) • Hîyap || -nutuk, -naptuk, -haruk, penele-feruk, malik foroho lît nîrîm ûlûg ahûm perel- peneloho, peneleg • Siyelû waharuk lît halî tuk. A woman who is expecting a child and înggîla obog penelehek. When the storm came doesn’t want it presses hard on her abdomen it tore the banana leaves to shreds. | Als der (to abort it.) | Die Frau, die ein Kind erwartet, Sturm ankam, hat er alle Bananenblätter zer- möchte es nicht und presst ihren Bauch (um es rissen. • Aben palî yînggîlîk-oho lît lîrîngga abzutreiben). peneltuk. When people want to roll a cigar- perepla secret word for a stone axe | ette they tear oa piece of a bract (brown leaf Geheimwort für Steinbeil Usage: ritual lan- ! next to a blossom). | Wenn die Leute sich eine guage | Verw. rituelle Sprache Coordinate: ! Zigarette drehen wollen, reißen sie ein Stück sandîk stone ax | Steinbeil von dem Deckblatt ab. perikim type of yam | Yamswurzel-Sorte ! pen-haruk to look at s.th. closely, to observe, see: pîm to watch s.th. being done, to visit s.o. | von peruk also: peg to think | denken • Anden- !

205 perûg pikalem

te: Anebu watmisi ano watmisi fûg ano peruk frohr (fiyando) – Note: cf. sûwap: For sûwap latikik. I always thought: Will the plane come the tips are made of bamboo (fîlî) or wood | or not? | Ich habe immer gedacht: Kommt das Notiz: vergl. sûwap: Beim Sûwap sind die Flugzeug oder kommt es nicht? • Malik tuwen Spitzen aus Bambus (fîlî) oder Holz. hîlarisi ari pûk fûg! Don’t think that it was this nambik inal. my bird arrow with tips made child who stole! | Denk nicht, dass es dieses of reed | mein Vogelpfeil mit Spitzen aus Schil- Kind war, das gestohlen hat! frohr perûg type of snake | Schlangenart see: pis- pik also: piknînî Restr. ûnggûlpik kind ! 2 ! ! anggo of cuscus | Kuskusart pesalma kind of curse | eine Sorte Fluch see: ûnggûlpik watuk to capture and remove a ! lukuram spirit by using pork fat | einen Geist mit Sch- pesehe liyang wall covering on hide/stand used weinefett fesseln und entfernen – Note: When to hunt birds | Wandverkleidung bei einem Jag- the side (in a battle) that you want to attack has dstand für die Vogeljagd cooked a man from their own side, they wanted pete-ruruk to press lightly (to test whether s.th. to send the spirit of the dead man to attack the is ripe/cooked or not) | leicht drücken (um zu enemies. The pork fat was taken along to in- prüfen, ob etwas reif/gar ist oder nicht) || fluence the outcome of the war positively. | -haruk, -toho • Hîyaben halî yûhûltûg wit- Notiz: Nachdem die Seite, die man angreifen isi ano oluk ano ûlûg pete-hehesa. After dig- will, einen Mann von der eigenen Seite gekocht ging in the bananas, today the women looked hatte, wollte man den Geist des Toten auf die to see whether they had already ripened or Feinde hetzen. Das Schweinefett wurde mit- not. | Nachdem die Frauen die Bananen eingeg- genommen, um einen glücklichen Verlauf des raben hatten, haben sie heute nachgesehen, ob Krieges zu bewirken. sie schon reif waren oder nicht. • Sûbûrû în- pik Dogbane plant | Hundsgiftgewächsart 3 ⇧ dokma wîratûg oluk-teg ano wîrehek ano ûlûg Alyxia pete-ruruk. When you have put the batatas in pik pok-atuk also: pik pok-angge to keep ! the fire you check (from time to time) to see still/quiet, not to move about | sich ruhig, un- if they are cooked or still raw inside. | Wenn beweglich verhalten • Meneyen ap warik-oho man die Bataten ins Feuer gelegt hat, prüft man tirikim ap pik pok-atikim unusuruk eleg. If (zwischendurch), ob sie schon gar oder innen a dog wants to bite a person and they keep noch roh sind. quite quiet, the dog won’t do anything. | Wenn pete-ruruk to squeeze out pus | Eiter der Hund jemanden beißen will und dieser sich ausdrücken || -haruk • Hîyaben pot yîg- ganz ruhig verhält, tut der Hund nichts. • Ûk eneptukmû “mûlen pete-riyek” uruk. When wik-oho lît ebe pik pok-angge wîlaha, lebe- the women have boils they say: “Squeeze out ruruk laha fûg. If a person is ill he just sits the pus.” | Wenn die Frauen Geschwüre haben, still and doesn’t move about. | Wenn jemand sagen sie: „Drückt den Eiter heraus.“ krank wird, sitzt er unbeweglich da und rührt pet-turuk to scold, to grumble, to tell s.o. o sich nicht. | schelten, schimpfen || -naptuk, -nu- pikalem moon | Mond • Pikalem yatuk. The tuk, -haruk, -toho • Malik mîsîhen: moon is shining. | Der Mond scheint. “Malik îno pet-nerehek” uruk. A child says: pikalem înam-atuk also: pikalem ! “That child told me o.” | Ein Kind sagt: ebenam-atuk waxing moon | zunehmender „Das Kind dort hat mich ausgescholten.“ • Pet- Mond nabuk fûg! Don’t grumble! | Schimpf nicht! pikalem funu laruk full moon | Vollmond • Watmisimû pet-tîmîn. I’ll tell him owhen || pikalem war-atuk he comes. | Wenn er kommt, werde ich schim- pikalem mûm-atuk waning moon | pfen. abnehmender Mond het pet very cross, very angry | sehr zornig, pikalem mûm-teg new moon | Neumond böse pikalem anggo a bright moon; moonlit night pewag bone dagger (tûl) made from the bone of | heller Mond; Mondnacht • Pikalem funu a pig | Knochendolch (tûl) vom Knochen eines larikim aben farema pak warik laruk. At Schweins see: lûlang full moon the people go to the forest to shoot ! pi kind of sugar-cane | Zuckerrohrsorte see: cuscus. | Bei Vollmond gehen die Leute in ! el den Wald, um Kuskus zu schießen. • Pikalem pik 1 arrow for shooting birds made from reed funu yehel pu regma laruk. The moon is shin- (fiyando) | Vogelpfeil mit Spitzen aus Schil- ing extremely brightly. | Der Mond scheint sehr

206 pikarep pininung panunung

sehr hell. • Pikalem mûm-tegma hûbanggo (eines Flusses im Süden) hik anggolo. At new moon the night is very pin Restr. o pin kuruk to destroy all the ! dark. | Bei Neumond ist es nachts sehr dunkel. houses in a village, to set them on fire | pikarep wooden board with a razor-sharp edge, alle Häuser eines Dorfes zerstören, in Brand a wooden knife | Holzbrett mit messerscharfer stecken • O pin kurusama ap obog-toho Kante, hölzernes Messer • Pikarep lel pu-o. to wîlîp-atusa. When they (the attackers) had des- pick up a wooden board in order to do some- troyed the whole village all the people ran away. thing. | Das Holzbrett aufheben, um etwas zu | Als sie (die Angreifer) das ganze Dorf zerstört tun. hatten, sind alle Leute weggelaufen. piknînî type of cuscus | Kuskusart see: pak pin pin-toho long row of people | eine lange ! pilik type of manioc | Maniokart Reihe von Leuten || -teg • Ap yatma yet-îsalûg pilik 1 edible kinds of snakes | essbare Sorte von pin pin-toho waharuk. You see the people Schlangen see: pisanggo coming in the distance in a long row. | Man ! pilik also: ik pilik a narrow part of a river sieht die Leute in der Ferne in einer langen 2 ! that causes it to dam up | eine enge Strömung Reihe kommen. im Fluss, die zum Stau führt • Mun angge hûbû pin pin uruk thin pillar of smoke | eine man angge iken walug laruk lahareg ik pi- dünne Rauchsäule likmu hubal arik laha. When the water has pinat finat clean, complete | sauber, gänzlich swept away everything in its path, the river gets pinat finat naruk to eat up completely | dammed up where it is narrow. | Wenn das gänzlich aufessen • Waroho nîl pinat finat Wasser alles Zeug mitgerissen hat, staut es sich obog-toho nîl waharuk latfag He killed (the an der Flußenge auf. animals) and ate them and came here. | Er tötete pilili palala-ruruk also: îeg pog pilili (die Tiere) und aß sie und kam so her. ! palala to scatter, to disperse | sich zerstreuen, pinde kind of tree | Baumart • Pinde ûwag schnell auseinandergehen • Ap anggolo palu- alog-teg, înggîla hînggî-reg. The trunk of the roho wereg-angge famen osiren pilili palala- pinde tree has thorns and the leaves are rough. | ruruk. When many people have come together Der Stamm des Pindebaumes hat Stacheln, das and it starts to rain they disperse quickly. | Blatt ist rau. • Înggîla seni fam eke sak fam Wenn viele Menschen zusammen sind und es eke wam fam eke naruk. The leaves are eaten kommt Regen, laufen sie schnell auseinander. in a seni, with sak or pork. | Man isst das Blatt malik ondoko pilili-palala ruruk to give im Seni, mit Sak oder mit Schweinefleisch. birth to many children | viele Kinder gebären pindelu (= pinde ulu) dry pinde leaves | pilip-turuk to slip, to slide down | ausrutschen, die trockenen Pindeblätter • Aben seni nalûg abrutschen || -roho, || pilip-hehebo-ruruk pindelu siyahon yaltusa. After the seni they • E fene lahamin ûlûg tîhîreg pilip-hehebo- burnt the dry pinde leaves. | Nach dem Seni rîhî. I wanted to climb the tree but I always haben sie die trockenen Pindeblätter verbrannt. slipped down again. | Ich wollte den Baum hin- pindilahap kind of frog | Froschart see: ! aufklettern, aber ich bin immer abgerutscht. yahîye pilip seng-uruk to sharpen an axe | ein Beil pindip Fig tree | Feigenart Ficus see: e ⇧ ! schleifen pinel reflection of light (e.g. in glass) | Reflex piltuk to point one’s finger at something (in von Licht (z.B. im Glas) the distance) | mit dem Finger auf etwas zei- pinel-turuk to reflect, to be reflected | gen (etwas entfernt) • Malik ap yatma wa- reflektieren, zurückstrahlen • Puwahûn îno harukmû ininggik tûm piltuk. When you see îlaheyen-te o pinel turuk îta hag lîbag. The someone coming in the distance you point him forehead of the giant shone and so he went out with your finger. | Wenn jemand in der away. | Die Stirn des Riesen glänzte und so ging Ferne kommt, weist man mit dem Finger auf er. ihn. see: tung-turuk pininung panunung monotonous, the same ! pim kind of tree (for firewood) | Baumart thing over and over again | eintönig, immer (Feuerholz) see: e wieder gleich ! pimbik Glenwood grass | Grasart Sacciolepis ele pininung panunung a monotonous ac- ⇧ indica (L.) Chase companiment to a song, to beg for something pimbono tree used to make strong thread | in a monotone voice | ein eintöniger Begleit- Baum genutzt zur Herstellung von starkem ton zum Lied, mit eintönigem Bettelton drän- Faden see: wîsîg gend um etwas bitten • Hûbûla wînî watuk lît ! Pin name of a river (in the south) | Flussname ap wînonen enele pininung panunung uruk.

207 piren pisanggo

Some men sing a monotonous accompaniment | (beim Lesen) stockend lesen, indem man in to songs adopted from western culture. | Zu den einer Reihe einige Wörter überspringt • Pisan- aus dem Westen übernommenen Gesängen sin- toho ulteg fobik pûlmû ul. We first want to gen einige Männer eine eintönige Begleitung. leave out some of the words and read them later. piren (1) Restr. inggik pireneg, sahelet piren | Wir wollen erst einige Wörter überspringen ! ring finger | Ringfinger Restr. ûyûg pirenet und sie nachher lesen. ! ring toe | Ringzeh see: inggik, sahelet (2) pisanggo collective name for all edible snakes ! two | zwei | Sammelname für Schlangen, die alle essbar piriban-turuk to make s.o. ill by means of sor- sind cery and perhaps make him die | jmd. durch hûkalo an edible kind of snake (dangerous, Zauber krank machen und evt. sterben lassen its bite is fatal) | essbare Sorte von Schlan- || -eneptuk gen (gefährlich, beißt tödlich) • Hûkalowen ap pirim-teg bare, clean, free of grass and weeds watikim ap war-atuk. If the hûkalo snake bites | kahl, sauber, frei von Gras und Unkraut || a person he dies. | Wenn die Hûkaloschlange pirim hahebo-reg • Owahalma silimû pirim- einen Menschen beißt, stirbt er. teg. The ground in front of the house is clean, ahapteg kind of snake | Schlangenart free of grass. | Die Fläche vor dem Haus ist ahîlog kind of snake | Schlangenart sauber, frei von Gras. fomî edible kinds of snakes | essbare Sorte pirim pirimangge-ruruk to remove weeds von Schlangen and grass completely | Unkraut und Gras voll- hîsolo kind of snake | Schlangenart ständig, sauber entfernen • Hîyaben hohol hûbût edible kind of snake | essbare Sorte pirim pirimangge-roho uruk. The women pull von Schlangen up all the weeds. | Die Frauen ziehen das Un- ikandî kind of snake | Schlangenart kraut vollständig aus. inag kind of lizard | Eidechsenart pisala-ruruk to open (a bundle that is tied up) iyalû kind of snake | Schlangenart | önen (ein geschnürtes Bündel) Synonym: îlamne kind of snake | Schlangenart ! fîlala-ruruk îlwirik kind of snake | Schlangenart pisaltuk to pound/mash batatas finely; to flat- kaliye edible kind of snake | essbare Sorte ten garden beds | feinstampfen von Bataten, von Schlangen einebnen von Beeten || pisal-taruk, || -nu- kisu (solimû wereg) edible kind of snake | tuk, -naptuk, -haruk, pisale-feruk, pis- essbare Sorte von Schlangen aloho, pisaleg, see: pereltuk • Sûbûrû kîrang kind of snake | Schlangenart ! pisaloho nul. We want to eat mashed bata- kûmat kind of snake | Schlangenart tas. | Wir wollen die Bataten gestampft es- mambohon kind of snake | Schlangenart sen. • Wam toron sûbûrû pisaloho og-utuk. manû (solimû wereg) edible kind of snake | little piglets are given finely mashed batatas. | essbare Sorte von Schlangen Einem kleinen Schwein gibt man die Bataten muhame edible kind of snake | essbare Sorte feingestampft. • Sûbûrû nalûg wen pisaloho von Schlangen pîm yatuk. When the batatas have all been mûla edible kind of snake | essbare Sorte von eaten you flatten the bed and plant a dierent Schlangen tuber (pîm). | Wenn die Bataten gegessen sind, ngili edible kind of snake | essbare Sorte von ebnet man das Beet ein und pflanzt eine andere Schlangen Knollenfrucht (pîm). palu edible kind of snake | essbare Sorte von pisan-turuk to overtake s.o., to walk past Schlangen someone | jmd. überholen, an jmd. vorbei- perûg kind of snake | Schlangenart gehen || -naptuk, -haruk, -toho • Ap pilik edible kind of snake | essbare Sorte von îno folo folo laruk lît malik orog orog laruken Schlangen pisan-tehek (pisan-tûlûg laruk). The man pon kind of snake | Schlangenart walked very quickly and as the child walked ponûlo kind of snake | Schlangenart very slowly he overtook the child. | Der Mann siyebolo kind of snake | Schlangenart ging sehr schnell, und da das Kind sehr lang- sîlsîl kind of snake | Schlangenart sam ging, hat er es überholt. • Nele pisan- sumawîrîhîg kind of snake | Schlangenart turuk. They don’t heed what I say. | Man tamahû kind of watersnake | Schlangenart beachtet nicht, was ich sage. (Wasserschlange) pisan-toho uruk (when reading) to read halt- tahelingling kind of snake | Schlangenart ingly, leaving out some of the words in a line tilungguk kind of snake | Schlangenart

208 pisanggonggen piyatuk

ukmingming kind of snake | Schlangenart dürft ihr kein krummes Holz holen! ulo kind of snake | Schlangenart pisikmû site with stunted trees | ein Gelände waltadnî edible kind of snake | essbare Sorte mit Krüppelholz von Schlangen e pisikmû piece of wood that falls on wese edible kind of snake | essbare Sorte von someone and kills him because of a curse Schlangen (pamo) | ein Holz, das jmd. erschlägt, als Folge wîrakûwag kind of snake | Schlangenart von Zauber (pamo) see: helep kulogma ! pisanggonggen kind of sugarcane | pisiltuk to cut down the bush to make a new Zuckerrohrsorte see: el garden area | Busch abhacken für ein neues ! pisang-turuk to press hard, to squeeze | Gartengebiet || pisil-taruk, || -nutuk, -nap- zerdrücken, zerquetschen • Owik îno wam- tuk, -haruk, pisilî-feruk, pisiloho, pisilîg buruk latfareg kînang mîn hondo pisang teg • Yabuk wîbuk-oho lît aben enenggema e fam latfag. The cave fell in and was covered with pisiltuk. Before people make a new garden earth and destroyed. | Die Höhle stürzte ein they hack down the undergrowth in their garden und wurde von Erde bedeckt und eingedrückt. area with a piece of wood. | Bevor die Leute • Helep îno kînang mîn al pisang-teg latfag. neue Gärten anlegen, hacken sie in ihrem Stones and earth destroyed it (the cave). | Steine Gartengebiet das Gestrüpp mit einem Stück und Erde drückten (die Höhle) ein. Holz ab. pisatuk to fan, to blow on (fire, flame) | pising-turuk to shoot (an arrow) | (einen Pfeil) anfachen, anblasen || pisag-taruk, || -nutuk, schießen || -nutuk, -haruk, -toho, -teg -naptuk, -haruk, pisaho-feruk, pisako, • Aben ap tog pising-îsahek. The man shot pisaho, îndok (harep) pisatuk • Yanggo tot at the people. | Der Mann hat auf die Leute weregma e yale-felûg îndok pisatuk. If the em- geschossen. • Maliken yîng-aptuk lît tog kîn- bers are still red you put on some wood and fan angma pising-turuk. Children shoot arrows the fire to start it up again. | Wenn noch et- into the ground when they are playing. | Die was Glut da ist, legt man Holz auf und bläst Kinder schießen im Spiel Pfeile in die Erde. ! das Feuer an. • Ap unusuruk lît ap wînonen see: tog pising-turuk harep pisaho-feruk. When you attack people pisok uruk to sway, to move (a branch moves you set their houses on fire. | Wenn man Leute when a bird that is sitting on it flies away.) | überfällt, steckt man ihre Häuser in Brand. schwanken, sich bewegen (ein Ast bewegt sich, pisi kind of palm whose hard bark is used in wenn der Vogel, der darauf sitzt, los fliegt) building houses | Palmenart, deren harte Rinde • Fîlî îno atog pisok ûlûg îbam Îlîndam wa- zum Hausbau gebraucht wird haruk laha. The bamboo pole bent over and pisi watuk to cut pisi bark (as building ma- in this way he came back to Îlîndam. | Das terial) | Pisi-Rinde schlagen (als Baumaterial) Bambusrohr schwankte hinüber und so kam er • Pisi pîla aben warik lahasa. The men cut zurück nach Îlîndam. palm bark for the floor. | Die Männer haben pisolo tree used to make strong thread | Baum Palmenrinde für den Fußboden geschlagen. genutzt zur Herstellung von starkem Faden ! pisi paleg Bundle of arrows | ein Bündel Pfeile see: wîsîg • Sehen pumbuk aroro tog pisi paleg îno ûng- pit type of batata | Batatensorte see: sûbûrû ! gûlmû hapu-roho wehek. He picked up the pitmin type of sugarcane | Zuckerrohrsorte ! bow and a bundle of arrows and put it on his see: el head. (To transport it on the road.) | Er nahm piyanu green | grün || piyanuwon • Il mebon den Bogen und das Pfeilbündel und legte es eke piyanuwon eke. The colour was red and sich auf den Kopf. (Unterwegs, um es so zu green. | Die Farbe war rot und grün. transportieren) see: tog piyang also: fiyang flea | Floh • Piyangen ! ! pisiba kind of tree (bark for the floor of a house) ap olman unusuruk. Fleas bite the people in a | Baumart (Rinde für Boden im Haus) see: house. | Flöhe beißen die Leute im Haus. ! e piyanggo Myrtle plant | Kirschmyrtenart Eu- ⇧ pisik-turuk to break o(of trees in a storm) | genia abbrechen (von Bäumen im Sturm) piyasing teleptelep kind of curse, Eipo | eine pisik-teg crooked (used of tree trunks) | Sorte Fluch, Eipo see: lukuram ! krumm (von Holzstämmen) Antonym: pîkît piyatuk to make a path, to push away to both ! || -tohon see: hareyon, hayû-rehon • O fa- sides | sich einen Weg bahnen, zu beiden ! het e pisik-tohon wa fûg! You mustn’t get any Seiten wegdrücken || piyat-taruk, || -nap- crooked wood for the house! | Für das Haus tuk, -nutuk, -haruk, -roho, -reg • Ap

209 piye pîlang-turuk

ohîmû lalûg kebûnggalem piyareg eleg-ke un- really want to (it was against my will) | obwohl ke laruk. When the people go to the bush they ich eigentlich nicht wollte (widerwillig) • Ap walk on unmade paths (that aren’t really paths ekeyen “nîbam wîlale angge famen nîrîm pîl at all). | Wenn die Leute in den Busch gegangen pîl wahî” uruk. A man says: “I came although sind, gehen sie auf ungebahnten Wegen (die I really wanted to stay at home.” | Ein Mann keine Wege sind). • Posiye longgo-irikim tahe sagt: „Obwohl ich eigentlich zu Hause bleiben piyaroho yamî-ruruk. If you lose an axe you wollte, bin ich gekommen.“ look for it by pushing aside the grass on both pîla floor of a house, steps up a steep slope | sides. | Wenn ein Beil verlorengegangen ist, Fußboden im Haus, Treppe am Steilhang sucht man es, indem man das Gras nach beiden pîla wituk to lay the floor, to construct Seiten wegdrückt. a stairway/flight of steps | Fußboden legen, piye also: yasî piye kind of sago | Sagoart Treppe errichten • O pîla wîtîhîp, îmbîlapmû ! Piyoho owil lahap-ha waharuk larûhûk Lit: eke, hînawîmû eke! Make the floor upstairs I’ll glance up at the blossom on the piyoho and downstairs! | Macht den Fußboden, unten tree and move towards it | Lit: ich werde und oben im Haus! zu den Blüten des Piyoho-Baums aufblicken pîla-ruruk to build a flight of steps up a und darauf zukommen Met: I’ll come and see steep slope, to erect a support for creepers | whether there is anyone there that I can kill (just eine Treppe am Steilhang bauen, ein Gerüst für as the birds fly towards the piyoho blossom and Schlingpflanzen bauen || -reg • Pulema aben then can be shot) | Met: ich werde kommen und pîla-rehesa. The men have built steps up the schauen, ob da jemand ist, den ich töten kann steep slope. | Die Männer haben eine Treppe (so wie die Vögel auf die Piyoho-Blüten zuflie- an dem Steilhang gebaut. gen und dann geschossen werden könnnen) pîlabû type of heron | Elsterreiher Lat. ! ⇧ see: e egretta alba (?) • Aben pîlabû yet-halûg piyonho Homalanthus of Macaranga | warik laruk. When the men see a white Homalanthusart Homalanthus of Macaranga bird they try to shoot it. | Wenn die Männer ⇧ see: song einen weißen Vogel sehen, versuchen sie ihn zu ! 2 pîkîrî round garden house, without the second schießen. see: yanggî, suwe ! storey | rundes Gartenhaus, ohne zweiten Stock pîlahî also: hîyang to fast, as an expression ! • Seni esetuk îbam o pîkîrî aben yabukmû of mourning | Fasten, als Ausdruck der Trauer wîtusa. The men built a house in the garden – Note: involves only simple food, no bathing, to cook senis. | Die Männer haben im Garten no hair cutting | Notiz: Das beinhaltet nur Ein- ein Haus zum Senikochen gebaut. faches essen, nicht baden und nicht die Haare pîkît- (1) straight, straight ahead, straight on | schneiden. • Ap eke war-atuk halûg fong gerade, geradeaus, geradewegs Antonym: watuk lît otsi pîlahî wereg. When someone has ! indit-toho/hare-roho || pîkît-toho/-teg, died the relatives fast in the mourning period. pîkîron, pîkîrap-turuk, see: kebûng- | Wenn jemand gestorben ist, fasten die Ver- ! galem • Kebûnggalem pîkît lamîhîn. Walk wandten in der Trauerzeit. along the path that goes straight ahead (also: pîlahom type of bird | Vogelart see: suwe ! go straight on without a rest)! | Gehe den Weg, pîlak also: hethet, hethetsuwe Wattled ! der geradeaus führt (auch: gehe geradewegs brushturkey | Kamm-Talegalla Aepypodius ⇧ ohne Aufenthalt)! • E pîkîron. straight tree arfakianus see: suwe ! trunk | Ein gerader Baumstamm. • Ninggik pîlakum type of sugarcane | Zuckerrohrsorte ! pîkîron. the hand that I can use most skil- see: el fully (usually the right hand, for left-handed pîlanoko-ruruk something happens that you people the left hand). | Die Hand, mit der ich can’t explain, that makes you fearful | es am geschicktesten bin (meistens die Rechte, geschieht etwas, das man sich nicht erklären bei Linkshändern die Linke). • Hele pîkît- kann, das einen ängstigt • O ululu eke mek eke toho îmîhîn! Speak properly and intelligibly! tirikim aben: “Pîlanoko-rehek” uruk. When | Sprich richtig und verständlich! • Îndî pîkît- there is thunder or an earthquake people say aha. He’s all right again. | Er ist wieder in fearfully: “What’s that? What will happen to Ordnung. • Ap ari îndî pîkît-teg ahûn. Lit: us?” | Wenn es donnert oder wenn es ein Erd- His heart is straight. | Lit: Sein Herz ist gerade. beben gibt, sagen die Leute ängstlich: „Was ist Met: He’s a good man. | Met: Er ist ein guter das? Was wird mit uns werden?“ Mann. pîlang-turuk to split wood to make boards | pîl pîl Restr. nîrîm pîl pîl although I didn’t Holz zu Brettern spalten || -taruk, -nutuk, !

210 pîlaptuk pîngga

-naptuk, -haruk, -toho, -teg • Aben e Streitigkeit regeln For: e.g. quarrels over wo- mûtûg ahap hog-tebelûg pîlang-turuk. The men, pigs, theft Für: Streitigkeiten um z.B. men fell the tree, pull othe bark and split Frauen, Schweine, Diebstahl || pîlîng-nutuk, the wood into planks. | Die Männer fällen || -haruk, pîlînggî-feruk, pîlînggoho, den Baum, ziehen die Rinde ab und spalten pîlînggîg • Aben siyag-ane turukmû kepa- ihn zu Brettern. • E pîlang-tebelûg ûbahat laen ûnggûm pîlîngguruk. When someone seng-turuk. When the wood has been split has done something wrong the village head- they make the planks smooth for the walls of man (kepala) sorts it out. | Wenn jemand et- a house. | Nachdem das Holz gespalten ist, was Schlechtes getan hat, regelt es der Dorf- hacken sie die Bretter glatt für die Hauswand. häuptling (Kepala). see: kahaltuk pîlîpîlî white sandy ground | weißer, sandi- ! pîlaptuk (1) to drop something | etwas her- ger Boden • Kînang pîlîpîlî-reg ambeg anden unterfallen lassen || pîlap-taruk, || -naptuk, yabuk wît-tele. I would have liked to make a -nutuk, pîla-feruk (pîlabe-feruk) garden on this white earth. | Auf diesem weißen pîlap-atuk to fall down | herunterfallen Boden hätte ich gern einen Garten gemacht. • Maliken sum ik ahûmmû pîlaptusa. The pîlîyap type of cuscus | Kuskusart see: pak ! children dropped the net in the water. | pîm yams, yam tuber | Yams, Yamswurzel Die Kinder haben das Netz ins Wasser fallen apûyûgîndanggen kind of yam tuber | lassen. Yamswurzel-Sorte pîlap-haruk to look down(wards) | nach un- helendom kind of yam tuber | Yamswurzel- ten sehen || pîlaboho see: lahap-haruk, Sorte ! kîlap-haruk • Ap ikma weregma pîlap-îsahî. hesabî kind of yam tuber | Yamswurzel- I saw the people down there by the river. | Ich Sorte habe die Leute dort unten am Fluss gesehen. pabo Prickly ivy | Stechwinde Smilax ⇧ pîlabeg in a downards direction | in Rich- perikim kind of yam tuber | Yamswurzel- tung nach unten • Oholukî hebe pîlabeg wam- Sorte buruk. They walk downhill along the O. slope. pîm punu kind of yam tuber | Yamswurzel- | Sie gehen den O.-Hang nach unten. (2) to Sorte put s.th. in a container | in ein Gefäß tun pîm sahowon kind of yam tuber | pîlhal-turuk to stretch oneself (e.g. when one Yamswurzel-Sorte gets up) | sich strecken (beim Aufstehen) || suwetlonggog kind of yam tuber | -haruk, -toho, -teg • Malik nohoruk la- Yamswurzel-Sorte • Aben pîm yatukmû hareg in-ahareg pîlhal-tehek. When the child wirik-atuk. When people plant yams they woke and got up it stretched itself. | Als das ripen. | Wenn die Leute die Yamswurzel gep- Kind geschlafen hatte und aufstand, streckte es flanzt haben, wird sie reif. sich. pîmbohotnog kind of bird | Vogelart see: ! pîl-haruk to swallow | schlucken • Maliken fîlîkik, suwe sûbûrû sahaltûg pîl-hehek. A child chews the pîmîlanggen 1 kind of yellow sweet potato | batatas and then swallows them. | Das Kind gelbe Süßkartoelsorte see: sûbûrû ! kaut die Bataten und schluckt sie dann herunter. pîmîlanggen 2 kind of banana | Bananensorte pîlîng type of sûwan | Sûwansorte see: see: halî ! ! sûwan pîn hînal-turuk to stretch oneself, to reach up- pîlînggat-haruk to meet someone | jemandem wards | sich recken, strecken • Nambol ûwag begegnen || -naptuk, -nîyaruk see: sal- ûken pîn hînal-tîhî. My back hurts so I had ! kal-haruk • Îsîngan: “Malik kîya laha?” Ur- a good stretch. | Mein Rückgrat tut mir weh, ukmû hîyap wînonen: “Fahe pîlînggat-hîhî” darum habe ich mich gereckt. uruk. When the mother asked: “Where has pîndal water dripping down the body | am the child gone?” another woman said: “I Körper heruntertriefendes Wasser • Osit met him just a minute ago.” | Als die Mutter naruk lît hîyap ap fam unusurukmû pîndal fragte: „Wohin ist das Kind gegangen?“, sagte anggolo wamburuk. When people walk in the eine andere Frau: „Ich bin ihm gerade eben rain, streams of water run othem. | Wenn begegnet.“ • Hîyap pîlînggat-îsarikim “nehe” die Leute im Regen laufen, trieft das Wasser in uruk. When women meet they say “nehe” Strömen an ihnen herunter. to each other. | Wenn die Frauen einander pîngga 1 creeper whose leaves are very spicy and begegnen, sagen sie „nehe.“ hot and which are eaten with vegetables (to fla- pîlîngguruk to sort out a quarrel | eine vour them) | Schlingpflanze, deren Blatt sehr

211 pîngga pobuk-turuk

würzig und scharf ist und zu Gemüse gegessen more in the East | Verw. in Angguruk nicht wird (Gewürz) gebräuchlich, eher im Osten • Aben pît yûng- pîngga 2 kind of batata | Batatensorte gûltuk. The people sing dance songs from the pîngganet shadow, reflection in water | East (= Yali sini; ûsambel). | Die Leute singen Schatten, Spiegelbild im Wasser || nambîng- Tanzlieder aus dem Osten (= Yali sini; ûsam- ganet • Aben ik ahûmmû pîlap-harikim ik bel). see: sini, ûp ! ahûmmû enembîngganet wereg lahesa. When pît 2 type of batata | Batatenart the people looked into the water their reflec- pîya sini songs about love and sorrow | Lieder tions were in it. | Als die Leute ins Wasser von Liebe und Trauer see: ûp ! schauten, waren ihre Spiegelbilder im Wasser. pîyenggen also: pîyanggen way of fastening ! • Ap mo pûlmû weregma larikim ambîng- the shaft of arrows | Schaftbindenart bei Pfeilen ganet alukema wereg. When a person walks see: ambîra, hîba, saninggul, suweringgag ! in the midday sun his shadow is in front of pîyep-angge also: tog pîyep-angge piece of ! him. | Wenn jemand in der Mittagssonne geht, bone used to heal an arrow wound by means ist sein Schatten vor ihm. see: ahûhe of magic | ein Knochen zur magischen Heil- ! pînggî dead | tot || pînggî-reg • Pînggî war- behandlung einer Pfeilwunde from: pî- ! aha. He’s quite dead. | Er ist wirklich tot. ruruk see: tog kolkolo-angge ! ! see: war-atuk pîyom hair decoration made of reeds | pînggong mouth-harp (made of bamboo or Haarverzierung aus Schilfröhrchen • Pîyom reed) | Mundharfe (aus Bambus oder Schilf) sûbaltuk. to fasten reeds to strands of hair | • Maliken fîyando pîlang-tebelûg pînggong Schilfröhrchen an den Haarsträngen anbrin- hîlîngguruk. Children split a reed and make gen. • Pîyom îlîltuk. to decorate the hair with a mouth-organ out of it. | Die Kinder spalten little pieces of reed | Haarverzierung aus Schil- ein Schilf und machen sich daraus eine Mund- fröhrchen anbringen. • Ap yûnggûluk-oho lît harfe. pîyom sûbal-eneptuk. When the men prepare pî-pûlûp Restr. ele pî-pûlûp uruk he stutters, for a dance they fasten little reeds to the ends ! says words wrongly | er spricht stotternd, ver- of their hair strands (so that they knock against spricht sich immer • Malik îno ele pî-pûlûp each other when they jump about). | Wenn die ket-ket-ane uruk. The child speaks with a stut- Männer sich zum Tanzen rüsten, machen sie ter and says words wrongly. | Das Kind spricht sich kleine Schilfröhrchen an die Enden ihrer stotternd und falsch. Haarstränge (sodass sie beim Hüpfen anein- pîrawe kind of sugarcane | Zuckerrohrsorte ander schlagen). ! see: el -plohok noise, sound | Geräusch see: aplo- ! pîra(ûsa) kind of cuscus | Kuskusart see: hok ! pak po type of fig tree | Feigenart Ficus trichocer- ⇧ pîrîngî kind of cuscus | Kuskusart see: pak asa Diels ! pî-ruruk to be slippery (earth or rocks), to slip po in-atuk to fail an exam (in the context of down | glitschig sein (von Erde oder Steinen), passing on the knowledge of a medicine men) ausrutschen Antonym: kî-ruruk || -toho, | eine Prüfung nicht bestehen (im Zusammen- ! -reg • Osiren helep eke kînang eke pî-ruruk. hang mit der Weitergabe von Wissen der Med- Rain makes rocks and earth slippery. | Vom Re- izinmänner) gen sind Steine und Erde glitschig. • Helep po po uruk to hang down | herabhängen fam pî-roho ap îno heleben warehek. The • Ûwag sekolma îlîloho po po uruk lahama A man slipped on a rock and hurt himself on a bone was fastened to the door and hung down. | rock/stone. | Der Mann ist auf einem Stein aus- Ein Knochen war an der Tür festgebunden und gerutscht und hat sich an einem Stein verletzt. hing herab. pî-reg smooth, not rough | glatt, nicht rau pobî-(reg) Restr. ûyûg (inggik) pobî crooked ! Antonym: hînggî-reg • Aben e ahap nong- or crippled toe (or finger) | krummer, verkrüp- ! goltikim ahap elegma e pî-reg. The tree is pelter Zeh (oder Finger) • Ap ûyûg îndoken smooth when the bark is removed. | Wenn die nîbagma ûyûg pobî-reg. A man’s foot got into Rinde entfernt ist, ist der Baum glatt. • Ap the fire previously and his toes are crippled. mîsîg pî-roho warehek. A man slipped and | Der Fuß eines Mannes ist früher ins Feuer hurt himself. | Ein Mann ist ausgerutscht und gekommen, seine Zehen sind verstümmelt. hat sich verletzt. pobuk-turuk to treat | behandeln Usage: ! pît 1 chant used in dancing | Gesang beim Tan- ritual (adj.) | Verw. rituell • Tûl pobuk- zen Usage: not common in Angguruk, used eneptuk. The bone dagger is treated ritually for !

212 po-feruk pol-

young people (aged ca. 20). | Der Knochen- sûbûrû dolch wird für Jugendliche (ca. 20 J.) rituell pohompok type of tree (used as firewood) | behandelt. Baumart (Feuerholz) see: e ! po-feruk Restr. ele po-feruk (1) to scream, pohon also: ap pohon guest, visitor, ! ! to shout | schreien • Kolubahen ele nûngge someone who comes from far away | Gast; fahet po-feruk? Why is Kolubag shouting? | jmd., der von weither kommt Synonym: pog ! Weshalb schreit Kolubag? (2) to be the only ahûn/înap person speaking | allein sprechen • Kolubahen pog îbam the home of those who came to us îbam olma heriyeg lît otsi fam ele po-fehek. as visitors | der Wohnort derer, die als Gäste zu Kolubag sits in his house and keeps talking uns kamen • Angguruk înap pog îbam larusa. to his people the whole time. | Kolubag sitzt People from Angguruk have gone to the vil- in seinem Haus und redet ununterbrochen auf lage (far away) where their friends came from. seine Leute ein. | Die Anggurukleute sind in das Dorf (weit po-feseruk Restr. suwe waroho po feseruk entfernt) gegangen, von dem sie auch Freunde ! to finally kill a bird | einen Vogel endgültig er- bekommen haben. • Pog înap ûnûmbali en- legen ekît laruk. The people from far away visit their pog-turuk (1) to lay wood over a river (ditch), friends (business partners). | Die Leute von to set up a flight of steps | Holz über einen weither besuchen ihre Freunde (Handelspart- Fluss (Graben) legen, eine Treppe anlegen ner). ! for: e, yal, pîla For: wood, flight of steps in a pok 1 the four sides of the fireplace in a house, floor of a house Für: Holz, Treppe im house | die vier Seiten der Feuerstelle im Haus, Fußboden im Haus || -taruk, -nap- Haus • Ulanggen pûlmû weregma fûma fûma tuk, -haruk, -toho, -teg • Aben Yahûlî “pok” uruk. The fireplace is in the middle, kok pog-tebelûg wituk. Men lay tree-trunks for the sides are called “pok”. | Die Feuerstelle the bridge over the Yahûlî and then they build a ist in der Mitte, die Seiten nennt man „pok.“ bridge with them. | Die Männer legen Stämme • Pokma hûr-amin! Sit down by the fire! | für die Brücke über den Yahûlî, dann bauen sie Setz dich ans Feuer! davon eine Brücke. • Pulema e pog-tebehesa. pok 2 wait a moment, not yet | warte, noch nicht They have set up wooden supports on the steep • Fobik og-hîtnîn, pok! I’ll give it to you in slope (to climb up) | An dem Steilhang haben a minute, wait (be patient)! | Ich gebe es dir sie Holzstützen aufgestellt (zum Hinaufklet- gleich, warte! tern). (2) to stretch (used of arms and pok-atuk not to come, not to turn up to an ar- legs) | ausstrecken (von Armen und Beinen) ranged date | nicht kommen, eine Verabredung ! Antonym: si-ruruk • Pisanggo pog teberuk. nicht einhalten • Aben wamul urusa angge fa- A snake stretches out completely. | Die Sch- men pok-atusa. Although the people had said lange streckt sich ganz aus. • Hûnûyûg si- they would come, they didn’t. | Obwohl die roho nohûk fûg, pog-toho noholîhîp. You Leute gesagt hatten, sie würden kommen, sind can’t sleep with your legs curled up, you should sie nicht gekommen. • An nîrîmen pok-ahî. sleep with them stretched out. | Mit angezo- I stayed at home because I didn’t want (to go) genen Beinen kann man nicht schlafen, ihr sollt | Ich bin zu Hause geblieben, weil ich nicht mit ausgestreckten Beinen schlafen. wollte. • Malik pik puk atlûg îndag atuk eleg. pohol heaven / sky | Himmel • Pohol hîna The baby hasn’t come yet, the birth is delayed. | weregma lendi. Heaven is up there where the Das Kind kommt immer noch nicht, die Geburt clouds are. | Der Himmel ist da oben, wo die verzögert sich. Wolken sind. • Anebu pohol fene laruk. The pok îl puk la secret words for lung and liver | plane flies in the sky. | Das Flugzeug fliegt am Geheimworte für Lunge und Leber Usage: ! Himmel. ritual language | Verw. rituelle Sprache nûyûhen kînang hondo reg lit te nûnggûlen pok lahîn hîk lahîn to jump out of a hiding- te pohol leho lahî Lit: with my foot I push place | aus einem Versteck herausspringen down the earth, with my head I hold up the Usage: ritual language | Verw. rituelle ! sky | Lit: mit meinem Fuß drücke ich die Erde Sprache nieder, mit meinem Kopf stütze ich den Him- pol Restr. sak pol one third of a red pandanus ! mel ab Met: I have no more pigs, I no longer | ein Drittel einer roten Pandanus see: sak ! own anything | Met: ich habe keine Schweine pol- Restr. ik pol-teg high water | ! mehr, ich besitze nichts mehr see: kînang Hochwasser Antonym: pûng-teg • Ik ! ! pohola type of batata | Batatensorte see: Yahûlî ik pol-teg. The River Yahûlî has a lot !

213 polohomûwog po-ruruk

of water | Der Yahûlî hat viel Wasser. • Osit ponûlo type of snake | Schlangenart see: pis- ! nalûg ik pol-toho wîrîg-atuk. When it has anggo rained the river flows down in torrents. | Wenn ponggior type of bird | Vogelart see: suwe ! es geregnet hat, fließt der Fluss mit Hochwasser ponggiyet type of bird | Vogelart see: suwe ! flussabwärts. pong-turuk to jump, to hop | springen, hüpfen polohomûwog edible kind of mushroom | pong-toho laruk an arrow or stone bounces essbare Pilzsorte see: sûg oa breastplate | ein Pfeil oder Stein springt ! 1 polok-turuk Restr. îl polok-turuk to run to vom Brustpanzer ab ! and fro, to try to run away | hin-und herlaufen, pong pong laruk to bounce (of a ball) | versuchen wegzulaufen – Note: of pigs that springen und hüpfen (eines Balles) have been taken away from their mothers and saren pong pongangge-ruruk to be out of of women who try everywhere to find a hus- breath | außer Atem sein band | Notiz: Von Schweinen, die man der Mut- nîndî pong pongangge ruruk my heart is ter weggenommen hat, und Frauen, die überall beating loudly | mein Herz klopft laut • Bola versuchen, einen Mann zu bekommen pong pong larikim malik lahaptuk lît saren polok palak to jump o, to bounce o(of ar- pong pongangge-ruruk. When a ball bounces rows) | abspringen, abgleiten (von Pfeilen) and a child is playing with it, it gets out ! Antonym: îl sahûg-atuk of breath. | Wenn der Ball springt und das polongno fighod for binding arrows to a shaft Kind damit spielt, kommt es außer Atem. with a plaited ring | Ringwicklungsart bei Pfei- • Pet-napmisi ano ûlûg nakolen nîndî pong len see: pûhap, samongge pongangge-rehek. Because I was afraid he ! pol-turuk also: pol polangge-ruruk to move would scold me my heart was beating loudly. ! the tongue nervously to and fro (snakes) | | Weil ich bang war, dass er mich ausschimpfen Zunge nervös hin- und herbewegen (Schlan- würde, klopfte mein Herz laut. gen) || -taruk, -haruk, -toho • Aben pop tube, straw | Röhrchen – Note: e.g. a pisanggo watukmû pisanggo akolen ambilik- straw to suck or drink through, made of plants anggen pol-turuk. When you beat a snake to or bone | Notiz: z.B. Trinkhalm, zum sau- death it moves its tongue to and fro out of fear. gen oder Trinken, hergestellt aus Pflanzen oder | Wenn man eine Schlange totschlägt, bewegt Knochen sie ihre Zunge aus Angst hin und her. halî pop tube made from the stem of a ba- polu red earth | rote Erde • Sum paltukon polu nana blossom | Röhrchen aus dem Stiel der fabulehesa. they dug up red earth to colour Bananenblüte • Songo naruken aben halî pop their nets. | Sie haben rote Erde ausgegraben, yendetuk. People make a hole in the stem of um ihre Netze zu färben. a banana blossom and sip something strongly pom type of tree (for firewood) | Baumart flavoured or sharp through it, e.g. salt | Die (Feuerholz) see: e Leute machen ein Loch in den Stiel der Banan- ! pombilili kind of curse | eine Sorte Fluch enblüte und schlürfen dadurch etwas Scharfes ! see: lukuram (z.B. Salz). pombin type of tree (for firewood) | Baumart pora formerly: flintstone; now also: matches | (Feuerholz) see: e früher: Feuerstein; jetzt auch: Streichhölzer ! pomûlok type of batata | Batatensorte see: pora pora quick | schnell • Maliken pora pora ! sûbûrû tap tap laruk. Children run quickly with short pon type of snake | Schlangenart see: pis- steps. | Die Kinder trippeln schnell. ! anggo poret kind of tree (for firewood) | Baumart pondeng type of creeper | Schlingpflanzenart (Feuerholz) see: e ! see: hele poreyamyam also: pore Mimic honeyeater ! ! pondu also: ponduwon patchy, spotted | | Papuahonigfresser Meliphaga analoga ! ⇧ ! scheckig, gefleckt For: skin of a pig or dog Für: see: wîrîrîngtong, wîrîyen, suwe Haut von Schwein oder Hund pororog-toho to spurt, to pour out | wam (mene) ponduwon piglet (dog) with herausspritzen, herausquellen see: pototog- ! white spots, a good piglet | ein Ferkel (Hund) toho • Mep pukanggen pororog-toho teltuk. mit weißen Flecken, ein gutes Ferkel • Wam Blood spurts out. | Das Blut spritzt heraus. îsînga fanowon ûmalik ponduwon enderehek. • Yûnggûl pororog uruk lahasa. They danced The good mother sow has had good piglets with without a stop in large numbers. | Sie tanzten white spots. | Die gute Muttersau hat weiß ge- in großer Zahl ununterbrochen. fleckte, gute Ferkel bekommen. po-ruruk to swing, to sway | schaukeln,

214 posiye pulil suluk

schwingen for: sum, îlîsong For: net bag, you throw ash away outside the house it goes ! swing Für: Netz, Schaukel see: po-feruk || mouldy. | Wenn man Asche aus dem Haus nach ! -raruk, -naptuk, -haruk, -feruk, -roho, draußen wegwirft, vermodert sie. • Pukolong -reg • Hîyap enesum po-rîl laruk. Women palî owahalma werehon fene hîk-îsa laruk. walk with their nets swinging. | Die Frauen ge- You throw ash on the tobacco plants in front of hen mit schwingenden Netzen. • Malik wîlîp- the house. | Man wirft die Asche an den Tabak atuk lahama îlîsong po-reg. When the child vor dem Haus. had left the swing continued to move to and puk-turuk Restr. yog puk-turuk to pass wind ! fro. | Als das Kind gegangen war, schwang die | einen Wind lassen Schaukel noch hin und her. pul kind of tree (for boards) | Baumart (Bretter) saho po-ruruk to hang up dried salted see: e ! threads that have been tied together in a bundle pulal torn, tatty, bad | zerrissen, schlecht || | die zu einem Bündel zusammengebundenen, -turuk, -atuk, -toho, -teg • sum pulal getrockneten Salz-Fasern aufhängen see: (sumbulal) a torn net | ein zerissenes Netz • îlît ! wîndaltuk pulal a torn rainhood | eine zerissene Regen- posiye iron axe | Eisenbeil loan word: Balim kappe • Sum pulal onggorikmû mun-man- ! posiyemanggen wire, nail | Draht, Nagel angge ûmbuk fûg-teg. You can’t put things in • Posiye ambo kîlap-nimin! Fix a handle on a torn net. | In ein zerrissenes Netz kann man the axe for me! | Mach mir einen Stiel an das nichts hineintun. Beil! pulaltuk to mess/muddle s.th. up, to destroy posoho to fetch small twigs (for a hunting stand) s.th. | etwas in Unordnung bringen, zerstören | kleine Zweige (für einen Jagdstand) holen || pulale-feruk, pulaloho, pulaleg see: ! see: hînî-ruruk, liyang-turuk • Posoho pulal • Suwe hînî-angge aben hînî-raruk- ! liyang-toho tebelûg. After he had woven in the angge famen ap eke lalûg pulale-feseruk. The twigs. | Nachdem er die Zweige eingeflochten people built themselves a hide to shoot birds, hatte. but someone else came along and destroyed it. pot ulcer, boil | Geschwür, Furunkel | Die Leute haben sich ein Versteck gebaut, um pot uruk to get an ulcer | ein Geschwür Vögel zu schießen, aber jemand anders ist da- bekommen || pot yîg-naptuk • Hîyap îno pot hergekommen und hat es zerstört. yîhîkmû aben pete-rurukmû nga-rehek. The pulang palang uruk to all speak at the same woman had a boil and when the man squeezed time, to discuss | durcheinander reden, be- it out she screamed (with pain). | Die Frau hatte ratschlagen see: sahal paluluk uruk, ! ein Geschwür, als der Mann es ausdrückte, hat enele sahaltuk, enele ûmatuk • Ap ang- sie geschrien (vor Schmerzen). golo lûhaloho kehesareg enele pulang palang potole kind of taro | Tarosorte see: hom uruk. Many people have come together and ! pototog-toho to squirt out, to squeeze out | are all speaking at the same time. | Viele herausspritzen, herausquellen see: pisaloho Menschen sind zusammengekommen, sie re- ! • Sak tirik pototog-toho suburu palimu wam- den alle durcheinander. buruk. The juice of the red pandanus squirts pule steep | steil through one’s fingers and drips onto the sweet pulema steep slope | Steilhang • Aben potatoes (that are lying underneath.) | Der Saft pule-ke wambehesa. The people went down der roten Pandanus quillt zwischen den Fingern the steep slope. | Die Leute sind den Steil- durch und tropft auf die (darunter liegenden) hang hinunter gegangen. • Pulema pîla pog- Süßkartoeln. nenebiyek! Build us steps on the steep slope! | puk kind of frog | Froschart see: yahîye Baut uns eine Treppe an den Steilhang! ! puk lahog uruk loud cracking noise | ein lautes pulebe kind of sûwan | Sûwansorte see: ! Krachen • Ûwag puk lahog urukmû tîbag. sûwan The stems broke with a loud cracking noise. | pulil suluk also: pulilsuluk, pulil (1) kind of ! Die Stengel zerbrachen mit lautem Krachen. bird | Vogelart see: suwe (2) Lit: The little ! puk-anggen Restr. mep puk-anggen ker- bird can’t eat that much. | Lit: Der kleine Vogel ! anggen wiliptuk a lot of blood poured out | viel kann die Menge nicht fressen. Met: very much Blut fließt heraus (fruit and vegetables from the garden) | Met: pukolong ash that has been thrown out (and is sehr viel (Gartenfrüchte) – Note: pulil = ripe going mouldy) | Asche, die nach draußen ge- (open); suluk = unripe (closed) | Notiz: pulil = worfen wurde (und vermodert) || -atuk • Ul reif (oen); suluk = noch unreif (geschlossen) selma hîk-îsa larikim pukolong-atuk. When • Oren-te sûbûrû pîm hom halî hû hînte pu-

215 pulîl pupuhuk

lil suluk uruk laha. The younger brother • Pumbukmû lamîhîn! Go outside! | Geh planted sweet potatoes, yams, kladi, bananas, nach draußen! leafy vegetables, ginger in large quantities (In pun not yet (ripe, cooked) | noch nicht (reif, gar) the garden: ripe and unripe = large quantit- • E anggen pun. The fruit haven’t got big yet. ies) | Der jüngere Bruder pflanzte Süßkartof- | Die Früchte sind noch nicht dick. • Wîramna feln, Yams, Kladi, Bananen, Blattgemüse, Ing- pun naruk. to eat an unbaked wîramna nut wer in großen Mengen (im Garten: reif und un- | Eine Wîramnanuss ungebacken essen. • E reif = viel). pun-teg. The tree doesn’t have any fruit yet. pulîl type of bird | Vogelart see: farepulil, | Der Baum hat noch keine Früchte. • E ikma ! suwe pun-pun-teg. The wood is lying crossways in pul-turuk to go rotten | verfaulen see: filik- the river, it hasn’t been carried away yet. | ! turuk • Halî olma weregma mondabî pul- Das Holz liegt quer im Fluß, noch nicht fort- tegma naruk eleg. When the bananas in the geschwemmt. house have got quite rotten they aren’t eaten any pun-pan-turuk many people come, a flock more. | Wenn die Bananen im Haus ganz faul of birds comes, batatas grow in rows | viele sind, isst man sie nicht mehr. Menschen kommen, ein Schwarm von Vögeln pulung-turuk to cut | schneiden Synonym: kommt, Bataten in Reihen ! kong-turuk || -taruk, -naptuk, -nutuk, pun-pan-haruk to plant in a row | -haruk, -toho, -teg • Wam esetûg aben wam hintereinander pflanzen || -toho, -teg fîlî fam pulung-tehesa. When the pig had been • Ap seliyon pun-pan-toho wahasa. The en- cooked the pople cut it with a bamboo knife. | emy came in crowds. | Die Feinde sind in Nachdem das Schwein gekocht war, haben die Scharen gekommen. • Suwe yanggî pun- Leute es mit dem Bambusmesser geschnitten. pan-toho Yahûlî ik som îlîhîg wahasa. a pulup-turuk to make a threatening gesture with flock of white birds has flown upriver. | Ein the hand | mit einer Gebärde der Hand drohen Schwarm weißer Vögel ist flussaufwärts ge- || -naptuk • Suwahal uruk lît ininggik pulup- flogen. • Sûbûrû pun-pan-toho (sele pun- eneptuk. When you have an argument you also pan-toho) yarîhî. I’ve planted a lot of bata- threaten with your hand. | Wenn man streitet, tas in rows behind each other. | Ich habe eine droht man auch mit der Hand. Menge Bataten hintereinander in Reihen gep- pulûwe kind of spider or grasshopper | flanzt. Antonym: hîk hag individually, in ! Spinnen-/Grashüpferart dierent places | vereinzelt, an verschiedenen pulûwe inggik amlo decorative pattern on Stellen the head of an arrow, e.g. on kasîman arrows sele pun-pan-turuk see: sele-ruruk ! | Verzierungsmuster an Pfeilköpfen, z.B bei punu also: punumû mountain, hill | Berg ! kasîman-Pfeilen see: herenangge • Punu anggolo wereg ambeg wîlahe. There ! pumbalep Restr. heren pumbalep an insect are a lot of mountains where we live. | Wo wir ! that sits motionless on a tree | ein Insekt, das wohnen, gibt es viele Berge. • Îlîndam palimû unbeweglich an einem Baum sitzt – Note: The punumû aben yabuk wituk. People make gar- case is used as a decoration at the end of a dens on the hillside above Îlîndam. | Oberhalb penis covering. | Notiz: Das Gehäuse tragen von Îlîndam machen die Leute Gärten am Berg. die Männer zur Verzierung an den Enden ihrer pung-pung small but strong | klein, aber stark Penishülle • Hîyaben pumbalep oko naruk. • Ebe pung-pung-tohon famen mun-angge Women fetch this insect and eat it. | Die Frauen man-angge aren ha-reg. Although he is short holen dieses Insekt und essen es. • Aben humi he can do everything. | Obwohl er klein von ambiyangma pumbalep ei wan-teg. Men wear Gestalt ist, kann er alles tun. the case at the end of their penis coverings. | alo pung-pung-uruk a very narrow mountain Die Männer tragen das Gehäuse an den Enden ridge, very dicult to walk along | ein sehr sch- ihrer Penishülle. maler Bergrücken, sehr schwierig zu begehen pumbuk Restr. o pumbuk in the village | im pung-turuk to hang, to dangle | hängen, ! Dorf see: o baumeln • Hele tot tot tehon mîsîg etem- ! o pumbuka a larger group of villages | eine anowen pung-toho îrahamûno teg laha. A größere Dorfgruppe • Angguruk înap pum- small thread (string) was hanging down there buka înap. The people of Angguruk belong to from top to bottom. | Ein kleiner Faden a larger group of villages. | Die Anggurukleute (Schnur) hing dort von oben nach unten herab. gehören zu einer größeren Dorfgruppe. pupuhuk Elaeocarpaceae plant | Elaeocarpaceae pumbukmû outside | draußen see: elma Unterart (Sauerkleeartige) Sericolea micans ! ⇧

216 pupukni pûhap

Schltr. of a rather fat but pretty woman/a strong hand- pupukni type of bird | Vogelart see: suwe some man | von einer hübschen etwas fülligen ! puruk Lillipillies | Myrtengewächs Syzygium Frau/hübscher kräftiger Mann ⇧ – Note: Its resin is used for men’s hair. | Notiz: puwag Restr. puwag kabag word used ! Das Baumharz wird für die Haare der Männer for members of a large village group | benutzt see: e Bezeichnung für die Angehörigen einer großen ! pu-ruruk to run quickly | schnell laufen || Dorfgruppe For: e.g. Angguruk, Pasikni and -raruk, -roho pupuangge, || pupu-roho Mûhûmû Für: z.B. Angguruk, Pasikni und • Pupu(angge) lamîhîn. Run quickly! | Lauf Mûhûmû ganz schnell! • Pu-rîmîn. I’ll run quickly / I’ll puwahûn 1 kind of sugarcane | eine Zuckerrohr- hurry. | Ich will schnell laufen. sorte pusa jewelry worn on the forehead (only by puwahûn also: pu ahûn Usage: in a fairy 2 ! ! men) | vor der Stirn getragener Schmuck (nur tale (suwit) | Verw. im Märchen (suwit) giant von Männern) • Walimû famen huwi ûlûg | Riese pusa watuk. When you have knotted the band puwalî bird with long black feathers | Vogel mit you fasten the little shells to it. | Nachdem langen schwarzen Federn see: suwe • Aben ! man das Band geknüpft hat, befestigt man die yûnggûlmû puwalî oruk men meyum oruk kleinen Muscheln darauf. men lahaptuk. When they dance men stick pusambet type of bird | Vogelart see: suwe long feathers from the Puwalî bird and birds of ! pusog-turuk to spring back into the original paradise in their hair. | Die Männer stecken sich shape after being bent (e.g twigs, grass) | zum Tanzen die langen Federn des Puwalîvo- aus einer Spannung in die ursprüngliche Lage gels und Paradiesvogelfedern ins Haar. zurück springen (z.B. Zweige, Gras) pû kind of tree | Baumart see: e ! pusolo type of fig tree | Feigenart – Note: pû îngga hag angge timilulu kîlabegma hûr used for making ropes | Notiz: Verwendet zur arûhûn ambehen sebel habûhû Lit: If you Herstellung von Seilen Ficus congesta var. sit down like a pu leaf where tinder has been ⇧ chalmersii stuck in the ground it will cover you | Lit: wenn pusolo wim kalunggat type of tree (fig) | du dich wie ein pu-Blatt an der Stelle nieder- Baumart (Feige) lässt, wo Zunder hineingesteckt ist, wird er dich Pusuruwa (1) Name of a large taboo house in zudecken Met: it will kill you, as in that place Piniye with an especially large number of taboo revenge has not yet been taken on someone | objects; only one man sleeps in it. | Eigenname Met: er wird dich töten, weil dort jemand noch eines großen Tabuhauses in Piniye mit beson- nicht gerächt worden ist ders vielen Tabugegenständen, in dem nur ein pûg-turuk to tie together, to tie up | Mann schläft. (2) mythical stone near Seng- zusammenbinden, festbinden || -taruk, -nap- feng | mythischer Stein bei Sengfeng tuk, -nutuk, -teberuk, -toho, -teg see: ! pususuk good | gut Usage: ritual language | het-turuk • Aben kok wituk lît hele fam pûg- ! Verw. rituelle Sprache Coordinate: fano turuk. When the people make a bridge they tie ! good, beautiful | gut, schön see: langgî the wood together with rope. | Wenn die Leute ! • Seni pususuk-toho wirehek. The (food in eine Brücke bauen, binden sie das Holz mit the) earth oven has been very well cooked. | Tau zusammen. • Yal pog-tebelûg hele fam Der Erdofen ist sehr gut gar geworden. pûg-turuk. When the stairway has been set up put-turuk to go rotten, to split open | faulen, in a house it is secured with rope. | Nachdem aufplatzen || -toho, -teg, -turuk • Sûbûrû man die Treppe im Haus aufgestellt hat, bindet îndamon ari put-tirisimû hîk-îsahî. When the man sie mit Tau fest. old batatas went rotten I threw them away. | pahaluk pûg-turuk see: pahaluk ! Nachdem die alten Bataten verfault sind, habe mako pûg-turuk see: mako ! ich sie weggeworfen. pûg watuk Restr. ayo pûg watuk to shoot ! put-put-turuk to spurt (liquid from rotten someone dead with just one arrow | jmd. mit things) | herausspritzen (Wasser bei verfaulten nur einem Pfeil totschießen Antonym: sele- ! Dingen) • Sûbûrû filik-tegma ik put-put-tik roho (sele pun-pan-toho) • Ap ayo pûg warîhî. lahik waharuk. When the batatas have gone I killed the man with just one arrow. | Ich habe rotten the water spurts out. | Wenn die Bataten den Mann mit nur einem Pfeil getötet. faul sind, spritzt das Wasser heraus. pûhap way of tying up arrows with a plaited putug fat | fett see: amûg ring | Ringwicklungsart bei Pfeilen see: po- ! ! malin amûg putug hiyang turukmu used longno, samongge

217 pûhûla-ruruk pûmbabî pûhûla-ruruk (1) to nudge someone (to call izinmann behandelt das Essen für den Mann his attention) | jmd. anstoßen (um seine und die Frau (wenn einer der beiden verwitwet Aufmerksamkeit zu erregen) || -naptuk, war). -haruk, -nîyaruk, -roho see: tung- pûl Restr. pûlmû in the middle | in der Mitte ! ! haruk • Pûhûla-nabuk fûg! Don’t touch me! pûlûmûwon the middle person | der Mittlere | Rühr mich nicht an! • Maliken wam hîrako || pûl-ke • Îyangge wen pûl-ke yaho-fîlîhîp! og-îrîk-oho lît pûhûla-ruruk. The children Plant the cuttings in the middle of the bed! | want to give him the pork secretly and so they Pflanzt die Stecklinge in der Mitte des Beetes! nudge him gently. | Die Kinder wollen ihm das • Mo pûlmû weregma molok anggolo. When Schweinefleisch heimlich geben und stoßen ihn the sun is in the middle (midday) it is very hot. leise an. (2) to lure a woman away from her | Wenn die Sonne in der Mitte ist (mittags), husband by giving her a large piece of pork or a brennt sie sehr heiß. • Malik monggîyon tu, cuscus | eine Frau mit List von ihrem Mann we- pûlmûwon tu, îlabowon tu. This is the eldest glocken, indem man ihr ein großes Stück Sch- child, this is the middle one, this is the young- weinefleisch oder einen Kuskus gibt est. | Dies ist das älteste Kind, dieses das mit- sûbûrû (halî) pûhûla-haruk to feel around tlere, dieses das jüngste. in a layer of earth to see if there are any bata- pûlag Restr. inggik pûlag empty hands | ! tas in it or whether the bananas that were bur- leere Hände • An yaha sehen wîhî fûg, we ied there have softened | durch eine Erdschicht ninggik pûlag lahî. I don’t have an axe or a fühlen, tasten, ob Bataten da sind, ob die bow – I have empty hands. | Ich habe kein Beil eingegrabenen Bananen weich geworden sind und keinen Bogen, ich habe leere Hände. • Sûbûrû wereg ano eleg ano ûlûg pûhûla- pûlûg type of arrow | eine Pfeilart Usage: ! haruk. They are feeling whether there are any ritual language | Verw. rituelle Sprache see: ! batatas there or not. | Sie fühlen, ob da Bataten parîlsene sind oder nicht. pûlûmût kind of cuscus | Kuskusart see: ! pûhûlik kind of yellow sweet potato | gelbe pak Süßkartoelsorte – Note: used to dye nets | pûlûp-turuk to make a dismissive gesture to Notiz: zum Färben von Netzen gebraucht someone whom you don’t like | eine ab- ! see: sûbûrû wehrende Gebärde gegen jmd. machen, den pûhûlî large bamboo jaw harp, Jew’s harp | man nicht mag || -naptuk, -haruk, Mundharfe/Maultrommel (groß, aus Bambus) -toho • Hîyaben ap yet-îsalûg pûlûp-eneptuk. pûhûlîk yellow, white | gelb, weiß When a woman sees men (coming) she waves pûhûn-turuk (1) to clean | saubermachen || her hand dismissively. | Wenn eine Frau Män- -taruk, -naptuk, -nutuk, -haruk ner (kommen) sieht, macht sie eine abwehrende pûhûn-toho || -teg, clean, tidy | sauber, Gebärde. • An kema larikim ap ariyen pûlûp- ordentlich • Ololo pûhûn-hamîhîn! Do the nabehek. When I was on the road the man cleaning! / Clean it up! | Mach sauber! made me a dismissive gesture. | Als ich unter- • Yabuk pûhûn-toho wîtnîhîn. Tidy up wegs war, hat der Mann eine abwehrende Ge- the garden! | Mach den Garten ordentlich. bärde gegen mich gemacht. • Pûhûn-toho og-nimin! Give it to me prop- pûmag kind of tree (produces resin for men’s erly (so that I can get a good grip on it!) | Gib es hair) | Baumart (Harz für die Haare der Män- mir ordentlich (gut in die Hand)! (2) wedding ner) see: e ! of a widow (or widower), ceremony (treating pûmang round, round and fat (of stones and the food appropriately) when a widowed per- batatas) | rund, rund und dick (von Steinen und son remarries | Heiraten einer Witwe (eines Bataten) || -teg • Sûbûrû abûnggûl ari pû- Witwers), Zeremonie (Behandlung des Essens) mangon. The abûggûl batatas have a fat round bei der Wiederverheiratung von Verwitweten tuber. | Die Abûnggûl-Bataten haben eine dicke -naptuk • Ahûn sûwon war-atukmû: “Keron und runde Knolle. înowen pûhûn-hapmisi” uruk. When the first hahûm pûmang round | rund Usage: ! husband dies you say: “Your new husband will swearword, not necessarily meant nastily | cleanse you ceremonially.” | Wenn der erste Verw. Schimpfwort, nicht unbedingt böse ge- Mann gestorben ist, sagt man: „Der neue Mann meint • Suwahal uruk lît hat “hahûm pû- wird dich zeremoniell reinigen.“ • Hal ahûnen mang” uruk. In an argument you might say: ahûnet ûheyet pûhûn-eneptuk. The medicine “You have a round belly!” | Im Streit sagt man: man treats the food for the husband and wife „Dein Bauch ist rund!“ (if one of the two was widowed.) | Der Med- pûmbabî type of tree used in making arrow

218 pûn pûwe

heads, e.g. samal arrows | Baumart, gebraucht toho weregma lisîmîhînmû pûng-timisi. If you zur Herstellung von Pfeilspitzen, z.B. samal- pull on the sagging rope it will tighten. | Wenn Pfeilen see: e du an dem locker durchhängenden Tau ziehst, ! pûn nose ornament for women made of bat wird es stra. bones | Nasenschmuck der Frauen aus Fle- pû-ruruk (1) not to look at someone, to feel dermausknochen • Kindik ûwag hîyaben pûn insulted and look downwards, to feel embar- kîlaptuk. Women stick bat bones in their noses rassed, to be annoyed or angry inside | jmd. as jewelry. | Die Frauen stecken sich Fleder- nicht ansehen, beleidigt nach unten sehen, ver- mausknochen als Schmuck in die Nase. legen sein, im Inneren böse oder ärgerlich sein pûndîng creeper used as rope for building || -naptuk, -nutuk, -roho, -reg • Ap houses | Schlingpflanze, die als Tau zum Haus- wînonen sûbûrû og-nerehen fûg ûlûg ap îno bau gebraucht werden see: hele pû-rehek. A man is insulted and doesn’t look at ! pûndû kind of tree (used for digging-sticks) | another man because the latter did not give him Baumart (Grabstock) see: e any batatas. | Der Mann ist beleidigt und sieht ! pûndûl neckband used to fasten shells to | den anderen nicht an, weil dieser ihm keine Halsband, an dem die Muscheln getragen wer- Bataten gegeben hat. • Malik toron îsîngan den • Pûndûl hekel fam uruk. The band is pet-tirikim pû-ruruk. If a mother scolds her knotted from thread. | Man knüpft das Band aus child it is oended and turns away. | Wenn Faden. • Aben pûndûl ûlûg sûl melî watuk. die Mutter das Kind ausschimpft, wendet es When the band has been knotted the shells are sich beleidigt ab. (2) not to be cooked yet fixed to it. | Wenn man das Band geknüpft hat, (of batatas) | noch nicht gar sein (von Bataten) befestigt man die Muscheln daran. see: yîhîruk • Sûbûrû îndok siyag-teg lît ! pûndû-ruruk to knot a spider’s web | ein pû-nabehek. The batatas aren’t cooked yet be- Spinnennetz knüpfen • Hephep îbam wirik- cause the fire was so poor. | Die Bataten sind oho lît ahalonggok pûndû-ruruk. When a noch nicht gar, weil das Feuer so schlecht ist. spider builds itself a house it makes a net. | lukuram pû-ruruk to curse | einen Fluch Wenn die Spinne sich ein Haus baut, knüpft sie aussprechen • Lukuram nûngge fahet pû- ein Netz. nabehen? Why did you place a curse on me? pûnûm (îlît) type of pandanus | Pandanusart | Warum hast du einen Fluch gegen mich aus- ! see: wîramna gestoßen? pûng-turuk to make s.th. narrow, thin, tight pûrû roof-covering (using a dierent kind | eng, schmal, stramm machen Antonym: of palm leaf) in lower-lying districts | ! angge-reg, iyog-teg; || -teg, -atuk, || pûng- Dachbedeckung (von einer anderen Palmen- angge • Ik Yahûlî angge-reg, ik Tuluk pûng- art) in tiefer gelegenen Gegenden • Ît ahamû teg. The River Yahûlî is wide, the Tuluk is a wereg înap ûngga pûrû înggîla fam saltuk. narrow river. | Der Yahûlî ist breit, der Tuluk In lower-lying districts the people cover their ist ein schmaler Fluss. • O hîbî anggolowen roofs with leaves of the Pûrû palm. | In tiefer ik pûng-angge wîrîg-atuk. It’s so dry that the gelegenen Gegenden decken die Leute die river is flowing like a little rivulet. | Es ist so Dächer mit dem Blatt der Pûrûpalme. trocken, dass der Fluss als schmales Rinnsal pûrûlûg type of leafy vegetable | abwärts fließt. Blattgemüsesorte see: hû ! pûng pûng uruk to pull a rope tight | ein Tau pûwe (1) type of tree | Baumsorte – Note: stramm spannen • Hele farema werehon pûng fruit edible for birds | Notiz: Die Frucht wird pûng uruk. The creepers in the forest are tight von Vögeln gefressen (2) Met: for important (round a tree). | Die Schlingpflanzen im Wald people | Met: für bedeutende Leute see: e ! sind stramm (um einen Baum). • Hele iyog-

219 sa sa sahalî-ruruk

S sa sa to hover | schweben sabit (1) Restr. inggik sabit lower arm | ! sa uruk also: e sa uruk the wood doesn’t Unterarm • Ninggik sabitmû nûwarehek. I’ve ! fall to the ground but stays caught between the hurt my lower arm. | Ich habe mich am Un- branches | das Holz fällt nicht auf die Erde, terarm verletzt. (2) Restr. sabiren seven ! sondern bleibt zwischen den Zweigen hängen | sieben || sabiron the seventh – der siebte see: sa sa • E maliken mûko sa ehek. The • Malik sabiren wîlahe. We are seven chil- ! wood that the child broke ohas got caught dren. | Wir sind sieben Kinder. • Malik fal- between the branches. | Das Holz, das das faliken wîlahe, sabiron eleg. We are six chil- Kind abgebrochen hat, ist zwischen den Zwei- dren, the seventh is not here. | Wir sind sechs gen hängengeblieben. Kinder, ein siebtes ist nicht da. saba layers | Schichten For: seni, books lying sabîya Restr. yaha sabîya stone from the ! on top of each other Für: Seni, aufeinander- East for a stone axe | Stein aus dem Osten für liegende Bücher • Buku saba saba-angge em- das Steinbeil see: humulu • Yaha sabîya ap ! behek. He placed the books on top of each yalî înap ûlûg waharuk. The people from the other. | Er hat die Bücher aufeinander gelegt. eastern regions bring the stone for the axe. | Die • Kem saba fîyaltuk. The layers of a grass skirt Leute aus den östlichen Gebieten bringen den bob up and down (when s.o. runs quickly or Stein für das Beil. dances.) | Die Schichten des Grasrocks wippen sabîyap (1) rattan clothing for men | (bei schnellem Laufen, oder beim Tanz). Rotanbekleidung der Männer • Aben sabîyap saba saba-angge esetuk to cook something lisik laruk. The men fetch rattan clothing. by piling it up in layers | etwas kochen, indem | Die Männer holen Rotanbekleidung. (2) man es übereinander schichtet kind of creeper | Schlingpflanzenart • Hele seni saba fîyaltuk to open up a seni | einen ahal sabîyap wan-turuk. They wear Ahal Seni aufdecken • Aben seni yahaltuk lît saba creeper as rattan clothing. | Sie tragen das fîyalehesa. When the men opened up the seni Ahalschlinggewächs als Rotanbekleidung. they uncovered one layer at a time. | Als die sabo Restr. o saboma a garden-house ! Männer den Seni aufmachten, haben sie eine standing alone | einzeln stehendes Gartenhaus Schicht nach der anderen aufgedeckt. • Aben o saboma seni eserehesa. The people sabak type of rat | Rattenart see: pak made a seni in the garden-house. | Die Leute ! sabal old (used of people) | alt (von Menschen) haben Seni im Gartenhaus gekocht. || -teg, -atuk see: mînîng • Ap sabalon sabu kind of creeper | eine Art Schlinggewächs ! aru war-atisi. The old man has died. | Der alte sabu-atuk to get thinner, to lose weight | Mann ist gestorben. abmagern • Malik toron ûk walûg sabu-atisi. sabe tree used for making strong thread | Baum The little child was ill and has lost a lot of genutzt zur Herstellung von starkem Faden weight. | Das kleine Kind ist krank gewesen ! see: wîsîg und sehr abgemagert. sabelangge free, costing nothing, in vain | sabuktoho pîbalu painted quail thrush | umsonst, kostenlos, vergeblich • Îknîyen wam Ajaxflöter Cinclosoma ajax see: suwe ⇧ ! amloho sabelangge og-utuk. The father gives sabutuk to pass something on, to give away as his son the pig for nothing (without pay- a present | etwas weitergeben, verschenken ment). | Der Vater gibt seinem Sohn das Sch- sagma buildings near the gardens used when wein umsonst (ohne Bezahlung). • At elegma looking after pigs. | Außendorf in der Nähe der sabelangge ûbalma waharisi. He came in Gärten, um Schweine zu halten see: horoho ! vain, the man (he was looking for) had already laruk ambeg left. | Er ist vergeblich gekommen, er (den er sahalî-ruruk to bake tubers in an open fire (not suchte) war schon weg. in the ashes). | Knollen im oenen Feuer sabelanggema any place | ein beliebiger Platz backen (nicht in der Asche) || -raruk, -nap- sabelep mud | Schlamm • Hîyap ûnûyûg sop- tuk, -nutuk, -roho, -reg • Aben ke yaron tukmû sabelep anggolo wereg. Where the wo- laruk lît kema sûbûrû sahalî-ruruk. When men always walk there is thick mud. | Da, people are on a long journey they bake the bata- wo die Frauen immer hergehen, ist dicker Sch- tas en route in an open fire (it is quicker) | Wenn lamm. die Leute einen weiten Weg gehen, backen sie

220 sahaltuk sak

die Bataten unterwegs im oenen Feuer (damit getrockneten Fasern verbrennen es schnell geht). saho foltuk to sprinkle salt on s.th. | sahaltuk to chew, to bite (o) | kauen, beißen || etwas mit Salz bestreuen • Hîyaben Yahûlî sahal-taruk, || -haruk, sahaloho, sahaleg ikma saho wîndalik lahasa. The women have • Aben sûwan sahaltûg pîl-haruk. People gone to the River Yahûli to trample on ba- chew the sûwan vegetable and then swallow nana fibres in the salt spring (salty water). | it. | Die Leute kauen das Sûwangemüse und Die Frauen sind zum Yahûlî gegangen, um schlucken es dann herunter. Bananenfasern in der Salzquelle zu stampfen. enele sahaltuk to make a fuss about s.th., to • Saho hane-roho wîratûg al hînde foltuk. discuss, to talk about a thing in depth | Geschrei After burning the rolled-up fibres you sprinkle machen, diskutieren, eine Sache gründlich the salty-tasting ash over the ginger root. | durchsprechen • Ap wînonen mîsîg ambohom Nachdem man die aufgerollten Fasern ver- warukmû enele sahaltuk. If someone fetches brannt hat, streut man die salzig schmeckende another person’s pig the people make a big fuss. Asche über die Ingwerknolle. • Andohalem | Wenn jemand das Schwein eines anderen holt, înaben ûnggûl înap wam saho foloho îsag- machen die Leute großes Geschrei. îsaruk. People who have started a conflict cook halî sahaltuk to beat a banana stem until the a pig “sprinkled with salt” for those who killed individual fibres are visible (so that salt wa- an enemy for them (and thus helped the in- ter can sink into it well) | den Bananenstamm stigators of the conflict). | Die Urheber eines zu Fasern schlagen (damit das Salzwasser gut Konfliktes kochen denen, die einen Feind für eindringt) || sahal-taruk, || -nutuk, -nap- sie getötet und ihnen somit geholfen haben, ein tuk, sahale-feruk, „mit Salz bestreutes“ Schwein. see: ûnggûl ! sahandap a certain kind of parasitic plant sahoma type of batata | Batatensorte see: ! (in the shape of a ball) | eine bestimmte sûbûrû Schmarotzerpflanze (ballförmig) saho-ruruk to spread out, to scatter | sich aus- sahei kind of tree used to make arrow heads, e.g. breiten, verstreuen • Ul saho-ruruk halûg o ayeg-tog arrows | Baumart, gebraucht zur Her- harep naruk. When you scatter ashes the stellung von Pfeilspitzen, z.B. ayeg-tog-Pfeilen house can burn down. | Wenn man die Asche see: e verstreut, kann das Haus abbrennen. ! sahelet (1) finger | Finger sahûg Restr. îl sahûg-atuk to feel at home in ! sahelet mîsîg little finger | kleiner Finger a new place, to be calm, to settle down (used of sahelet piren ring finger | Ringfinger women and pigs) | sich an einem neuen Wohn- sahelet hînahan middle finger | Mittelfinger platz heimisch fühlen, ruhig, sesshaft sein (von sahelet ûhan forefinger | Zeigefinger (2) Frauen und Schweinen) Antonym: polok- ! kind of bamboo | Bambussorte turuk see: yuwag-atuk • Wam îno îl polok- ! sahing-turuk to put on the fire | aufs Feuer turuk latisi-angge famen ketiya îl sahûg-atisi. legen • Îmbîk watfagma hîyap înowen hûn The pig always tried to run away, but now it îno înggik mako pûg-toho îndokma sahing- has got used to its surroundings and calmed tîbîbag. When they had laid him down, the wo- down. | Das Schwein hat immer versucht, weg- man took him in her arms and laid him over zulaufen, aber jetzt hat es sich an seine Umge- the fire. | Als sie ihn hingelegt hatten, nahm bung gewöhnt und ist ruhig geworden. die Frau ihn in die Arme und legte ihn so auf sahûng-turuk to lie down on one’s stomach | Feuer. sich auf den Bauch legen || -toho, -teg • Ap sahî type of tree (for firewood) | Baumart olman nohoruk lît (eneluke han) sahûng-toho (Feuerholz) see: e nohoruk. The man sleeps on his stomach ! Sahîyen proper name | Eigenname For: a wo- /front. | Der Mann schläft auf dem Bauch lie- man, a place Für: eine Frau, einen Ort see: gend. • Wam î elma sahûng-teg. The pig is ly- ! Fîndeleng ing in the shed on its belly. | Das Schwein liegt saho salt | Salz auf dem Bauch im Stall. • Orohole sahûng- saho wîndaltuk banana fibres are put in salt teg. He presses his face into the earth. | Er water and trampled on so that the salt penetrates drückt das Gesicht auf die Erde. the fibres (method for using/producing salt) sak pandanus palm whose large red fruits are | Bananenfasern in Salzwasser stampfen, um rich in fat and vitamins. Formerly, little boys es darin aufzusaugen (Bearbeitung/Herstellung and women were not allowed to eat them. des Salzes) | Pandanuspalme, deren große rote Frucht saho wîratuk to burn the dried fibres | die fett- und vitaminreich ist. Kleine Jungen und

221 sak sang sako

Frauen durften die Früchte früher nicht essen. sak ûbî the kernels that are left over when the red fruit pulp has been squeezed out | die Kerne, die übrig bleiben, wenn das rote Frucht- fleisch ausgedrückt ist sak samban see: samban-turuk ! sak porohîk outer leaves growing round the fruit | äußere Blätter, um die Frucht herum ge- wachsen • Sak ebe mîsîg famen pol hînahan kahaltuk. Tûl fam kahaltuk. Sang (habût) oho-felûg esetuk. Yahaltûg ik kû fam nîlîlî- felûg sak matuk. Îndanggen nalûg sak watuk. Sak ware-felûg ûbî hîk-îsaruk. Activities in cooking sak: A sak fruit is divided into three, using a (pig)-bone knife. The innermost pith is removed, then it is cooked. It is taken out of the oven-pit, water in a bowl is poured over it and mixed with the fruit. The fruit falls • Aben sak li waharukmû anggolo esetuk. to pieces. The boiled pith is eaten and the When they are in season the people eat a lot of fruit flesh (with the kernels) is squeezed out pandanus fruit. | In der Saison essen die Leute by hand. When it has been squeezed out the viele Pandanusfrüchte. kernels are thrown away. | Tätigkeiten beim ebe fruit of the pandanus | die Frucht der Sakkochen: Eine Sakfrucht teilt man in drei Pandanus Stücke. Man teilt sie mit einem (Schweine- ale kind of pandanus | Pandanussorte )Knochendolch. Man entfernt das innere Mark hîba kind of pandanus | Pandanussorte und kocht sie dann. Man holt sie aus der Koch- mûnanî kind of pandanus (yellow one, the grube, gießt Wasser in einer Schale darauf und only kind that women used to be allowed to eat) mischt es (dabei zerfällt die Frucht). Man isst | Pandanussorte (gelb, die einzige, die Frauen das mitgekochte Mark und presst das Frucht- früher essen durften) fleisch (und die Kerne) mit den Händen aus. nalkiak kind of pandanus | Pandanussorte Wenn man es ausgepresst hat, wirft man die nînîme kind of pandanus | Pandanussorte Kerne fort. nînîmûla kind of pandanus | Pandanussorte sak sang pith of the pandanus fruit that is re- saluwan kind of pandanus | Pandanussorte moved before cooking | Mark der Pandanus- frucht, das vor dem Kochen entfernt wird samu kind of pandanus | Pandanussorte ! sawe breadfruit | Brotfruchtbaum Arto- Synonym: habût • Sak esebuk-oho lît sang ⇧ carpus communis Forst. – Note: the nutty oho-felûg esetuk. When you want to cook sak fruit is edible; it grows at about the same height you remove the inner pith and then cook the above sea-level as sago. | Notiz: die nus- fruit | Wenn man Sak kochen will, entfernt man sartige Frucht wird gegessen; kommt etwa in das innere Mark und kocht es dann. der gleichen Höhenlage vor wie Sago. sakal bush whose fibres are used to spin thread sinal kind of pandanus | Pandanussorte | Strauch, aus dessen Fasern Faden gesponnen tobe kind of pandanus | Pandanussorte wird ûsasak kind of pandanus | Pandanussorte sakan-turuk to get light | hell werden || -toho, wayo kind of pandanus | Pandanussorte -teg • O sakan-toho lahama (sakan-tehekma) wesi kind of pandanus | Pandanussorte “hûbet” uruk. The time in the morning when wesohu kind of pandanus | Pandanussorte it is just getting light is called “hûbet”. | Die sak pol the fruit is cut into three large pieces Zeit morgens, wenn es gerade hell wird, nennt before being cooked | die Frucht wird vor dem man „hûbet“. • O sakan-teg/o sî-sakan-teg. Kochen in drei große Stücke geteilt, gedrittelt It’s already light. | Es ist schon hell. see: pol sakan-atuk dawn | Morgendämmerung ! sak sang the innermost pith that is removed sakele kind of rat | Rattenart – Note: kind of before cooking | das innere Mark, das vor dem rat that lives in sak (the red pandanus) | Notiz: Kochen entfernt wird Synonym: habût eine im Sak (in der roten Pandanus) wohnende ! Ratte see: sak, pak sak îndanggen the pith that is cooked with ! sako Restr. sakoma shade formed by houses the rest and eaten | das Mark, das mitgekocht ! und gegessen wird and trees | Schatten von Häusern und Bäumen

222 sal salîm

• O apma sakoma wam nohoruk. The pig sali Eurya tree | Eurya-Art Eurya tigang K. ⇧ sleeps in the shade behind the house. | Das Sch- Schum. & Lauterb. – Note: Women use wein schläft im Schatten hinter dem Haus. the fruits to paint black lines on their bodies | sal to stand close together | dicht stehen Notiz: mit den Früchten malen die Frauen sich sal-teg a lot of one kind (plants or trees) | schwarze Striche auf den Körper viel von einer Sorte (Pflanzen oder Bäume) sali anggen lahaptuk to paint oneself with ! see: mondeg • Ohîmû e anggolo sal-teg. In the black juice of the sali fruit | sich mit dem the forest the trees are very close to each other | Saft der Salifrucht bemalen || wan-turuk Im Wald stehen die Bäume sehr dicht. • Buah • Mo anggolo yatukmû hîyaben sali ahîl wan- negeri sal anggolo. The passion fruit plant has turuk. When the sun is very hot the women grown very thick. | Die Passionsfrucht ist sehr paint themselves black with the juice of the Sali dicht gewachsen. fruit. | Wenn die Sonne sehr heiß brennt, be- salalang type of batata | Batatensorte see: malen sich die Frauen mit dem Saft der Sali- ! sûbûrû frucht (schwarz). salalang-turuk to fall down, to come rushing Salialo name of a village; the place of the spirits down | herabstürzen • ik salalang-turuk A wa- of the dead (cannot be localized) | Dorfname, terfall rushes down. | Ein Wasserfall stürzt Ort der Totengeister (nicht lokalisierbar) herab. • ik îno hûl salalang-tik wambik wa- salibali piece of wood with which the medicine- haruk At the waterfall the water plunges down. man treats the food for a sick person | ein Stück | An dem Wasserfall stürzt das Wasser herab. Holz, mit dem der Medizinmann das Essen für salam everything that has anything to do with einen Kranken behandelt treatment by medicine-men; knowledge of salibali paltuk also: sali paltuk see: ! ! medicine | alles, was mit Behandlungen durch paltuk Medizinmänner zu tun hat, Heilkunde • Hal salibog type of batata | Batatensorte see: ! înaben salam uruk latusa. The medicine-men sûbûrû treated the people. | Die Medizinmänner haben salik salok uruk to be very angry/furious | sehr die Leute behandelt. • Hal ahûnen war-arik- wütend sein • Ûhe îno ayeg salik salok uruk lît oho lît salam alem amloho wandabon hîyag- “Nahûn keman hondog-nabik lahen” ehekteg utuk. The medicine-man teaches his eldest son ngî silik silok îsaruk laha. His wife bared her everything he knows before he dies. | Der Med- teeth in rage and said, “Where have you taken izinmann lehrt seinen ältesten Sohn vor seinem me to?” and shouted in anger. | Seine Frau Tod alles, was er weiß. zeigte wütend die Zähne und sagte „Wo hast du salam toko-ruruk Lit: the medicine has broken mich hingebracht!“ und schrie wütend. (down) | Lit: die Heilkunde ist durchgebrochen salikap (name) with a special meaning | (Name) Met: the medicine didn’t work | Met: die mit besonderer Bedeutung • Unuk salikap- Heilkunde hat versagt – Note: when the toho sûwaltuk. To give someone a (nick)name medicine-man dies when giving treatment | with a special meaning. | Einen Beinamen mit Notiz: wenn der Medizinmann bei einer Be- einer besonderen Bedeutung geben. handlung stirbt saliyog Restr. saliyog naruk to eat s.th. ! salama kind of tree (for firewood, the blossom without the prescribed treament, thus oending is eaten by birds) | Baumart (Feuerholz, Blüte against the rules; now also: to eat without pray- von Vögeln gefressen) see: e ing first | etwas essen ohne die vorgeschriebene ! salama owil hînî-rîmîhîn Lit: build a Behandlung, gegen die Regel verstoßend, jetzt hiding-place in the flowering salama tree | Lit: auch: essen ohne gebetet zu haben • Hîyap bau in dem blühenden Salama-Baum ein Ver- aruwen sak saliyog nenggek. The woman ate steck Met: cook a red pandanus (sak esetnîhîn) sak although she is not really allowed to. | Die | Met: koche eine rote Pandanus (sak esetnîhîn) Frau hat Sak gegessen, obwohl sie es eigentlich see: e nicht darf. • Nûngge fahet saliyog naruk la- ! salama owil uruk Lit: the salama tree is in hep? Why are you eating without praying first? blossom | Lit: der Salama-Baum steht in Blüte | Warum esst ihr, ohne vorher gebetet zu haben? Met: the pigs are ready for slaughtering (wam salîm day | Tag mûwo-rurukon); or: the red pandanus season is no salîm? when? | wann? beginning (sak li waharukon) | Met: die Sch- îno salîm on that day | an jenem Tag see: ! weine sind schlachtreif (wam mûwo-rurukon); sambîl, sûl oder: die rote Pandanus-Saison beginnt (sak li o salîm-turuk it’s rainy weather | es ist regn- waharukon) erisches Wetter see: muru-ruruk • O salîm- !

223 salîng saluk-turuk

tehekma ap yabuk wituk eleg. On a rainy day werdet ihr nicht straucheln. the men don’t do any gardening. | An einem salok-toho heriyeg to squat (down) | in der regnerischen Tag machen die Männer keine Hocke sitzen Gärten. saltong-turuk to eat noisily | schmatzend es- salîng red-collared myzomela | Rosenberg- sen || saltong saltong naruk • Wamen naruk Honigfresser Myzomela rosenbergii see: lît saltong saltong naruk. A pig makes a lot ⇧ ! suwe of noise when eating. | Ein Schwein macht ein salî-ruruk to clean tree bark or boards | säubern schmatzendes Geräusch beim Fressen. von Baumrinde oder Brettern || -naptuk, -nu- saltuk to close, to cover, to cover over | tuk, -haruk, -roho, -reg see: seng- schließen, decken, bedecken || sal-taruk, || ! turuk • Aben o fahet ûbahat kahale-felûg -naptuk, -nutuk, -haruk, sale-feruk, salî-ruruk. After splitting the boards for the saloho, saleg wall the men hacked them smooth. | Nachdem ûngga saltuk to roof (a building) | ein Dach die Männer die Bretter für die Wand gespalten decken haben, hacken sie sie glatt. ik saltuk to fill in a spring/well | eine yaha ambo salî-ruruk to make the handle of Quelle zuschütten • Aben ik kînangen sale- an axe smooth | den Beilstiel glatt machen ferusama hom halî yatuk. After filling in the salî paltuk to decide on an arrangement (i.e. spring the men plant hom and bananas there. | the time for it) | eine Verabredung machen Nachdem die Männer die Quelle zugeschüttet (über einen Zeitpunkt) see: paltuk haben, pflanzen sie da Hom und Bananen. ! salkal uruk to meet s.o., to meet up with salug hele kind of creeper | Schlingpflanzenart s.o. | jmd. begegnen, einander begegnen see: hele ! • Angguruk înap Wali larikim Wali înap saluk-turuk to bind/tie up, to join together, to Angguruk wamuk-oho lît kema salkal ehesa. hang up together | verbinden, zusammenfügen, People from Angguruk, who were on the way zusammen hängen || -haruk, -toho, -teg to Wali, and people from Wali, who were com- • O undum saluk-turuk. to join together the ing to Angguruk, met each other en route. | rafters (at the top of the roof) | Die Dachspar- Anggurukleute, die nach Wali gingen und Wa- ren (an der Spitze des Daches) zusammenfü- lileute, die nach Angguruk kamen, sind ein- gen. • Hîyap mîsîhen hîyap eke saluk-turuk. ander unterwegs begegnet. A woman starts a quarrel with another woman. salmaharuk to fetch something in several | Eine Frau legt sich mit einer anderen im Streit stages | etwas in mehreren Etappen heranholen an. • Halî aho saluk-turuk. to support a ba- || salmag-taruk, || -naptuk, salmaho-feruk, nana stem with a forked branch. | Einen Banan- salmako, salmaho • Aben ûbahat o fahet enstamm mit einer Astgabel abstützen. salmaharuk. The men fetch the boards for the palî saluk-turuk to put a pipe or cigarette walls of the house (after they have been cut.) | in one’s mouth | sich eine Pfeife oder Zigarette Die Männer schaen die Bretter für die Wände in den Mund stecken und ziehen • Aben palî des Hauses heran (nachdem man sie vorher ge- îndokma hûndûtûg enembiliken saluk-turuk. hackt hatte). When the people have lit a cigarette in the fire salmaka tegsuruwî (teg) also: salmake they stick it in their mouths and inhale. | Wenn ! High-mountain eupetes | Hochland Eupete die Leute die Zigarette im Feuer angezündet ⇧ Eupetes leucostictus mayri see: suwe haben, stecken sie sie in den Mund und ziehen. ! salnî sleepy | schläfrig • Salnî waharuk. I’ve sûbûrû saluk-turuk to nibble at batatas, got very sleepy. | Müdigkeit überkommt mich. to gnaw (used of rats and mice) | Bataten salo (1) Magnificent bird of paradise | annagen, anfressen (von Ratten und Mäusen) Sichelschwanz-Paradiesvogel Cicinnurus • Hîyap înîyabukmû enesûbûrû wisikamen ⇧ magnificus see: ubalîhî (2) Raggiana bird saluk-tirisi. A rat has nibbled at the woman’s ! of paradise | Raggi-Paradiesvogel Paradis- batatas in her garden. | Eine Ratte hat die Bata- ⇧ aea raggiana see: mîyum, suwe ten der Frau in ihrem Garten angefressen. ! salog malog-angge-ruruk to stumble | sum saluk-turuk a net gets caught up stolpern somewhere | ein Netz bleibt irgendwo hängen salog malog-angge-roho fuk-turuk to • Hîyap asum e famen saluk-tehek. The wo- stumble and fall | stolpernd fallen • Hîren man’s net got caught on a tree. | Das Netz der ari senetuk lamûhûpmû salog-malog-angge- Frau ist an einem Baum hängen geblieben. roho hûnûsûhû fûg. If you hold on to that yowil saluk-turuk a wound gets deep | eine you won’t stumble. | Wenn ihr daran festhaltet, Wunde wird tief

224 saluwan sambun-turuk saluwan type of pandanus | Pandanussorte | umdrehen, umwenden || -taruk, -nap- ! see: sak tuk, -nutuk, -haruk, || sambane-feruk, saluwe type of wiye | Wiye-Sorte see: wiye samban-toho, -teg • Sak osoho-felûg ong- ! sam sam quick(ly) | schnell Usage: ritual gorikmû helep ûmbuk-oho lît samban-turuk. ! language | Verw. rituelle Sprache You layer the sak (the red pandanus) between sama esetuk the long grass is cooked in a seni leaves (with stones on top) and in order to get to find out who is responsible for the disap- the stones underneath so that they will do the pearance or death of a human being or pig cooking, you turn the whole thing over. | Man | das lange Gras wird im Seni gekocht, um schichtet den Sak (die rote Pandanus) zwischen herauszufinden, wer am Verschwinden oder Blätter (Steine obendrauf), und um die Steine Tod eines Menschen oder Schweines schuldig zum Kochen nach unten zu bekommen, dreht ist Synonym: ulungga esetuk • Ap eke war- man des Ganze um. ! atukmû aben sama esetuk. Ulungga fano sak samban Small seni, a kind of cook- wituk halûg wam ap heng-eneptuk fûg, oluk- ing parcel for indoors; leaves are wrapped all atuk halûg oluk-atuk fîl înap îren pamongge round the food, it is tied up and turned over. watusa ûlûg wam heng-eneptuk. When a man Usually used for red pandanus. | ein kleiner dies suddenly and unexpectedly, you cook a Seni, eine Art Kochpaket, im Haus, bei dem bundle of grass with the other things in the seni rundherum Blätter gewickelt, es verschnürt und (earth oven). If it goes very soft no-one de- dann umgedreht wird. In der Regel für rote mands anyone to give a pig (it is assumed that Pandanus. • Yoho osit narikim sak samban the man died a natural death, from a disease, esebul. It’s raining today. We want to cook the not sorcery) but if the grass is not soft, then a sak in the house. | Heute regnet es, wir wollen pig is demanded from the villagers who live in Sak im Haus kochen. the direction of the uncooked part, because it hû samban to cook vegetables the same is assumed that magic/sorcery was committed way | Gemüse auf die gleiche Art kochen ! there. | Wenn ein Mann plötzlich und unerwar- see: kobuk (2) to turn round, to go back | tet stirbt, kocht man ein Bündel Gras zusam- umkehren, zurückgehen || -toho see: sûhûl- ! men mit dem Seni (Kochgrube). Wird es gut tuk • Ap îno Helariki laharisireg nin samban- gar, fordert man von niemandem ein Schwein tûlûg waharisi. The man went to Helariki and (man nimmt an, er ist eines natürlichen Todes, came back again. | Der Mann ist nach H. gegan- an einer Krankheit, gestorben, nicht durch Za- gen und zurückgekommen. uberei). Ist es aber nicht gar, dann fordert man sambeleng fibres from a banana stem, used to von den Dörfern, in deren Richtung der nicht tie up a parcel/bundle | Fasern des Bananen- gar gekochte Teil zeigt, ein Schwein, weil man stamms, zum Verschnüren eines Bündels annimmt, dass dort Zauberei verübt worden ist. sambina a certain way to wear a grass skirt Samahî name of a spirit (that lives in water) | (kem) | eine bestimmte Art, den Grasschurz Name eines Geistes (im Wasser lebend) (kem) zu tragen samal type of arrow with barbed hooks on one sambina mû-reg the woman is running side, pulled far apart, at the end are some around half naked | die Frau läuft halbnackt barbs close together | Pfeilart mit Widerhaken umher – Note: Without covering her back with an einer Seite, weit auseinandergezogen, oben a net. You can only see her grass skirt. | einige Widerhaken dicht untereinander Syn- Notiz: Ohne ihren Rücken mit einem Netz zu ! onym: komuk see: tog bedecken. So sieht man nur ihren Grasrock. ! samalik also: samaling lying on the ground sambîl day | Tag ! | auf der Erde liegend no sambîl? also: nowî sambîl? when? | ! samaling ditch for water | Wassergraben wann? see: salîm, sûl ! samaling paltuk to dig a ditch | einen sambono kind of frog | Froschart see: yahîye ! Wassergraben ausheben • Aben ik olma kûhû sambun-turuk to drape around, to wear s.th. as ûlûg samaling palehesa. The men are afraid a protection against rain and sun | umhängen, that water will get into the house, so they dug a als Schutz gegen Regen und Sonne tragen || ditch round the house. | Die Männer fürchten, -taruk, -nutuk, -naptuk, -teberuk, dass das Wasser ins Haus kommt, und haben -toho, -teg • Aben osit waharikim halîngga darum einen Graben um das Haus gemacht. sambun-toho înîbam laruk. When it starts to samati Fleabane plant | Berufkräuterart Con- rain people put a banana leaf on their heads and ⇧ yza japonica (Thunb.) Kunth go home. | Wenn es anfängt zu regnen, legen samban-turuk (1) to turn round, to turn over die Leute ein Bananenblatt auf ihren Kopf und

225 sameng sapu-reg

gehen nach Haus. • Mo sambun îlît og-nimin! | ein abgeteiltes Stück an der Hauswand, wo Give me a cap to protect me from the sun! | Gib man Tabu-Gegenstände aufbewahrte, biblisch: mir eine Kappe als Sonnenschutz! Bundeslade • Allah wene nûmen hahatfahon sameng kind of tree (for firewood) | Baumart îno sang wîroho kîlapfag. The stones with the (Feuerholz) see: e ten commandments were placed in a specially- ! samle kind of tree (for firewood) | Baumart made casket/box. | Die aufgeschriebenen 10 (Feuerholz) Saurauia see: e Gebote legte man in einen hergestellten Kasten. ⇧ ! mînggîn samle arrow made from samle wood sanggalî quotation used in treaments | | ein Pfeil aus Samle-Holz Behandlungsspruch Usage: ritual language ! samo esetuk the leaves at the top of a poin- | Verw. rituelle Sprache ted roof are laid on loosely | die Dachblätter sanggaluwal Blue wren warbler | in der Spitze werden lose aufgelegt • Ûngga Kaiserstaelschwanz Todopsis cyanoceph- ⇧ saltuk lît samo osoho-felûg palimû mondabî ala see: suwe ! fam hak-toho pîlaptuk. When you roof a sanggam lymph gland on the leg | Lymphdrüse building you first lay a few leaves loosely round am Bein || -naptuk, -nasûg • Sanggam- the top; the leaves in the next layer are fastened turuk. The lymph gland swells up. | Die to the rafters projecting from the top. | Wenn Lymphdrüse schwillt an. • Ap ûyûgmû yowil- man ein Dach deckt, legt man erst einige Blät- tegma sanggam-teg. If someone has a wound ter lose um die Spitze, die darüber liegenden on his leg he gets a swollen lymph gland. | steckt man auf den aus der Spitze herausra- Wenn jemand eine Wunde am Bein hat, hat er genden Balken. eine geschwollene Lymphdrüse. samongge way of winding a plaited ring round sanggîyag sort of leafy vegetable | an arrow | Ringwicklungsart bei Pfeilen see: Blattgemüsesorte see: hû ! ! polongno, pûhap sap sabî kuruk to creep in | einschleichen samo-uruk to sleep (used of small children) | ap olma kurukon sap sabî kuruk to creep schlafen (von kleinen Kindern) • Malik toron in hidden behind someone else | sich hinter je- sum fam fanî-roho samo-ehek. The little child mand anders versteckt einschleichen • Aben- has gone to sleep in the net. | Das kleine Kind tohon yoholiyangge hîlamin ûlûg ap olma ist im Netz liegend eingeschlafen. kurukon sap sabî kuruk. If someone wants to samu kind of pandanus | Pandanussorte see: steal another person’s property he creeps into ! sak the house. | Wenn jemand eines anderen Besitz sana kind of tree (for firewood, birds eat the stehlen will, schleicht er in das Haus. blossom) | Baumart (Feuerholz, Blüte von Vö- sapna trap (for cuscus), type of trap in which a geln gefressen) see: e heavy tree trunk falls down and kills the animal ! sandîk Usage: ritual language | Verw. | Falle (für Kuskus), Schlagfalle, bei der ein ! rituelle Sprache secret word for a stone axe | schwerer herabfallender Stamm das Tier tötet Geheimwort für Steinbeil see: perepla see: yep ! ! saninggûl way of binding the shaft of an arrow sapna pîsalma swearwords or curses | | Schaftbindenart bei Pfeilen see: ambîra, Schimpf- oder Fluchwörter ! hîba, pîyenggen, suweringgag sap-turuk to waylay someone, to expect sanî kind of frog | Froschart see: yahîye someone | jmd. auflauern, erwarten || sap- ! sanîm Restr. sanîm osit short sharp showers taruk, || -nutuk, -naptuk, -teberuk, ! of rain, then dry again | kurze kräftige Re- -haruk, -toho, -teg • Maliken hînî fam genschauer, dann wieder trocken suwe sap-teg. The children lie in wait for the sanog-turuk (1) to pull out | ausreißen for: bird in their hide. | Die Kinder lauern dem Vo- ! e, sak, hom, wiye || -taruk, -nutuk, -nap- gel in ihrem Versteck auf. tuk, -teberuk, -toho, -teg (2) to blow on | pikalem sap-turuk menstrual period | die beblasen see: fu-ruruk, sa-ruruk • Aben Monatsblutung ! malik ahûmangge sa-rehek. The man blew tog (sûwap) sap-teg arrow posed ready on the child’s stomach (and thus pulled out for firing | ein zum Schießen angelegter Pfeil the dangerous contents). | Der Mann hat den • Aben tog aptuk lît tog sap-teg. In a battle Bauch des Kindes beblasen (und hat so die ge- the men keep their arrows raised (are always fährlichen Inhalte herausgezogen). see: sa- prepared to fire them) | Im Krieg halten die ! ruruk Männer den Pfeil angelegt (sind immer bereit sang piece of a house-wall divided oto keep zu schießen). taboo objects in; biblical: ark of the covenant sapu-reg lying about for a long time | lang lie-

226 saraban-turuk sebeltuk

gend For: snakes Für: Schlangen • Pisanggo Kinder schnell laufen, sind sie ganz außer kînangma sapu-reg. The snake has been lying Atem. • Saren kel-tamîn. As I’m out of breath on the ground for a long time (not rolled up). I want to have a short rest. | Weil ich außer | Die Schlange liegt lang auf der Erde (nicht Atem bin, will ich mich etwas ausruhen. • Sat aufgerollt). leg leg uruk. He speaks although he is out of saraban-turuk to form a circle | sich im Kreis breath. | Er redet ganz außer Atem. see: leg ! aufstellen || -teberuk, -haruk, -toho, leg -teg • Ap saraban-tirikim Penditan uang og- sat lahûk wambûk-turuk to be out of breath îsaruk latisi. While the people were getting (his breathing goes up and down) | außer Atem into a circle the pastor gave them some money. sein (der Atem geht auf und ab) | Während die Leute sich im Kreis aufstellten, sat sat completely out of breath | völlig außer hat der Pend. ihnen Geld gegeben. • Ap hîyap Atem • Sat sat yîng aha. He throws himself on saraban-tegma aben wam kong-îsaruk. Men the ground, quite out of breath. | Er wirft sich and women form a circle and the men cut them außer Atem auf den Boden. oa piece of pork. | Während Männer und sawal edible kind of mushroom | essbare Pilz- Frauen im Kreis stehen, schneiden ihnen die sorte see: sûg Breadfruit | Brotfruchtbaum ! 1 Männer ein Stück Schweinefleisch ab. Artocarpus communis Forst. – Note: The ⇧ saro kind of frog | Froschart see: yahîye nutty fruit is edible; it grows in about the same ! sarongge undergrowth, bushes (that have to height above sea-level as sago. | Notiz: Die be burnt obefore the garden can be made) nussartige Frucht wird gegessen; kommt etwa | Gestrüpp, Sträucher (die verbrannt wer- in der gleichen Höhenlage vor wie Sago. ! den müssen, bevor der Garten gemacht wird) see: e, sak • Aben yabuk wituk lît sûbûrû îlîm-arûhû sawen kind of cuscus | Kuskusart see: pak ! ûlûg sarongge ondoloho îndokma yaltuk. sawi young, attractive | jung, reizvoll For: used When setting up garden beds you have to burn of both men and women Für: Männer und othe undergrowth so that the sweet pota- Frauen || -reg, || sawiyon see: tûhûm, ! toes won’t be dry. | Wenn man Gärten anlegt, kabini muss man das Gestrüpp verbrennen, damit die sayeg watuk to keep the area round a garden Süßkartoeln nicht trocken werden. free of trees and bushes (so that no cuscus gets saro-uruk to go bad, to dry up, to shrivel up into the garden) | das Gebiet um einen Garten | schlecht, trocken werden, verschrumpeln herum von Bäumen und Gebüsch frei hacken ! for: hom, sûbûrû, wiye (damit kein Kuskus in den Garten kommt) ! sa-ruruk (1) to pull up/out | ausreißen || see: yabuk sayegma (sayeg-waregma) -raruk, -nutuk, -naptuk, -roho, -reg kînang ohowon sayegma flight path, where see: sanog-turuk • Aben yabuk wituk lît e the trees have been felled | die Anflugschneise, ! sa-ruruk. When people are making a garden wo die Bäume gefällt sind they pull out the undergrowth. | Wenn die Leute sayo uruk of swollen wounds: to go down (re- einen Garten machen, reißen die das Gestrüpp turn to normal); of vegetables: to decrease in heraus. (2) to blow on | beblasen – Note: size | abschwellen von Wunden, zusammenfal- When this word (blow on) is used for treat- len von Gemüse see: lombuk uruk ! ment the idea behind it is that the medicine- se easy to carry | leicht zu tragen || seyon man pulls out the object that is causing the sick- se-reg simple to do | einfach zu tun ! ness. | Notiz: Wenn dieses Wort für die Heil- Antonym: anggin • E pangge angginon fûg, behandlung (beblasen) gebraucht wird, steckt seyon. Pangge wood is not heavy but light. die Vorstellung dahinter, dass der Medizin- | Das Panggeholz ist nicht schwer, sondern mann den die Krankheit verursachenden Ge- leicht. • Bahasa Indonesia anggin-teg, ba- genstand herausreißt. see: sanog-turuk, fu- hasa Kasahak se-reg. The Indonesian lan- ! ruruk (3) to jump, to hop | hüpfen For: birds guage is hard to learn, the Kasahak language Für: Vögel • Suwe e inggik eke fam inggik is easy. | Die indonesische Sprache ist schwer eke fam sa-ruruk. A bird hops from branch zu lernen, die Kasahaksprache ist leicht. to branch. | Der Vogel hüpft von einem Zweig sebeltuk to cover s.th. over (with stones, with a zum anderen. leaf) | etwas zudecken (mit Steinen, mit einem sat-turuk to be out of breath | außer Atem Blatt) || sebel-taruk, || -nutuk, -nap- sein || -naptuk • Malik pupuangge laruk tuk, sebele-feruk, sebeloho, sebeleg • Seni lît sat anggolo eneptuk. When children run helep sebeleg. The seni is covered with stones. quickly they get out of breath. | Wenn die | Das Seni ist mit Steinen zugedeckt. • Sûbûrû

227 sebende sehet

osohowon sobon kimisi ûlûg înggîla sebeltuk. sûma kind of tree, suitable for bows | You cover cooked batatas with a leaf, otherwise Baumsorte, geeignet für Bögen flies will get at them. | Man deckt die gekochten suwon kind of tree, suitable for bows | Bataten mit einem Blatt zu, weil sonst die Flie- Baumsorte, geeignet für Bögen gen daran gehen. lilibuk kind of tree, suitable for bows | sebende creeper used as rope for building Baumsorte, geeignet für Bögen houses | Schlingpflanze, die als Tau zum Haus- kînggîlo kind of tree, suitable for bows | bau gebraucht werden see: hele Baumsorte, geeignet für Bögen ! sebe-ruruk (1) to put s.th. in a heap, to lit kind of tree, suitable for bows | Baumsorte, pile up | etwas zusammenlegen || -roho, geeignet für Bögen -reg • Sûbûrû sebe-roho emberuk. to pile sembereg kind of tree, suitable for bows | up sweet potatoes | Süßkartoeln zusammenle- Baumsorte, geeignet für Bögen gen. • Ululu-rurukmû enekolen sûbûrû sebe- sehendep fruit of a wild tree (often full of ants) ruruk. When you are afraid in a thunder-storm | wilde Baumfrucht (oft voller Ameisen) you put two batatas together. | Aus Angst bei sehene string for making fire | Tau zum Feuer- einem Gewitter legt man zwei Bataten zusam- machen see: konkon ! men. • Aben are yatma werehon waharukmû sehene lisuruk to “pull” (=fetch) sehene rope ininggik nîkema sebe-rehesa. When a relative (from the forest) | das sehene-Tau (im Wald) who lives far away came they laid their hands „ziehen“ (holen). on top of each other in one place | Als ein weit sehene paltuk to pull the sehene rope back- entfernt wohnender Verwandter kam, haben sie wards and forwards to make fire | mit dem die Hände an einer Stelle aufeinandergelegt. sehene-Tau Feuer sägen • Aben hele pûndîng sebe-atuk to be reconciled (after a quarrel) sehene lisuruk. Men fetch the pûndîng creeper | sich versöhnen (nach Streit) • Aben suwahal (to use it to make fire.) | Die Männer holen ûlûg sebe-atusa. The men made peace after das Pûndîngschlinggewächs (um es zum Feuer- their argument. | Die Männer haben sich nach machen zu gebrauchen). • Sehene paltikim dem Streit versöhnt. (2) to take hold of some- hûbû laharuk. When they pull the rope round thing with your hands (e.g. a bird) | etwas mit the split piece of wood and rub it, smoke den Händen greifen (z.B. einen Vogel) rises. | Wenn sie das Tau um das gespaltenen sebo type of bird | Vogelart see: suwe Holzstück ziehen und reiben, steigt Rauch auf. ! seg also: teg perfect tense of turuk | Perfekt • Aben sehene hane-roho sum fam yûnggare- ! von turuk – Note: in Panggema and Apahap- hek. The man rolled up the rope and put it in sili suruk is used (sometimes also sîg) | Notiz: the net. | Der Mann hat das Tau aufgerollt ins in Panggema und Apahapsili wird suruk geb- Netz getan. raucht (gelegentlich auch sîg) sehene hobok Restr. wam sehene hobok ! seg turuk sexual contact | Geschlechtsverkehr black pig with few white patches | ein schwar- Usage: a paraphrase | Verw. paraphrasier- zes Schwein mit wenigen weißen Flecken ! ender Ausdruck seheno a cut opiece (of the booty from the sehelak kind of spider/grasshopper | Spinnen- hunt) | ein abgeschnittenes Stück (von der Jag- /Grashüpferart see: herenangge dbeute) • Nereki-o suwe puri tu seheno nirik ! sehelîmû in the middle of, between, among maniyek My sisters, cut me oa piece of the | inmitten, zwischen, unter • Ap anggolo puri bird! | Meine Schwestern, schneidet mir weregma ap sehelîmû werehon mîsîhen hi- von dem Puri-Vogel etwas ab! ane uruk. One of the people who had gathered sehenom Dwarf koel | Schwarzkappenkuckuck together shouted something. | Einer unter den Microdynamis parva see: suwe ⇧ ! Leuten, die versammelt waren, schrie etwas. seherek kind of bush (taboo) | eine Strauchart sehen bow | Bogen (tabu) Usage: in Sobongalma and Angguruk ! sehen înggîla sinew for a bow | Bogensehne | Verw. in Sobongalma und Angguruk • Sehen sûhûnîm ap Tanggîyam înaben seherembo kind of rat | Rattenart see: pak ! wituk. People in T. make bows from sûhûnîm sehet to think of s.th. constantly, not to forget wood. | Die Leute von T. machen Bogen aus | immer an etwas denken, nicht vergessen || dem Sûhûnîmholz. -toho, -teg see: asehet • Ap yabuk ak- ! sûhûnîm kind of tree, suitable for bows | tebelûg sehet-toho likiya hûpmû laruk. When Baumsorte, geeignet für Bögen a man has started a garden he thinks of it all hubu kind of tree, suitable for bows | the time and goes there every day. | Nachdem Baumsorte, geeignet für Bögen der Mann mit dem Garten begonnen hat, ist er

228 -sehet sele-ruruk

immer in Gedanken dabei und geht jeden Tag harp | ein unklares Geräusch der Mundharfe hin. • Wam longgo ehekma sehet-toho lamîn. • Aben pinggong kong-tirikim ele selelem- I am always thinking about the pig that got lost, toho uruk. When the man wanted to play so I’m going to look for it. | Ich denke immer the jaw harp it had an uncertain sound. | Als an das Schwein, das verloren gegangen war, der Mann die Mundharfe spielen wollte, hatte darum gehe ich es suchen. • Îndî sehet-sehet sie einen unklaren Klang. (2) Restr. ! uruken. Deep inside he always thought about Ap sabîyap selelem selelem laruk noise made the thing. | Im Inneren dachte er immer an die when walking wearing a long ringed belt | Das Sache. Geräusch beim Gehen mit einem langen Ring- -sehet not to forget something, to be always gürtel thinking about it | etwas nicht vergessen selem pokpok Fern | Tüpfelfarnart Gonio- ⇧ können, immer daran denken see: asehet phlebium ! sek bristles (e.g. on the forest pandanus, on seleng pobuk to clean, to scrape (a tuber) the tabî cuscus) | Borsten (z.B. an der Wald- | säubern, schaben (eine Knolle) • Pîm Pandanus, am tabî-Kuskus) yahaloho tebehekteg seleng pobuk wîrako la- sek sek to suddenly appear | plötzlich haptuk. After she had dug out the yam tuber vorhanden sein • Ûnûyûg pal îsaruk ambe- she cleaned it, roasted it and took it othe hen eke mîsîg ket sek sek wîrîg-aha-angge fire. | Nachdem sie die Yams-Knolle ausgeg- ari-reg laha. When he wanted to follow some raben hat, hat sie sie gesäubert, gekocht und footprints there was one track that led downhill herausgenommen. and he followed it. | Als er Fußspuren folgen selep-turuk also: selep selep laruk rustling ! wollte, war dort eine, die abwärts führte, und of a grass skirt | das Rascheln des Grasrockes er folgte ihr. • Hîyap pupu-angge larikim kem selep selep sel outside, outdoors | außen, außerhalb, laruk. When a woman runs fast her grass skirt draußen Antonym: ûndama Synonym: rustles. | Wenn eine Frau schnell läuft, raschelt ! ! pumbukmû || selma, sel-ke, || -naptuk, ihr Grasrock. • Wam elehet selma wereg. The pigs are out- Seleriyek name of a place (pak Seleriyek) | side the fence. | Die Schweine sind außerhalb Ortsname (pak Seleriyek) Synonym: Foto- ! des Zaunes. • Wiye ambîlahap selmon embe- hen; Ondolin selûg ûndamon naruk. The outside leaves of sele-ruruk to fire omany arrows; to plant wîye are thrown away, the inside ones are eaten. batatas in rows behind each other | mit vielen | Die äußeren Blätter des Wiye wirft man weg, Pfeilen schießen, Bataten in Reihen hinterein- die Inneren isst man. ander pflanzen || -naptuk, -haruk, -roho, selahe kind of tree | eine Baumart see: e -reg ! selama Pink flowered doughwood | sele pun pan-turuk to repeat an action of- Korkholzbaum Melicope elleryana ten, e.g. to fire omany arrows, one after the ⇧ seleben-turuk to sew, to repair/patch, to close other; to plant many batatas | eine Handlung | nähen, flicken, verschließen • Îl seleben-teg. oftmals wiederholen, z.B. viele Pfeile nachein- His eyes are closed, he is blind. | Die Au- ander schießen, viele Bataten pflanzen for: ! gen sind verschlossen, blind. • Sum hekel tog, sûbûrû For: arrows, batatas Für: Pfeile, fam seleben-turuk. The net is repaired with a Bataten • Sûbûrû sele-roho yarîhî. I planted a thread. | Das Netz wird mit dem Faden geflickt. lot of (beds of) batatas. | Ich habe viele Bata- seleg-turuk to get light | hell werden || -atuk, ten hintereinander gepflanzt. • Wam sele-roho -teg see: sakan-turuk • Pikalemen seleg- warîhî (sele pun-pan-toho warîhî). I fired ! tegma aben pak watuk. When the moon is many arrows at the pig. | Ich habe viele Pfeile very bright the men go out to shoot cuscus. | auf das Schwein abgeschossen. Antonym: ! Wenn es hell ist vom Mond, gehen die Männer ayo pûg warîhî with one arrow only | mit Baumkänguruhs schießen. • Nîl seleg-teg. I nur einem Pfeil • Ap sele-reg-angge war-aha. can still see (although it is dark). | Ich kann The man was hit by many arrows and he died. noch sehen (obwohl es dunkel ist). • Seleg | Der Mann ist von vielen Pfeilen durchbohrt seleg-angge tirikim lalîhîp! Go when it gets worden und gestorben. light! | Geht wenn es hell wird! sele pu-ruruk to bite/sting all over | über selehenangge kind of cuscus | Kuskusart und über zerstechen • Lîbareg yoholiyangge ! see: pak tahanmin ûlûg hîk-toho lahî hag ûyûgmû selelem-turuk (1) Restr. pinggong ele mîsîg kîbagma yîng arik lahî hag sele pu- ! selelem-turuk an indefinite sound on the jaw rîbagma hîyap îno mondabî war-atfag. A wo-

229 seli sengge-ruruk

man wanted to steal cucumbers and jumped das Gras für ihre Röcke im Teich. (into the garden-bed); her foot landed on a senetuk to hold onto s.th., to hold in one’s hand pointed stick, she fell over, got bitten all over | festhalten, in der Hand halten || sen-taruk, and died. | Die Frau wollte Gurken stehlen || -naptuk, -nutuk, -haruk, sene-feruk, und sprang (in das Beet), dabei trat ihr Fuß auf seneko, seneg • Maliken: “Sûbûrû an nû- einen spitzen Stab, sie stürzte, war über und bahet sen-nabin” uruk. The child says: “Hold über zerstochen und starb. the batatas for me.” | Das Kind sagt: „Halt die seli enemy, hostile (adj.) | feindlich Syn- Bataten für mich fest.“ • Helep pî-rehen ma- ! onym: soli || -reg, || seliyon • Ap seliyon lik inggik sen-nîtnîhîn. The stone is slippery, nunusik wahasa. Our enemies have come to keep a hold on the child for me. | Der Stein ist attack us. | Unsere Feinde sind gekommen, um glitschig, halt mir das Kind fest. uns anzugreifen. Pusek sen-tarisi Lit: he kept a hold on Pusek selî kind of tree; the wood is used to make for himself | Lit: er hat Pusek für sich festge- axe handles | Baumsorte, aus deren Holz Beil- halten Met: he killed Pusek for himself (in re- stiele gemacht werden • Aben selî yaha ambo venge) | Met: er hat Pusek für sich (für seine hîlîngguruk. Men make axe handles from selî Rache) getötet wood. | Die Männer machen aus dem Selîholz seni Restr. seni esetuk to cook a large meal ! Beilstiele. in a cooking pit between hot stones | eine große selmane small, unimportant | klein, unbedeu- Mahlzeit in einer Kochgrube zwischen heißen tend • Tog selmane-atisi/tog atisi/pali fene at- Steinen kochen see: ngisilok • Hîyaben ! isi. The battle/war is not important. | Der Krieg o witukmû seni esetuk. The women cook a ist unbedeutend. Antonym: tog ûndama at- seni on the building site. | Die Frauen kochen ! isi, tog sû atisi, tog apmane atisi ein Seni am Bauplatz. • Seni osoho-feruk sel-turuk to go yellow, to dry up | gelb werden, ane: ahabiyele fabultuk. You cook a seni vertrocknen || -toho, -teg, -tohon • Yabuk like this: You dig out the cooking pit. | Man siyahon kînang haro-reg lît sûbûrû sel-turuk. kocht ein Seni wie folgt: Man gräbt die Koch- In a poor garden, where the ground is hard, grube. • Înggîla onggorikmû tûwaltuk. The the batata (leaves) turn yellow. | In einem bottom is covered with leaves. | Man legt sie schlechten Garten, wo die Erde hart ist, werden unten mit Blättern aus. • Helep yîhîk-feruk. die Bataten(blätter) gelb. • E înggîla harebon You heat the stones. | Man erhitzt die Steine. aru selon. The old leaves of the tree are orange- • Sûbûrû men sayur men embelûg heleben yellow. | Die alten Blätter des Baumes sind hondo-ruruk. You lay the batatas and veget- rotgelb. • Înggîla sel-tohon kînangma loloho ables inside and cover everything with stones. wambûhû. The yellow leaves come loose and | Man legt die Bataten und Gemüse hinein und fall to the ground. | Die gelben Blätter lösen deckt das ganze mit Steinen zu. sich vom Baum und fallen auf die Erde. seni yahaltuk to uncover the cooking pit | die sem large intestine | Dickdarm Kochgrube aufdecken sema a non-sacred house for men | nicht- sengge type of batata | Batatensorte see: ! sakrales Männerhaus sûbûrû yowi sema a house for men in which uniniti- senggela fonggolo speckled, patchy (of anim- ated men sleep | ein Männerhaus, in dem nicht als) | gesprenkelt, gefleckt (von Tieren) initiierte Männer schlafen from: se senggelatnog-turuk to burp, to belch | ! sembe kind of bird | Vogelart see: suwe aufstoßen, laut rülpsen || -haruk • Wam ! sembereg kind of tree (for fireweood, leaves are nalûg ap senggelatnog-hehek. After eating used in a seni) | Baumart (Feuerholz, Blatt für pork the man belched. | Nachdem der Mann Seni gebraucht) see: e Schweinefleisch gegessen hatte, hat er gerülpst. ! semûg amî kind of insect | Insektenart see: senggeltuk to cut (up) | (auf)schneiden For: ! kin amî pork Für: Schweinefleisch || senggel-taruk, sene also: ik sene pond, pool | Teich || -nutuk, -naptuk, -haruk, senggeloho, ! • Maliken ik sene ikan fahet fabultuk. The senggeleg, senggele-feruk – fertig schneiden children dig a fish pond. | Die Kinder graben • Aben wam ware-felûg esebuk-oho lît sen- einen Fischteich. • Ik senema ik yenggeleg. ggeltuk. When people have shot a pig they Water has collected in the pond. | Das Wasser cut it up before cooking it. | Wenn die Leute hat sich im Teich gesammelt. • Ik senema das Schwein geschossen haben, schneiden sie hîyaben kem yatuk. Women plant the grass for es auf, bevor sie es kochen. their skirts in the pond. | Die Frauen pflanzen sengge-ruruk to break o, the snapping sound

230 sengget sik watuk

when wood, sugarcane, hînde etc. are snapped. der Verneinung möglich) | abbrechen, das knackende Geräusch beim sepek-turuk to rain heavily | stark regnen || Brechen von Holz, Zuckerrohr, hînde || osit sepek-teg, muru sepek-teg, osit sepek -raruk, -nutuk, -naptuk, -haruk, -roho, sepek uruk, osit sepek sepek naruk -reg • E îndokma yaluk-oho lît e sengge-roho seraltuk to put in a row (e.g. sweet pota- waruk. Before putting wood on the fire the toes) | in eine Reihe legen, setzen, stellen (z.B. people break it up. | Bevor die Leute Holz ins Süßkartoeln) Feuer legen, brechen sie Brennholz ab. • El seralik lîbareg nohoruk to sleep in a well- watuk lît sengge-ruruk. When sugarcane is cut organised fashion | geordnet liegend schlafen it snaps. | Wenn das Zuckerrohr abgeschlagen serep-turuk to peel (of raw tubers) | schälen wird, knackt es. von rohen Knollen || -taruk, -naptuk, -nu- sengget layer of stones on which wood is placed tuk, -haruk, -toho, -teg see: kûhûltuk ! in layers and set alight | Steinschicht, auf die • Sûbûrû wîrahowon ahap nonggoltuk (ang- Holz geschichtet und angezündet wird • Ît-te gen waruk) sûbûrû olukon serep-turuk. You helep sengget waroho fa yako tebelûg seni pull the skin obaked batatas, you peel raw eserehesa. They piled up the stones and then batatas. | Bei gebackenen Bataten zieht man die used tongs to put them in the earth oven and Schale ab, rohe Bataten schält man. cooked the meal. | Sie schichteten die Steine sib sib Bahia grass plant | Kodohirseart ⇧ und holten sie dann mit Zangen in den Erdofen Paspalum conjugatum Bery und kochten die Mahlzeit. sibine Blyth’s hornbill | Papuahornvogel ⇧ senggik-turuk to foresee something in a dream Aceros plicatus see: suwe ! | etwas im Traum voraussehen || -toho see: sibuk kind of rat | Rattenart see: pak ! ! fulu-ruruk • Ngî senggik-toho wehen, ap îno sibuk sobak-îsîbaruk to tear to pieces, to war-aha uruk. You foresaw it in a dream, the loosen (cord, rope) | zerreißen, lösen (Band, man really died. | Du hast es im Traum voraus- Strick) • Lebe-ruruk latfagman îl apma fîlen gesehen, der Mann ist wirklich gestorben. tim harukmen hele îtano sibuk sobak-îsîbareg senggîya kind of frog | Froschart see: yahîye in-atfag. The dead man moved, then he looked ! -sengseng worries, anger | Mühe, Ärger see: down and tore the ropes (that he was tied up ! asengseng with.) | Der Tote bewegte sich, dann schaute er seng-turuk to hack boards smooth, to plane | nach unten und zerriss die Stricke, (mit denen Bretter glatt hacken, hobeln || -taruk, -nap- er gebunden war). tuk, -nutuk, -haruk, -teberuk, -toho, sibun kind of leafy vegetable | Blattgemüsesorte -teg • Aben e mûtûg pîlang-tebelûg ûbahat see: hû ! seng-turuk. When the men have felled a sibun-atuk also: subun-atuk Usage: ! ! tree and split othe boards they hack them Piliyam to get stuck, to get caught on s.th. | smooth. | Wenn die Männer den Baum ge- hängen bleiben see: sukun-atuk Usage: ! ! fällt und die Bretter gespalten haben, hacken sie Angguruk • Maliken sum hîk-îsa larukmû e sie glatt. • Hûn ariyen pet-naptisimû hûn ari fam subun-aha. When the child threw the net men seng-toho wîlahî fûg. Since the man has away it got caught in a tree. | Als das Kind das scolded me I don’t want any more to do with Netz wegwarf, blieb es am Baum hängen. him. | Nachdem mich der Mann ausgescholten e hag angge an te yaha ayegma sibun ahî hat, will ich nichts mehr mit ihm zu tun haben. Lit: I got caught in the notch as if in a tree | • Ik seng seng wîrîg atuk. Water that has Lit: wie bei einem Baum bin ich in der Kerbe been dammed up flows away through a crack. hängen geblieben Met: I was attacked but (up | Wasser, das sich aufgestaut hat, fließt durch to now) I couldn’t take revenge | Met: man hat einen Spalt ab. mich überfallen, aber ich konnte (bisher) keine seng seng lû for a (spirit) figure that causes Vergeltung üben harm | für eine (Geist-) Gestalt, die Schaden sihil fighod of tying on the heads of arrows | anrichtet Usage: ritual language | Verw. Kopfwicklungsart bei Pfeilen see: hûmba- ! ! rituelle Sprache hamî, tembumanggen seng-toho wîlahî fûg Lit: our relationship is sik sik Restr. sik sik heren kind of grasshop- ! not easy | Lit: unser Verhältnis ist nicht glatt per or locust that makes a “sik sik” sound | eine Met: I am at loggerheads with someone, our Art Heuschrecke, die „sik sik“ macht relationship is not without conflicts (only pos- sik watuk to bewitch someone because of love, sible as a negative sentence) | Met: ich lebe to cast a spell in a love aair | Liebeszauber mit jemandem im Streit, in Unfrieden (nur in ausführen Usage: 1) of a man: to make a !

231 sikip-turuk simbuk

woman he wants to have turn away from her new shoot from a stem/stalk, a new shoot on husband 2) of a woman: in order to get the a plant of the vegetable sûwan Für: ein neuer man she wants to marry: a) with words b) with Trieb aus dem Stamm, ein Triebansatz des wooden sticks that the person in question steps Sûwangemüses || -haruk, -toho, -teg onto or not, etc. | Verw. 1) der Mann, um eine • Sûbûrû mowen halo-ririsimû nin osit wa- Frau, die er haben möchte, dazu zu bringen, harikim sililim-tirisi. The batatas (plants) sich von ihrem Ehemann abzuwenden 2) eine were dried up by the sun; when it rained again Frau, um den Mann, den sie heiraten möchte, new shoots appeared. | Die Bataten sind von zu bekommen: a) mit Worten b) mit Holz- der Sonne vertrocknet, als es wieder regnete, stäbchen, auf das die betreende Person tritt kamen neue Triebe heraus. oder nicht, usw. • Ap ekeyen hîyap pal-tahûk silinggipnu also: silipno small plateau on ! ûlûg sik warehek. A man cast a love-spell to a very steep cli/rock | ein kleines Plateau an take away the wife of someone else. | Ein Mann einem sehr steilen Felsen hat Liebeszauber gemacht, um jmd. anderen silinggipnu-reg steep rockface | steile die Frau wegzunehmen. • Hîyap ekeyen hûn Felswand • Pulema tom ayeg silinggipnu- ari nîndî ûlûg hîlahûk ûlûg sik watuk. A wo- reg ambeg îno amene mîsîg ha kîla-fesehek. man casts a spell to get the man she loves. | They took (the other woman) and her dog to Eine Frau macht Liebeszauber, um den Mann, a steep rockface. | Sie brachte (die andere den sie liebt, zu bekommen. Frau) zusammen mit ihrem Hund an eine steile sikip-turuk to split, to cut up | spalten, zer- Felswand. schneiden Synonym: kong-turuk silmi stone oak | Steinfruchteiche Litho- ! ⇧ abûg sikip-turuk split personality | carpus geteilter/gespaltener Charakter silohî (lukusag) kind of bird | Vogelart see: ! silag Restr. e ambol silag mutuk to fell a tree suwe ! so that it splits upwards | einen Baum so fällen, silok-turuk to scream loudly | laut schreien dass er sich nach oben spaltet see: pararak- • Hîyap arimano ngî silok-turuk. Women ! turuk • Aben e ambol silag mûrehesama ka- scream/shout loudly. | Die Frauen schreien haluk fûg-teg. If a tree splits when it is felled laut. then you can’t make any boards from it. | Wenn siltuk Restr. sil-taruk || -naptuk, -nutuk, ! sich der Baum beim Fällen gespalten hat, kann -haruk, || sili-feruk, siloho, silîg man keine Bretter davon machen. pak siltuk to hunt a cuscus | einen Kuskus ja- sili 1 level surface, open area/field (often a hill- gen • Hîyaben pak siloho wat-taruk. The wo- top) | ebene Fläche, oener Platz (oft eine Hü- men hunt a cuscus and kill it. | Die Frauen jagen gelkuppe) || silimû • Ap silimû kel-taruk. den Kuskus und töten ihn. The man is taking a rest in the square. | Der tog siltuk Met: to re-start a war | Met: Einen Mann ruht sich auf dem Platz aus. Krieg wieder aufnehmen sili 2 women’s clothing in the west, skirt made yowil siltuk to injure oneself again on an old of thread (not grass) | Frauenbekleidung im wound | sich an einer alten Wunde wieder ver- Westen, Rock aus Fäden (nicht Gras) • Hûbûla letzen • Heleben yowilmû sil-nabehek. I in- hîyaben sili wan-teg. In western areas the wo- jured myself on a stone in the old wound. | Ich men wear skirts made of thread. | In westlichen habe mich mit dem Stein an der alten Wunde Gebieten tragen die Frauen Röcke aus Fäden. verletzt. sili stone, kind of stone | Stein; Steinart Co- sim sim Orchid | Orchideenart Bulbophyllum 3 ! ⇧ ordinate: ûg stone, kind of stone | Stein; Stein- simbahan ritual head decoration made of art orchid stems or the ends of reeds (only common silibe (1) kind of begonia | Begonienart in Piliyam) | rituelle Kopfverzierung aus Orch- Begonia (2) Chloranthaceae plant | ideenstengeln oder Schilfenden (nur in Piliyam ⇧ Chloranthaceae-Art Chloranthus eliator üblich) • Piliyam înap wîk fam simbahan yep- ⇧ silihuk Restr. ûk silihuk waruk to be ill time eneptuk. The people of Piliyam make them- ! and again | immer wieder krank sein • Ap ûk selves head decorations of orchid stems. | Die eke walûg ketiya silihuk waruk. The man was Piliyamleute machen sich einen Kopfschmuck ill in the past, now he is ill again. | Der Mann ist aus Orchideenstengeln. früher schon krank gewesen, jetzt ist er wieder simbalo kind of tree (for firewood) | Baumart krank. (Feuerholz) see: e ! sililim-turuk to get new shoot | neue Triebe simbuk round, crooked | rund, krumm || sprießen for: asimit, aselang, amene For: simbuk-teg !

232 simbumbuk sip sip-turuk

helep simbuk round stone used as a ham- sindelanggen kind of batata | Batatensorte ! mer | ein runder, als Hammer gebrauchter Stein see: sûbûrû • Inggik simbuk. He has a crippled hand (his sinduk dark-skinned man, handsome man | ein fingers are crooked). | Er hat eine verkrüp- dunkelhäutiger Mann, ein hübscher Mann pelte Hand (die Finger sind krumm). • Aben sinduk war amin “Very good, you handsome e mûtûg simbuk fam e mînggîn teltuk. When man” (lit. “die”, but with a dierent meaning the tree has been felled they use a stone to hit here). | „Ganz toll, du hübscher Mann“ (wört- the wooden wedge hard (to split it). | Wenn der lich: „Stirb“, doch hier in anderer Bedeutung). Baum gefällt ist, hauen sie mit dem Stein auf sinduk kind of batata | Batatensorte see: ! den Holzkeil (um ihn zu spalten). sûbûrû simbumbuk Restr. simbumbuk laharuk sini singing | Gesang see: ûp ! ! something rises quickly | etwas steigt schnell sini uruk also: sini wiliptuk to sing | ! nach oben • Suwe poholma simbumbuk la- singen halûg nin kînangma wamburuk. The bird sini yûnggûltuk to sing, to dance | singen, rises quickly into the sky and comes back down tanzen • Maliken o hûpmû olma heriyeg lît again. | Der Vogel steigt schnell in die Luft und sini uruk. The children sit in the house in the kommt wieder herunter. • Tog simbumbuk la- evening and sing. | Die Kinder sitzen abends im haptuk. He shoots the arrow straight up. | Er Haus und singen. • Aben wam îsag-eneptikim schießt den Pfeil steil hoch. sini yûnggûlehesa. When a pig was cooked for simel (1) kind of grass for making skirts | them they danced. | Als man ihnen ein Schwein Grassorte, aus der die Röcke gemacht wer- kochte, haben sie getanzt. den see: tahanggem • Simel hîyaben kem sini alem onomatopoeic syllables at the start ! mîndatûg wan-turuk. The women wear skirts of a song | lautmalende Silben zu Beginn eines they make from simel grass. | Die Frauen Liedes tragen Röcke, die sie aus Simelgras gemacht sini alûwag in singing: the end of a refrain haben. (2) kind of grass skirt | Grasrockart pitched high | Gesang: Abschluss eines Re- see: kem frains in hoher Tonlage ! simna type of small bat (animal) | sini ebe text, sung first by one or several sing- kleinwüchsige Fledermausart also: lilu ers | der Text, von einem Vorsänger oder mehr- ! ! see: suwe eren gesungen simna watuk latfag Met: to pass on a piece sini înggîla refrain, sung by everyone | of news | Met: eine Nachricht weitergeben Refrain, von allen gesungen Simna ambiangen konu anggen mîsîg sino kind of bird | Vogelart see: suwe ! kisiloho hîlaruk Lit: the simna bird fetches sing 1 black | schwarz || -teg, -atuk, -turuk a konu banana in his beak | Lit: der Simna- sing elemik young and strong dark-skinned Vogel holt sich mit seinem Schnabel eine konu- man | junger kräftiger, dunkelhäutiger Mann Banane Met: someone is murdered | Met: es sing 2 breastplate for war | Brustpanzer für den wird jemand getötet Krieg • Yîhîk-felûg îndok palimû emberuk. simu Great Papuan frogmouth | Papuaschwalm You knot the breastplate from rope and lay it Podargus papuensis see: suwe over the fire (so that it gets hard and black.) | ⇧ ! sin kind of tree (for firewood, kind of fir-tree) | Man knüpft den Panzer aus einem Tau und legt Baumart (Feuerholz, eine Art Tanne) see: e ihn über das Feuer (damit er hart und schwarz ! sinal kind of pandanus | Pandanussorte see: wird). ! sak singahûn kind of batata | Batatensorte see: ! sinandul Chestnut breasted mannikin | sûbûrû Braunbrust-Schilnk Lonchura castaneo- singpa Calamus | Calamus (Rotanpalme) Cal- ⇧ ⇧ thorax see: suwe amus ! sinat Restr. tog sinat watuk to injure s.o. sip sip-turuk to bear secret resentment/anger ! slightly with an arrow (not to kill) | jmd. mit in one’s heart, to bear someone a grudge | dem Pfeil leicht verwunden (nicht töten) • Ap geheimen Groll im Herzen tragen, jmd. et- tog sinat warehesa. They injured the man a was nachtragen • An nîknî watfahon fahet sip little. | Sie haben den Mann leicht verwundet. sip-tîhîreg alem angginon og-îrîhî. Because sindel kind of tree (for firewood) | Baumart of my murdered father I was very angry and (Feuerholz) see: e laid a heavy burden on him (the man respons- ! sindel Macaranga tree | Macarangabaum Ma- ible for his death). | Wegen meines getöteten ⇧ caranga Vaters war ich sehr wütend und habe ihm

233 siplin siyog-turuk

(dem Mitverantwortlichen) eine schwere Bürde schlecht machen, verderben || -teberuk • Ap aufgelegt. îndî siyag. That is an evil man, his heart is siplin kind of insect | eine Art Insekt • Lîbareg bad. | Das ist ein schlechter Mann, sein Herz heren siplin atfareg kîlaboho latfag. He went ist schlecht. and transformed himself into a siplin insect and siyag piyag very bad | sehr schlecht watched to see what happened. | Er ging und siyaltuk to lose weight fast | schnell abmagern verwandelte sich in ein siplin-Insekt und beo- • Hîyap malik îndag-tarisireg siyaltisi. After bachtete, was geschah. see: herenangge giving birth to her child the woman quickly lost ! sipuk-turuk to split, to explode | platzen, weight. | Nach der Geburt des Kindes ist die explodieren • Helep îndokma emberukmû Frau schnell abgemagert. sipuk-turuk. If you place a stone in the fire it siyan kind of tree (for axe shaft) | Baumart splits. | Wenn man einen Stein ins Feuer legt, (Beilstiel) see: e ! platzt er. • Ululu sipuk-turuk. The thunder is siyatuk to break oat random, to disfigure | loud. | Es donnert laut. wahllos abbrechen, verunstalten For: wood, yog sipuk-turuk to pass wind | einen Wind flowers Für: Holz, Blumen || siyag-taruk, || lassen -nutuk, -naptuk, siyaho-feruk, siyako, ele pûl sipuk-toho uruk Met: to suddenly siyaho • Hîyaben heren-angge wuk-oho lît e stop talking | Met: plötzlich aufhören zu reden siyatuk. When the women want to catch lo- si-ruruk to fold, to crease | knicken, falten, custs they break otwigs at random (so as to einknicken || -nutuk, -haruk, -reberuk, comb through the grass with them). | Wenn die -roho, -reg, see: opuk-turuk • Siyelûwen Frauen Heuschrecken fangen wollen, brechen ! halî si-ruruk. A storm breaks oa banana tree. sie wahllos Zweige ab (um damit das Gras zu | Der Sturm bricht Bananen ab. durchkämmen). ap si-ruruk the man jumps up in one spot siye flat black sacred stone used for ritual treat- with both legs | der Mann hüpft an einer Stelle ment | ein flacher schwarzer Sakralstein, der mit beiden Beinen || si si-angge-ruruk für Behandlungsriten gebraucht wurde • Aben îlît (înggîla) si-ruruk to roll up/fold up a rain- siye tûkî wituk latusa. The people always built hood | die Regenkappe aufrollen, zusammen- a corner (in the back of the house) where the falten sacred stones were kept. | Die Leute haben miye si-ruruk to urinate | urinieren (hinten im Haus) immer eine Ecke gebaut, wo ûyûg si-ruruk to pull up one’s legs | die die Sakralsteine aufbewahrt wurden. Beine anziehen Antonym: pog-turuk • Ap siye hele Apocynaceae plant | Hundsgiftgewächs ! olma si-roho hûr-atuk. A man sits in the house Apocynaceae Secamone see: hele ⇧ ! with his legs pulled up. | Der Mann sitzt mit an- siyebolo kind of snake | Schlangenart see: ! gezogenen Beinen im Haus. pisanggo si-atuk to stay at home, not to go away | zu siyehîrî kind of tree (for firewood) | Baumart Hause bleiben, nicht gehen • Ap olma ûyûg (Feuerholz) see: e ! si-atisi. The man stayed at home. | Der Mann siyelû (1) storm, strong southerly wind from the ist zu Hause geblieben. mountains | Sturm, heftiger Südwind von den sisali kind of cuscus | Kuskusart see: pak Bergen || -ruruk • Siyelû wîrîg-atûg noholûg ! sisi kind of spider/grasshopper | Spinnen- îbam îlîg-atuk. The storm comes down the /Grashüpferart see: herenangge river from the mountains, sleeps and goes back ! Siya name of a river in the south | Name eines up the river to its home. | Der Sturm kommt Flusses im Süden Coordinate: Pin is used flussabwärts von den Bergen, schläft und geht ! in the same way: the same or another river? | wieder flussaufwärts in seine Heimat. (2) ! wird parallel genannt: der gleiche oder ein an- Restr. o siyelû windy day | ein windiger Tag derer Fluss? see: o ! siyag bad, evil | schlecht Antonym: fano || siyo mayo (1) Greater sooty owl | Rußeule ! ⇧ -teg, -turuk, -atuk Tyto tenebricosa see: uk (2) Papuan boo- ! siyag-ane something bad, evil | Schlechtes book | Einfarbkauz Ninox theomacha see: ⇧ ! • Siyag-ane turuk ahûn tu. That is the man suwe who always does something bad. | Das ist siyog-turuk to let itself fall down (used of a ein Mann, der immer Schlechtes tut. • Siyag- snake) | sich herunterfallen lassen (von einer ane wenggeluk fûg! You shouldn’t have bad Schlange) || -haruk, -toho, -teg, || thoughts! | Ihr sollt nichts Schlechtes denken! siyog mayog-angge-ruruk • Pisanggowen ap siyahap-turuk to run down, to spoil | îsalûg siyog mayog-angge-rîl laruk. When a

234 siyohosil sîlsîl

snake (lying on a tree) sees humans it drops sîg-atuk to increase, to breed, to multiply | down quickly and disappears. | Wenn die viel werden, sich vermehren • Aben sûbûrû Schlange (auf einem Baum liegend) Menschen anggolo naruk lît: “Sûbûrû sîg-atisi” uruk. sieht, lässt sie sich schnell herunterfallen und When the people have a lot of food they say: verschwindet. “The batatas have formed a lot of tubers.” | siyog laruk to slip down, to fall down, to go Wenn die Leute viel zu essen haben, sagen sie: on rolling (like a snake) | herunter rutschen, „Die Bataten haben viele Knollen angesetzt.“ fallen, weiter rollen (wie Schlange) • Oruk sîg-turuk to have a lot, a surplus | viel, anggen teg angge siyog siyog waharuk. Lit: im Überfluss haben • Aben yabuk anggolo He comes here as thin as a single hair. | Lit: So witikim sûbûrû sîg-teg. If you set up a lot of dünn wie einzelne Haare kommt er daher. Met: gardens you have plenty of batatas. | Wenn man He comes (back) emaciated down to the bones. viele Gärten macht, hat man reichlich Bataten. / He’s only skin and bones. | Met: Er kommt sîg-turuk to taste bitter, to bite one’s mouth | abgemagert bis auf die Knochen daher. bitter schmecken, im Mund beißen || -toho, siyohosil kind of bird | Vogelart see: suwe -teg • Obat narikim nelman sîg-turuk. The ! siyong all kinds of neck decoration | alle Arten medicine bites my mouth, it tastes bitter. | von Halsschmuck • Aben walimû siyong wan- Die Medizin beißt im Mund, schmeckt bitter. teg. The men wear a necklace of very small • Palî wînon sîg-turuk. Some kinds of tobacco shells. | Die Männer tragen einen Halsschmuck are bitter. | Manche Tabaksorten sind bitter. aus ganz kleinen Muscheln. • Hele mahayo sîg hele. The Mahayo creeper sî kind of creeper | Schlingplanzenart see: tastes bitter (when you bite it.) | Die Mahay- 1 ! hele oschlingpflanze schmeckt bitter (wenn man sie sî 2 fat, fertile | fett, fruchtbar durchbeißt). wam sî pork fat | Schweinefett • Aben wam sîg angge namîhîn Lit: eat the bitter thing | sî enebene lahaptuk. The men rub pork fat on Lit: iss das Bittere Met: eat some of the human their skin. | Die Männer reiben sich mit Sch- flesh/meat | Met: iss von dem Menschenfleisch weinefett ein. sîkhele kind of creeper | Schlingpflanzenart ! sî yaltuk to burn fat (ceremony to drive away see: hele the mûnggûwat) | Fett verbrennen (eine Zere- sîlîlîp-turuk to sizzle, to hiss | brutzeln, zis- monie zur Vertreibung des Mûnggûwat) chen || -haruk, -toho • Aben wam es- sî atuk to be fertile | fruchtbar sein || -roho etukmû heleben naruk lît sîlîlîp-turuk. When • Wenma sûbûrû sî-roho wîlîp-atuk. The people cook a pig and the fat falls on the stones sweet potatoes are coming on/growing well in there is a sizzling sound. | Wenn die Leute the garden. | In dem Beet wachsen die Süßkar- ein Schwein kochen und das Fett auf die Steine toeln gut heran. • Mun-angge man-angge kommt, zischt es. • Ahaluwe sîlîlîp-turuk. sî-roho wîlîb-atuk. Everything grows well. | Fat/Juice hisses and sizzles. | Fett/Saft zischt Alles wächst gut. • Sî ûwag ma ûwag atuk. und brutzelt. to be completely emaciated | Völlig abgemagert sîlînggî kind of tree (for firewood) | Baumart sein. (Feuerholz) see: e ! sî ruruk to wait in a concealed hide (for hunt- sîlînggoho Restr. tog sîlînggoho aptuk to ! ing birds); to build a shelter | in einem ver- wage a war/battle against a village in the same steckten Unterstand (für die Vogeljagd) lauern; valley | einen Krieg führen mit einem Dorf im einen Unterstand bauen gleichen Tal – Note: further away than ówîm’ | sî sî call to call pigs or dogs | Lockruf für Sch- Notiz: weiter entfernt als ‚owîm‘ see: owîm ! weine und Hunde sîlîp kind of tree | Baumart – Note: used to sî-ane a lie | Lüge Antonym: tem • Nele make strong thread; and for firewood | Notiz: ! sî-ane îhî fûg. I didn’t tell a lie. | Ich habe genutzt zur Herstellung von starkem Faden; nicht gelogen. • Sî-ane uk fûg, henele tem- Feuerholz see: e, wîsîg ! toho ûhûp. You shouldn’t lie, you should tell sîlmî kind of tree | Baumart (Bretter) see: e ! the truth. | Ihr sollt nicht lügen, sondern die sîlmîke edible kind of mushoom | essbare Pilz- Wahrheit sagen. sorte see: sûg ! 1 sî sî-ane uruk to only tell lies | nur Lügen sîlngî tree used for producing strong thread reden | Baum genutzt zur Herstellung von starkem sîbsîbî Bahia grass plant, kind of millet | Faden see: wîsîg ! Hirseart Paspalum conjugatum Berg. sîlog kind of bird | Vogelart see: suwe ⇧ ! sîg kind of frog | Froschart see: yahîye sîlsîl kind of snake | Schlangenart see: pis- ! !

235 sîmbum sobîtuk

anggo (Feuerholz) see: e ! sîmbum Glossy ibis | Der Braune Sichler sîrahan Hitch-hiker plant | Schmetterlingsblütlerart ⇧ Plegadis falcinellus see: suwe Desmodium sequax Wall. ! ⇧ Sîmî name of a spirit | Name eines Geistes sîraltuk to pile up, to put next to each other sî-mul creeper used for making the rattan | aufschichten, aneinander legen • Wam ar- clothes of the men | Schlingpflanze, die für die imano waroho sîrale-fesehesa. They shot Rotanbekleidung der Männer gebraucht wird the pigs and laid them next to each other. see: hele, ahal | Sie schossen die Schweine und legten sie ! sînalî Goa bean | Goabohne Psophocarpus nebeneinander. ⇧ tetraqonolobus siralik to lie next to each other in a row | sînamî hanging | hängend for: sum For: nets aufgereiht, in einer Reihe, nebeneinander lie- ! Für: Netze gen For: e.g. shot pigs, leaves on/for a roof sum sînamî-roho waruk to carry a net by Für: z.B. geschossene Schweine, Dachblätter hanging it over a shoulder | ein Netz über die Antonym: palu in a heap | auf einem Haufen ! Schulter hängend tragen sîrîm-turuk to be in ecstasy, to tremble, to run sînandul kind of bird | Vogelart see: suwe to and fro | in Ekstase sein, zittern, hin- und ! sînap-turuk to go to sleep (of the legs) | herrennen einschlafen des Beines || -naptuk, -toho, tog sîrîm to become ecstatic (because of -teg • Ap ûyûg si-roho weregma ûyûg sînap- an injury caused by invisible arrows) | in Ex- tehek. When the man sat with his legs pulled tase geraten (aufgrund von Verwundung durch up his leg went to sleep. | Als der Mann mit an- unsichtbare Pfeile) • Aben tog unusurukmû gezogenen Beinen saß, ist sein Bein eingesch- ûnûndama tog wereg lît sîrîm-turuk. People lafen. • Nûyûg sînaben la fûg-ane-naptuk. I are shot at with arrows and because the arrows can’t walk because my leg has gone to sleep. | are still inside them they become ecstatic. | Die Weil mein Fuß eingeschlafen ist, kann ich nicht Leute sind mit Pfeilen beschossen worden, und laufen. da die Pfeile noch in ihrem Innern sind, geraten sîndîp supporting beams (against erosion, along sie in Ekstase. a path, in the garden) | Stützbalken (gegen sîrînggîm edible kind of mushroom | essbare Erosion, am Weg, im Garten) Pilzsorte see: sûg ! 1 sîndum kind of banana | Bananensorte see: sîro growth on trees in the forest | ein Gewächs ! halî auf den Bäumen im Wald sînîngî-o wanîngî-o certain mice or rats | sîtnang kind of batata | Batatensorte see: ! bestimmte Mäuse oder Ratten Usage: ritual sûbûrû ! language | Verw. rituelle Sprache loan sîye sign tied on somewhere | ein Zeichen, das ! word: probably terms from the Mek lan- man irgendwo anbindet Usage: a) to shut ! guage Lehnwort: vermutlich Begrie der Mek- oa path through a new garden; b) to denote Sprache – Note: in Angguruk: sibuk, kelen ownership and prevent theft (e.g. of bundles Sînsînî name of a spirit | Name eines Geistes of grass, leaves, wood) | Verw. a) um einen sînsûg edible kind of mushroom | essbare Pilz- Weg (durch einen neuen Garten) zu versperren; sorte see: sûg b) um Besitz anzuzeigen und Diebstahl zu ver- ! 1 sîn-turuk twittering of young birds | hindern (Grasbüschel, Blätter, Holz) zwitschern von jungen Vögeln • Suwe ûma- sîye-ruruk to make a sign | ein Zeichen lik enele sîn-turuk. Young birds twitter. | Die herstellen || -raruk, -naptuk, -haruk, jungen Vögel zwitschern. -roho, -reg • Aben sak yoholiyangge hî- palî sîn wet naruk drawing in smoke through lahûp ûlûg sîye-rebehesa. Because the people the teeth (while smoking) | (beim Rauchen) were afraid the sak would be stolen they tied den Rauch zwischen den Zähnen ziehend a sign to it. | Weil die Leute fürchteten, der sînggûlî block of salt | Salzstein see: lûhe, Sak würde gestohlen, haben sie ein Zeichen ! mayû, elep • Aben saho sînggûlî fele-ruruk. daran gebunden. • Aben e ûmbat-talûg sîye- The men break the block of salt into little reberuk. The man makes a mark on a tree pieces. | Die Männer zersplittern den Salzstein. trunk that he has put somewhere for himself. sîpsîbî type of short grass | kurze Grasart | Der Mann macht ein Zeichen an einen Baum- • Sîpsîbî o îraham wîlîbîgmû fano. Sîpsîbî- stamm, den er sich hingelegt hat. gras should grow next to the house. | Das sobîtuk to step on something | auf etwas treten Sîpsîbîgras soll neben dem Haus wachsen. see: soptuk • Nele sobîtuk. not to observe ! sîraham type of tree (for firewood) | Baumart what I say | Nicht beachten, was ich sage.

236 sobon sohû sobon a fly | Fliege • Sobonen yowil naruk. so that it comes out (of its hole in the tree). | Die Flies sit on wounds. | Die Fliegen sitzen auf Männer reizen den Kuskus mit einem Stock, den Wunden. damit er (aus seiner Baumhöhle) herauskommt. sobon anggen maggot | Made • Aben pak wîlîp-amag ûlûg sohobol-turuk. sog-turuk to be watery inside, to go rotten | von The men provoke the cuscus with a stick so that innen wässrig sein, verfaulen || -teg, || sohon it comes out. | Die Männer reizen den Kuskus see: filik-turuk, put-turuk • Sûbûrû sohon mit einem Stock, damit er herauskommt. ! hîk-îsamîhîn! Throw the rotten batatas away! soholûm small beetle, a pest in beds of sweet | Wirf die faulen Bataten weg! potato | kleiner Käfer, Schädling in Süßkartof- sohîkma also: solîmû cold areas that are felfeldern see: herenangge ! ! higher up | kalte, höher gelegene Gebiete sohon Wood fern | Wurmfarngewächs Terato- ! ⇧ Antonym: olobogma (= tabuwi) lower, warmer phyllum see: hele ! areas | niedriger gelegene, wärmere Gebiete sohop Restr. wîramna sohop dry leaves of ! soho 1 kind of tree (for firewood) | Baumart the wîramna forest-nut tree | trockene Blätter (Feuerholz) see: e der Wîramna-Waldnuss • Wîramna sohop în- ! soho Restr. inggik soho upper arm | dok yaltukon wul. Let’s take dry wîramna 2 ! Oberarm • Ninggik sohoma nûwarehek. I leaves with us to burn them. | Lasst uns have injured my upper arm. | Ich habe mich trockene Wîramnablätter zum Verbrennen mit- am Oberarm verletzt. nehmen. sohowen nine | neun sohosil type of bird | Vogelart see: suwe ! sohowon the ninth | der Neunte • Malik so- sohun Rubiaceae flowering plant | Rötegewächs howen wîlahe. We are nine children. | Wir sind Wendlandia ⇧ neun Kinder. sohû Restr. sohû-ruruk to have no idea; to ! sohomangge decoration worn on the upper see and hear nothing; to act as if you see or arm made of fine creepers | am Oberarm getra- hear nothing; to be stupid/unwise | ahnungslos gener Schmuck aus feinen Schlinggewächsen sein; nichts hören und sehen; so tun, als ob; un- Synonym: sehene • Tînggîl fam eke sî fam vernünftig sein || -roho, -reg, -atuk, || sohû ! eke sohomangge uruk. You knot the brace- sohû-ane-ruruk • Îndî sohû-roho wereg. He let using both plants. | Man knüpft die Arm- knows nothing about it. | Er weiß von nichts. reifen aus den beiden Gewächsen. • Tînggîl sohûwon atuk to purposely keep some- fam yîhîk-felûg sî fam îl kîlaptuk. When you thing secret | etwas absichtlich verheimlichen have knotted the first kind you pull the other Antonym: fag-turuk • Ap nunusuk-oho wa- ! one through (the bracelet). | Wenn man die eine haruk, hat sohû sohû-ane-ruruk lahen. The Sorte geknüpft hat, zieht man die andere durch. people are coming to shoot us; act as if you sohobanggen snail | Schnecke • Sohobanggen know nothing about it. | Da kommen die Leute, kiling elma weregma ele “ping ping”-angge um uns zu schießen, du tust so, als ob du von ruruk. When the snail is sitting in a hole it nichts weißt. • Tehen-ane hîhî angge famen says “ping ping”. | Wenn die Schnecke in einem sohûwon atnîn. Although I saw what you did Loch sitzt, sagt sie „ping ping“. I won’t say anything about it. | Obwohl ich Sohobok place-name (near Helariki) | gesehen habe, was du getan hast, will ich nichts Ortsname (bei Helariki) see: Wendelik davon sagen. ! sohobol annoying insect (spirit) that comes into sohûwa-feruk to promise s.th., but then for- the house (and disturbs the people in their get it | etwas versprechen, aber dann vergessen sleep) | lästiges Insekt (Geist), das ins Haus sohûwap-naptuk Lit: to pretend know noth- kommt (und die Menschen im Schlaf stört) ing | Lit: mich ahnungslos machen Met: to sohobol-turuk to annoy a cuscus with a stick surprise me | Met: mich überraschen see: ! so that he comes out of his hiding-place; to sohû-atuk • Og-hûrûhûk irikik-angge famen irritate and provoke (used of animals in gen- sohûwap-nabehek (sohû-ahî). Although I eral) | einen Kuskus mit einem Stock reizen, promised to give it to you I forgot. | Obwohl damit er aus seinem Versteck kommt; reizen, ich versprochen hatte, es dir zu geben, habe ich herausfordern (von Tieren allgemein) for: es vergessen. ! pak, yahîye, wam toron For: cuscus, frog, small ap sohûwon neér-do-well, good-for-nothing | pig Für: Kuskus, Frosch, kleines Schwein || Taugenichts -taruk, -nutuk, -haruk, -teberuk, -toho sohû-fohû very unwise, very unreason- • Pak wîlîp-amag ûlûg aben e fam sohobol- able, obstinate | sehr unvernünftig, sehr un- turuk. The men provoke the cuscus with a stick einsichtig, stur

237 sok somohoruk sok door | Tür • Sok husuruk. to open the door. soluk Fringe tree | Schneebaumart Linociera ⇧ | Die Tür önen. • Sok latuk. to close the door – Note: The young leaves and apple-like fruits | Die Tür schließen. • Sok lare-fin! Close the are eaten. In the Bible: Fig tree | Notiz: Die door! | Mach die Tür zu! • Sok hut-nabin! jungen Blätter und apfelähnlichen Früchte wer- Open the door for me! | Mach mir die Tür auf! den gegessen. Biblisch: Feigenbaum see: e ! Sokli placename (near Pasikni) where murdered soluk ahîl watery, ripe fruit, | die wäss- enemies were eaten | Ortsname (bei Pasikni), rige Frucht, reif • Soluk ûnggûm sûbaltukon hier wurden getötete Feinde verzehrt see: hîyaben aben naruk. Men and women eat the ! Luluwanî young leaves of the soluk tree when they are sokole door frame, hole for the door | just coming out. | Männer und Frauen essen die Türrahmen, Türloch see: sok • O ûbahat sich gerade önenden jungen Blätter des Soluk- ! wituk lît sokole hîlînggî-feruk. When you baumes. make the wall you leave a hole for the door. | soluk ahîl kneecap | Kniescheibe Wenn man die Wand macht, lässt man ein Loch solukamî kind of woodworm | Holzwurmart für die Tür. • Sokolma wîlam fûg, sokole îra- • E ari solukamîyen-teg. There are worms in ham in-amin! Don’t stand in the doorway, the wood. | In dem Holz ist der Wurm. see: ! stand next to the door! | Steh nicht in der Tür, mûmelem stell dich neben die Tür! solukmû hind part of a house, not near the soko-ruruk also: osoko-ruruk to play some- fire | hinterer Teil im Haus, nicht am Feuer ! thing down, to make something (a future • Îsîngan malik fam: “Hat solukmû wereg danger) appear less harmful | etwas verharm- lamin, îndokma îndoken hînamisi.” A mother losen (eine bevorstehende Gefahr) || -roho says to her child: “Stay back there, you will get soko-roho uruk also: sokowap-turuk to burnt near the fire.” | Die Mutter sagt zu dem ! calm someone down (by making the danger Kind: „Bleib dahinten, am Feuer verbrennst seem less harmful) | jmd. beruhigen (indem du dich.“ • Solukmû kolo-reg, kik maniyek. man die Gefahr verharmlost) • Ap wînonen There is still room at the back of the house, “hunusuk-ohoreg” urukmû ap wînonen ele come in! | Hinten im Haus ist noch Platz, ehek-ane soko-rebeseruk (sokowap-turuk). kommt herein! When someone says: “They are coming to solûkama also: olobokma the warmer area ! shoot you,” someone else plays the danger in the lower reaches of rivers | die wärmere down. (“They won’t come, just keep calm.”) | Gegend am Unterlauf der Flüsse Antonym: ! Wenn jemand sagt: „Sie kommen, um euch zu solimû schießen“, verharmlost jemand anders die Ge- som also: ik som course of a river | Flusslauf ! fahr („Sie werden schon nicht kommen, sei nur soma Fishtail palm | Fischschwanzpalme Ca- ⇧ ruhig.“) • Hûwabusa fûg, soko-roho wîlamin! ryota rumphiana Mart. They won’t shoot you, calm down. | Sie werden somboltuk to break o(twigs) | abbrechen (von dich schon nicht schießen, sei nur ruhig. Zweigen) soli also: seli enemy (adj.) | feindlich || sombo-ruruk sound when dry twigs break, to ! -reg snap | Geräusch beim Durchbrechen trockener soliyon also: soli înap foe, enemy | Feind Zweige, knacken || -uruk, -haruk, -roho ! ! soliyap-turuk to make someone your enemy see: sengge-ruruk • Hîyaben e sombo sombo- | zum Feind machen || -naptuk, ruruk laha. The woman breaks odry twigs solîmû higher areas where the forest-nut (wîr- here and there. | Die Frau bricht sich hier amna) grows | höher gelegene Gegenden, wo und da trockene Zweige ab. • Ap e soptukmû die Waldnuss wächst Antonym: olobogma sombo-ruruk. Wood cracks when a man steps ! solo also: e solo kind of fig | Fikusart on it. | Das Holz knackt, wenn der Mann da- ! ⇧ Ficus – Note: the fibres of the tree are good for rauf tritt. • E sombo-roho wimin! Break some making ropes and cords | Notiz: die Fasern des dry wood oand bring it with you! | Brich Baums eignen sich zur Herstellung von Tauen trockenes Holz ab und bring es mit! und Stricken see: e, wîsîg somi type of sûwan (vegetable) | Sûwansorte ! ! solog-turuk to hop, to jump | hüpfen, sprin- see: sûwan gen || solog solog laruk • Yahîye solog solog somo type of banana | Bananensorte see: ! laruk. A frog hops/leaps. | Der Frosch hüpft. halî solsoluwa kind of tree (for poles, outside round somohoruk to smell, to sniat | riechen, the wall of a house) | Baumart (Pfeiler, außen beriechen || somûg-taruk, || -nutuk, -haruk um die Hauswand) see: e see: amben paltuk • Meneyen sûbûrû nik- ! !

238 somolî-ruruk sukale

oho lît amben somûg-haruk. Before a dog eats einen magischen Torbogen aufstellen (2) ! batatas he snis at them. | Bevor der Hund also: songgal, pionho Homalanthus plant (for die Bataten frisst, beriecht er sie. • Sûbûrû tu firewood) | Homalanthusart Homalanthus of ⇧ siyag ano fano ano amben somohoruk. You Macaranga – Note: firewood | Notiz: Feuer- smell the batatas to find out whether they are holz see: e, songgal, pionho ! still good or have gone bad. | Man beriecht die songgalkal see: e, song ! Bataten, um festzustellen, ob sie noch gut oder songgo fonggo seven days earlier, after seven schon schlecht sind. days | vor/nach sieben Tagen • O songgo amben somûg heheg-turuk to sni(used of fonggo waharisi. He came seven days ago. | Er a dog) | schnüeln (v. Hund) ist vor sieben Tagen gekommen. • Wîlatûg o somolî-ruruk to put in the fire | ins Feuer legen songgo fonggo lahû. He’ll stay here and leave for: sûbûrû, pîm, halî For: sweet potato, again in seven days. | Er wird bleiben und nach ! yams, banana Für: Süßkartoel, Yams, Ba- sieben Tagen gehen. nane || -raruk, -naptuk, -nutuk, -haruk, songnet Restr. hî songnet to stay on the edge ! -roho, -reg see: sahalî-ruruk, yûnggal- | sich am Rand aufhalten ! tuk • Sûbûrû folo wîrag amag ûlûg îndokma songo Restr. songo uk-toho naruk to breathe ! somolî-ruruk. The batatas should be cooked in / inhale tobacco smoke | Tabakrauch einsau- quickly, and so they are put in the fire (and gen, inhalieren not in the ashes). | Die Bataten sollen schnell songoiba Bog marsh cress | Ufer-Sumpfkresse gar werden, darum legt man sie ins Feuer (und Rorippa islandica (Oeder) Borbas ⇧ nicht in die Asche). song-turuk to hang down | herabhängen For: yik ûbam hag-mag somolî to attack someone fruit, people Für: Früchte, Menschen || -nap- by beating and punching him | über jmd. mit tuk see: po-ruruk • Wîramna îno song- ! Schlägen und Prügeln herfallen naptisi. The ripe wîramna nut is hanging on somuk kind of tree (for firewood) | Baumart the tree. | Die reife Waldnuss-Frucht hängt (Feuerholz) see: e am Baum. • Ap mako wambimin ûlûg e fam ! somûg 1 fat obtained from an ant-like animal îlîloho song-teg. As he thinks he will fall which is spread on arrows so that they can be down he ties himself to the tree (or branch) and pulled straight. | das von dem ameisenähn- hangs from it. | Denkend, ich werde herab- lichen Tier gewonnene Fett, mit dem die Pfeile fallen, bindet er sich am Baum (oder Ast) fest bestrichen werden, um sie geradeziehen zu und hängt sich daran. • Halî yîko song-teg. können. • Sûwap tog witukon somûg waruk. The banana plant forms fruit and bends down- They fetch this kind of fat to carve arrows. | Sie wards. | Die Banane setzt Frucht an und neigt holen sich dieses Fett, um Pfeile zu schnitzen. sich herab. somûg amî small ant-like animal that lives on sople type of ant (black, bites) | Ameisenart trees | ein kleines ameisenähnliches Tier, auf (schwarz, beißend) see: inini ! Bäumen lebend see: somohoruk soptuk to step on s.th. | auf etwas treten • Nele 2 ! somûn shade, shadow | Schatten || -teg soptuk. not to observe what I say | Nicht • Somûnmû. in the shade | Im Schatten. • Mo beachten, was ich sage. somûnmû. the shadow of the mountains when suawî kind of arrow with barbs close to each the sun is behind them | Der Schatten der Berge, other right round the upper part of the point | wenn die Sonne hinter ihnen steht. Pfeilart mit dicht angeordneten Widerhaken am sonam kind of bird | Vogelart see: suwe oberen Teil der Spitze, rund herum see: tog ! ! song (1) magic arch | magischer Torbogen subilik sabilik-ane uruk to only tell lies | nur Usage: in gardens, by the road. Is sup- Lügen reden see: sî-ane ! ! posed to block the path for spirits. A long suhi type of bird | Vogelart see: suwe ! pole, split three-quarters of the way up; the suhulik type of taro | Tarosorte see: hom ! split inner sides are painted red and black; suk young tree | junger Baum Usage: also ! the ends are bent outwards and stuck in the used in Niniya and Apahapsili for gardens | ground. | Verw. In Gärten, an Wegen, an Verw. in Niniya und Apahapsili auch für Häusern. Soll den Weg für Geister sperren. Garten Ein langer Stab, zu dreiviertel aufgespalten, die wali suk shoot of the casuarina tree (iron- gespaltenen Innenseiten rot und schwarz be- wood) | Schößling der Kasuarine malt, die Enden auseinander gebogen und in sukale half-high undergrowth | halbhohes die Erde gesteckt. Gestrüpp • E sukalema yabuk wituk. You song pag-turuk to set up a magic arch | make a garden where there is half-high un-

239 sukale-atuk sultuk-turuk

dergrowth. | Man macht da, wo es halbhohes suku elenggolog sort of wiye | Wiye-Sorte ! Gestrüpp gibt, einen Garten. see: wiye2 sukale pisiltuk to hoe othe undergrowth, to -sukun attitude, position, readiness to do some- hoe over | das Gestrüpp abhacken, umhacken thing | Einstellung, Haltung, Bereitschaft, et- sukale-atuk to grow again (to bush height) was zu tun see: asukun ! | wieder wachsen (zu Buschhöhe) • Aben e sukurag type of dog | Hundeart • Pak sukur- mûtusama e sukale-atuk. After the men have ahen watuk. The dog kills the cuscus. | Der felled the tree, the trunk sprouts again. | Hund tötet den Kuskus. Nachdem die Männer den Baum gefällt haben, suku-ruruk 1 to have fresh leaves, good fruit, to wächst der Stamm wieder aus. be fruitful | frische Blätter, gute Früchte haben, sukale-ruruk to leave a garden unfinished, and fruchtbar sein || -roho, -reg, || sukuwon so the undergrowth grows up again | ein ange- • Kînang suku-reg. The soil is fertile. | Der fangenes Gartengebiet unfertig liegenlassen, so Boden ist fruchtbar. • Yabuk fanoma sûbûrû dass das Gestrüpp wieder hoch wächst || wîlîp-atuk lît suku suku-angge-ruruk. In a sukaleyap-turuk, sukaleya-feseruk see: good garden the batatas bear well. | In einem ! sukale • Aben yabuk wîbul ûlûg pisiltusa guten Garten bringen die Bataten gute Früchte. angge sukaleya-feserusa. In a new area for • Osit narikim sîpsîbî suku-roho wîlîp-atuk. gardens the men cut down the undergrowth, When it rains a lot the grass is a lush green. | but then they left it lying there (and didn’t Wenn es viel regnet, ist das Gras saftig grün. make gardens), the brush grew up again. | • E înggîla sûbaltukon ari sukuwon. The Die Männer haben in einem neuen Gartenge- leaves that are just coming out are a fresh green biet das Gestrüpp abgehauen, aber es dann lie- colour. | Die sich gerade önenden Blätter sind gengelassen (keine Gärten gemacht), das Ge- frisch grün. büsch ist wieder gewachsen. suku-ruruk 2 an infection spreads out under suke kind of tree whose leaves are eaten in a seni the skin, making it taut | eine Entzündung (similar to the Pinde tree) | Baumart, dessen breitet sich unter der Haut aus, spannt die Blätter im Seni gegessen werden (ähnlich dem Haut || -naptuk, -haruk, -roho, -reg Pindebaum) • Mûlenen (meben) ahap suku-ruruk. The sukiyag also: sukiyag homanggen Crested skin gets stretched over the pus (the blood) ! berrypecker | Schopfbeerenfresser Para- that is underneath. | Die Haut spannt sich von ⇧ mythia montium see: suwe dem Eiter (dem Blut), das darunter ist. • Tog ! suknuruk to hang a net over one’s head, to hang nûwatusa ambeg mep suku-naptisimû “mu- it up somewhere or other | ein Netz um den lik wit-nabiyek” îhî. When the blood collec- Kopf hängen, irgendwo aufhängen || sukîn- ted at the place where I was hit by the arrow taruk, (sukun-) naptuk, || -nutuk, -haruk, I said: “Cut the skin open.” | Als sich an der suknî (sukunî) -feruk, suknoho, suknîg Stelle, wo ich von dem Pfeil getroen wurde, • Hîyaben sûbûrû yûhatûg sum sukun-taruk. das Blut staute, habe ich gesagt: „Schneidet When the women have put the batatas in the mir die Haut auf.“ • Nîndîmû suku-reg lahî. net they hang it on themselves. | Nachdem die Lit: I’m angry. | Lit: Ich bin böse. Met: I’m Frauen die Bataten ins Netz getan haben, hän- extremely angry. | Met: Ich bin mit Zorn ge- gen sie sich das Netz um. laden. sukun-atuk to get caught up somewhere | suku leho feruk Lit: to pick up anger/fury irgendwo hängen bleiben see: sibun-atuk | Lit: Ärger/Wut aufheben/hochheben Met: to ! suk teg hîlal teg walûg laharuk to climb up start the fighting again | Met: den Krieg wieder carrying (a child) in a net and on the shoulders aufnehmen | im Netz und auf der Schulter tragend hinauf- suleng special type of dancing song that is sung steigen see: hîlang-turuk when you dance to another village to visit it ! suku dark (colour) | dunkel (Farbe) | eine besondere Gattung Tanzlied, gesungen, îl sukuwon dark colour | dunkle Färbung wenn man tanzend ein anderes Dorf besucht ! • Pîlap harukmen ik îl singon men hûlûwon see: sini, ûp men yanggowon men sukuwon men wereg sulep Restr. amunggul sulep the nose runs, ! laha. When he looked down he saw water, a lot of mucus/snot | die Nase trieft, sehr viel black, yellow and dark colours. | Als er her- Schnäuze unter schaute, war dort Wasser mit schwarzer, sultuk-turuk to hit one’s head against s.th., to gelber und dunkler Färbung. do s.th. in an untidy and disorderly fashion | suku sort of wiye | Wiye-Sorte see: wiye mit dem Kopf an etwas stoßen, etwas auf sehr ! 2

240 suluk sup-turuk

unordentliche und ungeordnete Weise tun || Netz aus/wie mui- und ambin-Blättern; von -haruk, -toho, || sultuk sultuk laruk • Ap einer schönen Frau mit einem sehr schönen yaron e apmane laruk lît sultuk sultuk laruk. Netz. When a tall man walks under a tree he hits his sum îl hik-toho uruk to knot firmly | ein head. | Wenn ein großer Mann unter einem festes Gewebe knüpfen • Hîyap ari asum hik- Baum hergeht, stößt er sich den Kopf. teg. The woman is carrying many nets. | Die sultuk saltak-turuk to muddle things up | Frau trägt viele Netze. verschiedene Dinge durcheinander werfen || ebesengge ûlûhûnmû sing asum sûgnîg eleg -toho, -teg, -atuk • Aben yabuk wituk lît ahûn Lit: a man who has not hung up a black e helep nîkama sultuk saltak-tebehesa. When (sacred) net on the centre pole of a house | Lit: people are making a garden they throw wood ein Mann, der kein schwarzes Netz (Sakral- and stones together in one place. | Wenn die netz) an der Halterung des zentralen Hausp- Leute einen Garten machen, werfen sie Holz feilers aufgehängt hat Met: a European | Met: und Steine durcheinander auf einen Platz. ein Europäer (2) European piece of clothing | suluk type of batata | Batatensorte see: europäisches Kleidungsstück Usage: since ! ! sûbûrû the mid-sixties (1960) | Verw. seit Mitte der sululum type of reed | Schilfart 60er Jahre sulun many, much | viele, viel || -toho • Ap sumawîrîhîg type of snake | Schlangenart ! sulun-toho wahasa. Many people came. | Es see: pisanggo sind viele Leute gekommen. sumbulal torn net | ein zerissenes Netz see: ! sum (1) net | Netz pulal sum hekel fam uruk to knot a net from thread sumi kind of bird | Vogelart see: suwe ! | das Netz aus Fäden knüpfen sunu-ruruk to fall (of wood, stones, arrows in sum îl lîsarep fam uruk the loops are the body) | fallen (von Holz, Steinen, Pfei- wound tightly around a strip of palm leaf | len im Körper) || -roho, -reg • Helep die Schlingen werden über dem Streifen eines sunu-rehekteg an hondo-nabehek. The rock Palmblattes gespannt fell down and buried me under it. | Der Stein sum hilit watuk to fasten the thread to start ist gefallen und hat mich unter sich begraben. o| den festen Faden am Anfang machen • Ap tog ûndama weregma sunu-roho war- sum fam fanî-ruruk to put in a net | ins Netz aha. The arrow that was inside the man moved tun Synonym: yûhatuk, yûnggatuk and the man died. | Der Pfeil, den der Mann ! sum fam hînangguruk to take out of a net | in seinem Inneren hatte, ist gewandert, und der aus dem Netz holen Mann ist gestorben. • Halî sunu-roho wambe- hek. The banana tree broke o(in the storm) and fell to the ground. | Die Banane ist (vom Sturm) abgebrochen und zu Boden gefallen. sungguk-turuk to press together, to force batatas into one’s mouth, to squeeze to- gether | zusammendrücken, Bataten in den Mund drücken, zusammenknüllen || -haruk • Sungguk-toho nûwarehek. He pushed me to the ground and beat me. | Er hat • Angguruk hîyaben sum keyendeg tot-tohon mich auf die Erde gedrückt und geschlagen. uruk, hûbûla hîyaben sum keyendeg tot sû- • Sûbûrû sungguk-toho kîlabehekteg sahal- rohon uruk. Women from Angguruk make tuk. After filling his mouth with batatas he nets with small loops, the women from fur- chews. | Nachdem er sich den Mund mit ther west make nets with large loops. | Die Bataten vollgestopft hat, kaut er. • Hîyaben Anggurukfrauen knüpfen Netze mit kleinen sum sungguk-toho yûnggatuk. The women Maschen, die Frauen weiter westlich machen crumple up the net and put it in another net. Netze mit großen Maschen. • Sum îl sû- | Die Frauen knüllen das Netz zusammen und rohon lîsarep sûwon fam uruk. Large loops stecken es in ein anderes Netz. are wound over a wide strip. | Große Schlin- sup-turuk to break through, to bore through, gen spannen sie über einen breiten Streifen. to break o, to burst (of eggs, a boil, a • Asum mui ûmalo ambin ûmalo reg-ma. Her ball) | durchbrechen, durchbohren, aufbrechen, net of (like) mui and ambin leaves; about a platzen (von Eiern, Geschwür, Ball) || -nap- pretty woman with a very beautiful net. | Ihr tuk, -haruk, -teberuk, -toho, -teg • Ap

241 surunggun suwe

tog unusurukmû ambiyang fîl sup-enebehek. alîn kombik kind of bird | Vogelart When people had been shot with arrows the anggusene kind of bird | Vogelart tips came out again in a dierent place. | ariyak kind of bird | Vogelart Nachdem die Leute mit Pfeilen beschossen elebulo White-winged/Black throated worden waren, kamen die Pfeilspitzen an flycatcher | Fliegenschnapper Peneothello ⇧ einer anderen Stelle wieder heraus. • Eyen sigillatus/albonotata nahûmmû sup-nabehek. The wood tore my engga kind of bird | Vogelart stomach open. | Das Holz hat meinen Bauch farepulil also: pulil Black and white wren ! aufgerissen. warbler | Australischer Sänger Malurus al- ⇧ surunggun edible type of mushroom | essbare boscapulatus Pilzsorte see: sûg faretuwi kind of bird | Vogelart see: tuwi ! 1 ! suwahal uruk to argue, to scream, to scold fereso Blue-capped babbler | Zweifarbenpitohui | sich streiten, schreien, schimpfen • Sûbûrû Ifrita Kowaldi ⇧ yoholiyangge yahal-tarukmû hîyap înowen ferion kind of bird | Vogelart suwahal ehek. When batatas were stolen the fibe Dusk orange (Dusky) Lory | woman screamed and swore. | Als man Bata- Weißbürzellori (Papagei) Pseudeos fuscata ⇧ ten gestohlen hatte, hat die Frau geschrien und filfiluwe also: elebulo kind of bird | ! geschimpft. • Ahûn men ûhe men suwahal Vogelart anggolo uruk latusa. The man and his wife filuk Papuan nightjar | Ziegenmelker ⇧ argued a lot. | Der Mann und seine Frau haben Eurostopudus papuensis viel miteinander gestritten. findi kind of bird | Vogelart suwakan-turuk to get longer, bigger | länger, fîbe powag kind of bird | Vogelart see: ! größer werden || -haruk, -toho, -teg findi ik hûl suwakan-teg waterfall that falls fast fîbîn little ringed plover | Flussregenpfeifer and far | ein tief herabstürzender Wasserfall Charadrius dubius ⇧ • Masahî hûl suwakan-tirisi. Masahî water- fîlîkik see: pîmborotnog Greater coucal | ! fall has got bigger (one used to see only a short Mohrenkuckuck Centropus menbeki ⇧ length, now it begins much further up). | Der hale nemelu kind of bird | Vogelart Masahîwasserfall ist groß geworden (früher sah halwarukon kind of bird | Vogelart man nur ein kurzes Stück, jetzt beginnt er viel hamale grey crow | Graue Krähe Gymno- ⇧ weiter oben). corvus tristis halî suwakan-teg a banana tree forms a fruit haruwaruk berry-pecker tit | Gelbbauch- | die Banane setzt eine Frucht an Beerenpicker (Meise) Oreocharis arfaki ⇧ ambilikanggen suwakan-turuk to stick hei Wattled brush turkey | Kamm-Talegalla ⇧ one’s tongue out a long way | die Zunge lang Aepypodius arfakianus see: pîlak ! herausstrecken henelîya kind of bird | Vogelart suwanggu water insects, worms (eaten by wo- herenggiso Hair-crested drongo | men) | Wassertierchen, Würmer (essbar, von Haarbuschdrongo Dicrurus hottentottus ⇧ Frauen) • Hîyaben suwanggu kîlîltuk. Wo- hethet also: hethetsuwe see: pîlak ! ! men search for / hunt the worms in water. | Die hibilolo Greater ground robin | Große Pit- Frauen suchen/jagen die Würmer im Wasser. tadrossel Amalocichla sclateriana ⇧ suwe collective name for birds | Sammelname hiyak kind of bird | Vogelart für Vögel hîlalîm Glossy swiftlet | Glanzkopfsalangane suwe oruk bird feathers | Vogelfedern (Schwalbe) Collocalia esculenta ⇧ suwe aherabul wings | Flügel • Suwe aher- hîlîrînggîn kind of bird | Vogelart abul lam lam laruk. A bird uses its wings hînggîsuwet kind of bird | Vogelart to fly. | Der Vogel fliegt mit seinen Flügeln. hînîl kind of bird | Vogelart • Suwe anggen endetûg ûmalik sup-turuk. A hîsalinggik White-throated honeyeater | bird lays eggs, later the chicks come out. | Der Weißkinn-Honigschmecker Melithreptus al- ⇧ Vogel legt Eier, später schlüpfen die Küken bogularis aus. • Suwe anggen walingguruk. A bird sits hoboke Ribbon-tailed astrapia | Seidenband- on the eggs (to incubate) | Der Vogel sitzt auf Paradieselster Astrapia mayeri ⇧ den Eiern (zum Brüten). holondu kind of bird | Vogelart abîyang Crimson finch | Sonnenastrild (Prac- homboro Ashy robin | Farnschnäpper Het- ⇧ htfink) Neochmia phaeton eromyias albispecularis armati ⇧ alîhî kind of bird | Vogelart hondolum kind of bird | Vogelart

242 suwe suwe

hubalin kind of bird | Vogelart brevicouda hupupalnî kind of bird | Vogelart kurinakni kind of bird | Vogelart huwik Cinnamon-breasted wattlebird kut hep kind of bird | Vogelart | Zimtbrust-Honigfresser Melidectes kûnkû see: kohonî ⇧ ! torquatus lambû Blue bird of paradise | huwil kind of bird | Vogelart Blauparadiesvogel Paradisaea rudolphi ⇧ hûhûbî Northern cassowary | lilik King of Saxony bird of paradise | Einlappenkasuar (Kasuar) Casuarius unap- Wimpelträger Pteridophora alberti ⇧ ⇧ pendiculatus mabohom Golden-faced pachycare (Golden- hûhûm type of bird (lory) | Vogelart (Lori) face) | Goldstirn-Dickkopf Pachycare fla- ⇧ see: werene, wimbuk vogrisea ! hûma Hooded butcher-bird | Papuakrähenwürger maluk also: ewaregmahûn Friendly fan- ! Cracticus cassicus tail | Graubauch-Fächerschwanz Rhipidura ⇧ ⇧ ilawî kind of bird | Vogelart albolimbata isang kind of bird | Vogelart mambul Torrent flyrobin | Uferschnäpper ⇧ kabîyanggo kind of bird | Vogelart Monachella muelleriana kalmoting harenggiso kind of bird | mamî kind of bird | Vogelart Vogelart mandapnî kind of bird | Vogelart kaluwalog MacGregor’s honeyeater | mayum kind of bird | Vogelart see: ! MacGregor-Honigfresser Macgregoria mayum ⇧ pulchra mekep kind of bird | Vogelart kapang kind of bird | Vogelart melu Shovel-billed kookaburra/kingfisher | kararakni kind of bird | Vogelart Froschschnabelliest Clytoceyx rex ⇧ katma kind of bird | Vogelart mengge Horsfield’s bush lark | kayong New Guinea flightless rail | Horsfieldlerche Mirafra javanica ⇧ Baumralle Megacrex inepta mîyum (1) Red bird of paradise | Roter ⇧ kemhîhîl kind of bird | Vogelart Paradiesvogel Paradisaea rubra (2) Lesser ⇧ kereg (1) New Guinea pipit | Papuapieper bird of paradise | Kleiner Paradiesvogel Para- ⇧ ⇧ Anthus gutturalis (2) Red-backed honeyeater disaea minor (3) Raggiana bird of paradise | Rotrücken Honigfresser Ptiloprora guisei | Raggi-Paradiesvogel Paradisaea raggiana ⇧ ⇧ umbrosa see: salo ! kerehalin kind of bird | Vogelart mîne Great cuckoo-dove | Rotbraune Rein- keremu kind of bird | Vogelart wardttaube Reinwardtoena reinwardtsi ⇧ kîlap Black-headed pitohui | Zweifarbenpitohui mowilhutuktînî also: tuwi, faretuwi ! Pitohui dichrous monticola Green catbird | Grünlaubenvogel Aliuroedus ⇧ ⇧ kililing kololong kîrîng kereng kind of bird crassirostris | Vogelart munip kind of bird | Vogelart kinfolnî Long-tailed honey buzzard | musak Common sandpiper | Flussuferläufer Langschwanzweih Henicopernis longi- Actitis Hypoleucos ⇧ ⇧ cauda muwak kind of bird | Vogelart kiyu kind of bird | Vogelart nemsa see: kohonî ! kîyahî also: kîn little long-billed cuckoo nenghu kind of bird | Vogelart ! | Langschnabelkuckuck Rhamphomantis nowîl lolopîyog kind of bird | Vogelart ⇧ megarhynchus panduwa (1) Hook-billed kingfisher | kîrîng kind of bird | Vogelart Hakenliest Melidora macrorrhina (2) ⇧ kîrîrun Wattled ploughbill | Lappen- Mountain kingfisher | Bergliest Syma mega- ⇧ Dickkopf Eulacestoma nigropectus rhynchus ⇧ kîrîsiyog kind of bird | Vogelart panggaluk Common paradise kingfisher | kohonî see: kûnkû Feline owlet-nightjar Spatelliest Tanysiptera galatea ! ⇧ | Käuzchenschwalm Aegotheles insignis pangganggik Black-browed triller | ⇧ ! see: nemsa Papualalage Lalage atrovirens ⇧ kombik Victoria crowned pigeon | pel Beautiful fruit-dove | Rotkappen- Fächertaube Goura victoria Fruchttaube Ptilinopus pulchellus ⇧ ⇧ kulip kind of bird | Vogelart pelak kind of bird | Vogelart kuno Short-tailed paradigalla | pelemsi Torrent lark | Trugstelze Grallina ⇧ Kurzschwanzparadigalla Paradigalla bruijni ⇧

243 suwe suwe

pelsuknag kûnde kind of bird | Vogelart Plegadis falcinellus penggile Presquet’s parrot | Borstenkopf sohosil kind of bird | Vogelart ⇧ Psittrichas fulgidus sonam kind of bird | Vogelart pîlahom kind of bird | Vogelart suhi kind of bird | Vogelart pîlak also: hethet, hethetsuwe Wattled sumi kind of bird | Vogelart ! brush-turkey | Kamm-Talegalla Aepypodius sukiyag also: sukiyag homanggen Crested ⇧ ! arfakianus berrypecker | Schopfbeerenfresser Para- ⇧ pîmbohotnog kind of bird | Vogelart see: mythia montium ! fîlîkik tanggesong Golden cuckoo-shrike | ponggior kind of bird | Vogelart Goldraupenfresser Campochaera sloetii ⇧ ponggiyet kind of bird | Vogelart taptapnî Moustached tree-swift | porejamjam also: pore Mimic honeyeater Bartbaumsegler Hemiprocne mystacea ! ⇧ | Papuahonigfresser Meliphaga analoga tawe Salvadori’s teal | Salvadoriente Sal- ⇧ ! ⇧ see: wîrîrîngtong, wîrîyen vadorina waigiuensis pulîl kind of bird | Vogelart see: farepulil tegsuruhi kind of bird | Vogelart ! pulilsuluk also: pulil kind of bird | teheptol also: teg Pygmy longbill ! ! Vogelart | Zwergpfriemschnabel Oedistoma pyg- ⇧ pupukni kind of bird | Vogelart maeum pusambet kind of bird | Vogelart temdî Black-breasted boatbill | puwalî kind of bird | Vogelart Brustfleck-Flachschnabel Machaerirhynchus ⇧ sabuktoho pîbalu Painted quail-thrush | nigripectus Ajaxflöter Cinclosoma ajax tilang kind of bird | Vogelart ⇧ salîng Red-collared myzomela | Rosenberg- tindon Lesser melampitta | Glanzflöter ⇧ Honigfresser Myzomela rosenbergii Melampitta lugumbris ⇧ salmaka tegsuruwî (teg) also: salmake tolu kind of bird | Vogelart ! High mountain eupetes | Hochland Eupete tungunî kind of bird | Vogelart ⇧ Eupetes leucostictus mayri tuwi kind of bird | Vogelart see: mowil- ! sanggaluwal Blue wren warbler | hutuktînî Kaiserstaelschwanz Todopsis cyanoceph- ubalîhî kind of bird | Vogelart see: salo ⇧ ! ala uk kind of bird | Vogelart see: siyo-mayo ! salo (1) Magnificent bird of paradise | ukat White-bellied cuckoo-shrike | Sichelschwanz-Paradiesvogel Cicinnurus Weißbauch-Raupenfänger Coracina papuen- ⇧ ⇧ magnificus see: ubalîhî (2) Raggiana bird sis ! of paradise | Raggi-Paradiesvogel Paradis- ûkûm Snow mountain quail | ⇧ aea raggiana see: mîyum Schneegebirgswachtel Anurophasis ! ⇧ sebo kind of bird | Vogelart monorthonyx sehenom Dwarf koel | Schwarzkappenkuckuck uwene Australasian grebe | Australischer Microdynamis parva Zwergtaucher Tachybaptus novaehollandiae ⇧ ⇧ sembe kind of bird | Vogelart usasuwe kind of bird | Vogelart see: ! sibine Blyth’s hornbill | Papuahornvogel yalma ⇧ Aceros plicatus wambuk Lowland peltops | Waldpeltops ⇧ silohî (lukusag) kind of bird | Vogelart Peltops blainvillii simna kind of bird | Vogelart walag Queen Carola’s patoria | Carola- simu Great Papuan frogmouth | Strahlenparadiesvogel Parotia carolae ⇧ ! Papuaschwalm Podargus papuensis see: salo ⇧ sinandul Chestnut-breasted mannikin | walag aling salo kind of bird of paradise | Braunbrust-Schilnk Lonchura castaneo- Paradiesvogelart see: walag, salo ⇧ ! thorax wasa kind of bird | Vogelart sino kind of bird | Vogelart webel Australian pratincole | Stelzenbrachschwalbe siyohosil kind of bird | Vogelart Stiltia isabella ⇧ siyo mayo (1) Greater sooty owl | Rußeule webi (1) Olive straightbill | ⇧ Tyto tenebricosa see: uk (2) Papuan boo- Timeliopsis Buschhonigfresser Timeliopsis ! ⇧ book | Einfarbkauz Ninox theomacha fulvigula (2) Brown-backed honeyeater | ⇧ sîlog kind of bird | Vogelart Sumpfhonigfresser Ramsayornis modestus ⇧ sînandul kind of bird | Vogelart webue White-eyed robin | Weißkehl- sîmbum Glossy ibis | Der Braune Sichler Dickichtschnäpper Pachycephalopsis poli- ⇧ ⇧

244 suwemul sûbûrû

osoma dann schlafen sie. (2) also: sûwan stem ! wembulapma Golden-headed cisticola | vegetable; type of sûwan | Stengelgemüse; Goldkopf-Cistensänger Cisticola exilis sûwan-Art ⇧ werene Papuan lorikeet | Papualori Char- suwon kind of tree (for pillars, stick to sup- ⇧ mosyna papou see: wimbuk, hûhûm port something) | Baumart (Pfeiler, Stock zum ! wimbuk kind of bird (lory) | Vogelart (Lori) Stützen) see: e ! see: werene, hûhûm sû type of cuscus | Kuskusart see: pak ! 1 ! winduwa Palm cockatoo | Palmkakadu sû type of spider/grasshopper | Spinnen- ⇧ 2 Probosciger aterrimus – Note: only in Apa- /Grashüpferart see: herenangge ! hapsili sû atuk to grow up, to grow | groß werden, wîlo Bu-faced pygmy parrot | Braunstirn- wachsen see: îndî sû ! Spechtpapagei Micropsitta pusio sû sû Restr. sû sû sik suk sî sûl in the initi- ⇧ ! wînîn kind of bird | Vogelart ation rite for boys: “The boys are to grow big” | wîrîrîngtong also: wîrîrîngtong sengsong im Einführungsritus für Knaben: „Die Knaben ! see: porejamjam, wîrîyen sollen groß werden“ Usage: ritual language ! ! wîrîyen see: wîrîrîngtong, porejamjam | Verw. rituelle Sprache see: wît paltuk ! ! wising uwane kind of seagull | Möwenart sûba type of creeper | Schlingpflanzenart ! wulik kind of bird | Vogelart see: hele yalma Purple-tailed imperial pigeon | sûbûrû sweet potato (batata) | Süßkartoel Rotschwanz-Fruchttaube Ducula rufigaster (Batate) ⇧ yaneko kind of bird | Vogelart yanggî also: pîlabu Pied heron | ! Elsterreiher Notophoyx picata ⇧ yehebal kind of bird | Vogelart yerûma Papuan hornbill | Papuahornvogel ⇧ Aceros plicatus see: sibine ! yîma kind of bird | Vogelart yumalmal kind of bird | Vogelart suwemul kind of batata | Batatensorte see: ! sûbûrû Suweneng name of a river (in Angguruk) | Flussname (in Angguruk) Coordin- ! ate: Paruki name of a river (in Angguruk) | sûbûrû ûmanggen-teg batatas are very Flussname (in Angguruk) stringy | die Batate hat viel Fäden suwenggen small pond (in the forest) | kleiner sûbûrû ambowon small wrinkled tuber | Teich (im Wald) kleine schrumpelige Knolle suweringgag “nut” way of binding arrows to the sûbûrû filik-turuk to go rotten | verfaulen shaft (as in “nuts and bolts”) | ‚Mutter‘ Schaft- || sûbûrû put-turuk, sûbûrû sog-turuk bindenart bei Pfeilen see: ambîra, hîba, pîy- sûbûrû saro-ruruk to go bad, to dry up | ! enggen, saninggul schlecht werden, vertrocknen || sûbûrû halo- Suweruk Lolîya placename (west of Ang- ruruk guruk, in the Yahûlî valley) | Ortsname (west- sûbûrû ûnggûl atuk to form a tuber | eine lich von Angguruk, im Yahûlî-Tal) Knolle ansetzen suwesûg edible type of mushroom | essbare sûbûrû ûnggûlî wituk to lay weeds round Pilzsorte see: sûg plants | das Unkraut um die Pflanzen legen ! 1 suwetlonggog type of yam | Yamswurzel-Sorte sûbûrû suku-ruruk to have/get good fruit | see: pîm • Aben pîm yatukmû wirik-atuk. gute Früchte haben ! When people plant the tuber it ripens. | Wenn sûbûrû ambuk yaron laruk batatas form a die Leute die Knolle gepflanzt haben, wird sie long thin tuber | die Batate hat einen langen reif. dünnen Knollenansatz suwit (1) fairytale, traditional story | Märchen, überlieferte Geschichten • Ap hûpmû nohuk- oho lît suwit ûlûg nohoruk. When the men go to bed at night they first tell some stories, then they go to sleep. | Wenn die Männer abends schlafen gehen, erzählen sie erst Geschichten,

245 sûg sûg

kamûranggen type of batata | Batatensorte kirulug type of batata | Batatensorte kulag type of batata | Batatensorte kulumbi type of batata | Batatensorte kuluk type of batata | Batatensorte kuni type of batata | Batatensorte lembuwe type of batata | Batatensorte linduhuk type of batata | Batatensorte meneyal type of batata | Batatensorte mengge type of batata | Batatensorte anggenpaleg type of yellow sweet potato | mikmag type of batata | Batatensorte gelbe Süßkartoelsorte miyumag type of batata | Batatensorte anggutmû type of yellow sweet potato | gelbe nabilal type of batata | Batatensorte Süßkartoelsorte nabilang type of batata | Batatensorte kila type of yellow sweet potato | gelbe nabît type of batata | Batatensorte Süßkartoelsorte nahabiyal type of batata | Batatensorte nahomîngga type of yellow sweet potato | nambog type of batata | Batatensorte gelbe Süßkartoelsorte nasumbi type of batata | Batatensorte pîmîlanggen type of yellow sweet potato | nebuhum type of batata | Batatensorte gelbe Süßkartoelsorte pit type of batata | Batatensorte pûhûlik type of yellow sweet potato | gelbe pohola type of batata | Batatensorte Süßkartoelsorte pomûlok type of batata | Batatensorte yûban type of yellow sweet potato | gelbe sahoma type of batata | Batatensorte Süßkartoelsorte salalang type of batata | Batatensorte sûbûrû î batata plant, cutting | salibog type of batata | Batatensorte Batatenpflanze, Steckling • Sûbûrû ebe sengge type of batata | Batatensorte yahaltûg î yabuk ket witukon fam yatukon sindelanggen type of batata | Batatensorte paltuk. After digging up a batata tuber they sinduk type of batata | Batatensorte take cuttings that are planted in a new garden. singahûn type of batata | Batatensorte | Nachdem sie die Knolle einer Batate ausgeg- sîtnang type of batata | Batatensorte raben haben, schneiden sie Stecklinge, die sie suluk type of batata | Batatensorte in einem neuen Garten pflanzen. suwemul type of batata | Batatensorte sûbûrû kelenggen-turuk the cutting doesn’t tamahu type of batata | Batatensorte take, it dries up | der Steckling geht nicht an, tut type of batata | Batatensorte vertrocknet unduhuk type of batata | Batatensorte sûbûrû karungaha-ruruk the batatas go uwerahap type of batata | Batatensorte mouldy | die Bataten schimmeln ûthorog type of batata | Batatensorte abulhe type of batata | Batatensorte wahamben type of batata | Batatensorte abûnggûl type of batata | Batatensorte wamalma type of batata | Batatensorte abusu type of batata | Batatensorte welayuk type of batata | Batatensorte angyang type of batata | Batatensorte wemûwag type of batata | Batatensorte arikahûn type of batata | Batatensorte werahap type of batata | Batatensorte firan type of batata | Batatensorte yalîbît type of batata | Batatensorte firimbog type of batata | Batatensorte yelieli type of batata | Batatensorte fîrîyangge type of batata | Batatensorte sûg 1 mushroom | Pilz helepayeg type of batata | Batatensorte îndel edible type of mushroom | essbare Pilz- heli type of batata | Batatensorte sorte hengum type of batata | Batatensorte nîta edible type of mushroom | essbare Pilz- hîsabî type of batata | Batatensorte sorte hombong type of batata | Batatensorte polohomûwog edible type of mushroom | homboro type of batata | Batatensorte essbare Pilzsorte hosit type of batata | Batatensorte sawal edible type of mushroom | essbare Pilz- hubuwanggen type of batata | Batatensorte sorte ilinggurag type of batata | Batatensorte sîlmîke edible type of mushroom | essbare iliyal type of batata | Batatensorte Pilzsorte kahîkang type of batata | Batatensorte sînsûg edible type of mushroom | essbare

246 sûg Sûla

Pilzsorte zurückgehen, jmd. zurückschicken || sûhûl- sîrînggîm edible type of mushroom | essbare naptuk, sûhûloho, sûhûlîg see: samban- ! Pilzsorte turuk • Aben sûhûl-nabehesa. The men have sûrep edible type of mushroom | essbare Pilz- sent me back. | Die Männer haben mich zurück- sorte geschickt. • Osit nenggekma îbam sûhûloho surunggun edible type of mushroom | laha. When it atarted to rain he went back essbare Pilzsorte home. | Als es anfing zu regnen, ist er zurück suwesûg edible type of mushroom | essbare nach Hause gegangen. Pilzsorte ke sûhûlîg paltuk to be undecided and ûwagtot edible type of mushroom | essbare walk about to and fro | unentschlossen hin- Pilzsorte und hergehen • Aben kebûnggalem nûng- wilimîya edible type of mushroom | essbare gûlîg lamîn ano pîlabeg lamîn ano ûlûg ke Pilzsorte sûhûlîg palehek. The man is running to and wilin edible type of mushroom | essbare Pilz- fro as he doesn’t know whether he should go sorte straight on or down. | Der Mann läuft hin und wûn edible type of mushroom | essbare Pilz- her, da er nicht weiß, ob er geradeaus weiterge- sorte hen soll oder nach unten. ebamsûg inedible type of mushroom | nicht sûhûmik type of tree (blossom is eaten by birds) essbare Pilzsorte | Baumart (Blüte von den Vögeln gefressen) ! marapnasûg inedible type of mushroom | see: e nicht essbare Pilzsorte sûhûn type of tree | Baumart – Note: for dig- were inedible type of mushroom | nicht ess- ging sticks | Notiz: Grabstock see: e ! bare Pilzsorte an sûhûn wanggûn sene fîhî Lit: I lean on sûg grow up/get big | werde groß Us- the pole/stick of suhun wood | Lit: ich stütze 2 ! age: ritual language | Verw. rituelle Sprache mich auf den Stab aus suhun-Holz Met: I’ve • Sûbûrû sûg. Sweet potato, grow big. | got old, don’t have any pigs | Met: ich bin alt Süßkartoel, werde groß. • Pit sûg. Tuber, get geworden, besitze keine Schweine big. | Knolle, werde groß. sûhûnherereng kind of curse | eine Sorte Fluch sûhabî to flutter up and down; to fly | auf- und see: lukuram ! niederflattern; fliegen sûhûnîm type of palm used to make bows sûhal star | Stern (can be found in Tanggîyam) | Palmenart, aus sûhal wap large star | ein großer Stern der man Bogen macht (in Tanggîyam vorkom- • Sûhal ahîlhîl-turuk/hutuk-turuk. A star mend) • Sehen sûhûnîm wituk. They make twinkles. | Der Stern flimmert, blinkt. bows from the sûhûnîm palm. | Sie machen • Hûbanggo sûhal weregma seleg-teg. When einen Bogen aus der Sûhûnîmpalme. the stars twinkle at night it is a bit light. | Wenn sûl 1 cowrie shell | Kaurimuschel • Hîyaben sûl nachts die Sterne funkeln, ist es etwas hell. siyong wan-turuk. The women wear a neck- sûhalful bad-smelling beetle, similar to a large lace of cowrie shells | Die Frauen tragen einen cockroach | ein schlecht riechender Käfer, ähn- Halsschmuck aus Kaurimuscheln. • Pûndûl lich einer grossen Kakerlake see: mabuli fam sûl watûg wan-turuk. They fasten the ! sûhanam Restr. malik sûhanamon last child, shells to a string and wear them round their ! “an afterthought”, when the parents are already necks. | Sie befestigen die Muscheln auf einem old | ein späteres letztes Kind, wenn die Eltern Band und tragen sie um den Hals. schon alt sind sûl poholma laharisi Lit: the cowrie shell sûhan-turuk to cross, to jump over | has gone up to heaven | Lit: die Kaurischnecke überqueren, überspringen || -haruk, -toho ist gen Himmel gestiegen Met: we have no • Alo Kisuareg sûhan-tûlûg Walei laruk. more pigs | Met: wir haben keine Schweine After crossing the mountain ridge near mehr Kisuareg they go on to Walei. | Nachdem sie sûl day | Tag see: nosûl 2 ! den Bergrücken bei Kisuareg überquert haben, nowîsûl also: nowî sûl when | wann ! ! gehen sie nach Walei. • Ik sobît-halûg la fûg, see: salîm, sambîl sûhan-halûg watîhîp. Don’t step in the water, ti sûl ta sûl regular(ly), every day | come here by jumping across. | Tretet nicht regelmäßig, jeden Tag see: hûndîg hûndîg, ! in das Wasser, kommt her, indem ihr herüber- likiya hûpmû, liliyim laliyim springt. Sûla name of a village | Name eines Dorfes ! sûhûltuk to go back, to send someone back | see: Wisa • Sûla tinggil Wisa tinggil. fern

247 sûl-turuk sûwan

from Sûla, fern from Wisa | Farn aus Sûla, Farn hûr-atmin, sûn anggolo. I’m freezing, I want aus Wisa. to sit next to the fire. | Ich friere, ich will mich sûl-turuk (1) to step out, to come out | heraus ans Feuer setzen. treten, heraus kommen • Fît leho meho latfag- ik sûnon cold water | kaltes Wasser see: ! angge hûn puwahûn aruno ûnggûl ke ubuk- kobon îbareg olombikmû sûl tîbag. He raised his sûnggabî small grasshopper | kleiner Grashüp- spear and sunk it in the giant’s head so that it fer see: herenangge ! came out again at the back. | Er hob den Speer sûnggayeg mosquito | Stechfliege und versenkte ihn im Kopf des Riesen, so dass sûnggayek kind of spider / grasshopper | er am Hintern wieder heraus kam. || -taruk, Spinnen-/Grashüpferart see: herenangge ! -naptuk, -nutuk, -haruk, -toho, -teg (2) -sûp usual(ly), a habit | gewöhnlich, Ge- to collect rainwater in a treetrunk, to divert it | wohnheit see: asûp • At asûp angge. That’s ! Regenwasser an einem Baumstamm auangen, a habit of his. | Das ist seine Gewohnheit. ableiten • Aben sak înggîla fam ik narukon hîyap sûbon the first wife | die erste Frau ! sûl-turuk. People collect rainwater in a sak see: sûpmû leaf. | Die Leute fangen Trinkwasser in einem sûparîk wet firewood | nasses Brennholz Sakblatt auf. • Ik sûl-timin ûlûg halî ûba- sûparok turuk The wood (fire) won’t burn. | hatma hele pûg-turuk. They tie a rope round das Holz (Feuer) will nicht brennen • Aben a banana stem to divert water. | Sie binden helep urukmu e indoken na fug angge mi ein Tau um einen Bananenstamm, um Wasser ruruk fahet “sûparok turuk” uruk. When abzuleiten. people want to heat up stones, but the wood sûl ahale also: ahûm ahale gullet | won’t burn, they say “sûparok turuk”. | Wenn ! Speiseröhre die Leute Steine erhitzen wollen, aber das Holz sûlû kind of tree (for firewood) | Baumart nicht brennen will, sagen sie dazu „sûparok (Feuerholz) see: e turuk.“ ! Sûlûhat name of a spirit | Name eines Geistes sûpmû Restr. o sûpmû permanent ! sûlûhele creeper used as rope for building home/abode | der feste Wohnsitz Antonym: ! houses | Schlingpflanze, die als Tau zum Haus- horoho laruk, ketma see: yûgmû ! bau gebraucht werden see: hele sûrep edible type of mushroom | essbare Pilz- ! sûlûlûm shouting (when women argue) | sorte see: sûg ! 1 Geschrei (wenn sich Frauen streiten) sûrûrûp splash (of liquids) e.g. liquid com- sûlûm Restr. sûlûm paltuk to burn oa ing out of burning wood | Spritzer (von ! pig’s bristles before cutting it up | die Haare Flüssigkeit) z.B. aus brennendem Holz tritt des Schweines abbrennen, bevor es zerschnit- Flüssigkeit aus ten wird • Aben wam oruket siyag ûlûg în- sûwahe head decoration from cuscus skin | dokma sûlûm palehesa. People don’t like eat- Kopfschmuck aus Kuskus-Fell ing pork with the bristles still on it so they sûwalili type of tree (for firewood) | Baumart have singed them oin the fire. | Die Leute (Feuerholz) see: e ! finden das Schweinefleisch mit den Haaren sûwaltuk (1) to twist a thread/string | einen nicht lecker, darum haben sie die Haare im Faden drehen (2) to name | benennen || Feuer abgebrannt. sûwal-taruk, || -naptuk, -nutuk, sûwale- sûmatuk to rub o, to wash, to dry | abreiben, feruk, sûwaloho, sûwaleg waschen, trocknen hekel sûwaltuk to twist a thread on one’s sûmbî type of cuscus | Kuskusart see: pak thigh | einen Faden auf dem Oberschenkel dre- ! sûmû large sacred house for men | großes hen • Hekel sûwale-felûg mût paltuk. After sakrales Männerhaus from: sû twisting the thread you dye it with red earth. ! yowi sûmû large house for men | ein großes | Nachdem man den Faden gedreht hat, färbt Männerhaus Antonym: yowi sema man ihn mit roter Erdfarbe. ! sûn-turuk cold | kalt || -naptuk, -haruk, unuk sûwaltuk to give a name | einen Namen -toho, -teg • Osit waharikim o sûnen hîyap geben • Malik toron îknîyen unuk sûwaltisi. ap înîbam kuruk. When it rains people go The father has given the little child a name. | into the house as it is cold. | Wenn es Regen Der Vater hat dem kleinen Kind einen Namen gibt, gehen die Leute ins Haus, weil es kalt ist. gegeben. • Hat hunuk fam sûwaleg nînap. • Mo sûnen mo yet-tamin. I feel cold, I want We are named after you. | Nach deinem Namen to warm myself up in the sun. | Mir ist kalt, ich sind wir genannt. will mich in der Sonne wärmen. • An îndok sûwan Palm grass (asparagus-like vegetable) |

248 sûwanî sûwatuk

Borstenhirsenart (spargelähnliches Gemüse) somi type of palm grass | Borstenhirsenart ⇧ Setaria palmifolia taka type of palm grass | Borstenhirsenart waliklamuk type of palm grass | Borstenhirsenart yaleman type of palm grass | Borstenhirsenart sûwanî Restr. ûyûg sûwanî yako watuk to ! twist one’s ankle | mit dem Fuß umknicken • Nûyûg sûwanî yako nûwarehekma la fûg- teg. I can’t walk as I have twisted my ankle. | Da ich meinen Fuß umgeknickt habe, kann ich nicht gehen. sûwap arrow with several points, used for shoot- ing birds and cuscus | mehrspitziger Pfeil, mit dem man Vögel und Kuskus schießt • Mûhû sûwan endetuk to harvest | ernten sûwap wituk. The arrows are carved from a sûwan îndokma yatuk to put in the fire | ins kind of bamboo (mûhû). | Man schnitzt die Vo- Feuer legen gelpfeile aus einer Bambusart (mûhû). ahaparik type of palm grass | sûwatuk to wean a child | ein Kind von der Borstenhirsenart Brust entwöhnen || sûware-feruk, sûwareg hinggisuwet type of palm grass | • Malik atamon sûwatusama îsîngan malik Borstenhirsenart eke fet-talûg. After weaning the first child the homahul type of palm grass | mother is expecting another child. | Nachdem Borstenhirsenart das erste Kind entwöhnt ist, erwartet die Mut- kîrag type of palm grass | Borstenhirsenart ter wieder ein Kind. kirimisabit type of palm grass | sûwat-atuk to become an orphan or lose a Borstenhirsenart parent, not to have a mother any more | Waise lag type of palm grass | Borstenhirsenart oder Halbwaise werden, keine Mutter mehr lin type of palm grass | Borstenhirsenart haben || sûwarehon • Hîyap wînonen malik mûhû type of palm grass | Borstenhirsenart sûwarehon kûl-taruk. Another woman is look- mungguner type of palm grass | ing after the child whose mother died. | Eine Borstenhirsenart andere Frau sorgt für ein Kind, dessen Mutter pîlîng type of palm grass | Borstenhirsenart gestorben ist. pulebe type of palm grass | Borstenhirsenart

249 taba tahû-ruruk

T taba (1) Restr. helep taba stone (in con- tahan-turuk (1) to take s.th. down from a ! nection with injuries) | Stein (in Zusammen- higher place (firewood from the place above the hang mit Verletzungen) • Helep taba aruwen fireplace) | etwas von einem höheren Platz her- nûwarehek. I injured myself on the stone/rock. unter nehmen (Brennholz von dem Platz über | Ich habe mich an dem Stein verletzt. (2) der Feuerstelle) || -taruk, -nutuk, -nap- sacred stone | Sakralstein see: siye tuk, -haruk, -toho • Aben e wogma ember- ! tabî type of cuscus | Kuskusart see: pak ukon yaluk-oho lît tahan-turuk. People take ! tabûmût class of tunes/songs | Klasse von the wood that has been stored above the fire- Melodien/Liedern see: ûp place when they want to burn it. | Die Leute ! tag first, at first | erst, zuerst see: tam • Tag nehmen von dem über der Feuerstelle gela- ! amin! Walk ahead! | Geh vor! gertes Holz, um es zu verbrennen. • Iken kok tag tag laruk also: tag-toho laruk to run wîrîhon tahan-tehek. The water has washed ! quickly | schnell laufen see: tap tap laruk away the bridge. | Das Wasser hat die Brücke ! tag-turuk also: tag-tik laruk to take s.th. weggespült. • Hele tahan tîbîhî. I didn’t listen ! away, to take s.th. to another place | etwas weg- to what you were saying. | Ich habe nicht ge- bringen, irgendwo hinbringen || -taruk, -nu- hört auf das, was du gesagt hast. tuk, -teberuk, -toho, -teg • Barang aneb- wanggûn tahan-turuk to walk with a stick uwen ûlûg wahayon olma tag-tik aliyek! Take | mit einem Stock gehen (2) to steal, to the barang (goods) into the house that the plane take away | stehlen, wegnehmen || -taruk, has just brought. | Bring die Barang ins Haus, || tahanangge-ruruk, -raruk, -nutuk, die das Flugzeug eben gebracht hat. -haruk, -roho ulanggen tag-turuk to make a fireplace in tahanangge stolen goods | das Gestohlene the house | die Feuerstelle im Haus machen tahanangge waruk to steal, to capture/take saho tag-turuk also: tag-toho naruk to booty | stehlen, Beute machen • Maliken ap ! dip one’s finger in the salt and then lick it o| ambîm hîrag-tarikim aben “tahanangge we- mit dem Finger in Salz tippen und diesen dann hek” uruk. When a child takes away the ablecken pîm tuber of another, you say: “He has stolen taha fag type of wiye | Wiye-Sorte see: wiye it.” | Wenn ein Kind die Pîm-Knolle eines an- ! 2 deren mitgenommen hat, sagt man: „Er hat tahaltuk to pull/push aside (grass, brush, to gestohlen.“ (3) to follow a goal/aim | ein Ziel look for something) | zur Seite weg halten verfolgen • Sali tahan-tehek. He didn’t keep (Gras, Gebüsch, um etwas zu suchen) || tahal- his promise (appointment). | Er hat sein Ver- taruk, || -naptuk, -nutuk, -haruk, tahale- sprechen (Verabredung) nicht eingehalten. feruk, tahaloho, tahaleg • Maliken tog tahangge bandage, formerly made of grass longgo irisimû tahe tahaloho yamî-rurusareg | Verband, früher Grasverband || -ruruk, hîyaharusa. When the arrow disappeared the -raruk, -naptuk, -nutuk, -haruk, -re- children looked for it by pushing the tall grass beruk, -roho, -teg • Maliken unusirikim aside, and they found it. | Als der Pfeil ver- yowil tahangge-eneptuk. When children hurt schwunden war, haben die Kinder ihn gesucht, themselves you put a bandage over the wound. indem sie das hohe Gras zur Seite hielten, und | Wenn Kinder sich verletzt haben, macht man haben ihn gefunden. ihnen einen Verband um die Wunde. tahamûnggûl type of frog | Froschart see: tahanggem type of grass skirt | Grasrockart ! ! yahîye see: kem tahantuk to harvest, to pick (fruit, agricultural tahe Muraina grass | Süßgrasart Ischaemum ⇧ produce) | ernten, abnehmen von Früchten polystachyum ! for: sak, wîramna, sînalî, tomat || tahan- tahaye type of grass, for seni | Grassorte, fürs taruk, || -nutuk, -naptuk, tahane-feruk, Seni see: ulungga ! tahanoho, tahaneg • Kuluk kîya tahane- tahelingling type of snake | Schlangenart ! hen? Where did you get the cucumbers from? see: pisanggo | Wo hast du die Gurken geholt? tahû-ruruk Restr. îsap tahû-ruruk to ! tahaneg-angge the things that have been har- pull up weeds, which are then put on the vested | das, was man geerntet hat bed as green manure | Unkraut ausziehen,

250 taka tang-ane

das als Gründünger auf das Beet kommt || to take something away from me | mir etwas -haruk, -roho see: îsap watuk • Aben wegnehmen • Dirken “bola maliken taluk- ! yabuk wîbuk-oho îsap tahû-roho hîk ha laruk. nabehesa” ehek. Dirk said: “The children When people make gardens they pull out the have taken the ball away from me.” | Dirk weeds and throw them on the bed as manure. | hat gesagt: „Die Kinder haben mir den Ball Wenn die Leute Gärten machen, ziehen sie das weggenommen.“ • Tan taluk tûla yan taluk Unkraut aus und werfen es als Dünger auf das tûla turuk. to run after someone in order to Beet. take something away from him | Jemandem taka type of sûwan | Sûwansorte see: sûwan nachlaufen, um ihm etwas wegzunehmen. ! takik-turuk to tear, to knock through | reißen, talû type of banana | Bananensorte see: halî ! durchhauen see: tag turuk • Kem takik. tam inal. first, at first | erst, zuerst see: tag ! 2 ! The grass skirt is torn. | Der Grasrock ist zer- • Hat tam lamîhînmû an hombolim lamîn. If rissen. you go first I’ll come behind you. | Wenn du anggolop takik-toho to smash one’s neck, to erst gehst, komme ich hinter dir her. kill | den Nacken zertrümmern, töten tamahu kind of snake | Schlangenart see: 1 ! talalang turuk to fall down | herunterfallen pisanggo • Masag ambiyang sup-toho talalang-turuk. tamahu kind of batata | Batatensorte see: 2 ! The landslide rushes down with a loud roar. | sûbûrû Der Erdrutsch bricht mit lautem Getöse nach tamahu kind of wiye | Wiye-Sorte see: 3 ! unten. wiye tale Restr. îsanggo tale eardrum | tamahû fish-like animal found in big slow- ! Trommelfell see: îsanggo moving rivers | ein fischähnliches Tier, das in ! tali also: teli resting place of birds (branch, großen, ruhigen Flüssen vorkommt ! forked branches; favoured when hunting birds tamako to push someone so that he/she as the birds come to that place) | Ruheplatz von falls down | jemanden stoßen, zu Fall brin- Vögeln (Ast, Astgabel; beliebt bei der Vogel- gen • Hîyap îno waha-angge tamako Heluk jagd, weil Vögel hierher kommen) • Suwe fa- ahûmmû hîk-îsa wambehesa. When the wo- het tali fam lahîbareg wîlatfag. To hunt a bird man came past they tripped her up and threw he climbed up to their resting place and waited her into the River Heluk. | Als die Frau vorbei there. | Um einen Vogel zu erjagen stieg er zum kam, brachten sie sie zu Fall und warfen sie in Vogelrastplatz hinauf und wartete dort. den Heluk Fluss. talog turuk to waver, to sway to and fro | hin- tamalî kind of banana | Bananensorte see: ! und herschwanken || -toho see: talo-ruruk halî ! • Malik noho îlen talog-turuk. A child sways tamuk-turuk see: tamultuk ! to and fro because it is tired. | Das Kind tamultuk to break up soil with one’s hand to schwankt vor Müdigkeit hin und her. make it finer | Erde mit der Hand zerbröck- talo-ruruk to sway slowly to and fro | langsam eln, fein machen || tamul-taruk, || -nap- hin- und herschwanken for: e, ap For: trees, tuk, -haruk, tamule-feruk, tamoloho, ! people Für: Bäume, Menschen || -roho, tamuleg see: tamuk-turuk • Aben yabuk ! ! see: kûnggûp turuk • Ap ûken talo-ruruk- îndanggen tamuloho hîk ha laruk. People angge war-arik-ohoreg. The man is so ill that use their hands to break up the lumps of earth he sways from side to side; he will die soon. (that they have loosened with the digging-stick) | Der Mann ist so krank, dass er hin- und her- and throw them on the bed as the top layer. | schwankt, er wird bald sterben. • Sîrîm-turuk Die Leute zerbröckeln mit der Hand die Erdk- lît talo-ruruk. He sways to and fro ecstatically lumpen (die sie mit dem Grabstock losgemacht (with the upper part of his body) | Er schwankt haben) und werfen sie als oberste Schicht auf in Ekstase hin und her (mit dem Oberkörper). das Beet. îl filik talo talo laruk-angge a watery eye tandum-turuk a house falls into disrepair | ein drips and drips | ein triefendes Auge tropft und Haus verfällt || -atuk • O mînîngon tandum- tropft turuk. The old house is falling to pieces. | Das taluk Tasmannia piperita – Note: firewood | alte Haus zerfällt. ⇧ Notiz: Feuerholz see: e tanduwal bundle, something packed up | ! taluk turuk to take away by force | gewaltsam Bündel, etwas Verpacktes wegnehmen || -taruk, -nutuk, -haruk, tang-ane a lie | Lüge see: sî-ane • Malik ! -toho, -teg aruwen tang-ane uruk. The child is certainly taluk-naptuk also: taluk-toho hîlaruk telling a lie. | Das Kind lügt bestimmt. !

251 tangge telîm-turuk tangge a certain form of yellow soil (used by teg eleg-ane weg eleg-ane very many | sehr medicine men) | eine bestimmte Art gelber viele Erde (von Medizinmännern verwendet) teg-turuk to cut obranches (in a garden, tanggesong Golden cuckoo shrike | as the beds under the trees don’t do well) | Goldraupenfresser Campochaera sloetii abhacken von Zweigen (in einem Garten, da ⇧ ! see: suwe die Beete unter den Bäumen nicht gut sind) tanggusi coccyx (anatomical) | Steißbein || -taruk, -naptuk, -nutuk, -haruk, tap tap laruk also: tap tap-toho laruk to run -toho, -teg • Yabuk wîrî-felûg aben e teg- ! quickly | schnell laufen see: tag tag turuk. When the garden is finished the men cut ! taptapnî Moustached tree-swift | Bartbaumsegler the branches othe trees. | Wenn der Garten Hemiprocne mystacea see: suwe fertig ist, hacken die Männer die Zweige von ⇧ ! tara only, exclusively | nur, ausschließlich den Bäumen ab. • Tim harukmen pimbik tara uruk ambeg. teg hag weg hag just as it was before | genau When he looked he saw that nothing but the so wie zuvor • Leho-fîsîbagma teg hag wek pimbik plant was growing there. | Als er hag atfag. He straightened up (the cave) and hinschaute, wuchs dort nichts anderes als die it was just as it had been before. | Er richtete Pimbik-Pflanze. (die Höhle) wieder auf, da war sie genau wie taraban-turuk a fire with a lot of wood on it zuvor. flickers | Feuer flackert mit sehr viel Holz tegsuruhi type of bird | Vogelart see: suwe ! tararag-turuk to tear | zerreißen teheptol also: teg Pygmy longbill | ! sum tararag-turuk the net tears | das Netz Zwergpfriemschnabel Oedistoma pygmaeum ⇧ zerreißt (auch Textilkleidung) || -toho, -teg, see: suwe ! -haruk • Nasum tî-tararag-ane sûbûrû wam- tehu creeper used as rope in building houses | behek. Because my net tore the batatas fell out. Schlingpflanze, die als Tau zum Hausbau geb- | Weil mein Netz gerissen ist, sind die Bataten raucht werden see: hele ! herausgefallen. teken Rhododendron tree | Rhododendronart ⇧ tahaye tararag-turuk to make a path through Rhododendron – Note: for digging sticks | long grass | sich einen Weg durch langes Gras Notiz: Grabstock see: e ! bahnen || -taruk, -nutuk, -haruk, -toho, teke-ruruk cracking sound in a knee | Knacken -teg • Hîyaben tahaye kebûnggalma tararag- im Knie • Ap laruk lît ûmanggen teke teke turuk. On their way the women make a path laruk. When the man walks his knee cracks. through the tall grass. | Die Frauen bahnen sich | Wenn der Mann geht, knackt es in seinem auf dem Weg einen Pfad durch das hohe Gras. Knie. pîla tararag-turuk to damage a staircase hele (e) teke-ruruk to cut a way through diag- | eine Treppe kaputt machen • Wamen pîla onally | quer durchhacken see: kong-turuk ! tararag-turuk A pig damages the steps (from teko laruk to be fulfilled, to be carried out below). | Das Schwein macht die Treppe (von | in Erfüllung gehen, durchgeführt werden unten) kaputt. • Allahn tam mon-enepfag înap arimanowen ta-ruruk sexual intercourse | sexueller Verkehr hîyag-îsîbag-ane ketiya teko laruk. What God ta-rîl noruk to have changing sexual partners told his messengers previously is being ful- | wechselnde Sex-Partner haben filled now. | Was Gott seinen Gesandten früher tawe Salvadori’s teal | Salvadoriente Sal- gesagt hat, erfüllt sich jetzt. ⇧ vadorina waigiuensis see: suwe tek-turuk to lie on top of/beside others/other ! tawi-ruruk to work on a large garden | ein things | aufeinander, nebeneinander legen || großes Gartengebiet bearbeiten || -raruk, -taruk, -naptuk, -nutuk, -haruk, -toho, -naptuk, -nutuk, -reberuk, -haruk, -teg Coordinate: îratuk next to each other | ! -roho, -teg • Aben yabuk Farolo obog tawi- nebeneinander Coordinate: altap-toho on ! rebehesa. The people have finished the big gar- top of each other | aufeinander • Aben elehet dens in Farolo. | Die Leute haben die großen waruk lît helep tek-tîl laharuk. When you are Gärten in Farolo fertig. making a stone wall you get it higher by laying te here | hier Gram. demonstrative – Demon- the stones on top of each other. | Wenn man strativ • Sûbûrû te. Here are the batatas for eine Steinmauer macht, kommt man höher, in- you. | Hier hast du die Bataten. dem man die Steine aufeinanderlegt. • Buku tebiye leg decoration, a band below the knee | tek-teg. The books are next to each other. | Die Beinschmuck, ein Band unterhalb des Knies Bücher stehen nebeneinander. ! see: habik-turuk telîm-turuk to jump on one spot when dancing

252 teltuk ti

| auf einer Stelle hüpfen beim Tanzen || -toho teng uruk empty, lonely, not present | leer, see: si-ruruk einsam, nicht vorhanden • O sili teng uruk. ! telîm telîm laruk to walk making a noise | The village is completely empty, there isn’t geräuschvoll gehen anyone there. | Das Dorf ist völlig leer, es ist teltuk to hit something | auf etwas hauen For: kein Mensch da. • Pak ûyûg teng uruk. There e.g. a wooden wedge with a stone, a nail with are absolutely no signs of a cuscus. | Es sind a hammer Für: z.B. mit einem Stein auf einen überhaupt keine Spuren eines Baumkängurus Holzkeil, mit dem Hammer auf einen Nagel || vorhanden. • Ik teng uruk. The stream has tel-taruk, || -naptuk, -haruk completely dried up, there is no more water in tele-feruk to hit, to knock out (a bamboo it. | Der Bach ist völlig ausgetrocknet, es fließt cane) | (ein Bambusrohr) klopfen, herausklop- kein Wasser mehr. • Kali sudah kering dan fen || teloho, teleg • Aben e mînggîn helep tidak mengalir lagi. fam teltuk. People hit the wooden wedge with teng atuk not to come | nicht kommen ! a stone. | Die Leute hauen mit einem Stein auf see: pok-atuk • Nûngge fahet îbam teng-atisi? den Holzkeil. Why did he stay at home? | Warum ist er zu Posiyemanggen teltuk to hit a nail, to nail on | Hause geblieben? auf den Nagel hauen, nageln • Hîyaben heren- teng teng uruk to all have gone away | alle angge esetûg nuk-oho lît fîlî teltuk. When the weg sein • Ap obog-toho farema lahasama women have fried the insects in a bamboo cane olma teng teng ehesa. When all the people go they knock them out and eat them. | Wenn die to the forest there is nobody left in the village. Frauen die Insekten in dem Bambusrohr geb- | Wenn alle Leute in den Wald gegangen sind, raten haben, klopfen sie sie heraus, um sie zu ist niemand mehr im Dorf. • Tombokî silimû essen. lahasareg yet-enesûgmen enereng eleg ahasa. tel-haruk to knock something out a person’s When they climbed up the Tombokî Plateau hand | jemandem etwas aus der Hand schla- and looked around they (the others) had already gen || tele-feseruk, teleho • Malik mîsîhen gone. | Als sie auf das Tombokî-Plateau hinauf sûbûrû narikim ekeyen teloho kînangma pîla- stiegen und Ausschau hielten, waren sie (die feseruk. While a child is eating batatas an- anderen) schon weg. – Note: enereng from other comes along and hits the batata out of its teng with 3.PL possessive prefix | Notiz: ener- hand, so that it falls to the ground. | Während eng von teng mit 3.PL Possessiv-Präfix ein Kind Bataten isst, kommt ein anderes und teng eleg atuk to disappear without a trace | schlägt sie ihm aus der Hand, so dass sie auf spurlos verschwinden die Erde fallen. tep-turuk to drip (rain, water, blood) | tropfen ahabiye tele-feruk to dig out a cooking pit | (Regen, Wasser, Blut) || -toho, || tep eine Kochgrube ausgraben tep-angge-ruruk • Osit ûnggama fulambe- tem true, real(ly) | wahr, wirklich rurukmû kînangma tep tep-angge-ruruk. tem-toho certain(ly), definite(ly) | bestimmt When the rain drums on the roof the water • Ele tem-toho uruk, sî-ane fûg. He is telling drips onto the ground. | Wenn der Regen auf the truth, he doesn’t lie. | Er sagt die Wahrheit, das Dach prasselt, tropft das Wasser auf die er lügt nicht. Erde. tembumanggen way of tying on an arrow head tik tep uruk it is dripping non-stop | es tropft | Kopfwicklungsart bei Pfeilen see: hûmba- immerzu ! hamî, sihil oruk tik tep uruk angge Met: The hair is as temdî Black-breasted boatbill | Brustfleck- clean and tidy as a dripping spring of water | Flachschnabel Machaerirhynchus Met: das Haar so sauber und geordnet wie eine ⇧ nigripectus see: suwe tropfende Wasserquelle ! teng (1) finished, complete | fertig, alles (2) ti Restr. ti-roho in this way | so, auf diese ! 27 | 27 Weise • Ele hum uruk lît ti îbag. He shouted teng mîsîg counted to 27 (via the fingers, in a loud voice and said this: .... | Er rief mit arm and head) | abgezählt 27 (über Finger, lauter Stimme und sagte dies:.... Arm und Kopf) • Teng piren, teng hînahan, ti-ane tu-ane also: ti-angge tu-angge ! teng ûhan. counted to 27 twice, three times, this and that, everything | dies und das, four times | Zwei Mal, drei Mal, vier Mal 27 alles • Ap sabalon ti-ane tu-ane malik hîyag- durchgezählt. • Ap teng teng-angge. very îsaruk. The old man teaches the children vari- many people (without counting them) | Sehr ous things. | Der alte Mann lehrt die Kinder viele Leute (ohne sie zu zählen). dies und das.

253 tik tinggilulu tik narrow pieces of wood fastened horizont- noch nicht gerächt worden ist. ally to hold the wall-boards together (tied fast timi-ruruk to support oneself, to hold on, to with rope) | dünnes quer verlaufendes Holz, mit lean on s.th. | sich stützen, festhalten, an- dem die Wandbretter zusammengehalten wer- lehnen || -roho, -reg, see: tomuk-turuk ! den (mit Tau festgebunden) • Wanggûn timi-ruruk. to lean on a walking stick/to walk with a stick. | Sich auf einen Geh- stock stützen/am Stock gehen. • Ûbahat fam timi-roho hûr-atuk. He leans against the wall when he is sitting. | Er lehnt sich im Sitzen an die Wand. • Ap mako wamburuk lahareg helep fam timi-rehek. When the man fell he held onto a rock. | Als der Mann stürzte, hielt er sich an einem Stein fest. • Helep timimû wam- behek. He fell on a rock that he could hold on to. | Er ist auf den Stein gefallen, an dem er tik watuk to attach the horizontal wooden sich halten konnte. • Ap timi timi laruk The support | die quer verlaufende Holzhalterung men walk and hold each other up. | Die Män- anbringen • E seng-tohon hutuk-tebelûg tik ner gehen, sich gegenseitig stützend. watuk. After the boards have been beaten e timi-ruruk to get caught on s.th. | hängen into the ground you join them together with bleiben see: sa-uruk ! a thin piece of wood that you fix horizont- tin tan uruk to leave a village to settle else- ally all round. | Nachdem man die Bretter in where | ein Dorf verlassen, um sich woanders die Erde gehauen hat, verbindet man sie durch anzusiedeln • O pumbuk wînon fene tin tan ein dünnes Holz, das man quer darum herum uruk. They leave their village and go to a dif- zieht. ferent village. | Sie verlassen ihr Dorf und ge- tik tûm paltuk to join the roof beams to the hen in ein anderes Dorf. • Ap tin tan wîlîp- horizontal wooden support | die Dachbalken atuk. Many people are leaving the village. | mit der quer verlaufenden Holzhalterung ver- Viele Leute verlassen das Dorf. binden. • Tik tûm ûngga timi-roho paltuk. tinaltuk to shine, to gleam | glänzen • Melî îl The roof is held up by the top horizontal fanowon tinaltuk. A nice shell gleams. | Eine connecting wood. | Mit der oberen Querver- schöne Muschel glänzt. bindung wird das Dach gestützt. tindon Lesser melampitta | Glanzflöter ⇧ tûm palnî roof beam that is tied on | der Melampitta lugumbris see: suwe ! befestigte Dachbalken tintok myrtle plant | Kirschmyrtenart Eu- ⇧ tilang kind of bird | Vogelart see: suwe genia ! tile kind of wiye | Wiye-Sorte see: wiye2 tinggil kind of creeper | Schlingpflanzenart ! 1 ! tilog five days before/after/later | vor/nach fünf see: hele Tagen tinggil 2 kind of fern (e.g for basketwork, cane- tilungguk type of snake | Schlangenart see: work) | eine Farnart (z.B. für Flechtarbeit) ! pisanggo wisa tinggil, sula tinggil kinds of fern, relat- tim haruk also: kim haruk to have a careful ing to places that are named parallel in a love ! look | genau nachsehen potion | Farnarten, beziehen sich auf Orte, par- timbuk aroro beautiful bow | ein schöner Bo- allel genannt im Liebeszauber gen see: sehen timbuk tinggilulu Restr. tinggilulu kîlabeg the ! ! timil kind of wiye | Wiye-Sorte see: wiye side of a conflict that has fewer victims, that ! 2 timilulu tinder, dry leaves for starting a fire | has to reckon with being attacked | die Seite Zunder, trockenes Laub für den Feueranzünder in einem Konflikt, die weniger Opfer hat, • Pû îngga hag-angge timilulu kîlabegma die damit rechnen muss, angegrien zu wer- hûr-arûhûn ambehen sebel-habûhû. Lit: If den Antonym: mul wareg • Nît tinggil- ! you settle like a pû leaf in a place where tinder ulu kîlabegma nunusûhûp-tohon, îren angge has been stuck in, it will cover you up. | Lit: kî ha fûg, enembeg la fûg. We have the Wenn du dich wie ein pû-Blatt an der Stelle advantage, we shall probably be attacked, so niederlässt, wo Zunder hineingesteckt ist, wird don’t touch anything of theirs (the enemies’) er dich zudecken. Met: He will kill you be- and don’t go into their villages. | Wir sind cause someone there has still not been avenged. im Vorteil, man wird uns voraussichtlich an- | Met: Er wird dich töten, weil dort jemand greifen, darum fasst nichts von ihnen (unseren

254 tip-turuk tog

Feinden) an und geht nicht in ihre Dörfer. River Pondeng floated (the tree) down to the tip-turuk to stick an arrow in a shaft | den Pfeil River Sibi (that it flows into) and landed it on in den Schaft stecken || -teberuk, -toho the bank. | Der Pondeng-Fluss schwemmte • Aben tog ayo fam tip-teberusa. The people (den Baum) bis an den Sibi-Fluss dort unten have stuck the arrow tips in the shafts. | (in den er einmündet) und warf ihn ans Ufer. Die Leute haben die Pfeilspitze in den Schaft tîyaltuk to come in crowds, visible from afar gesteckt. | in großen Scharen kommen, von weitem tî special kind of singing, sung sitting in a sichtbar || tîyaloho, tîyaleg • Tanggîyam house until dawn | eine besondere Art Gesang, înap Siyohî fûnggalma tîyaloho wamburuk im Hause sitzend gesungen, bis zum Morgen- (tîyaleg). The people of Tanggîyam are com- grauen see: ûp ing down in large numbers via Siyohî. | Die ! tîhîndîg Calophyllum tree | Calophyllum-Art Tanggîyamleute kommen in großen Scharen ⇧ Calophyllum – Note: the resin is used for the den Weg über Siyohî herunter. • Lisag tîyal- hair | Notiz: Das Harz wird für die Haare geb- tuk. Sweat is streaming down. | Der Schweiß raucht see: e strömt. ! tîlag-teg bald | glatzköpfig tîyal arik wamburuk to fall and get caught tîlahap kind of arrow with clear ring-like en- | fallen und hängen bleiben • Ke tîyaleg. Lit: gravings around it | Pfeilart mit starker quer- Many people walk along that path. | Lit: Viele geteilter Eingravierung see: tog Leute gehen den Weg. Met: The path is open, ! tîndaltuk to smoothen, to flatten | glatt machen, not dangerous. | Met: Der Weg ist oen, unge- ebnen for: kînang, wen For: earth, bed fährlich. ! Für: Erde, Beet || tîndal-taruk, || -nap- tobe kind of pandanus | Pandanussorte see: ! tuk, -nutuk, -haruk, tîndale-feruk, sak tîndaloho, tîndaleg • Aben wen îndanggen tog (1) arrow | Pfeil tîndale-ferusa. The people have flattened the ayeg tog kind of arrow | Pfeilart top of the beds. | Die Leute haben die Beete hambîye ût kind of arrow | Pfeilart obenauf geebnet. • Ûlûn warukmû kînang hele ambunggî kind of arrow | Pfeilart tîndaltuk. When you are working on a build- kasîman kind of arrow | Pfeilart ing site you flatten the earth. | Wenn man einen kenog kind of arrow | Pfeilart Bauplatz bearbeitet, ebnet man die Erde. kîrag pop kind of arrow | Pfeilart tîndîl haruk to pick up and carry (e.g. an empty kululung tog kind of arrow | Pfeilart net) | nehmen und tragen (z.B. ein leeres Netz) kurukna Synonym: ap olombik kind of ! • Sum eke tîndîl-halûg laha. He picked up the arrow | Pfeilart empty net and carried it away. | Er nahm das lûn kind of arrow | Pfeilart leere Netz und trug es fort. merûn kind of arrow | Pfeilart tîndîltuk to tell, to relate, to report | erzählen, samal Synonym: komuk kind of arrow | ! berichten || tîndîl-naptuk, || -haruk, tîndîlî- Pfeilart feruk, tîndîloho, tîndîlîg suawî kind of arrow | Pfeilart ele tîndîltuk to scream | Geschrei machen tîlahap kind of arrow | Pfeilart nî tîndîltuk to relate a dream | einen Traum ûmbarikwereg kind of arrow | Pfeilart wiedergeben yilik-mulik kind of arrow | Pfeilart ik tîndîl-ane fertility rite in the garden | ein tog wituk to carve an arrow | einen Pfeil Fruchtbarkeitsritus im Garten Synonym: ik schnitzen • Tog pak ayeg fam ayeg-turuk. The ! tîndîltuk barbs are carved out with a cuscus tooth. | tîng-turuk to split wood into planks/boards | Mit einem Kuskuszahn schnitzt man die Wider- Holz zu Brettern spalten || -taruk, -nu- haken. tuk, -naptuk, -teberuk, -toho, -teg tog pising-turuk to shoot an arrow | einen see: pîlang-turuk • E ûbahat tîng-tebelûg Pfeil abschießen ! seng-turuk. You split the boards for the wall tog tolum paltuk to aim an arrow straight | and then you hack them smooth. | Man spaltet den Pfeil gerade richten die Bretter für die Wand und dann hackt man tog somûg fam are-ruruk to rub an arrow sie glatt. with fat (and then it is softened in the fire, so tîyahan-turuk to unload, to float to the ri- that it can be pulled straight) | den Pfeil mit verbank | abladen, ans Ufer schwemmen Fett einreiben (um ihn dann im Feuer weich zu • Pondengen ha-rûlûg laruk lahareg wi Sibi machen, so dass man ihn gerade ziehen kann) liyema îrahamû tîyahan tîbîsik laha. The (tog) pisi paleg bundle of arrows | ein Bündel

255 toho-ruruk toluk foluk

Pfeile • Sehen pumbuk aroro tog pisi paleg arrow is stuck on the shaft | Lit: die Pfeilspitze îno ûnggûlmû hapu-roho wehek. He picked ist auf den Schaft gesteckt Met: a murder was up the bow and a bundle of arrows and laid compensated for by retaliating | Met: ein Mord them on his head. (So as to transport them wurde durch Vergeltung ausgeglichen on his journey.) | Er nahm den Bogen und pumbuk tot ahûnen tog hîyaharuk Lit: a das Pfeilbündel und legte es sich auf den Kopf. man from a little village finds an arrow | Lit: (Unterwegs, um es so zu transportieren.) der Mann aus einem kleinen Dorf findet einen mînggîn tog whole bundle of arrows | das Pfeil Met: the little village is drawn into the ganze Pfeilbündel • Aben likiya hûpmû mîng- war | Met: das kleine Dorf wird in den Krieg gîn tog waruk latusa. People always had a hineingezogen whole bundle of arrows with them. | Die Leute toho-ruruk to move slowly | sich langsam be- haben immer das ganze Pfeilbündel bei sich ge- wegen || -roho • Wam humon ari toho-roho habt. laruk. A fat pig can only walk slowly. | Das wali kind of wood used to carve arrows | dicke Schwein geht nur langsam. • Ap e ang- Holzsorte, aus der Pfeile geschnitzt werden ginon walûg toho-ruruk. The man is carrying ! see: wali a heavy piece of wood, that is why he is walking pûmabî kind of wood used to carve arrows | slowly. | Der Mann trägt schweres Holz, darum Holzsorte, aus der Pfeile geschnitzt werden geht er langsam. sûhûnîm kind of wood used to carve arrows tok tok Fleabean plant | Berufkräuterart ⇧ | Holzsorte, aus der Pfeile geschnitzt werden Erigeron sumatrensis Retz mînggîn tog enehapma kîlaptuk Lit: to put toko-ruruk to break apart, to hew, to cut, where arrows in their skin | Lit: die Pfeile in ihre Haut there is a fork in the wood | in einer Gabel aus- hineintun Met: to kill them with arrows | Met: einanderbrechen, hauen, schneiden || -raruk, sie mit Pfeilen töten -nutuk, -haruk, -reberuk, -roho, -reg, see: tukum-turuk • E toko-roho waruk. He ! breaks otwigs (from a branch, where there is a fork). | Er bricht Zweige ab (vom Ast, in einer Gabel). • Siyelûwen sak inggik mîsîg toko- ririsi. The storm has broken oa branch of the sak tree. | Der Sturm hat einen Zweig des Sakbaums abgebrochen. fa toko-ruruk to split a piece of wood into a fork | ein Holz zu einer Gabel aufspalten ! see: hîlîla-ruruk • Wam ûyûg fîlî fam toko- see: mînggîn, sûwap (2) war, battle, fight- ! ruruk. A pig’s foot is cut with a bamboo knife. ing | Krieg | Man schneidet die Schweinepfote mit dem tog aptuk also: tûhî aptuk, tog alik toho, ! Bambusmesser ein. • Salam toko-ruruk. The tog alik-turuk to wage war | Krieg führen treament was uselss, the patient has died. | îrale tog owîm aptuk to wage war on a neigh- Die Behandlung war ergebnislos, der Patient ist bouring village | Krieg führen mit einem ben- gestorben. achbarten Dorf tol piece of wood for preparing sago | tog seli-roho aptuk to wage war with old en- Rührstab/Holz für die Sago-Zubereitung • Yasî emies | Krieg führen mit alten Feinden wîratuk lît tol fam kanî-ruruk. While the sago tog musan waruk to end a war | einen Krieg pulp is boiling you stir it with a piece of wood. beenden see: musan (wam musan) • Aben ! | Während der Sagobrei kocht, rührt man ihn tog owîm aplûg musan waruk (“abehe-o” mit einem Holzstab. uruk). People end the war with the neighbour- tolongnahe type of frog | Froschart see: ! ing village (they say: “We are finished with it.” yahîye | Die Leute beenden den Krieg mit dem ben- tolu type of bird | Vogelart see: suwe 1 ! achbarten Dorf („wir sind fertig damit“, sagen tolu type of sugarcane | Zuckerrohrsorte 2 ! sie). see: el tog pîlaptuk Lit: to lay down the arrow | Lit: toluk foluk Restr. toluk foluk laruk to limp | ! den Pfeil niederlegen Met: to end the war, to hinken || tolonggî folonggî laruk • Ap eleng- make peace | Met: den Krieg beenden, Frieden gen siyahen toluk foluk wanggûn tomuk fam schließen laruk. Because of his bad knee the man walks tog ayo fam lombok atisi Lit: the tip of the with a limp, leaning on a walking-stick. | Weil

256 tolum tukum-turu

das Knie schlecht ist, geht der Mann hinkend wanggûn tomuk stick to lean on | ein Stock, auf einen Stock gestützt. auf den man sich stützt tolum straight (only used of an arrow) | gerade tonggo large flat space | größere ebene Fläche (nur vom Pfeil) Antonym: pisik-teg, hayû- || -reg, || tonggoma ! reg, hare-reg, simbuk-teg, kanî-reg || -teg, Balim tonggoma the wide Balim Valley | das -toho see: pîkît • Tog tolum laha. The ar- weite Balimtal ! row flew straight. | Der Pfeil ist gerade geflo- topno-ruruk also: tahanangge-ruruk (1) to ! gen. • Tog tolum paltuk. He aims the arrow dress a wound, to put on a bandage/dressing | straight. | Er richtet den Pfeil gerade. verbinden, einen Verband anlegen || -raruk, tombo special kind of arrow with five tips | ein -naptuk, -nutuk, -haruk, -roho, spezieller Pfeil mit fünf Spitzen – Note: Used -reg • Ap ekeyen yowil topno-napmisi ûlûg in a rite in which a small bundle of pork fat is waharuk. The man comes to get a band- fired in the direction of an enemy village to kill age on his wound. | Der Mann kommt, um an enemy by magic. | Notiz: Verwendet zum einen Verband auf seine Wunde zu bekom- rituellen Schießen eines kleinen Bündels Sch- men. (2) to bring together (of husband weinefett in Richtung des feindlichen Dorfes, and wife) | zusammenfügen (von Mann und um einen Feind magisch zu töten. Frau) • Pemerintahn: Hat hahûn sûwon mîn tombon-turuk to dry out | trocken werden || wîlarûhûn ûlûg topno-eneptuk. The ocial -atuk, -teg says she should go back to her first husband. tombonma dry place | ein trockener Platz | Der Beamte sagt, sie solle zurückgehen zu see: lelog-uruk || -atuk • Osit wamburuk ihrem ersten Mann. ! elegma tiya tombon-teg. Here, where it doesn’t top-turuk to lick, to kiss, to suck | lutschen, rain, it is dry. | Hier, wo kein Regen fällt, ist es küssen, saugen also: top-toho naruk, top ! trocken. top naruk • Malik fouwon ag owe top-turuk. tombûwo also: fîlî tombûwo kind of bam- A small child sucks at the breast. | Das kleine 1 ! boo | eine Bambusart Kind saugt an der Brust. • Îsîngan malik am- tombûwo kind of wiye | Wiye-Sorte see: bilik top-turuk. The mother kisses her child on 2 ! wiye2 the mouth. | Die Mutter küsst ihr Kind auf den tomî small rectangular hut | kleine rechteckige Mund. Hütte see: pîkîrî tot small, little | klein, wenig Antonym: sû, ! ! anggolo || -toho, -teg, || tor-angge • Malik toron tu. That’s a small child. | Das ist ein kleines Kind. • Saho tor-angge og-nerehen. You only gave me a little salt. | Du hast mir nur wenig Salz gegeben. tuanhombalî type of weed | Unkrautsorte ! see: hohol tuk round, fat | rund, dick || -teg • Sûbûrû tukon. large round tuber | Eine dicke runde Knolle. • Helep tukon. large round stone/rock • Seni esetuk îbam tomî wituk. They build a | Ein dicker runder Stein. • Îndî tuk la. The rectangular hut to cook a meal in. | Sie bauen heart should beat fast (in a love charm). | Das eine rechteckige Hütte, um darin eine Mahlzeit Herz soll heftig schlagen (im Liebeszauber). zu kochen. tuk tuk Orchid | Orchideenart Orchideae tomuk-turuk to lean on a stick, to dig around in ⇧ tuki kind of tree (for firewood) | Baumart the ground with a stick | sich auf einen Stock 1 (Feuerholz) see: e stützen, mit dem Stock in die Erde stechen || ! tuki Restr. sûhal tuki small stars | -haruk, -toho • Ap sabalon wanggûn tomuk- 2 ! kleine Sterne • Sûhal tuki ûmbagpag-tehen toho laruk. The old man supports himself lul. Let’s go, the stars are shining. | Da die on a stick. | Der alte Mann stützt sich auf Sterne leuchten, lass uns gehen. einen Stock. • Sûbûrû ebe eke wereg ano ûlûg tukum-turu (1) to uproot | entwurzeln || wanggûn tomuk-haruk. You dig around in the -toho, -teg (2) to destroy completely (in earth with a stick to see if there are any bata- the wind, not by humans) | ganz zerstören (der tas left there. | Man sticht mit dem Stock in der Wind, nicht Menschen) • Halî aho elehen si- Erde herum, um zu sehen, ob noch Bataten da yelûwen halî tukum-tehek. Because the ba- sind. nana wasn’t propped up the wind uprooted it.

257 tuli tûhûm

| Weil die Banane nicht abgestützt war, hat der again | immer wieder tun Wind sie entwurzelt. • Masag waruk lît o tîhîreg wîhîreg turuk lahî I do this continu- tukum-turuk. The house was completely des- ally | ich tu dies in einem fort troyed by a landslide. | Bei einem Erdrutsch ist tusu this | dieses Gram. demonstrative – das Haus völlig zerstört worden. Demonstrativ • Hûn tusu! This man! | Dieser tuli type of banana | Bananensorte see: halî Mann! • Malik tusu! This child! | Dieses ! tuluk-turuk to push the wood apart so that the Kind! fire goes out | das Holz auseinander schieben, tut type of batata | Batatensorte see: sûbûrû 1 ! damit das Feuer ausgeht || -toho, -teg tut type of woodworm | Holzwurmart ! 2 ! see: hîsîltuk 2 • Îndok yabukmû obog-toho see: mûmelem • E ari turen-teg. The wood narisimû tuluk-turuk. When everything has is worm-eaten. | In dem Holz ist der Wurm. been burnt oin a new garden area you pull tuwang-teg also: fanî tuwang-teg put in a ! the embers apart. | Wenn in einem neuen net | ins Netz gelegt • Mînggîn pising-toho Gartengebiet alles verbrannt ist, zieht man das îraham îtano wambehekma eke fanî tuwang- Feuer auseinander. teg laha He shot (a bird) and it fell down beside tulungum-turuk sound of a falling tree, him and he put it in his net and went away. | landslide, river, waterfall | Geräusch eines Er schoss (einen Vogel) und der fiel neben ihm fallenden Baumes, Erdrutsches, Flusses, herunter und er tat ihn in sein Netz und ging. Wasserfalls || -toho • E mûko wamburuk lît tuwi type of bird | Vogelart see: mowilhu- ! tulungum-tehek. When the tree was chopped tuktînî, suwe and fell over it made a noise. | Als der Baum tûg-turuk to prepare food for a journey | gefällt wurde und umfiel, krachte es. Nahrung für Reise vorbereiten tuma type of banana | Bananensorte see: tûhî (1) small area in a house that is partitioned ! halî ofor storing the siye stones | ein kleiner Ver- tun kind of wild banana. The fruit is not edible, schlag hinten im Haus, in dem man die siye- but the leaves are eaten. | wilde Bananenart. Steine aufbewahrt • Tûhî solukmû wituk. You Die Früchte sind nicht essbar, doch die Blätter partition oan area in the back of the house. werden gegessen. | Man baut hinten im Haus einen Verschlag. tung to have many possessions, to be rich, in- (2) used figuratively for a certain group of fluential | viel Besitz haben, reich sein, ein- fetishes (e.g. siye) | im übertragenen Sinn flussreich || tung-teg see: sû ahûn • Tung für eine bestimmte Gruppe von Fetischen geb- ! ahûn. A rich and important man. | Ein reicher, raucht (u.a. siye) bedeutender Mann. • Sû înaben înîyabuk ene- nandûhî (used in the Balim valley) my fetish bohom tung-teg. Important people have many | (von Balim kommend) mein Fetisch gardens and pigs. | Bedeutende Leute haben tûhî aptuk also: tog aptuk to wage war | ! viele Gärten und Schweine. Krieg führen see: tog ! tungahan ironwood | Eisenholz tûhî-ane every ocial speech when pigs/gifts tungguli kind of dog | eine Hundeart Co- are handed over, when a peace agreement ! ordinate: kalte kind of wild dog | wilder Hund is made | jede ozielle Rede bei der Über- tung-turuk 1 (1) to touch s.th. (with the hand, gabe von Schweinen/Geschenken, beim with a stick) | etwas berühren (mit der Hand, Friedensschluss • Ap ekeyen wam îsag-îsaruk mit einem Stock) || -naptuk, -haruk, -toho, lît tûhî-ane yîko îsag-îsaruk. When someone -teg • An wanggûn fam tung-nabehek. He cooks a pig for others he hands it over to them touched me with the stsick. | Er hat mich mit after making an ocial speech. | Wenn jemand dem Stock berührt. (2) to point to something | für andere Leute ein Schwein kocht, übergibt auf etwas zeigen • “Malik tu” ûlûg inggik fam er es ihnen, nachdem er eine ozielle Rede tung-turuk. He points his finger at the child gehalten hat. and says: “It was this one.” | Er zeigt mit dem tûhûltuk to hang down loosely (e.g.a shoulder) Finger auf das Kind und sagt: „Das war es.“ | schlaherabhängen (z.B. Schulter) tung-turuk 2 rushing sound of a waterfall | das tûhûlî-feruk to hang up | aufhängen, hängen Rauschen des Wasserfalls lassen tungunî type of bird | Vogelart see: suwe tûhûm young, attractive (of a woman) | jung, ! turuk to make, to do | machen Gram. auxiliary anziehend (von einer Frau) || -teg see: sawi ! verb, used with many other verbs – Hilfsverb, • Hîyap tûhûmon ap kabiniyonen hîlaruk. A verbunden mit vielen Verben strong young man marries a pretty young wo- tirikim warikim to do something again and man. | Ein junger kräftiger Mann heiratet eine

258 tûhûnangge tûwong

junge hübsche Frau. (Feuerholz) see: e ! hîyap tihik tûhûm very young and pretty wo- tûwalin kind of leafy vegetable | man | eine sehr junge schöne Frau Blattgemüsesorte see: hû ! tûhûnangge kind of frog | Froschart see: tûwalîyen hard underground rock | hartes un- ! yahîye terirdisches Gestein tûl bone dagger/knife (made from a pig or cas- tûwaltuk also: nûwaltuk to lay down, to ! sowary bone) | Knochendolch (vom Schweine- spread out (of mats, leaves) | hinlegen, aus- oder Kasuarknochen) • Tûl fam sak kahaltuk. breiten (von Matten, Blättern) || tûwal-taruk, You use the bone to open up sak fruit. | Mit dem || -naptuk, -nutuk, -haruk, tûwale- Knochen spaltet man die Sakfrüchte. • Tûl feruk, tûwaloho, tûwaleg • Maliken heniye fam sûbûrû (hom) tîng-turuk. You cut bata- tûwaloho nohoruk. A child spreads out its mat tas (taro) through with the bone. | Mit dem and goes to sleep on it. | Das Kind breitet seine Knochen spaltet man die Bataten (Taro) längs Matte aus und schläft darauf. • Helep tûwaleg. durch. • Wam ûwag helep fam tûl matuk. You The rock/stone is flat, smooth. | Der Stein ist sharpen a pig bone on a stone so that it can flach, glatt. • Posiye tûwaleg. The blade of the be used as a dagger. | Einen Schweineknochen axe is smooth. | Die Schneide des Beils ist glatt. schärft man an einem Stein, so dass er als Dolch • Îta-re enere îno yamî-rurukmen-te e pangge gebraucht werden kann. inggik hene nûwalik lîbagma ahamû heriyeg tûm finger, toe | Finger, Zeh lît... They looked for their brother; there was inggik tûm one’s five fingers | die fünf Finger a pangge tree with a flat, widespread branch see: inggik and he was sitting on it... | Sie suchten ihren ! ûyûg tûm one’s five toes | die fünf Zehen Bruder, da war ein Pangge-Baum mit flach aus- see: ûyûg • Hûbûla hîyaben ap war-atuk gebreitetem Ast, und dort saß er... ! halûg ininggik tûm kong-turuk. Women in tûwaleg-angge uruk rite for a widow when western areas cut oa finger when someone she remarries | Ritus bei der Wiederverheira- has died. | Die Frauen in westlicheren Gebi- tung einer Witwe see: pûhûn-turuk • E ! eten schneiden sich einen Finger ab, wenn je- ahap tûwalegma ahûn ha ûhe ha hûr-atuk. mand gestorben ist. A piece of tree bark is spread on the ground tik tûm thin wood | dünnes Holz see: tik and the husband and wife sit on it. | Ein Stück ! tûm roof-point (one single wooden pole stick- Baumrinde wird auf die Erde gelegt und Mann ing out of the roof) | Dachspitze (ein einzel- und Frau sitzen darauf. ner aus dem Dach herausragender Holzstab) tûwa-roho Restr. tûwa-roho hûr-atuk to sit ! ! see: o1 with crossed legs | auf verschränkten Beinen tûmahen weight-bearing roof beam of a rect- sitzend • Hîyaben olma heriyeg lît ûnûyûg angular house | tragender Dachbalken eines tûwa-roho heriyeg. The women sit in the house viereckigen Hauses see: tomî with their legs crossed. | Die Frauen sitzen im ! tûmdûmû kind of banana | Bananensorte Haus mit verschränkten Beinen. ! see: halî tûwong bright evening star (in the west) | heller tûrûnet inattentive | unaufmerksam Usage: Abendstern (im Westen) ! ritual language | Verw. rituelle Sprache see: sûhal tûwong evening star shining re- ! tûrûwatnin markably brightly | auallend hell leuchtender tûwa kind of tree (for firewood) | Baumart Abendstern see: tuki, wap !

259 u uruk ululu

U u uruk to roar (of a river) | rauschen (des uk-turuk to suck, to suck in, to inhale | saugen, Flusses) einsaugen, inhalieren || uk-toho • Palî uk- ubalîhî type of bird | Vogelart see: salo, toho naruk/songo uk-toho naruk. He smokes ! suwe and inhales the smoke. | Er raucht, indem er ubuk-uruk to dive down/under | untertauchen den Rauch inhaliert. Antonym: hîsîltuk • Aben e pîlaptikim ukum downriver, in the far distance | ! ubuk-uruk. When people throw wood in the flussaufwärts, ziemlich weit entfernt || water it disappears under the water | Wenn die ukumno downriver (known to the listener) Leute Holz ins Wasser werfen verschwindet es – flussaufwärts (dem Hörer schon bekannt) unter Wasser. • Malik îno ik ahûmmû ubuk- erekumno see: erekum ! irisimû fobik hîsîl-atisi. The child dived down ul ash | Asche • Aben sûbûrû ulmû wîratuk. and later came back up again. | Das Kind ist People bake batatas in the ash. | Die Leute untergetaucht und nachher wieder hochgekom- backen Bataten in der Asche. men. • Penditan ap pîlap-eneptukmû ubuk ulanggen fireplace in the house | Feuerstelle urusa. When the pastor baptised the people im Haus • Ulanggen waruk. to make a fire- they were under water for a short time. | Als place | Eine Feuerstelle machen. • Aben der Pendita die Leute getauft hat, sind sie kurz sûbûrû wîratukon fahet ulanggen waruk. untergetaucht. • Mo ubuk-uruk. The sun People make a fireplace the house where bata- sets. | Die Sonne geht unter. • O hûp-arik- tas are baked. | Die Leute machen einen Feuer- ohoma mo tom apma ubuk-uruk. When even- platz im Haus, wo Bataten gebacken werden. ing comes the sun sets behind the mountains. | ul arep wooden shovel for ash | Holzschieber Wenn es Abend wird, geht die Sonne hinter den für Asche Bergen unter. ulala utaho spoken when a house pillar is Ubun name of a village where the spirits of being ritually treated | bei der Hauspfeiler- the dead live | Name eines Dorfes, in dem die Behandlung gesagt Usage: ritual language ! Totengeister leben. | Verw. rituelle Sprache uk kind of bird | Vogelart see: siyo mayo ulo type of snake | Schlangenart see: pis- ! ! uk mamang-angge something to eat that can anggo entice a child to come | etwas Essbares, ulog alog quick(ly), in a hurry | schnell, eilend mit dem man ein Kind locken will • Tu uk Usage: ritual language | Verw. rituelle ! mamang-angge tu nulen folo ma. Here is Sprache • Îndok ulog alog haruk. Fire spreads something tasty; come quickly, we want to eat out quickly. | Das Feuer frisst sich schnell it. | Hier ist was Leckeres, komm schnell, das weiter. wollen wir essen. ulpongom Butterfly bush, buddleia | ukalma kind of taro | Tarosorte see: hom Sommerfliederart Buddleja asiatica Lour. ! ⇧ ukan to steal (of pigs, pork or humans) ulu (1) dry (of leaves) | trocken (von Blättern) | stehlend (von Schweinen, Schweinefleisch see: îlîm (2) bad | schlecht ! oder Menschen) ele uluwet fuluwet uruk to speak badly (of ukanangge stolen goods | Gestohlenes someone, something) | schlecht reden see: yoholiyangge • Maliken wam ukan ulu-ane eneg turuk to only do bad things | ! (angge) hîlarasi. The child stole some pork. nur Schlechtes tun | Das Kind hat Schweinefleisch gestohlen. uluk 1 type of strong creeper | eine starke • Wam ukanangge esetuk. He is cooking a Schlingpflanzenart see: hele ! stolen pig. | Er kocht ein gestohlenes Schwein. uluk also: eke even more, one more (thing, 2 ! • Hûn ari ukanangge watisi. He killed the person) | noch mehr, ein weiteres • Uluk uluk man secretly (and hid him). | Er hat den Mann waharuk. More and more people are coming. heimlich getötet (und versteckt). | Es kommen immer noch mehr. ukat White-bellied cuckoo-shrike | Weißbauch- ululu type of cuscus | Kuskusart see: pak 1 ! Raupenfänger Coracina papuensis see: ululu thunder | Donner see: lebeglû • O ⇧ ! 2 ! suwe ululu-ruruk. It’s thundering. | Es donnert. ukmingming kind of snake | Schlangenart • Osit warik-oho lît ululu sipuk-turuk. Just ! see: pisanggo before the rain comes the thunder rumbles. |

260 ulung ulung unukoho

Wenn es bald Regen geben wird, grollt der undum also: o undum rafters (wooden poles ! Donner. that come together to one point and that hold up ululu-ruruk to thunder | gewittern see: o the roof of leaves) | Dachsparren (die zu einer ! ulung ulung to bubble, to fizz, to glug (of wa- Spitze zusammenlaufenden Holzstäbe, die das ter) | sprudeln, glucksen (von Wasser) Blätterdach tragen) see: o ! 1 ulungga type of grass used in a seni | Grassorte, unmûwen unfounded, for no reason | die man zum Seni braucht unbegründet, ohne Grund Synonym: sa- ! tahe ulungga kind of grass for a cer- plangge see: fîhîlmû • Aben unmûwen ! tain ceremony, so that a garden will not be nûwatisi. The man hit me for no reason. | ‘eaten/devoured’ by someone else, and to in- Der Mann hat mich ohne Grund geschlagen. crease its fertility; prohibition sign | Grassorte unu inal. meat | Fleisch • Aben wam esetûg zu bestimmter Zeremonie, damit ein Garten ngî ahûn ariyen unu tot îndokma wîratuk. nicht von jmd. Anderem gegessen wird, When the pork has been boiled the owner fries und um die Fruchtbarkeit zu steigern; Verbot- some meat over the fire. | Wenn das Schwein szeichen • Aben seni esebuk-oho lît ahabi- gekocht ist, brät der Besitzer etwas Fleisch im yelma ulungga embehesa. When people want Feuer. to cook a seni they put grass in the cooking- unuk inal. name | Name pit. | Wenn die Leute Seni kochen wollen, le- ûnggûl unuk name of a clan | Clanname ! gen sie Gras in die Kochgrube. • Aben sûbûrû see: ûnggûl yahalûhûp fûg ûlûg ngî ahûnen sûbûrû unuk sûwaltuk to give someone a name ulungga emberuk. A man covers his batatas | jmd. einen Namen geben. see: amî ! with this grass so that no-one else will dig them • Malik unuk îknîyen sûwaltisi. The father up. | Ein Mann bedeckt seine Bataten mit dem gave the child a name. | Der Vater hat dem Gras, damit niemand anders sie ausgräbt. Kind einen Namen gegeben. • Nît nenemusi ulu-ruruk to go yellow, to get dry (of leaves) ununuk uruk lahe fûg. We don’t mention the | gelb, trocken werden von Blättern || ulu- names of our amusi (mother’s brothers). | Wir atuk, || -tohon, uluwon • Înggîla ulu-rûlûg sprechen die Namen unserer amusi (Mutters kînangma wamburuk. When the leaves have Brüder) nicht aus. turned yellow they fall to the ground. | Wenn hunuk tung elma kînangma wambehek die Blätter gelb geworden sind, fallen sie auf Lit: your famous name has fallen to the die Erde. • Sak ebe ûlûg înggîla ulu-ruruk. ground | Lit: dein berühmter Name ist auf When the sak (palm) has formed a fruit the die Erde gefallen Met: you have no more leaves go yellow and dry. | Wenn der Sak eine wealth/possessions | Met: du hast keine Frucht gebildet hat, werden die Blätter gelb und Reichtümer mehr trocken. unuk uruk also: unuk yîko to decide some- ! uluwabî kind of leafy vegetable | thing for someone else, Lit: to give it a name Blattgemüsesorte see: hû | etwas für jmd. bestimmen, Lit: den Namen ! Uluwayeg mythical figure, fairytale figure | nennen • Ap ekeyen wam og-irik-oho lît unuk mythische Gestalt, Märchengestalt yîko og-utuk. You give someone a pig after un- wrong | falsch deciding beforehand that it is for him. | Man un-ke the wrong way | der falsche Weg • Un- gibt jemandem ein Schwein, nachdem man es ke ûnûg-nîsahen. You showed us the wrong vorher schon für ihn bestimmt hat. way. | Du hast uns den falschen Weg gezeigt. unukoho (1) midday, noon | Mittag un-ahûn someone who says something o unukoho also: nukoho at noon | mittags ! wrong or untrue | jemand, der Falsches, Un- • Unukoho wîlahe. It’s just 12 o’clockmidday richtiges sagt | Es ist gerade Mittag. (2) half the mourn- un-angge wihout paying, free of charge ing period for a bereavement/death in the fam- | ohne Bezahlung Synonym: sabelangge ily | Halbzeit der Trauerperiode nach einem ! • Bola un-angge og-hîsahûk fûg. I won’t give Trauerfall • Ap war-atisimû hîyabet abet fong you the ball for nothing. | Ich werde euch den watuk lît unukoho wereg. After a bereavement Ball nicht umsonst geben. men and women are still in the middle of the unahom kind of taro | Tarosorte see: hom mourning period (they have already not worked ! unduk taste | Geschmack • Aben saho naruk for several weeks and they will continue not lît “unduk fano” uruk. When people eat salt to work for a few more weeks.) | Nach einem they say: “It tastes good.” | Wenn die Leute Todesfall sind Frauen und Männer noch mit- Salz essen, sagen sie: „Es schmeckt gut.“ ten in der Trauerzeit (sie haben schon einige

261 ununu-ruruk uwohok

Wochen nicht gearbeitet und werden noch ein- cook sak they pick oall the banana leaves. | ige Wochen nicht arbeiten). Wenn die Leute Sak kochen, pflücken sie alle ununu-ruruk to jump (of pigs that have been Bananenblätter ab. shot at) | springen, hüpfen von angeschossenen usahom kind of taro | Tarosorte see: hom ! Schweinen • Wam aben watikim ununu- usasuwe kind of bird | Vogelart see: yalma, ! rehek. The pig jumped about wildly all over suwe the place when the men shot it. | Das Schwein utpuluk kind of curse | eine Sorte Fluch see: ! ist wild hin- und hergesprungen, als die Männer lukuram es schossen. uwaghele kind of creeper | Schlingpflanzenart unggomo Cyrtandra plant | Gesneriengewächsart see: hele ! Cyrtandra coccinea Bl. uwahî kind of curse | eine Sorte Fluch see: ⇧ ! upuk-turuk to break into pieces, to smash | lukuram zerbrechen • E upuk-turuk. The tree splits in uwe roll of twisted thread (for nets etc.) | eine two. | Der Baum bricht durch. Rolle gedrehter Faden (für Netze u.a.) • Ehewi uruk (1) to speak | sprechen see: ele (2) to (hekel) unu war-itikim at sûwaltuk latfag. Yat ! do, to make | machen for: sum, îlît For: net, pat uwe îno sûwale-fîbag. Her sister loosened ! rainhood Für: Netz, Regenkappe the raa from the twigs and she twisted the el ahap uruk to pull othe hard skin of a thread. Finally she had twisted a roll of very length of sugarcane | die harte Schale der Zuck- long thread. | Ihre Schwester löste den Bast errohrstange abziehen • Malik toron el ahap von den Zweigen und sie drehte den Faden. yîg-utuk. You pull othe hard skin of sugar- Schließlich hatte sie eine Rolle mit sehr langem cane for little children. | Den kleinen Kindern Faden fertig gedreht. zieht man die harte Schale des Zuckerrohrs ab. uwene Australasian grebe | Australischer Zwer- || yîg-taruk, yîg-utuk gtaucher Tachybaptus novaehollandiae ⇧ ! uru-roho waruk to pluck a tree or bush bare, see: suwe to leave no leaves on it | einen Baum oder uwerahap kind of batata | Batatensorte see: ! eine Staude kahl pflücken, keine Blätter daran sûbûrû lassen || uru-reg • Aben sak esebuk-oho lît uwohok Fireweed | Korbblüterart Crasso- ⇧ halî înggîla uru-roho waruk. When people cephalum crepidioides (Bth.) S.Moore

262 û ûlûhûn

Û

û also: û-wop expression of malicious hackte Zuckerrohr, Kladi, Bananen und Sten- ! joy/gloating when someone hurts himself gelgemüse sorgfälig ab (und legte es beiseite). whom you are angry with for some reason or ûhan (1) Restr. inggik ûhaneg, sahelet ûhan ! other | Ausdruck der Schadenfreude, wenn sich forefinger | Zeigefinger see: inggik, sahelet ! jemand, auf den man aus irgendeinem Grund Restr. ûyûg ûhaneg big toe | Zeigezeh ! ! böse ist, wehtut • Û-wop hûwarehek! (Û see: ûyûg (2) four | vier hûwarehek) It’s a good thing that you have hurt ûhe inal. wife | Ehefrau Plural: ûhesi ! yourself. | Gut, dass du dir wehgetan hast. ûhe waruk to take a wife | eine Frau nehmen ûba tears, crying | Tränen, das Weinen Synonym: hîlaruk ! ûba yatuk to cry | weinen ûhe paltuk to take the wife of another man ûbabe inal. mood, state of health/mind | | sich die Frau eines anderen Mannes nehmen Stimmung, Verfassung • An nûbabe siyag- Synonym: pal-taruk ! tehekma hunusîhî. I’m in a bad mood, that’s ûk 1 pain, sickness | Schmerz, Krankheit why I hit you. | Meine Stimmung ist schlecht, ûk 2 kind of stone/rock (ritual language) | darum habe ich euch geschlagen. Steinart (rituelle Sprache) see: sili ! ûbabût inal. nature, character | Wesen, ûk-turuk to be in pain | Schmerzen haben || Charakter • Allah ûbabût fanowon peruk-ane -naptuk hag-toho hîren-oho peruk lahep. Have an at- ûk waruk to be ill | krank sein || ûk titude that is in accordance with God’s good ûbam atuk • Ap ûk waruk lît yabuk wituk nature. | Habt auch ihr eine Haltung, wie sie fûg. When someone is ill he doesn’t work in Gottes gutem Wesen entspricht. the garden. | Wenn jemand krank ist, macht ûbag-turuk to split, divide (into two pieces) er keinen Garten. • Mako wambîhîreg nam- with a heavy blow | mit einem harten Schlag bol ûk-naptuk. Since I fell (out of the tree) spalten, teilen (in zwei Teile) || -naptuk, -nu- my back has been hurting. | Nachdem ich (vom tuk, -haruk, -toho, -teg Baum) gefallen bin, schmerzt mein Rücken. malik ûbag-toho watuk to give a child a vi- ûkûm Snow mountain quail | Schneegebirgswachtel olent beating / to whack it | ein Kind heftig sch- Anurophasis monorthonyx see: suwe ⇧ ! lagen ûlûg also: walûg to bring, to take (away) 1 ! sûbûrû ûbag-turuk to cut a batata length- | bringen, mitnehmen Gram. Verb form de- wise | eine Batate längs durchschneiden see: rived from three dierent verbs: waruk “to ! pîlang-turuk, tîng-turuk carry”, uruk “to speak” and uruk “to knot” – ûbal kind of banana | Bananensorte see: halî Abgeleitete Verbform von drei verschiedenen ! ûbalma inal. (1) sleeping place | Schlafstätte Verben: waruk „tragen“, uruk „sprechen“, (2) side (of the body) | Seite (des Körpers) uruk „knüpfen“ • Sûbûrû ûlûg ma! Bring the ! see: îbalma batatas here! | Bringe die Bataten her! ûbî also: sak ûbî kernels of the red ûlûg waharuk to bring s.th. with you | ! pandanus fruit | Kerne der roten Pandanuss- mitbringen frucht • Sak watûg ûbî embeseruk. When you ûlûg laruk to take s.th. (away) with you | have squeezed out the sak you throw the kernels mitnehmen away. | Nachdem man den Sak ausgedrückt hat, ûlûg see: uruk = yîhîk-felûg ! wirft man die Kerne weg. ûlûg 2 thinking, intending | denkend Ûbûn place on the way to Sengikma, thought • ”Helariki lahamîn” ûlûg Ûbahak ikma to be the home of the spirits of the dead | sûhûlik waha. He thought “I’ll climb up to ein Ort in Richtung Sengikma, als Heimat der Helariki,” but he turned round by the River Totengeister gedacht Ûbahak. | „Ich will nach Helariki hinauf- ûhaloho to do something cautiously, carefully steigen“, denkend, ist er aber am Ûbahakfluss (cut it o, break it o; when harvesting) | umgekehrt. vorsichtig, sorgfältig etwas tun (abschneiden, ûlûhan woodworm | Holzwurm • E ari abbrechen; bei der Ernte) • El men hom men ûlûhanen-teg. There are worms in the wood / halî men sûwan men ûhaloho mûtfag. He The wood is worm-eaten. | In dem Holz ist der carefully cut sugarcane, kladi, bananas and Wurm. see: mûmelem ! leafy vegetables (and laid them aside.) | Er ûlûhûn (1) Restr. inggik ûlûnggûn elbow | !

263 ûlûn ûmatuk

Ellenbogen see: inggik (2) also: ûlûng- anderer: „Der Mann ist sehr geschickt.“ ! ! gûn knot | Knoten ûm hilik uruk to raise one’s shoulders, to re- ûlûhûn watuk also: ûlûnggûn watuk ject something, to want nothing to do with it | ! to tie a knot | einen Knoten machen • Aben die Schultern hochziehen, etwas nicht wollen, sabîyap ûlûhûn watuk. The men tie the rat- nichts damit zu tun haben wollen • Maliken tan together. | Die Männer knoten den Rotan ekeyen luk-ohon irikim nînîrîm ûlûg ûnûm zusammen. • Hîy aben hekel kong-tehekma hilik uruk. If someone says they want to go, the ûlûnggûn warehek. When the thread broke children raise their shoulders as a sign that they the woman tied a knot. | Als der Faden riss, don’t want to. | Wenn jmd. sagt, wir wollen ge- hat die Frau einen Knoten gemacht. • Hîyap hen, ziehen die Kinder die Schultern hoch zum sum uruk lît hekel ûlûnggûn watuk. A woman Zeichen, dass sie nicht wollen. ties the threads together when making a net. | ûmahayeg inal. breast | Brust Synonym: ! Die Frau knotet die Fäden beim Knüpfen eines amîg • Heleben ap ûmahayegma warehek. Netzes aneinander. (3) speeches of a chief | The stone injured the man’s chest. | Der Stein Häuptlingsreden see: fîhîl hat den Mann an der Brust verletzt. ! inggik ûlûhûnmû Lit: at the elbow, at the ûmahayeg-turuk to argue with someone for end of the arm (or hand) | Lit: am Ellenbogen, fun, to tease | mit jmd. im Spaß streiten, necken am Ende des Arms (der Hand) Met: The war || -naptuk, -haruk (conflict) is continuing; or: It is being waged ûmahayehangge-ruruk to tease someone | by a dierent side, we are no longer involved. jmd. necken see: kep-turuk, yîng-turuk ! | Met: Der Krieg (Konflikt) geht auf das Ende ûmalo (1) also: ûm inal. shoulder | ! zu; oder: er wird von anderer Seite weiterge- Schulter • Aben malik ûmaloma ha-ruruk. führt, wir sind nicht mehr beteiligt. The man carries his child on his shoulder. | ûlûhûn tu fam Lit: At this place on the arm Der Mann trägt das Kind auf der Schulter. (2) (hand) | Lit: an dieser Stelle des Arms (der lower end of the-rib of a banana leaf | Ansatz Hand) see: inggik ûlûhûnmû der Blattrippe beim Bananenblatt see: halî ! ! ûlûhûn-angge emberuk Lit: to put one’s el- ûmalum Restr. saho ûmalum banana fibres ! bow down | Lit: den Ellenbogen hinlegen Met: that have been dipped in salt water, dried to put down what is left over | Met: das, was and bundled up | in Salzwasser getauchte Ba- übrig bleibt, hinlegen nanenfasern, getrocknet und gebündelt • Kim ûlûn flat site for a house | ein ebener Platz für harukmen saho ûmalum îtano wîlaha. When das Haus he looked he saw a bundle of salted banana ûlûn waruk to flatten a site for a house | einen fibres. | Als er hinschaute, war dort ein Bündel Platz für ein Haus ebnen || og-haruk • Aben gesalzene Bananenfasern. o wîbuk-oho lît ûlûn waruk. Before building a ûman-turuk to deceive someone, to lead along house you flatten the site. | Bevor man ein Haus a wrong path | jmd. täuschen; auf einen baut, ebnet man einen Platz. from: o ûlûn = falschen Weg führen ! olûn îl ûman-turuk to deceive someone | ûlûnggûn see: ûlûhûn jemanden täuschen For: e.g. two people are ! ûm inal. shoulder | Schulter walking along and suddenly one of them pur- nûmen lahabeg ten, counting upwards to posely leaves the other behind Für: z.B. Zwei the shoulder | die Schultern aufwärts gezählt, sind unterwegs und der eine lässt den andern 10 • Ap wînag-eneptuk lît “nûmen lahabeg absichtlich plötzlich allein stehen wereg” uruk. When counting people you say, ûmanggen veins, roots | Adern, Wurzeln • E “upwards from the shoulder” (>10). | Wenn wali ûmanggen kînangma wamburuk lît kîn- man die Leute zählt, sagt man „an der Schul- ang tor-atuk. When the roots of the wali tree ter aufwärts“ (=10). find their way through the soil it loosens up nûm fûmag 18 | 18 and becomes fine. | Wenn die Wurzeln des ûm anggat-teg to be skilful at shooting from Walibaumes sich einen Weg durch die Erde a long distance | geschickt sein im Schießen bahnen, wird die Erde locker und fein. auf weite Entfernung || anggaron • Ap ekeyen ûmatuk to wash | waschen || ûmag-taruk, || suwe yatma watikim ap wînonen “Hûn tu ûm -naptuk, -nutuk, -haruk, ûmaho-feruk, anggaron” uruk. When a man shoots a bird ûmako, ûmaho • Sûbûrû ûmag-nirik lag! from a long way oanother man says, “That Go and wash the batatas for me! | Geh und man is very skilful.” | Wenn ein Mann einen wasch mir die Bataten! Vogel aus großer Entfernung schießt, sagt ein yaha ûmatuk to sharpen | schleifen • Aben

264 ûm-atuk ûmûng-haruk

e mûbuk-oho lît yaha ûmatuk. Before chop- dren die before their mother. | Viele Kinder ping wood people sharpen their axe. | Bevor sterben vor der Mutter. • Hîyaben: “Malik die Leute Holz hacken, schleifen sie das Beil. anggolo nûmbandû paltusa.” The woman wam ûmatuk to take a piglet from its mother says: “Many of my children died before me.” and give it to someone | ein Ferkel von der Sau | Die Frau sagt: „Viele Kinder sind vor mir nehmen und jmd. geben || ûmag-nutuk, gestorben.“ ûm-atuk to get blunt (pencil, axe) | stumpf wer- ûmbanggûwag sharp edges of boards | die den (Stift, Beil) || ûmon • Yaha ûm-atisimû scharfen Seitenkanten der Bretter Synonym: ! ûmag-nîtnîhîn. The axe has got blunt, sharpen alûlûwag • E seng-turuk lît alûlûwag arom- it for me. | Das Beil ist stumpf geworden, turuk. When people hack the boards smooth schleif es mir. • Pensil ûmon og-nûm fûg. they round othe edges. | Wenn die Leute die Don’t give me a blunt pencil. | Gib mir keinen Bretter glatt hacken, runden sie die Kanten. stumpfen Stift. ûmbarik inal. brother-in-law and sister-in- ûmayeng inal. Husbands of the ûwansi and law | Schwager und Schwägerin ûmûmsi | Ehemänner der ûwansi und der ûmbarikisi members of the other half of the ûmûmsi clan | Mitglieder der anderen Stammeshälfte ûmba inal. forebear, ancestor | Vorfahre, ûmbarikwereg type of arrow named ‘He’s Ahne Plural: ûmbasi see: ûmbû got a brother-in-law’, with deep engravings ! ! nîknî nûmba my forefather (masculine) | of crossed lines on the upper part of the ar- mein Vorfahre (männlich) • Nîknî nûmban row tip | ‚er hat einen Schwager‘ Pfeilart hîyag-nîsîbag-ane turuk lahe. We do what our mit tiefer Eingravierung am oberen Teil der forebears have taught us. | Wir tun, was uns un- Pfeilspitze, überkreuz laufenden Linien – Note: sere Vorfahren gelehrt haben. The same pattern is also called hambîye ût ûmbagpag-turuk to glow, to shine | leuchten, when it is divided up by a clear horizontal en- scheinen Synonym: ahîlhîl-turuk • Ap în- graving. | Notiz: Das gleiche Muster wird auch ! dok ûmbagpagma hûr-atuk. The people sat hambîye ût genannt, wenn es durch deutliche down in the firelight. | Die Leute setzten sich waagerechte Eingravierung unterteilt ist. ! in den Schein des Feuers. see: tog, hambîye ût ûmbahan also: e ûmbahan, ûnûmbahan ûmbat-taruk to put aside something for oneself ! liana in the trees used as a bridge by the | etwas für sich selbst zurücklegen see: em- ! cuscus | eine Liane in den Bäumen, die von beruk Baumkängurus als Brücke benutzt wird • Pak ûmbû inal. (1) also: ûmbûsag ! hele fam larikim aben pak ûmbahan tu eke grandfather | Großvater Plural: ûm- ! watnisi peruk. When a cuscus runs over a bûsagsi (2) grandchildren (of the grandfather) creeper the people think that he will come back | Enkelkinder (vom Großvater aus) see: am- ! the same way. | Wenn ein Kuskus über eine biyanga (3) old men in general | alte Männer Schlingpflanze läuft, denken die Leute, dass allgemein (4) ancestors | Vorfahren see: ! er den gleichen Weg wieder kommen wird. ûmba, îtamû • Nûmbahan/nûmbak ûmbahan. The path ûmû upriver, very far away | flussaufwärts, sehr taken by the cuscus that I want to trap. | Der weit entfernt see: eremû || ûmûno upriver ! Weg, den der Kuskus, den ich fangen will, (known to the listener) – flussaufwärts (dem läuft. Hörer schon bekannt) eremûno ûmbaharuk inal. to leave someone behind ûmûm inal. mother’s sister, daughters of | jmd. zurücklassen see: embeseruk • An the amusi (mother’s brothers and their sons) | ! nûmbahalûg lamîhîn. Go on and leave me Schwester der Mutter, Töchter der amusi (Mut- here. | Geh und lass mich hier zurück. ters Brüder u. deren Söhne) Plural: ûmûmsi ! ûmbandû inal. side of the body, a piece of ûmûng-haruk to ask | fragen || -nîyaruk, meat from the ribs | Seite des Körpers, ein || ûmûngguruk, ûmûng-naptuk see: ! Stück Rippenfleisch for: ap, wam For: hu- kapal-haruk • Ûmûng-naptuk larûhûn. Just ! mans, pigs Für: Mensch, Schwein Syn- ask me (a question). | Frag mich nur immer. ! onym: îbîlangge see: îbal • Wam îbal-ke ûmûng ûmûng-atuk to speak to one an- ! kong-tebelûg ûmbandû og-îsaruk. The man other, to speak alternately | miteinander reden, cuts up the side of the pig and gives them a hin und her reden • Ap hîyap enele ûmûng piece of meat from the ribs. | Man schneidet die ûmûng-atuk lahasa. Men and women talk to Seite des Schweines und gibt ihnen ein Stück each other. | Männer und Frauen reden mitein- Rippenfleisch. • Ûmbandû paltuk. Many chil- ander.

265 ûndama ûnggûl

ûndama inal. his inner self | sein Inneres decken sie das Dach mit Palmblättern. ûndamangge Restr. wam ûndamangge ûngga saloho lîbag Lit: he thatched the roof ! The insides of a pig | das Innere vom Schwein and left | Lit: er deckte das Dach und ging Met: For: intestines, heart, liver etc. Für: Därme, he killed someone and thus settled the account Herz, Leber usw. • Nûndama siyag. I’m in a (compensated for a previous death) | Met: er bad mood. | Ich bin missgestimmt. tötete jemanden und stellte so den Ausgleich nûndama nolok evil, bad | böse see: îndî her ! • Nûndama pûg-teg/(nîndî) pûg-teg. I be- ûnggaltuk to make fire | Feuer machen || grudge someone something, I’m jealous. | Ich ûnggal-taruk, || -naptuk, -haruk, ûng- missgönne jemandem etwas, ich bin neidisch. galoho, ûnggaleg see: mûnggaltuk ! • Ap mîsîg angge anggolo werehon eke og- • Îndok olma ûnggaleg. The fire in the house utukmû ap wînonen angge tot-tohon were- is alight. | Das Feuer brennt im Haus. hon ûndama pûg-teg. If you give something ûnggûl (1) inal. head | Kopf more to someone who already possesses a lot, ûnggûl kîlaptuk Lit: to stick one’s head into another, who has few things, will be jealous. a matter | Lit: den Kopf in eine Sache stecken | Wenn man jemandem, der viel besitzt, et- Met: to come to someone’s aid | Met: jmd. was dazugibt, wird ein anderer, der wenig hat, zur Hilfe kommen • Aben unusurukmû ap neidisch. wînonen nori ûlûg ûnggûl kîlabehek. When ûndûhûk standing | stehend see: in-atuk, they were attacked another man came to help ! ûndûhûk-feruk • Ap mo waharukmû owa- them because he thought: “They are my broth- halma ûndûhûk. When the sun rises they ers.” | Als sie angegrien wurden, ist ihnen stand outside the house. | Wenn die Sonne ein anderer Mann zur Hilfe gekommen, weil er aufgeht, stehen sie vor dem Haus. dachte: es sind meine Brüder. ûndûtuk to set up, stand s.th. up | aufrichten ûnggûlmû upper part, above | oberer Teil, || ûndûhûk-feruk, ûndûko Gram. participle oberhalb Antonym: oholukmû, olombikmû ! – Partizip see: ûndûhûk, in-atuk • E yîng- • Wen ûnggûl. upper part of the garden-bed ! gîgmû ûndûtuk. When the wood is lying down | Oberer Teil des Beetes. • O ûnggûl. Up on you stand it up. | Wenn das Holz liegt, richtet the roof. | Oben auf dem Dach. • O ûng- man es auf. gûlmû werehon. The house that is above the ûnûg-haruk to show | zeigen || -nîyaruk others. | Das oberhalb gelegene Haus. • Wen • Hîyaben sum keron ûnûg-îsaruk. The wo- ûnggûlmû sûbûrû yatikik. I’ve planted batatas man shows them the new net. | Die Frau zeigt on the upper part of the bed. | Ich habe Bata- ihnen das neue Netz. • Haren ûlûg wahenon ten auf dem oberen Teil des Beetes gepflanzt. ûnûg-nîyamîhîn. Show me what you have • Sûbûrû ûnggûl-atuk. The batatas are get- brought with you. | Zeig mir, was du gebracht ting big. | Die Bataten werden dick. • Sûbûrû hast. • Hûbanggo foto foto ûnûg-hûsûl. This ûnggûl-atisimû yahaltul. The batatas have got evening we want to show you some pictures. | big, we want to dig them up. | Die Bataten sind Heute abend wollen wir euch Bilder zeigen. dick, wir wollen sie ausgraben. ûnûm head decoration made from sû-cuscus fur ûnggûlsûwap ‘head arrow’, an arrow with | Kopfschmuck aus dem Fell des sû-Kuskus barbs and three tips | ‚Kopfpfeil‘ dreispitzi- • Aben pak ûnûm ahap nonggoltûg yûng- ger Pfeil mit Widerhaken – Note: The diag- gûlmû wan-turuk. People pull othe fur of the onal binding of the arrow-head goes under the cuscus and wear it to decorate their heads when other binding. | Notiz: Die Schrägwicklung des dancing. | Die Leute ziehen dem Kuskus das Pfeilkopfes läuft unter der anderen Wicklung Fell ab und tragen es als Kopfschmuck beim durch. see: sûwap (2) inal. see: ! ! Tanzen. unuk clan names from two exogamous halves ûnûm-turuk to play, to fiddle around with s.th. of a tribe | Clannamen, die sich auf 2 exo- | spielen, mit etwas fummeln • Maliken yînggî game Stammeshälften verteilen • Nîr-angge: ûnûm-turuk. Children play around in the sand Amohoso, Helembo, Îlîndamon, Nahabîyal, with their hands. | Die Kinder spielen mit den Nîlambo, Pahabol, Pusop, Sama, Sobolim, Händen im Sand herum. Îksomon, Sûhûnîyap. belong to the same exo- ûngga a roof | Dach gamous half of the tribe | Zur selben exogamen ûngga saltuk to roof | Dach decken • Aben Stammeshälfte gehörig. • Îr-angge: Hûbûsa, o wîtûg ûngga howele saltuk. When they have Kabag, Kînangalem, Mohî, Silag, Sîrîngon, built a house they cover the roof with palm Ûlûnggî, Yûhame, Yûwal. belong to the other leaves. | Nachdem sie das Haus gebaut haben, half of the exogamous tribe | Zur anderen exo-

266 ûnggûl pimbik ûp

gamen Stammeshälfte gehörig. • Nûnûnggûl ûnggûm young leaves of plants and trees unuk we mîsîg wîlahe. We are members of the | junges Blatt von Pflanzen und Bäumen same clan. | Wir sind von einem Clan. • Aben soluk ûnggûm sûbaltukon endetûg ûnggûl unuk clan name | Clan-Name îsag-taruk. When the young leaves on the • Ûnûnggûl unuk îr-angge nîren warukon, soluk tree sprout you pick them and cook ûnûnggûl unuk nîr-angge îren warukon. We them. | Wenn sich die jungen Blätter des Soluk- can marry women whose clan name is in the baumes önen, pflückt man sie und kocht sie. other group; they can marry members of our • E înggîla ondomî fam ket sûbaltukon ûng- group. | Wir können Frauen heiraten, deren gûm uruk. The leaves that have already opened Clanname zu der anderen Gruppe gehört, sie on the twigs are called Ûnggûm. | Die Blät- können Mitglieder unserer Gruppe heiraten. ter, die sich oben an den Zweigen önen, nennt ûnggûl ahûn Met: someone who killed man Ûnggûm. a man on the instruction of someone else | ûnggûm kusuruk to break othe top of a Met: jemand, der einen Mann im Auftrag tree, to break othe upper shoots/branches eines anderen getötet hat also: ûnggûl înap | die Spitze aus einem Baum brechen, die ! • Kepolohen Kembo fahet Kolubag watisimû oberen Triebe der Zweige abbrechen • E ket Kepolog ûnggûl ahûn. Kepolo killed Kolubag laharikim ûnggûm kusuruk. When a tree has (from Piliyam) on behalf of Kembo (in revenge grown up high you break othe tip (so that for Kembo’s wife and child, who had been at- it will grow wider.) | Wenn ein Baum hoch tacked by people from Piliyam.) | Kepolo hat wächst, bricht man die Spitze ab (damit er Kolubag (von Piliyam) für Kembo getötet (um breiter wächst). Kembos Frau und Kind, die von Piliyamleuten ûnggût corner/area separated ofor pigs | für überfallen worden waren, zu rächen). Schweine abgeteilte Ecke • Ûnggûtmû. in the ûnggûl pimbik Blood grass | Süßgrasart separated area | In der abgeteilten Ecke. ⇧ Isachne myosotis Nees ûp tune of a song | die Melodie eines Gesanges ûnggûlak inal. headache | Kopfschmerzen see: ûp, sini • Aben sini ûp irikim sini ! ûnggûlak-turuk inal. to have a head- ekeyon ekeyon onoluk-atuk. When people ache | Kopfschmerzen haben || -naptuk sing the tune of a song, you know which song it • Nûnggûlaken yoho lamîn fûg. I’ve got a is. | Wenn die Leute die Melodie eines Liedes headache so I won’t go today. | Ich habe Kopf- singen, weiß man, welches Lied es ist. schmerzen, darum werde ich heute nicht gehen. hîlang class of tunes/songs | Klasse von • Nûnggûlak-nabehek. I’ve got a headache Melodien/Liedern today. | Ich habe heute Kopfschmerzen. hûnû sini class of tunes/songs | Klasse von Ûnggûleneg name of a spirit | Name eines Melodien/Liedern Geistes kahaleg sini class of tunes/songs | Klasse von ûnggûlhû kind of grass skirt | Grasrockart Melodien/Liedern ! see: kem manîya class of tunes/songs | Klasse von ûnggûlî wituk to heap uprooted weeds round Melodien/Liedern the batata cuttings (to protect them from rats) pamîya class of tunes/songs | Klasse von | das ausgezogene Unkraut um die Bataten- Melodien/Liedern stecklinge häufen (um die Knollen vor Ratten pît song from the East | Lied aus dem Osten zu schützen) • Hîyaben hohol ûlûg wisikamen pîya sini songs about love and bereavement | sûbûrû nahû ûlûg ûnggûlî wituk. The wo- Lieder von Liebe und Trauer men pull up the weeds and pile them round the sini class of tunes/songs | Klasse von batata plants, as otherwise the rats chew on the Melodien/Liedern (planted) tubers. | Die Frauen ziehen das Un- suleng class of tunes/songs | Klasse von kraut aus und häufen es um die Batatenpflan- Melodien/Liedern zen, weil sonst die Ratten die Knollen annagen. tabûmût class of tunes/songs | Klasse von Ûnggûlpaleg mythical snake | mythische Sch- Melodien/Liedern lange • Pisanggo ûnggûlpaleg ik hûlmû tî class of tunes/songs | Klasse von wereg. Snake Û. lives in the waterfall. | Die Melodien/Liedern Schlange Û. lebt im Wasserfall. ûsambel song of victory when enemies ûnggûlpu Sedge plant | Seggengewächs have been killed (kind of song from the East) ⇧ Cyperus melanospermus (Nees) Valck. Sur. | Siegeslied nach der Tötung von Feinden ûnggûltolum kind of frog | Froschart see: (Liedart aus dem Osten) ! yahîye wînî class of tunes/songs | Klasse von

267 ûp heg-uruk ût

Melodien/Liedern the trees | Lit: ich hielt die Menschen fest, yîte sini class of songs sung when wie ich Moos von den Bäumen herabriss Met: peace is made | Klasse von Liedern, beim I killed a large number of people | Met: Ich Friedensschluss gesungen • Kelem wînî ûp tötete Menschen in großer Zahl fam uruk. They are singing a love-song to the ûsanduk soot | Ruß • O ûngga ûsanduken tune of a wînî. | Sie singen ein Liebeslied auf sing-turuk. The roof of a house gets black from die Melodie eines wînî. the soot. | Das Dach im Haus wird von Ruß ûp heg-uruk to walk hesitantly, not to know schwarz. whether to walk on or not | zögernd gehen, ûsasak kind of pandanus | Pandanussorte ! nicht wissen, ob man gehen soll oder besser see: sak nicht • Malik toron pulema nanggînoho lahûl ûsûma name of a place where trees and rocks ûlûg ûp heg-uruk. little children hesitate in a have been treated | Name eines Platzes, wo steep place and don’t know how to get up (the man Bäume und Steine behandelt hat see: ! hill). | Kleine Kinder zögern an einer steilen henema Stelle und wissen nicht, wie sie heraufkommen ûsûnggarohom kind of taro | Tarosorte see: ! sollen. hom ûbîl hehîl laruk to walk quietly and hesit- ûsûnggat wooden sticks used for various treat- antly | leise, zögernd gehen • Ap mîsîg seni ments and ceremonies | Holzstäbchen, die osohoma kik-oho lît ûbîl hehîl kuruk. A man man für verschiedene Behandlungen und Zere- walks hesitantly to the place of the seni, (he monien braucht walks to and fro a few times, not knowing ûsûnggat pîlaptuk to stick a piece of wood whether he is welcome or not). | Ein Mann geht in the earth so as to drive away the spirit zögernd zu einem Seniplatz, (nicht wissend, ob of the dead | ein Holzstäbchen in die Erde er willkommen ist, geht er ein paar Mal hin und stecken, um den Geist der Verstorbenen zu her). vertreiben • Mûnggûwat yanggaltuk lît aben ûrû palm pith | Mark der Palmen for: pisi, ûsûnggat kenkenma pîlaptuk. To drive out ! howele, sak, yasî For: kind of palm, pandanus, the spirit, people stick a piece of wood in the sago Für: Palmenart, Pandanus, Sago • Pisi earth on the mountain ridge. | Bei der Ver- ûrû embeselûg ahap waruk. You use the palm treibung des Geistes stecken die Leute oben bark and leave the pith behind. | Man gebraucht auf dem Bergrücken ein Holzstäbchen in die die Rinde der Palme, das Mark lässt man lie- Erde. • Ûsûnggat fam alog fûhûltuk. You use gen. a little piece of wood to get a thorn out of the ûrûg kind of tree (for firewood) | Baumart skin. | Mit einem Holzstäbchen operiert man (Feuerholz) see: e einen Dorn aus der Haut heraus. • Ap ware- ! ûsa kind of cuscus | Kuskusart see: pak hon amîgmû ûsûnggat pîlaptuk. You drive a 1 ! ûsa 2 taboo | tabu piece of wood through the chest of a dead per- ûsama a taboo place | ein Tabuplatz • Aben e son (to drive out the spirit). | Man stößt ein eke helep eke fahet ûsa uruk. People call cer- Holzstäbchen durch die Brust eines Toten (um tain trees or rocks taboo. | Die Leute nennen den Geist zu vertreiben). bestimmte Bäume oder Steine tabu. ût (1) end of a stalk | Stielansatz for: halî, ! ûsane-ruruk all kinds of magical treat- sak, wîramna For: banana, pandanus, screw ment: initiation rites, fertility ceremonies, palm Für: Banane, Pandanus (2) humus | treating sick persons etc. | jede Art magis- Humuserde • Ût famen kînang atuk. Humus cher Handlung: Initiationsriten, Fruchtbarkeit- turns into soil. | Aus dem Humus wird Erde. szeremonien, Krankenbehandlung etc. îndî ûtmû also: asimahûn ûtmû starting ! ûsafulu very much, a lot | sehr viel || -roho place of all three organs | Ansatzstelle aller drei • Ap ûsafulu-roho wahasa. The people came Organe • Tog îndî ûtmû kî-hehekteg ap tu ûk in large crowds. | Die Leute sind in großer waruk. After an arrow got stuck at that place Menge gekommen. the man became ill (referring to an invisible ûsambel song of victory after killing enemies arrow that wanders about the body and then (type of song from the East) | Siegeslied nach gets stuck into the heart.) | Nachdem sich ein der Tötung von Feinden (Liedart aus dem Os- Pfeil an der Stelle verfangen hat, ist der Mann ten) Synonym: pît see: sini, ûp krank (gemeint ist der unsichtbare Pfeil, der im ! ! ûsande type of moss | Moosart Körper wandert und sich dann am Herzen fest- ap ûsande ho-roho sen haruk latikik Lit: setzt). I held on to the people like I pull moss from wiye (sûwan) ût watuk to knot a few

268 ûthorog ûyûg

stalks together at the top to make a bundle | ûwahon word used for “Father” when he is older einige Stengel oben zu einem Bund zusammen- | gebraucht für „Vater“, wenn er schon älter ist knoten • Nîknî ûwahon. My old father. | Mein alter sûbûrû ût the upper end of a batata tuber | das Vater. obere Ende der Batatenknolle see: sûbûrû sî ûwagma ûwag atuk Lit: the fat on the bone ! ût-turuk to put together in pairs, to walk becomes bone | Lit: das Fett am Knochen wird in twos | paarweise zusammenlegen, hinstel- zu Knochen Met: to be completely emaciated len, gehen Antonym: kîng-toho || -nenep- | Met: völlig abgemagert sein ! tuk, -toho, -teg • Kebûnggalem halegma ûwal inal. temple (part of the forehead) | ap ût-toho laruk. People walk next to each Schläfe other if the path is good. | Auf einem guten ûwal ûwag temporal bone (anatomical) | Weg gehen die Leute zu zweit nebeneinander. Schläfenknochen • Wîramna ap og-îsaruk lît ût-toho og-îsaruk. ûwalî inal. scrotum | Hodensack He divides up the wîramna and gives everyone Helariki ahûn ûwalî Mîmbaham Lit: Mîm- two. | Beim Verteilen der Wîramna gibt er je- baham is the scrotum of the Helariki man | Lit: dem zwei. • Malik fûwaben weregma ût-teg Mîmbaham ist der Hodensack des Helariki- eleg. If there are five children you can’t put Mannes Met: The village of Mîmbaham is just them into pairs. | Wenn 5 Kinder da sind, kann a small village, dependent on Helariki. | Met: man sie nicht paarweise zusammentun. Das Dorf Mîmbaham ist nur ein kleines, von ûthorog type of batata | Batatensorte see: Helariki abhängiges Dorf ! sûbûrû ûwan 1 not yet | noch nicht • Sak ûwan laha. ûwa the day before yesterday, three days ago, The sak fruit isn’t ripe yet. | Die Sakfrucht ist the day after tomorrow, in three days time | noch nicht reif. • Sûbûrû ûwan-teg. The bata- vorgestern, vor drei Tagen, übermorgen, in drei tas aren’t ready yet. | Die Bataten sind noch Tagen nicht fertig. • Ûwan lahî, fobik lûl. I’m not o ûwa in three days time, three days ago | in ready yet, we want to leave later. | Ich bin noch drei Tagen, vor drei Tagen nicht fertig, wir wollen später gehen. • Anebu ûwag inal. bones, the main poles and boards ûwan waharuk eleg. The plane isn’t coming of a house | Knochen, tragende Stämme und yet. | Das Flugzeug kommt noch nicht. Bretter eines Hauses • E seng-tohon ûwag tam ûwan 2 inal. a father’s sisters, wives of the hutuk-turuk. You first knock the most import- amusi (see amî); mother-in-law when she is ant boards into the ground. | Man stemmt zuerst still young | Vaters Schwestern, Frauen der die tragenden Bretter in die Erde. amusi (Siehe amî); Schwiegermutter, wenn sie ap ûwag yînggîg also: nîknî ûwag yîng- noch jung ist Plural: ûwansi ! ! gîg Met: not to want anything to do with ûwop How good! Correct! (expression of someone | Met: nichts mit jemandem zu tun agreement) | Wie gut! Richtig! (Ausruf haben wollen • At men an men ap ûwag yîng- der Zustimmung) • Ûwop, fano war-aha. It’s gîho wîlamûhûk. He and I won’t have any- good that he’s dead (e.g. he stole from thing to do with each other in future; we have me.) | Gut, dass er tot ist (z.B. er hatte broken oall connections. | Er und ich, wir mich bestohlen). • Siyag-ane tirikinmû ûwop werden nichts mehr miteinander zu tun haben, hûwarehesa. You’ve done such a lot of wrong wir haben alle Beziehungen abgebrochen. things, it’s good that they beat you. | Du hast ûwag oko hîlaruk to fetch back something | soviel Schlechtes getan, es ist gut, dass sie dich sich etwas zurückholen geschlagen haben. ap ûwag yînggîg Lit: the person’s bone is ûyûg inal. foot, trace | Fuß, Spur lying down | Lit: der Knochen des Menschen ûyûg anggûl heel | Ferse liegt Met: The relatives are at enmity with each ûyûg paltuk to follow a trace/track | eine other for good | Met: Verwandte sind endgültig Spur verfolgen || ûyûg pal-haruk • Aben verfeindet wam longgo-urukmû ûyûg paltuk. When a ûwag tahan-turuk Lit: to take down the pig disappears the people follow its tracks. | bone (from above, from the tree) | Lit: den Wenn ein Schwein verschwindet, folgen die Knochen (von oben, vom Baum) herunter neh- Leute seiner Spur. • Yatma laruk lît ûnûyûg men Met: to be reconciled | Met: sich aus- fene nohîl laruk. When you walk a long way söhnen you follow the marks of other people and sleep ûwagtot edible kind of mushroom | essbare on the way. | Wenn man weit geht, folgt man Pilzsorte see: sûg den Spuren anderer Leute und schläft unter- ! 1

269 ûyûg ahap ûyûg ahap

wegs. genannt: sehelet, pirenet, hînahaneg, ûhaneg ûyûg tûm big toe | großer Zeh – Note: The ûyûg ahap the caterpillar of the Mabul beetle | other toes are named like the fingers: sehelet, eine Raupe, aus der sich der Mabulikäfer en- pirenet, hînahaneg, ûhaneg | Notiz: Die an- twickelt see: mabuli ! deren Zehen werden den Fingern entsprechend

270 wababuk walingguruk

W wababuk black beetle; the life and soul (hîme) ing | lange Grasart, zum Dachdecken geb- of a dead person is believed to be in it. raucht Coordinate: yale kind of long grass | ! | schwarzer Käfer, man glaubt in ihm die eine Sorte langes Gras see: yale • Aben ! Lebensseele (hîme) eines Verstorbenen zu se- walangge henetûg ûngga salehesa. People hen. fetched (pulled up) walangge grass and covered wabit (to scold) thoroughly, forcefully | heftig the roof with it. | Die Leute haben das (schelten), kräftig see: îlîtno walangge-Gras geholt (ausgezogen) und damit ! wahamben kind of batata | Batatensorte see: das Dach gedeckt. ! sûbûrû waleg far away (linked to many place-names) wahanak kind of wiye | Wiye-Sorte see: | weit (verbunden mit vielen Ortsbezeichnun- ! wiye2 gen) waharuk (1) to come (always towards the waleg lûmû in a direction away from the narrator of an action) | kommen (immer in river/at right angles to the river, very far away | Richtung auf den Erzähler einer Handlung) Richtung quer zum Fluss, sehr weit entfernt ! ! Antonym: laruk (2) auxiliary verb, linked with see: lema, ahamû other verbs to point out their position with re- wali Casuarina tree | Kasuarinenbaum – Note: gard to the narrator | Hilfsverb, verbunden mit used for planks | Notiz: wird für Bretter ver- anderen Verben, um deren Richtung auf den wendet Casuarina oligodon Johnson see: ⇧ ! Erzähler hin anzuzeigen e wahileg sudden and unexpected appearance (a walik gone wild, run wild | verwildert spirit in the form of a human or animal) | walik-atuk weeds run wild (in a garden that plötzliches und unerwartetes Erscheinen (Geist has been fully harvested) | das Unkraut wildert in Menschen- oder Tiergestalt) • Keman (in einem abgeernteten Garten) for: yabuk ! wahileg înam atukon? Where did this thing For: garden Für: Garten || walika-feruk suddenly come from? | Woher kommt plötzlich sûbûrû walik watuk to rummage through diese Erscheinung? a garden for the last time (also used of pigs) wal also: walma area where the earth is poor | einen Garten zum letzten Mal durchwüh- ! and therefore there are no villages or gardens len (auch mit Schweinen) • Hîyaben wamet | ein Gebiet, wo der Boden schlecht ist und sûbûrû walika-ferusa. Women and pigs rum- deshalb keine Dörfer und Gärten sind. • Ap maged through the garden. | Frauen und Sch- yatma luk-oho lît walma sobît-haruk. If you weine haben den Garten durchwühlt. walk far you go through deserted areas. | Wenn yabuk walikmû a deserted garden area that man weit geht, kommt man durch menschen- has gone wild | ein verlassenes verwildertes leere Gebiete. Gartengebiet walabît watuk to twine around, to embrace | walikhindabal kind of frog | Froschart see: ! umschlingen, umarmen • Hele e fam walabît yahîye wareg. The creeper winds itself round the tree. waliklamuk kind of hairy millet | | Die Schlingpflanze umschlingt den Baum. Borstenhirsenart see: suwan ! • Ap e fam lahalûg inggiken e walabît waroho walingguruk to hold someone in one’s arms | seneg. When a man climbs a tree he puts his jmd. im Arm halten arms round it to hold himself on. | Wenn ein waling-taruk to grasp, to clasp | ganz um- Mann auf einen Baum klettert, umfasst er den fassen; to put one’s hands right round s.th. ! Baum sich fest haltend. Antonym: helmaharuk (nur mit den Händen) walag Queen Carola’s patoria | Carola- (only with the hands) || -naptuk, -haruk, Strahlenparadiesvogel Parotia carolae || walinggî-feruk, walînggîg • Îsîngan ûma- ⇧ ! see: suwe, salo lik walinggoho olma nohokesa. The mother walag aling salo kind of bird of paradise | slept in the house with the child in her arm. | Paradiesvogelart see: suwe, salo Die Mutter hat mit dem Kind im Arm im Haus ! walahen Rhododendron | Rhododendronart geschlafen. • Ayamen anggen endetûg wal- ⇧ Rhododendron wentianum Koord. Rhodo- ingguruk. A hen sits on eggs to incubate them. ⇧ dendron macgregoriae F.v.M. | Das Huhn sitzt auf den Eiern, um zu brüten. walangge kind of long grass, used for roof- walinggoho round, round about | um, herum

271 walitamuk wam elenggot

• O walinggoho elehet waruk. They are mak- walwalu Nettle plant | Brennnesselgewächs ⇧ ing a fence round the house. | Sie machen einen Elatostema see: mibi ! Zaun um das Haus herum. wam pig | Schwein • Wam kuron. white pig | ap walingguruk to set up in a circle | sich im Ein weißes Schwein. • Wam singon. black pig Kreis aufstellen || walinggî-feruk, waling- | Ein schwarzes Schwein. • Wam halhalam- goho, walinggîg, see: saraban-turuk • Ap toho. speckled white pig | Ein gesprenkeltes ! yûnggûltuk lît walingguruk. When they dance weißes Schwein. • Wam ponduwon. speckled the men stand in a circle. | Beim Tanzen stellen white pig | Ein gesprenkeltes weißes Schwein. sich die Männer im Kreis auf. • Ap walinggîg. • Wam sehene hobok. a partly-white pig | Ein The people are standing in a circle. | Die Leute teils weißes Schwein. • Wam pemîyon. striped stehen im Kreis. pig | Ein gestreiftes Schwein. • Wam saho walitamuk type of sûwan | Sûwansorte see: foleg. Lit: the pig sprinkled with salt | Lit: Das ! sûwan mit Salz bestreute Schwein. Met: The pig for waltadnî edible type of snake | essbare Sorte the person who killed the enemy. | Met: Das von Schlangen see: pisanggo Schwein für den, der den Feind getötet hat. ! wal-turuk to try to do something, to measure ambohom inal. (1) his pig | sein Schwein s.th. | etwas zu tun versuchen, etwas aus- (2) Gram. -mbohom; messen • Ari tuk-teg lahî ano ûlûg wal-haruk. wam watuk to shoot a pig | ein Schwein He is trying to find out whether he is in a posi- schießen tion to do that. | Er versucht, ob er in der Lage wam oruk solum paltuk to cut oa pig’s ist, das zu tun. bristles | die Schweineborsten abtrennen wal-haruk to try on (clothing) | etwas an- wam senggeltuk to cut open a pig | das Sch- passen (Kleidung) • Wal-heheg og-îsaruk. to wein aufschlitzen distribute evenly what has been allocated | Das wam sanog-turuk to divide a pig into head, Zugeteilte gleichmäßig verteilen. trotters and body | das Schwein zerlegen in wal-toho something that has been measured Kopf, Pfoten und Körper out (a surface area) | etwas Ausgemessenes wam palîsaro-ruruk a pig dies | ein Schwein (eine Fläche) see: wîrîm-turuk • Kînang geht ein ! wuk-oho lît wal-haruk. Before they start on wam heyon sow | Sau the landing strip they measure the site. | Be- wam yûhambukon boar | Eber Synonym: ! vor sie anfangen am Flugplatz, messen sie die ûwalîyon Fläche aus. • Wal-toho og-îsaruk. to distrib- wam ûsa ambohm taboo pig | ein Tabusch- ute evenly what has been allocated | Das Zu- wein geteilte gleichmäßig verteilen. see: wîrîm- wam yûhareg pig given to someone to pay ! turuk, mînggîtuk for a debt | ein Schwein, das man jmd. gibt zur ap wal-haruk to tempt s.o., to test s.o. | jmd. Bezahlung einer Schuld see: yûhareg ! versuchen, auf die Probe zu stellen. || -nî- wam tog musan pig cooked for his people yaruk • Uang hîrag-tamisi ano ûlûg wal-toho by the initiator of a war when it is over | das embehekma hîrag-tîhî fûg. He put the money Schwein, das der Anstifter eines Krieges seinen down to lead me into temptation, but I didn’t Leuten zum Schluss kocht take it. | Er hat das Geld hingelegt, um mich in wam amûlî pig slaughtered for the initiator Versuchung zu führen, aber ich habe es nicht | das Schwein, das dem Anstifter geschlachtet genommen. wird o pumbuk wal-toho (wal-taneg) each village wam hîyap onggoma pig as bride-price | separately | jedes Dorf einzeln • O pumbuk Schwein als Brautpreis wal-taneg onggo og-hîsahûkon wamûhûp. wam ukan angge o pumbuk elma ariyan og Each village should come alone so that I can nabûhûreg fala nabûhû Lit: he will steal give you the payment. | Jedes Dorf soll für sich a pig for me from the village and divide it up | kommen, damit ich euch die Bezahlung geben Lit: er wird mir hier aus dem Dorf ein Schwein kann. stehlen und es zerteilen Met: they will kill and wal-tîbag-ane myth of how the world was eat one of us for no reason | Met: sie werden created, the creation story | die Mythe von einen von uns ohne Grund töten und essen der Erschaung der Welt, die Schöpfungs- wam anggethele palîsap type of creeper | geschichte see: werehap-turuk • Allahn Schlingpflanzenart see: hele ! ! mun-angge man-angge wal-tîbag. God cre- wam elenggot kind of leafy vegetable | ated everything. | Gott hat alles geschaen. Blattgemüsesorte see: hû !

272 wamalma wanggoltiktak wamalma kind of batata | Batatensorte see: halî ! sûbûrû wanî wanî clean, big, easy to walk along (of a wam-angge pig food (small sweet potatoes) | path) | sauber, groß, gut begehbar (von einem Schweinefutter (kleine Süßkartoeln) Weg) • Ke îno larukmen funggalem fûg wanî wambî Restr. oruk wambî twisted/plaited wanî uruk lahama. While he was walking ! hair in strands | das Haar in Strängen along this path it became clean and wide. | gedreht/geflochten Während er diesen Weg ging, wurde der Weg oruk wambî anggen plaits, strands of hair | sauber und breit. Haarzöpfe, Haarstränge wan-turuk to wear (clothes, jewelry); to be wambo-ruruk (1) to lower one’s head | den painted with earth | tragen von Kleidung, Kopf nach unten senken || -roho (2) to Schmuck; bemalt sein mit Erde see: lahap- ! be embarrassed, ashamed, insulted | verlegen, tuk || -taruk, -naptuk, -haruk, -teberuk, beschämt, beleidigt sein || pû-ruruk, see: -toho, -teg • Sum wan-heneptuk lahe. We’ll ! kunuk-uruk • Malik orohole wambo-reg laha. dress you. | Wir ziehen euch Zeug an. • Ap The child looks down in shame. | Das Kind sabîyap wan-teg. The men wear rings of rattan. sieht beschämt nach unten. • Sûbûrû og-îtmîn | Die Männer tragen Rotanringe. • Fong watuk fûg ûlûg orohole wambo-reg laha. He doesn’t lît hîyaben fesi wan-turuk. When they are want to give him any batatas, and so he looks in mourning the women paint themselves with down (in embarrassment). | Er will ihm keine grey earth. | In der Trauerzeit bemalen sich die Bataten abgeben, darum guckt er (verlegen) Frauen mit grauer Erde. • Siyong enemîgmû nach unten. wan-turuk. They wear a neck decoration on wambuk Lowland peltops | Waldpeltops the chest. | Sie tragen einen Halsschmuck auf ⇧ Peltops blainvillii see: suwe der Brust. ! wamburuk 1 creeper used for the men’s rattan wanggik-turuk to have sexual intercourse with clothing | Schlingpflanze, die für die Rotan- a partner from the same half of the tribe bekleidung der Männer gebraucht werden or with one’s mother | Geschlechtsverkehr ! see: hele mit einem Partner der gleichen Stammeshälfte wamburuk (1) to go down, to climb oder der Mutter ausüben see: pabî-ruruk 2 ! down | nach unten gehen, heruntersteigen (2) • Ap mîsîhen îsînga endetisi-angge famen auxiliary verb used with other verbs denoting a wanggik-turuk. A man sleeps with his mother, downward direction | Hilfsverb in Verbindung although she gave birth to him. | Ein Mann mit anderen Verben, die Richtung nach unten schläft mit seiner Mutter, obwohl diese ihn ge- bezeichnen boren hat. mako wamburuk to fall, to plunge | fallen, wanggî kind of taro | Tarosorte see: hom 1 ! stürzen • Îsîngan ûmalik hînawî weregma wanggî 2 supporting beams | Stützbalken ûbam: “Wambik ma” uruk. A mother says wanggî hîlahe two supporting beams that to a child who is upstairs in the house: “Come complement each other | zwei sich ergänzende down.” | Die Mutter sagt zu dem Kind, das Stützbalken oben im Haus ist: „Komm herunter.“ • E fa- wanggî waroho protected, preserved | men ap îno mako wambehek. The man fell behütet, bewahrt – Note: originally wrapped out of the tree. | Der Mann ist vom Baum ge- in leaves | Notiz: ursprünglich in Blätter fallen. • Ûken wamburuk. Many people die eingewickelt • Wanggî wat-nesemok. Us- ! from an illness. | Viele Leute sterben an einer age: in a prayer | Verw. im Gebet Protect Krankheit. us, save us. | Behüte uns. • Wanggî waroho ap obog-toho wambîhîyon aru-re Lit: I fell wereg. He is well protected. | Es ist gut be- down with all the people | Lit: ich bin mit al- wahrt. • Wanggî paleg wanggî wareg. Lit: len Leuten hingefallen Met: we all died (shall Because the soil is good the trees are also good. all die) | Met: wir alle sind gestorben (werden | Lit: Weil die Erde gut ist, sind auch die Bäume sterben) gut. Met: Because the parents are healthy the wamfûmû kind of tree (for firewood) | Baumart children are also healthy. | Met: Weil die Eltern (Feuerholz) see: e gesund sind, sind auch die Kinder gesund. ! wamkor type of banana | Bananensorte see: wanggo worms | Würmer see: îlalî • Malik ! ! halî ahûmmû wanggo ele uruk. The worms are wandabon Restr. malik wandabon the eldest rumbling in the child’s stomach. | Die Würmer ! child | das älteste Kind see: monggîyon rumoren im Bauch des Kindes. ! wande type of banana | Bananensorte see: wanggoltiktak kind of curse | eine Sorte Fluch !

273 wanggu watuk

see: lukuram Stein) ! wanggu kind of taro | Tarosorte see: hom hîyap waruk to marry a wife | eine Frau ! wanggûn digging-stick, stick for support | heiraten Synonym: hîyap hîlaruk see: ! ! Grabstock, Stock zum Stützen see: tomuk hîlaruk ! • Hîyaben sûbûrû wanggûn fam yalehesa. uruk waruk to say (the same thing) over The women have dug up the batatas with the and over again | immer wieder etwas sagen digging-stick. | Die Frauen haben die Bataten (dasselbe) • Hohol fano-roho îlîhîp îhî wîhî- mit dem Grabstock ausgegraben. angge nûngge fahet heriyeg lît wîlahep? Why wap Restr. sûhal wap a large exceptionally are you sitting around, although I told you time ! bright star that is seen in dierent places | ein and again that you should work hard on the großer auallend leuchtender Stern, den man weeds? | Warum sitzt ihr dort herum, obwohl mal hier, mal da beobachtet ich euch immer wieder gesagt habe, ihr solltet waraplu type of leafy vegetable | gut an dem Unkraut arbeiten? Blattgemüsesorte see: hû anggen waruk to crack nuts | Nüsse knacken ! war-atuk to die, to become unconscious | see: anggen ! sterben, bewusstlos werden see: watuk • Ap amonggol waruk to defend someone, to pro- ! war-ahareg eke oluk aha. The man was un- tect him/her | jmd. verteidigen, in Schutz neh- conscious, now he has come round again. | men Synonym: îlî waruk ! Der Mann war bewusstlos, jetzt ist er wieder zu sîye waruk to make an arrangement | eine sich gekommen. • Ap war-atikim ap hîyap un- Absprache machen ukoho fong watuk lît wereg. The husband has waruk drum, hand-drum; beaten during a dance died, the wife has got through half the mourn- | Trommel, Handtrommel; beim Tanz geschla- ing period (unukoho) | Der Mann ist gestorben, gen • Ap yûnggûltuk lît waruk teltuk. When die Frau hat die Hälfte der Trauerzeit hinter they are dancing they beat the drum. | Beim sich. (unukoho) Tanzen schlagen sie die Trommel. • Waruk ap waruk to carry, to take/bring with (one) | pirenen ût-toho teltuk. Two men beat the drum tragen, mitnehmen || og-naptuk, og-nutuk, (one drum is said to be feminine, the other mas- || -haruk, hîlaruk, oho-feruk, oko, oho, culine). | Zwei Männer schlagen die Trommel -reg, see: og-nutuk (give) • Anden sum oko (eine gilt als weiblich, die andere als männlich). ! tu îmbîk wahî. I brought the net with me and wasa kind of bird | Vogelart see: suwe ! put it down here. | Ich habe das Netz mit- wasalag kind of tree (for firewood) | Baumart gebracht und hierher gelegt. • Maliken îknî (Feuerholz) see: e ! fam: “Og-napmîhîn” uruk. A child says to its wasalaknî type of cuscus | Kuskusart see: ! father: “Carry me!” | Das Kind sagt zum Vater: pak „Trag mich!“ • Angginen wa fûg-teg (og-ha wasubag spit, saliva | Speichel • Ap enelman fûg-teg). It’s heavy to carry. | Es ist zu schwer wasubag pîl-haruk. People swallow the saliva zum Tragen. that is in their mouths. | Die Leute schlucken oko waruk to pick s.th. up from the ground | den Speichel, der in ihrem Mund ist, herunter. etwas von der Erde aufheben • Enelema pil pal toho wasubag naruk. Their walûg laruk to take away | wegbringen mouths water. | das Wasser läuft ihnen im ! Synonym: ûlûg laruk Mund zusammen. walûg waharuk to bring s.th. here | wasûbî type of banana | Bananensorte see: ! herbringen halî kînang waruk to process/prepare soil/earth | watuk to beat/hit, to shoot, to kill | schlagen, Erdarbeiten machen schießen, töten || wat-taruk, || -nap- kînang ohoma at the place where the earth tuk, -nutuk, -haruk, ware-feruk, has been prepared, e.g the landing strip for waroho, wareg • Nûwatuk. to beat me, I a plane | da, wo die Erde bearbeitet ist, z.B. hurt myself. | Mich schlagen, ich verletze mich. Landebahn für Flugzeug • Nunusuruk. to beat/hit us | Uns schlagen. ûlûn waruk to prepare a building site | einen • Maliken hûbanggo pak warik lahasa. The Bauplatz bearbeiten • Ûlûn oho-felûg o wituk. children went out in the evening to shoot cus- When the site is ready you build a house. | cus. | Die Kinder sind am Abend gegangen, um Wenn der Bauplatz fertig ist, baut man das Kuskus zu schießen. • Nunusik wahasa. They Haus. came to shoot us. | Sie sind gekommen, um uns elehet waruk to make a fence (of wood or zu schießen. • Fuk-toho heleben nûwarehek. stone) | einen Zaun machen (von Holz oder I tripped and hurt myself on a stone. | Ich bin

274 wayo wenebobo

gestolpert und habe mich an einem Stein ver- webûl kind of frog | Froschart see: yahîye ! letzt. welayuk kind of batata | Batatensorte see: ! wen îsap (oruk) watuk to throw green ma- sûbûrû nure and large clumps of earth on the bed | wel-turuk to praise | loben, rühmen || wel- Gründünger und grobe Erdklumpen auf das taruk, || -naptuk, -toho • Malik ekeyen Beet werfen hîyap sûbûrû og-utukmû hîyap înowen malik hekel unu watuk to pull apart the fibres of a wel-turuk. When a child gives a woman bata- bush | die Strauchfasern auseinanderziehen tas she praises it (“hat fano”). | Wenn ein Kind ! see: wîsîg wisaltuk einer Frau Bataten gibt, lobt die Frau es („hat sûl watuk to fasten shells to a band | fano“). • An fano nahûn ûlûg ap ekeyen wel- Muscheln an einem Band befestigen taruk. A man praises himself when he thinks: tik watuk to tighten the horizontal supports “I am a good man.” | Ein Mann rühmt sich of the wall boards | die Querverbindungen der selbst und denkt, ich bin ein guter Mann. Wandbretter spannen wembe kind of cuscus | Kuskusart see: pak ! hulubit watuk to attach bark to make the in- wembulapma Golden-headed cisticola | ner wall | die Innenwand aus Baumrinde an- Goldkopf-Cistensänger Cisticola exilis ⇧ ! bringen see: suwe sîpsîbî watuk to hack (beat down) grass | wemûwag kind of batata | Batatensorte see: ! Gras hacken (schlagen) sûbûrû fong watuk to mourn (for) | trauern wen garden-bed | Beet wam îl watuk to deceive / to entice away a pig by giving it good food | ein Schwein täuschen, weglocken, indem man ihm gutes Essen gibt ! see: îl1 onggoma watuk to pay the bride-price | den Brautpreis bezahlen kuluk watuk to break s.th. o| etwas ab- • Wen ele oho-felûg kînang wen fam hîk ha brechen laharuk. When you have loosened the soil pamongge watuk to cast a spell on someone next to the bed you throw it onto the bed. | | einen Zauber über jmd. verhängen Wenn man die Erde neben dem Beet losgehackt tan watnîn yan watnîn (e.g. out hunting): hat, wirft man sie oben auf das Beet. • Wen first I wanted to shoot this object, then that one îsap men oruk men ware-felûg îndanggen pal- | (z.B. auf der Jagd): erst wollte ich dieses imû tamuloho hîk ha laruk. When you have schießen, dann wollte ich jenes schießen thrown the green manure and large clumps of wayo kind of pandanus | Pandanussorte – Note: soil on the bed you throw a layer of fine soil on firewood | Notiz: Feuerholz see: e, sak top. | Nachdem man Gründünger und große Er- ! we just, for no special reason, only | nur so, dklumpen auf das Beet geworfen hat, wirft man ohne Grund, nur • Malik we piren wahasa. die feine Erdschicht auf. Wendelik placename | Ortsname see: So- Only a few children came. | Es sind nur wenige ! Kinder gekommen. • Nûngge fahet watnîn ur- hobok ukmû: “We watnîhîn” uruk. When he asked wene message | Botschaft • Kolubahen wene why he should come he was told: “You should hi-roho hîyag-îsaruk. Kolubag proclaims a just come (for no special reason).” | Als er message to everyone. | Kolubag ruft allen eine fragte: „Warum soll ich kommen?“, sagte man Botschaft zu. ihm: „Du sollst einfach so kommen.“ • We wene og-utuk to scold s.o. | jmd. ausschelten || wene og-îsaruk see: pet-turuk, weneg- sabelangge. For nothing. | Einfach umsonst. ! turuk webel 1 kind of frog | Froschart see: yahîye ! Lit: webel 2 Australian pratincole | Stelzenbrachschwalbe wene nûbam imisi pehen ha fûg teg Stiltia isabella see: suwe Don’t think he will give me a message. | Lit: ⇧ ! webi (1) Olive straightbill | Timeliopsis Busch- Denke nicht, er wird mir eine Botschaft sagen. honigfresser Timeliopsis fulvigula (2) Met: Don’t think he will cook pigs for me. ⇧ Brown-backed honeyeater | Sumpfhonigfresser | Met: Denke nicht, er wird mir Schweine Ramsayornis modestus see: suwe kochen. ⇧ ! webue White-eyed robin | Weißkehl- wenebobo ecstasy caused by Western magic | Dickichtschnäpper Pachycephalopsis poli- Ekstase, hervorgerufen durch einen Zauber aus ⇧ osoma see: suwe dem Westen see: lûhûlûhî, sîrîm-turuk • Ap ! !

275 weneg-turuk wilim

mo anggolowen wenebobo-ruruk. The man bare Pilzsorte see: sûg ! 1 becomes ecstatic because of the hot sun. | Der were also: were were Malaysian orchid | 2 ! Mann gerät durch die heiße Sonne in Ekstase. Medinille Medinilla ⇧ weneg-turuk to scold someone | jmd. ausschel- were were see: were ! 2 ten || -nutuk see: pet-turuk, wene og-utuk wereg to be available | vorhanden sein ! ! • Malik ûba-yatukmû îsîngan weneg-îsaruk. Antonym: eleg • Wereg lahî. I’m here. | Ich When children cry the mother scolds them. | bin da. Wenn die Kinder weinen, schimpft die Mutter wirig inig wereg eneg he (she, it) is always sie aus. here | er (sie, es) ist immer da see: wîlahî ! wenggeltuk to consider; to think of some- werehap-turuk to create, to increase | thing/someone | überlegen; an etwas, jmd. erschaen, vermehren || -taruk, -naptuk, denken || wenggel-taruk, || -naptuk, -toho, -teg • Îknîyen amloho fam: “Wam -haruk, wenggele-feruk, wenggeloho, werehap-toho fet-nasûg latnîhîn.” A father wenggeleg • Allah wene holûhûk ano, says to his son: “Look after the pigs for me holûhûk fûg ano înîndîmû wenggeltuk. The and make sure their number increases a lot.” people give a lot of thought as to whether they | Der Vater sagt zu seinem Sohn: „Hüte die should accept the Biblical message or not. | Schweine für mich und sieh zu, dass sie sich Die Leute beschäftigen sich in Gedanken viel gut vermehren.“ damit, ob sie die biblische Botschaft anneh- wereltuk also: wereloho to begin some- ! men sollen oder nicht. • Ûheyen ahûn fam: thing | mit etwas beginnen for: enele, sum, ! “Kîya larisi ûlûg wenggel-habîhî” uruk. A huwi For: net bag, the plaited band to which wife says to her husband: “I thought about you shells are fastened Für: Netz, die geflochtenen and asked myself where you went to.” | Die Bänder, an denen Muscheln befestigt werden Frau sagt zu ihrem Mann: „Ich habe an dich see: ak-turuk • Ap hîyaben enele werel- ! gedacht und mich gefragt, wohin du gegangen tuk lahasa-angge ketiya yîk-aptuk. Although bist.“ • Likiya hûpmû ari wenggeleg lahî. I the people have only just begun to talk to each think about it all the time. | Ich denke immerzu other they are already quarrelling. | Obwohl die daran. Leute gerade erst begonnen haben, miteinander wenggî mixture of soot and fat (for painting the zu reden, haben sie jetzt richtig Streit. • Hîyap body) | Mischung von Ruß-Fett (zur Bemalung înowen sum werelehek. The woman began to des Körpers) knot the net today. | Die Frau hat heute mit dem wepne-ruruk to put s.th. aside for a specific Knüpfen des Netzes begonnen. purpose | etw. mit einer bestimmten Absicht werene Papuan lorikeet | Papualori Charmo- ⇧ zurücklegen see: wep-turuk || -roho, -reg syna papou see: wimbuk, hûhûm, suwe ! ! enele wepne-ruruk to discuss s.th., to make weri kind of sugarcane | Zuckerrohrsorte ! plans | sich besprechen, Pläne machen || -roho see: el • E wepne-roho foroho lahî angge hûwarik- wese edible kind of snake | essbare Sorte von oho lahî. I’m holding the stick in my hand to Schlangen see: pisanggo ! beat you, and now I’ll do it. | Ich habe den wesen kind of pandanus | Pandanusart see: 1 ! Stock mit der Absicht in der Hand, dich zu wîramna schlagen, jetzt will ich es auch tun. • Amîyen wesen kind of taro | Tarosorte see: hom 2 ! wam wepne-roho amloho og-utuk. The uncle wesi kind of pandanus | Pandanussorte see: ! planned to give his nephew a pig for a long sak time, now he is doing it. | Der Onkel hatte wesohu kind of pandanus | Pandanussorte ! schon lange den Plan, dem Neen ein Schwein see: sak zu geben, jetzt tut er es. Wesok name of a spirit | Name eines Geistes wep-turuk also: wep-toho emberuk to put Wetwetnî name of a spirit | Name eines Geistes ! several things in a pile, to lay them out ready | weyangul kind of wiye | Wiye-Sorte see: ! mehrere Dinge auf einen Haufen legen, bereit- wiye legen || -naptuk, -haruk, -toho, -teg wile kind of frog | Froschart see: yahîye ! • Hîyaben sum wep-toho ûmbat-taruk. The wilikap caterpillar’s nest | Raupennest women pile up their nets. | Die Frauen legen wililîyap shell of certain insects | Gehäuse von ihre Netze auf einen Haufen. bestimmten Insekten werahap type of batata | Batatensorte see: wilim deep, impenetrable (water, bush, ! sûbûrû primeval forest) | tief, undurchdring- were 1 inedible kind of mushroom | nicht ess- lich (Wasser, Gebüsch, Urwald) || -teg

276 wilimîya wituk

• Sabelepma kînang wilim ha fûg-teg. in lute truth | absolut wahr (reden) muddy ground the layer of earth is impenet- wirik-toho wîlatnîhîn stay calm, behave rably deep. | In schlammigem Boden ist die yourself properly | bleib ruhig, verhalte dich or- Erdschicht undurchdringlich tief. • Ik wilim- dentlich tehen paluk fûg-teg. The water is too deep, wirik-toho lahûk we are leaving for ever | you can’t wade through it. | Das Wasser ist wir gehen für immer see: mondabî ! zu tief, man kann nicht hindurchwaten. • Ke wirik amûk stay here and do everything | bleib wilim-teg. an overgrown path | Ein Weg, der und tu alles • “Hat-te wirik amûk” ûlûg la- zugewachsen ist. hasa. They said: “Stay here and look after tog wilim-teg a hard war with many vic- everything” and then they left. | Sie sagten: tims | ein schwerer Krieg mit vielen Opfern „Bleib hier und achte auf alles“ und gingen • Ap tog wilim-tegma unusehesa. The war dann. claimed many victims. | Der Krieg hat viele wiru amî type of insect | Insektenart see: ! Opfer gefordert. • Tog wilimne laha. The war kin amî has spread. | Der Krieg hat sich ausgeweitet. wisabu type of wiye | Wiye-Sorte see: wiye ! • Onggo wilim-toho waruk. The demands for 2 compensation are increasing. | Die Forder- wisahi type of cuscus | Kuskusart see: pak ! ungen für Entschädigung weiten sich aus. wisaltuk to tear opieces (of bark, pork, wilimîya edible kind of mushroom | essbare tree fibres for making strong thread) | Stücke Pilzsorte see: sûg abreißen (von Baumrinde, Schweinefleisch, ! 1 wilin edible kind of mushroom | essbare Pilz- Baumfasern, aus denen man einen starken sorte see: sûg Faden dreht) || wisal-taruk, || -naptuk, ! 1 wimbi kind of cuscus | Kuskusart see: pak wisale-feruk, wisaloho, wisaleg ! wimbuk kind of bird (lory) | Vogelart (Lori) wîsîg wisaltuk to separate tree fibres | ! see: werene, hûhûm, suwe Baumfasern auseinanderziehen see: hekel ! win fig | Feige Ficus unu watuk • Hîyaben sum uk-oho lît wîsîg ⇧ windal Restr. tog windal windal aptuk to wisaltûg sûwalehesa. When women want to ! continually go on fighting | den Krieg immer make a net they pull the tree fibres apart and weiter führen twist them to make thread. | Wenn die Frauen winduwa Palm cockatoo | Palmkakadu Pro- ein Netz machen wollen, ziehen sie die Baum- ⇧ bosciger aterrimus Usage: only in Apahap- fasern auseinander und drehen einen Faden da- ! sili | Verw. nur in Apahapsili see: suwe raus. • Aben wam wisal wisal naruk. They eat ! winik wenog uruk to look at oneself con- pork by continually pulling a piece o. | Sie es- ceitedly | sich eitel betrachten • Hîyap tûhû- sen das Schweinefleisch, indem sie immer ein mon ap kabiniyon “nenebe fano ano siyag Stück abreißen. ano” ûlûg winik wenog ehesa. Young men and wisel type of tree (for firewood) | Baumart women look at themselves conceitedly: “Don’t (Feuerholz) see: e ! we look good?” | Junge Frauen und Männer wisikam type of rat | Rattenart see: pak ! betrachten sich eitel: „Sehen wir gut aus oder wising uwane type of seagull | Möwenart ! nicht?“ see: suwe winggik waharuk a woman goes to a man to wituk to do/make something | etwas machen || be taken as his wife | eine Frau läuft zu einem wît-taruk, || -naptuk, -nutuk, -haruk, Mann, um von ihm zur Frau genommen zu wer- wîrî-feruk, wîroho, wîrîg • O wituk. to den build a house | Ein Haus bauen. • Yabuk wituk. wip type of tree (for wooden poles) | Baumart to make a garden | Einen Garten machen. • Tog (Holzpfeiler) see: e wituk. to carve arrows | Pfeile schnitzen. • Yog ! wirik clear, obvious, ripe (of fruit) | klar, deut- wituk. to have a bowel movement | Stuhlgang lich, reif (bei Früchten) Restr. -toho/-teg || haben. • Me wituk. vomiting | Erbrechen. ! wirikon, wirik-angge • Seni wituk. The food is cooked. | Das Essen e angge wirik-teg the fruit is ripe | die ist gar. • Seni fahe osoho-fîhîmû ketiya wituk. Früchte sind reif see: momî-reg We just packed the food between the stones and ! ik îl wirik-teg the water is clear | das Wasser now it is cooked. | Wir haben das Essen eben ist klar Antonym: kûl-teg zwischen die Steine gepackt, jetzt ist es gar. ! hele wirik-toho îmîhîn Tell the truth! | Sag • Sûbûrû wîrehek, og-nimin! The batatas are die Wahrheit! see: tem-toho cooked, give them to me! | Die Bataten sind ! wirik pirik-toho uruk (to speak) the abso- gar, gib sie mir!

277 wiye wîlîptuk

wirik amûk stay and do everything | bleib wiyuk wiyuk type of tree (for firewood) | und tu alles • “Hat-te wirik amûk” ûlûg la- Baumart (Feuerholz) see: e ! hasa. They said: “Stay here and keep an eye wîba type of banana | Bananensorte see: ! on everything” and then they went away. | Sie halî sagten: „Bleib hier und achte auf alles“ und wîk yellow orchid stem | gelber Orchideen- gingen dann. stengel • Aben tog ambiyangma wîk pûg- ik wituk (1) the water is boiling | das Wasser turuk. People wind fibres from the orchid kocht (2) to pour water in a pot with sak or stem round the arrow head. | Die Leute sago | Wasser in ein Gefäß mit Sak oder Sago wickeln Fasern des Orchideenstengels um die gießen • Aben sak wabukag ûlûg maliken kû Pfeilspitze. • Hîyaben wîk maburanî ûlûg fam ik wirik wahasa. The children poured wan-turuk. Women make a neck decoration water into the container so that the men can from orchid stems. | Die Frauen machen einen squeeze out the sak. | Die Kinder haben Wasser Halsschmuck aus dem Orchideenstengel. in das Gefäß gegossen, damit die Männer den wîk tumtum one single yellow tooth (in an oth- Sak ausdrücken. erwise toothless mouth) | ein einziger gelber e wituk to chop wood (firewood) | Holz Zahn (in einem sonst zahnlosen Mund) hacken (Brennholz) wîklol type of spider/grasshopper | Spinnen- wiye (1) asparagus-type vegetable from the /Grashüpferart see: herenangge ! wiye plant | ein spargelähnliches Gemüse der wîl laruk Restr. o wîl laruk it’s getting light ! Wiye-Pflanze see: sûwan (2) Sugarcane | es wird hell see: o sakan-turuk, o hîl yîng- ! ! plant | Zuckerrohrart Saccharum edule guruk ⇧ wiye endetuk to harvest | ernten wîlahî also: welahî I am, I’m staying | ich ! wiye anggen waruk to take out the inside cob bin, ich bleibe Gram. no infinitive – kein In- | den inneren Kolben herausholen finitv • Fano welahî. I’m well. | Es geht mir loli type of wiye | Wiye-Sorte gut. • Nanggînoho welahep? How are you? ngiyangul type of wiye | Wiye-Sorte | Wie geht es euch? • Owahalma welam fûg! ondoholuk type of wiye | Wiye-Sorte You shouldn’t stand here round the house! | Ihr pelek type of wiye | Wiye-Sorte sollt hier nicht ums Haus herumstehen! pelek elenggolog type of wiye | Wiye-Sorte wîlapma places that the sun doesn’t shine on saluwe type of wiye | Wiye-Sorte immediately in the morning, not good for gar- suku type of wiye | Wiye-Sorte dens | Stellen, die morgens nicht sofort von suku elenggolog type of wiye | Wiye-Sorte der Sonne beschienen werden, ungünstig für tamahu type of wiye | Wiye-Sorte Gärten Antonym: pîkîtmû • Nît Angguruk ! taha fag type of wiye | Wiye-Sorte mo wîlapma, le fîl mo pîkîtmû. We in Ang- tile type of wiye | Wiye-Sorte guruk don’t have any sun early in the morning; timil type of wiye | Wiye-Sorte up there (towards Waniyok) there is sun early tombûwo type of wiye | Wiye-Sorte on. | Wir hier in Angguruk haben frühmorgens wahanak type of wiye | Wiye-Sorte keine Sonne, da oben (Richtung Waniyok) ist weyangul type of wiye | Wiye-Sorte früh Sonne. • Mo wîlapma yabuk wituk eleg. wisabu type of wiye | Wiye-Sorte Where the sun doesn’t shine early in the morn- wiye wiye Flax lily plant | Flachslilienart di- ing it is not good to make a garden. | Da, wo ⇧ anella javanica (Bl.) Korth. – Note: Be- früh morgens keine Sonne hinscheint, macht longs to the asparagus family. The flowers re- man besser keine Gärten. semble wîye flowers, but are much smaller. | wîlîptuk to drive away, to take out | Notiz: Gehört zur Fam. der Spargelartigen. heraustreiben, herausholen || wîlîp-naptuk, Die Blüten ähneln der Wiye-Blüte, sind aber wîlî-feruk, wîlîboho, wîlîbîg • Angguruk viel kleiner. înaben Waniyok înap wîlîboho unusik la- wiyuk Melastoma polyanthum | Melastoma hasa. The people of Angguruk drove away the polyanthum Melastoma polyanthum Bl. people of Waniyok and shot them. | Die Ang- ⇧ wiyuk anggen tree-fruit used for dyeing gurukleute haben die Waniyokleute vertrieben (purple-black) | eine Baumfrucht, die man zum und geschossen. • Wam îno selma lawag ûlûg Färben gebraucht (violett-schwarz) • Hîyaben sok husoho wîlîbehek. The pig was supposed sum uruk lît e wiyuk anggen fam paltuk. to run outside, that is why he opened the door When women make a net they colour it with and drove it out. | Das Schwein sollte nach this fruit. | Wenn die Frauen ein Netz machen, draußen laufen, darum hat er die Tür geönet färben sie es mit dieser Frucht. und es herausgetrieben.

278 wîlîyahak wîng kuruk

wîlîp-haruk to look out | heraussehen banana stems are pounded in the salt source wîlîp-atuk to go out, to sprout, to take root so that the fibres take up the salt. | Notiz: (of plants) | herausgehen, keimen, angehen von Die Fasern des Bananenstammes werden in Pflanzen Antonym: lengge-reg • Înîbamen der Salzquelle gestampft, sodass die Fasern ! yabuk fahet likiya wîlîp-atuk. In the morning das Salz aufnehmen. || -naptuk, -nu- the people leave their houses and go to their tuk, -haruk, || wîndale-feruk, wîndaloho, gardens. | Morgens gehen die Leute aus ihren wîndaleg, saho wîndaltuk • Aben halî am- Häusern in den Garten. • Aben e yatuson e bîlahap sahoma wîndalik lahasa. People went wîlîbîg. The trees that the men planted have to the salt mine and pounded fibres of ba- taken root. | Die Bäume, die die Männer gep- nana stems in the water. | Die Leute sind zur flanzt hatten, sind angegangen. Salzquelle gegangen und haben Bananenstam- sini wîlîptuk the singing of the first singer | mfasern in dem Wasser gestampft. • Înîbam das Singen des Vorsängers • Ap mîsîhen sini saho ûnggûl-toho wogma po-ruruk. At home wîlî-ferikim ap anggolo sini înggîla uruk lît they tie the dried fibres into a ball and hang si-haruk. After a solo voice has sung a verse it over the fire. | Zuhause binden sie die get- they all sing the refrain and jump up and down. rockneten Fasern zu einem Ball zusammen und | Nachdem der Vorsänger einen Vers gesungen hängen ihn über dem Feuer auf. hat, singen alle den Refrain und hüpfen dabei. wîndal-îsaruk to tread on s.th. | auf etwas ik wîlîptuk a river rises | ein Fluss entspringt treten || wîndale-feruk, wîndaloho see: ! • Ik Yahûlî elerukmû ûmûwen wîlîptuk. The sobît-îsaruk, sobîtuk, soptuk • Sûbûrû nûngge Yahûlî rises up in the mountains. | Der Yahûlî fahet wîndale-feseruk lahen? Why are you entspringt oben in den Bergen. stepping on the batatas? | Warum trittst du auf wîlîyahak kind of frog | Froschart see: die Bataten? ! yahîye wîndatuk to hold s.o. back, to prevent someone wîlo Bu-faced pygmy parrot | Braunstirn- from doing something, to protect someone Spechtpapagei Micropsitta pusio see: | jmd. zurückhalten, daran hindern, etwas ⇧ ! suwe zu tun, jmd. beschützen || wîndat-taruk, wîn kind of tree | Baumart – Note: used to make || -naptuk • Meneyen malik watikim aben strong thread; for firewood | Notiz: genutzt zur wîndatuk. When a dog wants to bite a child Herstellung von starkem Faden; Feuerholz the man holds the dog back. | Wenn der Hund ! see: e, wîsîg das Kind beißen will, hält der Mann ihn zurück. wîna dierent, something dierent | anders, et- • Maliken: “Hûn tuwen wîndat-nabehek” was anderes uruk. The child says: “That man protected me wînama a dierent place | ein anderer Ort (from the dog).” | Das Kind sagt: „Der Mann wîna ahûn a dierent man, a stranger | ein dort hat mich (vor dem Hund) beschützt.“ anderer, fremder Mann Plural: wîna înap wîndele (îlît) type of pandanus | Pandanusart ! • O wîna îbamen-te yîk-aptuk eleg, we hîren see: wîramna ! yîk-aptuk lahep. In other places the people wînî special type of songs as sung in the West don’t quarrel, only you quarrel so. | Anderswo (without a refrain) | eine besondere Art Lieder, streiten die Leute nicht, nur ihr tut das. wie sie im Westen gesungen werden (ohne Re- wînon also: ninon other, dier- frain) see: ûp • Hûbûlama înaben sini wînî ! ! ent | anderer, anders see: ekeyon • Ap yûnggûltuk. In the West people sing a dier- ! wînon. another man/any man | Ein anderer ent type of songs. | Im Westen singen die Leute Mann/irgendein Mann. eine andere Art von Liedern. wînaharuk to count | zählen || wînag-haruk, wînîn type of bird | Vogelart see: suwe ! wînaho-feruk, wînako, wînaho • Aben wîn-turuk blowing of the wind | das Wehen des Hari Minggu sabit ûhûk ûlûg wînag-haruk. Windes • Homhomo wîn wîn-angge-ruruk. People count the days because they want to cel- There is a light wind blowing. | Es weht ein ebrate Sunday on the seventh day. | Die Leute leichter Wind. zählen die Tage, weil sie am siebten Tag den wînwînangge type of frog | Froschart see: ! Sonntag begehen wollen. • Ap lûhaloho were- yahîye hon wînag-îsaruk. You count the people who wîng kuruk the woman goes into the house of have gahered together. | Man zählt die versam- the man she wants to marry | die Frau geht in melten Leute. das Haus des Mannes, den sie heiraten möchte wîndaltuk Restr. wîndal-taruk to obtain see: winggik waharuk • Hîyaben ap aru ! ! salt | Salz gewinnen – Note: The fibres of hîlamin ûlûg wîng kuruk. A woman wants to

279 wîrakûwag wîrîrîng-turuk

marry this man and so she goes into his house. wîrîg-atuk also: wîrîhîg laruk to walk in the ! | Die Frau möchte diesen Mann heiraten und direction downriver | in Richtung flussabwärts geht deshalb in sein Haus. gehen Antonym: îlîg-atuk || wîrîkoma ! wîrakûwag kind of snake | Schlangenart wîrîko fîl downriver direction | Richtung ! see: pisanggo flussabwärts • Malik ahamû wîrîg-ahasa. The wîramna also: wûramna Screw palm children went downriver. | Die Kinder sind ! (type of pandanus with a nut-like fruit) | flussabwärts gegangen. Pandanuspalme mit nussähnlicher Frucht wîrîlî women’s necklace made from small (Schraubenbaum) Pandanus pieces of shell | Halsschmuck der Frauen ⇧ wîramna kisiltuk to divide up a fruit into aus kleinen Muschelstücken • Hîyaben wîrîlî single kernels | die Frucht in einzelne Kerne pûndûl fam ware-felûg wan-turuk. Women zerlegen fasten pieces of shell to a band and wear anggen halog-turuk to crack the kernel/stone it as a necklace. | Die Frauen befestigen | den Kern aufknacken Muschelstücke an einem Band und tragen sie hîlak type of pandanus | Pandanusart als Halsschmuck. hîse type of pandanus | Pandanusart wîrîltuk to open up (of young leaves) | sich homahûl type of pandanus | Pandanusart önen von jungen Blättern || wîrîl-taruk (= kawin type of pandanus | Pandanusart sûbaltuk), || -nutuk, -naptuk, -haruk kelese type of pandanus | Pandanusart wîrîloho/wîrîlîg to open rolled up leaves or kîlag type of pandanus | Pandanusart paper | önen von aufgerollten Blättern oder olo type of pandanus | Pandanusart Papier Antonym: yînggîltuk || wîrîlî-feruk, ! ositambûnûm type of pandanus | see: lîbîltuk • Osit narukmû parongge ! Pandanusart wîrîltuk. When it rains the young leaves open. pûnûm (îlît) type of pandanus | Pandanusart | Wenn es regnet, önen sich die jungen Blät- wesen type of pandanus | Pandanusart ter. • Aben seni esebuk-oho lît paro wîrîloho wîndele (îlît) type of pandanus | Pandanusart tûwaltuk. When the people make a seni they wîratuk to bake tubers in the ashes | Knollen in unroll young banana leaves and spread them der Asche backen || wîrag-taruk, || -naptuk, out. | Wenn die Leute Seni kochen, entrollen sie -nutuk, -haruk die jungen Bananenblätter und breiten sie aus. wîraho-feruk to put s.th. in the ashes to bake • Suwe aherabul wîrîloho laruk. The bird is | zum Backen in die Asche legen || wîrako, sailing (flying with outstretched wings.) | Der wîraho • Sûbûrû wîrag-nîtnîhîn. Bake the Vogel segelt (fliegt mit ausgebreiteten Schwin- batatas for me. | Back mir die Bataten. • Hom gen). ulmû wîraho-felûg fobik yahaltuk. You put wîrîm-turuk to measure, to fit, to adapt | the kladi tuber in the ashes; afterwards (when it messen, anpassen || -toho, -teg is cooked), you take it out again. | Man legt die wîrîmangge measure | ein Maß For: a meas- Kladiknolle zum Backen in die Asche, nachher ured length of rope Für: ein abgemessenes Tau (wenn sie gar ist) nimmt man sie heraus. • Aben o fahet e mûtuk lît wîrîmangge fam komuk wîratuk to half-cook the tubers under wîrîm-turuk. When people fell tree-trunks for stones | Knollen unter Steinen halbgar backen a house they measure them with a piece of rope see: komuk of a certain length. | Wenn die Leute Holz- ! songgo wîratuk see: songo stämme für ein Haus fällen, messen sie sie mit ! wîrî kind of tree | Baumart – Note: broad yel- einem abgemessenen Tau. • Suwesingga ari low leaves and short prickles/thorns; the resin fam ap wîrîm-toho wereg. On the photo the is used to put on men’s hair | Notiz: breite people look real. | Auf dem Foto sind die Leute gelbe Blätter und kurze Stacheln; Harz wird wie in Wirklichkeit. gebraucht für die Haare der Männer see: e ap unusuruson wîrîm-turuk in a battle, to ! wîrî înggîla e manman înggîla keyen ap compare the victims on both sides | in einem senebuk fûg Lit: don’t detain anyone un- Krieg die Opfer auf beiden Seiten vergleichen der the leaves of the wîrî and manman trees wîrîrîngtong also: wîrîrîngtong sengsong ! | Lit: unter den Blättern des Wîrî- und des see: porejamjam, wîrîyen, suwe ! Manman-Baumes, dort halte niemanden fest wîrîrîng-turuk to break apart a piece of wood Met: a village that only has barren land for that has split | ein gespaltenes Holz ganz au- gardens shouldn’t kill anyone | Met: ein Dorf, seinanderbrechen see: tîng-turuk • E tîng- ! das nur karges Gartenland hat, soll niemanden tûlûg wîrîrîng-turuk After the wood has split töten you break it apart completely. | Nachdem das

280 wîrîyen wîyîg

Holz gespalten ist, bricht man es ganz ausein- yuwe type of fig tree | Feigenart – Note: used ander. • E ûbahat tîng-toho wîrîrîng-toho la- to make strong thread; for firewood; leaves are haptuk. They split oa board and then break used to dye thread (rust-red) | Notiz: genutzt it ocompletely. | Sie spalten ein Brett und zur Herstellung von starkem Faden; Feuerholz; brechen es dann ganz auseinander. Blätter werden zum Färben eines Fadens geb- wîrîyen see: wîrîrîngtong, porejamjam, raucht (rostrot) Ficus congesta Roxb. ! ⇧ suwe wîsîlîa type of tree used to make arrow tips, e.g. wîsîg collective name for trees with fibres kûhûlig arrows | Baumart, gebraucht zur Her- in the marrow used to make strong thread stellung von Pfeilspitzen, z.B. kûhûlig-Pfeilen | Sammelname für Bäume aus deren Mark see: e ! Fasern zur Herstellung eines starken Fadens wît Restr. wît paltuk Initiation rite for little ! gebraucht werden. • Wîsîg fam sum eke boys (6-10 years old) by which they are accep- kûmbî eke uruk. You make nets and strong ted into the men’s house. | Initiationsritus an ropes from the strong thread (to tie up pigs) | kleinen Jungen (6 -10 Jahre alt), mit dem sie Aus dem starken Faden macht man Netze und ins Männerhaus aufgenommen wurden. || starke Taue (um Schweine anzubinden). pal-naptuk • Malik toron îknîyen wît paltuk ameterukulu type of fig tree | Feigenart lît amusi fahet wam watuk. When a father ini- ⇧ Ficus funiculosa Corner – Note: tree used to tiates his little son he shoots pigs for the mater- make strong thread | Notiz: Baum genutzt zur nal relatives. | Wenn der Vater seinen kleinen Herstellung von starkem Faden Sohn initiiert, schießt er Schweine für die Ver- hale tree used to make strong thread | Baum wandten mütterlicherseits. genutzt zur Herstellung von starkem Faden wîtnîk wetnog-turuk to show o, to boast | hînabûn tree used to make strong thread angeben, prahlen || wîtnîk wetnog-angge- | Baum genutzt zur Herstellung von starkem ruruk see: hemet-turuk • Ap mîsîhen ! Faden înggareg wel-taruk lît wîtnîk wetnog-angge- kînggo tree used to make strong thread ruruk. A man wants to make himself import- | Baum genutzt zur Herstellung von starkem ant so he boasts in a loud and pushy manner. | Faden Ein Mann möchte sich selbst herausstellen und komlo tree used to make strong thread | Baum prahlt deshalb in aufdringlicher Weise. genutzt zur Herstellung von starkem Faden wîya- Restr. ele wîya-roho in a high voice ! pendebe tree used to make strong thread | mit hoher Stimme Antonym: hik-toho || ! | Baum genutzt zur Herstellung von starkem -reg Faden wîyaltuk to catch fire easily, to singe | leicht pimbono tree used to make strong thread anbrennen, ansengen || -naptuk, -nutuk, | Baum genutzt zur Herstellung von starkem -haruk, || wîyale-feruk, wîyaloho, wîyaleg Faden see: yaltuk ! pisolo tree used to make strong thread | Baum wîyal-taruk something hanging over the fire genutzt zur Herstellung von starkem Faden gets singed, catches fire | etwas über dem Feuer sabe tree used to make strong thread | Baum sich befindendes wird versengt, fängt Feuer genutzt zur Herstellung von starkem Faden • E apma îndok mûnggaltukmû palimû were- sîlîp tree used to make strong thread | Baum hon wîyaltuk. If you make a fire under a tree genutzt zur Herstellung von starkem Faden the branches above it get singed or even catch sîlngî tree used to make strong thread | Baum fire. | Wenn man unter einem Baum Feuer genutzt zur Herstellung von starkem Faden macht, werden die Zweige darüber versengt solo also: e solo fig tree | Fikusart Ficus oder fangen sogar Feuer. ! ⇧ – Note: fibres from this tree are suitable for wîyamna olo Screw palm | Schraubenbaum ⇧ making ropes and cords | Notiz: die Fasern des Pandanus Baums eignen sich zur Herstellung von Tauen wîyîg soft | weich Antonym: îne, haro || ! und Stricken -teg, || wîyîhon • Kînang fanoma wîyîg-teg. wîn tree used to make strong thread | Baum Good soil is soft. | Guter Boden ist weich. genutzt zur Herstellung von starkem Faden • Kînang haro-rohon tamultukmû wîyîg-teg. yag tree used to make strong thread | Baum If you break up hard earth it gets soft. | Wenn genutzt zur Herstellung von starkem Faden man harten Boden fein macht, ist er weich. yanggik tree used to make strong thread wiliyom stone knife for working on ar- | Baum genutzt zur Herstellung von starkem rows and rattan | Steinmesser, mit dem man Faden Pfeile und Rotan bearbeitet • Wiliyom tog ayo

281 wo uruk wûramna

feleng-tebelûg pak ayeg fam tog ayeg-turuk dem Feuer liegt, herunter. latfag. The reed for the shaft was scraped clean wol Umbrella tree | Strahlenaralie – Note: for with a stone knife, then barbs were cut in the digging sticks | Notiz: Grabstock Aralia ⇧ arrow tip with the tooth of a cuscus. | Mit dem Scheera see: e ! Steinmesser hat man das Schilf für den Schaft wolhele creeper used as rope for building abgeschabt und dann mit einem Kuskuszahn houses | Schlingpflanze, die als Tau zum Haus- Haken in die Pfeilspitze geschnitzt. bau gebraucht werden see: hele ! wo uruk to fall, to disappear, to go under, to wol-turuk to call someone | jmd. rufen || -nap- flow away (used of stagnant water, also in a tuk, -haruk, -toho • Îsîngan malik îno washbasin) | fallen, verschwinden, unterge- wamag ûlûg wol-tehek. The mother called out hen, abfließen von stehendem Wasser (auch im to the child that it should come. | Die Mutter Waschbecken) see: ubuk uruk • Ik sene îno hat das Kind gerufen, es soll kommen. ! keyendeg keyen wo uruk. The water in the wong uruk to disappear, to be no longer vis- pond flows away through a hole. | Das Wasser ible | verschwinden, nicht mehr zu sehen sein im Teich fließt durch ein Loch ab. • Maliken || wong ûlûg wamburuk, wong ûlûg laruk sûbûrû ik ahûmmû hîk-îsarikim wo uruk. • Pulema ap wong ûlûg wambehek. The man When the children throw batatas in the pond has gone down the steep slope and can’t be seen they fall to the bottom. | Wenn die Kinder Bata- any more. | Der Mann ist den Steilhang hinun- ten in den Teich werfen, fallen sie bis auf den tergegangen und ist nicht mehr zu sehen. Grund. • Mo ketiya wo imisi. The sun will set wong-teberuk to negate s.th., not to know | very soon. | Die Sonne geht jetzt gleich unter. etwas verneinen, nicht wissen • Ap kilingmû wo-uruk. The man falls into a Woromu placename, the home of the banana hole. | Der Mann fällt in ein Loch. • Kiling spirit Yalsengge (mentioned in the love spell) wereg, wo îmîhîn! There’s a hole, take care | Ortsname, Wohnort des Bananengeistes not to fall into it (walk round it)! | Das ist ein Yalsengge (Im Liebeszauber genannt) Loch, pass auf, dass du nicht hinein fällst (geh wororog-turuk to cut up, to chop (up), to crush rundherum)! • Ap laruk lît kilingmû wo-irisi. | zerkleinern When the man left he fell in a hole. | Als der wiririk-toho wororog-toho to crush into Mann so ging, ist er in ein Loch gefallen. • Wo- small pieces | völlig zerkleinern, in kleine rîbîhî. I’ve got old. | Ich bin alt geworden. Stücke schlagen || -toho • Posiye elegma e wog Restr. wogma area above the fireplace wororog-toho wituk. As there is no axe around ! for keeping firewood and salt. | Platz über der he beats the wood (on a stone) to cut it up. | Da Feuerstelle, wo man Feuerholz und Salz be- kein Beil da ist, schlägt er das Holz (auf einem wahrt. • Aben e wîrî-felûg wogma emberuk. Stein) klein. When people have chopped wood they put it wulik kind of bird | Vogelart see: suwe ! over the fireplace. | Wenn die Leute das Holz wûn edible kind of mushroom | essbare Pilz- gehackt haben, legen sie es über die Feuerstelle. sorte see: sûg ! 1 • Wogmangge tahan-tiyek. Fetch the wood wûramna see: wîramna ! that is above the fire. | Holt das Holz, das über

282 yabag-haruk yaha

Y yabag-haruk also: yabog-haruk to put on Schulter tragen ! one’s shoulders, to carry on one’s shoulder | auf yabog atuk to sit on someone’s shoulder | die Schulter setzen, auf der Schulter tragen auf der Schulter sitzen • Andûhûnmû yabok yaba-ruruk to creep, to twist about, to twitch ahama yabohuk-angge. (The old woman) was | kriechen, sich winden, zucken • Pisanggo suddenly sitting on his back. | (Die alte Frau) aben watukmû yaba-ruruk. When you kill a saß plötzlich auf seinem Rücken. see: ! snake it wriggles. | Wenn man eine Schlange yarohoruk tötet, windet sie sich. • Îmbalo laruk lît yaba- yabuk garden | Garten ruruk. A worm crawls when it moves forward. yabuk wituk to make a garden, to work | Ein Regenwurm kriecht, wenn er sich fortbe- in a garden. | einen Garten machen, im wegt. Garten arbeiten • Yabuk wîrîhîreg seni oso- ûken yaba kolo ruruk to cry out in pain, homa wahî. After working in the garden I went to twist about | vor Schmerz schreien, sich to the place where a seni was being cooked. | winden, zucken Nachdem ich im Garten gearbeitet hatte, bin ich yabisa also: yabisawagik Beggar’s tick | dahin gegangen, wo die Leute Seni kochten. ! Behaarter Zweizahn Bidens pilosa L. – yabusa wihik Eastern St. Paul’s-wort | ⇧ Note: weed | Notiz: Unkraut see: hohol Korbblüterart Siegesbeckia orientalis L. ! ⇧ • Yabukmû yabisa wîlîbîgmû hîyaben hohol yag kind of tree | Baumart – Note: used to make uruk. When this weed grows in the garden strong thread, and for firewood | Notiz: Baum the women pull it up. | Wenn das Unkraut im genutzt zur Herstellung von starkem Faden; Garten wächst, ziehen die Frauen es aus. • O Feuerholz see: e, wîsîg ! taltuk ambeg yabisa wîlîp-atukmû henetuk. yaha stone axe | Steinbeil If weeds grow where a house has been pulled down, you pull them up. | Wenn da, wo ein Haus abgebrochen wird, das Unkraut wächst, zieht man es aus. yabî Nettle plant; if you are in pain or have a cold you rub your body with its rough leaves (it is planted near houses.) | Brennesselgewächs, mit dessen etwas rauen Blättern man sich bei Schmerzen und Erkältung abreibt (wird in der Nähe des Hauses gepflanzt) Laportea decu- ⇧ mana (Roxb.) Wedd. • Yabî katuk. to rub yaha humulu axe with a stone from Balim oneself with a yabi leaf. | Sich mit dem Yabî- (as black as a siye) | Beil mit einem Stein aus Blatt reiben. • Ûk warikim yabî kag-eneptusa. Balim (schwarz wie ein Siye) When they were ill they rubbed each other with yaha sabîya stone from the Eastern areas yabî leaves. | Als sie krank waren, haben sie (somewhat lighter in color, longer) | Stein aus sich (gegenseitig) mit dem Yabî-Blatt abger- östlichen Gebieten (etwas heller in der Farbe, ieben. länger) • Aben yaha ûmaloma hûbaltûg yabî sûp similar but wild kind of bush whose laruk. The man hangs his stone axe over his leaves are too rough to rub oneself with. | shoulder and walks away. | Der Mann hängt ähnliche, aber wild wachsende Strauchsorte, sein Steinbeil über die Schulter und geht. deren Blätter zu rau zum Abreiben sind • Aben yaha ambo salî-ruruk to clean the handle | yabî sûp katikim olok anggolowen-te katuk den Stiel säubern eleg. As the leaves of this plant are very hard e pabî sem waruk you need very fine stringy you don’t rub yourself with them. | Da das Blatt wood; the stone is tied between this (above) and dieses Strauches sehr scharf ist, reibt man sich the wood of the handle (below) | ein sehr fein- damit nicht ab. faseriges Holz wird gebraucht, zwischen dieses yabîahen bush whose fibres are used to make (oben) und dem Holz vom Stiel (unten) wird thread | Strauch, aus dessen Fasern Faden der Stein gebunden • Ebe kîlaplûg yaha ahal gesponnen wird fam hînaharuk. The stone is pushed in and yabohoruk to carry on one’s shoulde | auf der everything is tied together with the Ahal string. | Der Stein wird hineingeschoben und alles wird

283 yaha hîk-haruk yalî

mit dem Ahaltau zusammengebunden. îrahîngga type of frog | Froschart yaha ap mambul angge Lit: The man takes kalogahûn type of frog | Froschart great care of his axe, keeps it by him | Lit: der keltenangge type of frog | Froschart Mann achtet sehr auf sein Beil, behält es für kingga type of frog | Froschart sich Met: we have no wives | Met: wir haben kise type of frog | Froschart keine Frauen kîbol type of frog | Froschart yaha hîk-haruk ritual for the first pandanus kîrîrîahe type of frog | Froschart fruit, before the harvest is distributed | Ritus kûwag kûwag type of frog | Froschart für die erste Pandanus-Frucht, vor der Ver- mîrak type of frog | Froschart teilung der Ernte • O sakan-tîbagma wîramna mûmîyang type of frog | Froschart wîlîbuk-oho lît o andûmû (andûhûnmû) yaha pindilahap type of frog | Froschart hîk hîbag. When day came and they wanted to puk type of frog | Froschart fetch the pandanus harvest from the house, the sambono type of frog | Froschart harvest ritual was carried out behind the house. sanî type of frog | Froschart | Als es Tag wurde und sie die Pandanus-Ernte saro type of frog | Froschart aus dem Haus holen wollten, wurde hinter dem senggîya type of frog | Froschart Haus der Ritus für die Ernte vollzogen. sîg type of frog | Froschart yahaltuk to dig up, to dig out | ausgraben tahamûnggûl type of frog | Froschart ! for: sûbûrû, pîm, hînde, katjang tanah, seni tolongnahe type of frog | Froschart For: sweet potato, yams, ginger, peanut, earth tûhûnangge type of frog | Froschart oven Für: Süßkartoel, Yams, Ingwer, Erd- ûnggûltolum type of frog | Froschart nüsse, Erdoven || yahal-taruk, || -nutuk, walikhindabal type of frog | Froschart -naptuk, yahale-feruk, yahaloho, yahaleg, webel type of frog | Froschart yahal-atuk • Seni wirehek, yahalik aliyek! webûl type of frog | Froschart The seni is cooking (cooked), dig it out! | Das wile type of frog | Froschart Seni kocht, grabt es aus! wîlîyahak type of frog | Froschart yahan-kîlîlo secret name for “net” | wînwînangge type of frog | Froschart Geheimname für „Netz“ for: lukuram For: yifusu type of frog | Froschart ! curse Für: Fluch Usage: ritual language | yahoma also: yahonggema a place that has ! ! Verw. ritueller Gebrauch been planted | ein bepflanzter Ort see: yatuk ! yahatuk to pile up (wood, stones) | aufschichten yahuyewag Coee plant | Rötegewächseart ⇧ (Holz, Steine) • Fabulî-fîbareg helep sengget Rubiaceae hedyotis ware-fîbag. E îno yahatîl lahîbag. When he yal flight of steps in a house, against a fence | had dug out the cooking pit he covered the Treppe im Haus, am Zaun see: konggo (tree ! bottom with stones. Then he piled the wood trunk with notches), pîla on top. | Nachdem er die Kochgrube ausge- yal pog-turuk to make a flight of hoben hatte, legte er sie mit Steinen aus. Dann steps/staircase | eine Treppe machen also: ! schichtete er das Holz darauf. hîlîngguruk • O wîrî-felûg aben yal pog- yahike huhal expression of amazement | tehesa. When the house was finished the Ausruf der Verwunderung people made a staircase. | Als das Haus fer- yahi-ruruk to increase in number, to get big | tig war, haben die Leute eine Treppe gemacht. viel werden, groß werden For: cuttings of hom, • Elehetma yal eke pog-tin! Make a flight of hali, wiye, sak Für: Stecklinge bei Hom, Hali, steps on the fence! | Mach eine Treppe an den Wiye, Sak Zaun! yahîye collective name for frogs | Sammelname yale Southern cutgrass | Süßgrasart Leersia ⇧ für Frösche • Yahîye solog solog laruk. Frogs hexandra SW. • Yale heniye tûwaltukon hen- jump. | Frösche hüpfen. etuk (filtuk). They pull up the grass and spread fuhe type of frog | Froschart it out to sit on. | Sie ziehen das Gras aus, um es hamko type of frog | Froschart als Unterlage zum Sitzen auszubreiten. hanggulume type of frog | Froschart yaleman type of sûwan | Sûwansorte see: ! hîlambuktang type of frog | Froschart sûwan hîlîghîlîg type of frog | Froschart yalî Restr. yalî ahûn (înap) people from ! huluangge type of frog | Froschart regions to the East | Leute aus östlich gele- hurukun type of frog | Froschart genen Gebieten also: yalîmû înap • Yalîmû ! ibusu type of frog | Froschart înaben sabîyap namil pûg-teg. In the regions ikleruk type of frog | Froschart to the East the men wear narrow rattan rings. |

284 yalîahûn yanggî

Die Männer in östlich gelegenen Gebieten tra- ritual language | Verw. nur in ritueller Sprache gen schmale Rotanringe. yamî-ruruk to look for, to search | suchen yalîahûn see: yalîmane || -raruk, -naptuk, -nutuk, -haruk, ! yalîbît type of batata | Batatensorte see: -roho, -reg • An yabukmû lahîmû aben ! sûbûrû yamî-nabehesa. When I went to the garden yalîmane furred tongue, sore throat, rash they looked for me. | Als ich in den Garten on the skin | belegte Zunge, wunde ging, haben sie mich gesucht. • Wam longgo- Kehle, Hautausschlag see: yalîahûn irisimû aben yamî-ruruk. When the pig had ! • Enenggolopma yalîmane-reg. You have diasppeared the people searched for it. | Als das a red, inflamed throat | Sie haben eine rote, Schwein verschwunden war, haben die Leute entzündete Kehle. • Orohole ebene yalîmane- es gesucht. • Hîyaben yahîye yamî-rîl laruk. reg. He has a rash on his face and body. | Er The women walk around searching for frogs. | hat Ausschlag im Gesicht und am Körper. Die Frauen gehen Frösche suchend umher. yalîndawe type of spider/grasshopper | yamog-turuk to sway, to move up and down Spinnen-/Grashüpferart see: herenangge | wippen, sich auf und ab bewegen • Hîyap ! yalîya type of sugarcane | Zuckerrohrsorte yûnggûltukmû enesum yamog yamog turuk. ! see: el When women are dancing their nets bob up yalma Purple-tailed imperial pigeon | and down. | Wenn Frauen tanzen, wippen ihre Rotschwanz-Fruchttaube Ducula rufigaster Netze auf und ab. ⇧ see: suwe yande-ruruk to make a noise, to scream | ! Yalsengge Proper name of a spirit that lives Geschrei machen • “Suwe warik maniyek” in Worumu | Eigenname eines Geistes, der in ûlûg yande-ruruk. They call out from all sides: Worumu beheimatet ist “Let’s shoot the bird.” | „Lasst uns den Vogel yaltuk also: îndok yaltuk to burn | schießen“, schreien sie von allen Seite. ! verbrennen || yal-taruk, || -naptuk, -nutuk, yande handeangge-ruruk comparative yale-feruk, yaloho, yaleg • Ap îno war- (gram.): to make a loud noise, to scream atisimû îndok yaltusa. When the man died loudly | Steigerung: lautes Geschrei machen they cremated him. | Als der Mann gestorben • Ap unusûl ûlûg Piliyam larikim aben yande war, haben sie ihn verbrannt. handeangge-ruruk latusa. When the people e yaltuk (îndokma) to put wood on the fire | went to Piliyam to shoot the people of Piliyam, Holz ins Feuer legen they spurred each other on with loud shouting. ikma yaltuk to throw into the water | | Als die Leute nach Piliyam gingen, um die ins Wasser werfen • Malik ket îndag-tarukon Piliyamleute zu erschießen, haben sie sich ge- war-atukmû ikma yalik laruk. If a new-born genseitig mit lautem Geschrei angefeuert. baby dies they throw it into the river. | Wenn yaneko type of bird | Vogelart see: suwe ! ein gerade geborenes Baby stirbt, wirft man es yanggaltuk to drive away, to pursue | in den Fluss. wegtreiben, verfolgen || -haruk, || yanggal- yîl yal hîyag-hesek when everything has naptuk, -nutuk, yanggale-feruk, yang- been burnt completely | nachdem alles total galoho, yanggaleg • Wam yabukmû larikim verbrannt ist aben yanggal-hehesa. When the pig ran into yaluk-turuk Restr. e yaluk-turuk a tree that the garden the people drove it away. | Als das ! lianas have twined around is pulled down | ein Schwein in den Garten lief, haben die Leute es von Lianen umschlungener Baum wird nieder- vertrieben. • Ap wabul ûlûg yanggal-hehesa. gerissen They followed the man so as to shoot him. | yaman old | alt || -atuk Sie haben den Mann verfolgt, um ihn zu er- yamanon older men and women | ältere schießen. Männer und Frauen • Ap yamanon wanggûn yanggeam Fan palm | Strahlenpalme Licuala ⇧ tomuk fam laruk. An old man leans on a stick Synonym: kelelpa ! when he walks. | Ein alter Mann stützt sich yanggik (1) Tree used to make a strong thread beim Gehen auf einen Stock. see: sabal | Baum genutzt zur Herstellung von starkem ! yamba Restr. yamba pising uruk to lie Faden see: wîsîg (2) type of leafy ve- ! ! around | umherliegen getable | Blattgemüsesorte see: hû (3) ! yamikla kind of taro | Tarosorte see: hom gymnosperms plant | Nacktsamenpflanzenart ! ⇧ yamînmû also: yawînmû Restr. andûhûn Gnetum ! ! yawînmû to hold one’s back up straight | den yanggila kind of taro | Tarosorte see: hom ! Rücken gerade halten Usage: only used in yanggî also: pîlabu Pied heron | Elsterreiher ! !

285 yanggîla yatuk

Notophoyx picata see: suwe • Maliken Schulter. • Hîyaben malik fûwon fanî-reg lît ⇧ ! sûwap fam yanggî watuk. Children shoot the owe yarohoruk. The woman has the baby in a white bird with the three-pronged bird-arrow. | net, she puts the older child on her shoulders. | Die Kinder schießen den weißen Vogel mit dem Die Frau hat das Baby im Netz, das ältere Kind dreizackigen Vogelpfeil. hebt sie auf die Schulter. yanggîla kind of pumpkin with edible leaves yarohoruk 2 to have sexual intercourse | | eine Art Kürbis, dessen Blätter essbar sind Geschlechtsverkehr haben || yarog-taruk, || • Wam îsap yanggîla waruk. They fetch the -naptuk, yarohuk-feruk, yaroko, yaro- yanggîla leaf to cook it with the pork as a ve- huk • Ap ekeyen are ûhe yarog-taruk. A man getable. | Sie holen das Yanggîlablatt, um es als takes his brother’s wife for himself. | Ein Mann Gemüse mit dem Schwein zu kochen. nimmt sich die Frau seines Bruders. yanggîyangge kind of leafy vegetable. | yasî sago | Sago • Aben Tanggîyam yasî mûrik Blattgemüsesorte see: hû wambehesa. People went down to Tanggîyam ! yanggo 1 embers, burning ash | Glut, glühende to cut some sago. | Die Leute sind nach Tang- Asche • Likiya in-atûg îndok sûnen yanggo gîyam hinab gegangen, um Sago zu hauen. piyaroho yet-taruk. When people get up in the • Yasî ûndamangge matuk. The inside of the morning they look for embers in the ash and sago trunk is mixed with water and squeezed warm themselves by them as it is so cold. | out. | Das Innere des Sagostammes wird mit Wenn die Leute morgens aufstehen, suchen sie Wasser vermischt ausgepresst. • Matûg kû nach Glut in der Asche und wärmen sich daran, fam wîratuk. When it has been washed you weil es so kalt ist. • Yanggo mîyaleg lahî. A cook it in a container made of tree-bark. | spark has hit me. | Ein Funke hat mich getrof- Wenn er gewaschen ist, kocht man ihn in dem fen. Gefäß aus Baumrinde. • Wîratuk lît tol fam îlîm fîmag fîmag yanggo mîyaleg lahî Lit: kanî-ruruk. While it is cooking you stir it we are sitting on both sides of the fire, but above with a piece of wood. | Während es kocht, me it is raining sparks. | Lit: wir sitzen zu rührt man mit einem Holzstück. • Yasî îng- beiden Seiten des Feuers, aber über mich fliegt gîla fam ûngga saltuk. You use sago leaves ein Funkenregen Met: I was attacked in a battle to cover roofs. | Das Sagoblatt gebraucht man | Met: mich hat man im Krieg überfallen zum Dachdecken. yanggo 2 white, yellow | weiß, gelb || -reg, || yat wide, long, high | weit, lang, hoch || -teg, yanggowon • Aben melî yanggowon wan-teg. || yat-pat • Kebûnggalem yat-pat-ke, nang- A man wears a white shell. | Der Mann trägt gînoho lamîn? It’s a very long way, how shall eine weiße Muschel. I get there? | Der Weg ist sehr weit, wie soll yanggultuk to hand round, to put on | ich hinkommen? • E yaron îno mûko wam- umhängen, aufsetzen for: îlît, sum, kain For: behek. The tall tree over there was cut down ! rainhood, net bag, cloth Für: Regenkape, Netz, and it fell over. | Der hohe Baum dort ist gefällt Sto || yanggul-taruk, || -naptuk, -haruk, und umgefallen. • Hele yaron. long rope | Ein yangguloho, yanggûlîg • Osit waharukmû langes Tau. • Ap yaron. tall man | Ein großer hîyaben îlît yanggultuk. When it starts rain- Mann. • Kok fahet hele yaron lisik lamîhîn. ing the women put on a rainhood. | Wenn es Fetch a long rope for the bridge. | Hol ein anfängt zu regnen, setzen die Frauen die Re- langes Tau für die Brücke. genkappe auf. yitmi yatma very far (away) | sehr weit yanggut Restr. yahîye ûyûg yanggut watuk yat-kat-o excited talking of everybody at the ! to knot together the legs of a frog | die Beine same time, song of a bird (the het-het-suwe) des Frosches zusammenknoten • Hîyaben | aufgeregtes Durcheinander-Reden, Stimme yahîye ûyûg yanggut waroho waruk. Wo- eines Vogels (des het-het-suwe) men knot the legs of a frog together and carry yatuk Restr. yag-taruk to plant | pflanzen || ! it like that. | Die Frauen knoten die Beine des -naptuk, -nutuk, -haruk, || yaho-feruk, Frosches zusammen und bringen ihn so mit. yako, yaho, yag-atuk yarohoruk 1 to carry on one’s shoulders (with îyanggen yatuk to plant cuttings | Stecklinge one leg on each side of the head) | auf der pflanzen Schulter tragen (ein Bein auf jeder Seite des yahoma also: yahonggema place that has ! Kopfes) || yarog-taruk, || -nutuk, yarohûk- been planted; where there are garden beds | feruk, yaroko, yarohuk • Ap malik yaroho bepflanzter Ort; dort, wo Beete sind • Aben laruk. The man is carrying the child on his ûnûmalikisi fam: “Yahonggema hûnûyûg shoulders. | Der Mann trägt das Kind auf der sobuk fûg” uruk. People tell their children:

286 yawala yena

“Don’t step where the plants are.” | Die Leute down a bare tree-trunk | einen kahlen Baum- sagen zu ihren Kindern: „Tretet nicht dahin, wo stamm hinabklettern • Malik e kohîyon fam schon gepflanzt ist.“ yehesuwe lahalûg e inggik mûko pîlaptuk. sûbûrû kobon yatuk also: fîkî yatuk to The child climbs up a bare tree-trunk with ! put in the fire to heat up | ins Feuer legen zum his feet tied together, cuts othe branches Wärmen • Sûbûrû kop-ahama îndokma yag- and throws them down. | Das Kind klettert nabin! The batatas have got cold. Put them mit zusammengebundenen Füßen einen kahlen in the fire for me! | Die Bataten sind kalt ge- Baumstamm hinauf, haut die Äste ab und wirft worden. Leg sie mir ins Feuer! sie herunter. pikalem yatuk It’s full moon | es ist Voll- yekyek kind of spider/grasshopper | Spinnen- mond /Grashüpferart see: herenangge ! kebûnggalem yatuk to make a path | einen yeli 1 kind of tree (for firewood, also songo) | Weg machen • Aben yabuk wituk lît kebûng- Baumart (Feuerholz, auch songo) see: e ! galem yatusa. When they laid out a new garden yeli pepper | Pfeer Piper 2 ⇧ the men made a path. | Beim Anlegen eines yelieli kind of batata | Batatensorte see: ! neuen Gartens haben die Männer einen Weg sûbûrû gemacht. yelik kind of rat | Rattenart see: pak ! kebûnggalem yatuk to cut a way through the yeltuk to tie together tightly, to make a bundle brush | einen Weg durch das Gebüsch schlagen | fest zusammenbinden, bündeln || yel-taruk, yawala Ox knee | Fuchsschwanzgewächs-Art || -nutuk, -naptuk, yeloho, yeleg • Ap ⇧ Achyranthes bidentata Bl. e yeloho ha-rûlûg waha. The man came with yawe (1) bushy undergrowth | buschiges the wood in a bundle on his shoulder. | Der Gestrüpp • Lekma yawe wereg. High up on Mann ist mit dem zusammengebündelten Holz the mountains (where there is sometimes snow) auf der Schulter gekommen. • El yabukmû there is bushy undergrowth. | Hoch oben auf yeleg. Sugarcane is tied together in the garden. den Bergen (wo es zwischendurch Schnee gibt) | Das Zuckerrohr ist im Garten zusammenge- wächst buschiges Gestrüpp. (2) kind of grass, bunden. the stems can be used as toy arrows | eine songo yeltuk Lit: the inhaled smoke gets Grasart, deren Stengel spielerisch als Pfeil be- bundled up (inside a human-being) | Lit: der nutzt werden kann Synonym: fîbî inhalierte Rauch bündelt/verwickelt sich (im ! yaying-turuk to be a prostitute, to have one Innern des Menschen) Met: to be furious | man after the other | eine Hure sein, ver- Met: wütend sein see: songo ! schiedene Männer nacheinander haben || yelu yelu uruk to have got very thin, to look -taruk, -haruk, -toho • Hîyaben ap eke awful | abgemagert sein, elend aussehen • Ap embeselûg ap eke warukmû aben: “Hîyap ari siyag siyag-tehon eke kanggogma îtano yelu yaying yayingangge-ruruk” uruk. If a woman yelu urukmen eke îrahandiya yelu yelu uruk leaves her husband and takes another one you lahama. The pitiful-looking man by the di- say of her: “The woman is a prostitute.” | Wenn viding wall (to the pig-shed) looked com- eine Frau ihren Mann im Stich lässt und einen pletely famished and the one at the bottom was anderen Mann nimmt, sagt man von ihr: „Die just the same. | Der erbärmliche Mann an Frau ist eine Hure.“ der Trennwand (zum Schweinestall) sah völlig -yebiye naked | nackt see: ayebiye abgemagert aus, und der dort unten ebenfalls. ! -yeg tooth | Zahn see: ayeg yeluwa kind of small wild bamboo | kleine ! yehebal type of bird | Vogelart see: suwe wildwachsende Bambussorte for: sehen ! ! yehel sticking out a long way (reinforcement of înggîla, sehene For: sinew for a bow, string for a statement) | stark herausragend (Verstärkung) making fire Für: Bogensehne, Tau zum Feuer- see: kûng yehel • Pikalem funu yehel pu machen • Aben yeluwa sehen înggîla saltuk. ! regma laruk. This full moon is especially The people tighten the yeluwa bowstring. | bright. | Der Vollmond geht besonders hell Die Leute spannen die Bogensehne von Ye- auf. luwa. • Yeluwa fam sehene paltuk. They also yehesuwe Restr. yehesuwe laharuk to put use yeluwa bamboo to make fire. | Sie geb- ! one’s feet in a loop and climb a tree. (The rauchen den Yeluwabambus auch, um Feuer zu loop provides stability for the climb.) | die machen. Füße in eine Schlinge legen und auf den Baum -yemanggen leg glands | Beindrüsen see: ! klettern. (Die Schlinge gibt beim Klettern ayemanggen Halt.) Restr. yehesuwe wamburuk to climb yena creeper used as rope in building houses | !

287 yendetuk yep-turuk

Schlingpflanze, die als Tau zum Hausbau geb- | Nachdem sie das Holz gespalten haben, brin- raucht werden see: hele gen die Leute es nach Haus, hacken es mit dem ! yendetuk to make a hole | ein Loch machen || Beil und brechen es. yen-taruk, || -naptuk, -nutuk, yende- yenggeltuk 2 water collects | Wasser sam- feruk, yendeko, yendeg see: keyendeg melt sich || yenggel-atuk, yenggele-feruk, ! • Wam sok kurukon yendetuk. They make a yenggeloho, yenggeleg hole as a door for the pig. | Sie machen ein ik yenggeltuk water collects | Wasser sam- Loch als Tür für das Schwein. • Kînang ik melt sich • Ik senema yenggeleg. Water has lawag ûlûg wanggûn fam yendetuk. Youmake collected in a pond. | Das Wasser hat sich in a hole in the earth with a digging-stick so that einem Teich gesammelt. the water can drain away. | Man macht mit yengtahan Restr. sabîyap yengtahan lower ! dem Grabstock ein Loch in die Erde, damit das part of rattan clothing | der untere Teil der Wasser abläuft. • Lîsû sum urukon yendeg. Rotanbekleidung see: sabîyap kereg ! A needle for sewing a piece of clothing has yep (1) also: yebangge trap for cuscus | Falle ! a hole. | Die Nähnadel zum Nähen eines für Kuskus • Aben pak yebangge fam lûhûtuk Kleidungsstücks hat ein Loch. People take the cuscus with them, still caught yenduwal leafy vegetable, grows slowly and in the trap. | Die Leute nehmen den Kuskus in close to the ground. | Blattgemüse, an der Erde der Falle gefangen mit. • Lûhûtûg esetûg hele kriechend • Hîyaben yenduwal ondoko ûlûg fîlîla-ruruk. They take it with them, cook it laruk. The women have picked the leaves and and then loosen the rope. | Sie nehmen ihn mit, they are taking them home with them. | Die kochen ihn, dann lösen sie das Tau. Frauen haben die Blätter abgepflückt und neh- yebangge wituk to build a trap (to catch a cus- men sie mit nach Hause. cus) | eine Falle aufbauen (um ein Baumkän- yeng uruk (1) to ritually make a final de- guru zu fangen) cision on something | etwas rituell-feierlich en- dgültig festlegen (2) to end a war | aufhören mit dem Krieg • Piliyam înap men Angguruk înap men yeng urusama fano wereg. Since the people of Pîlîyam and Angguruk have stopped waging war they live together well. | Nachdem die Piliyamleute und die Anggurukleute aufge- hört haben, Krieg zu führen, leben sie gut miteinander. (3) to get angry, to tell o, to (2) trap in which a loop pulls itself tight | Falle, send someone away; a curse | schimpfen, jmd. bei der sich eine Schlinge zuzieht see: ye- ! wegschicken; Fluch bangge, yep-turuk Coordinate: sapna type • “Mondabî lahûn” ûlûg ! “wam fûg” ûlûg yeng uruk. “You should go of trap in which a heavy tree trunk falls down away for good, you mustn’t come back,” they and kills the animal | Schlagfalle say in anger. | „Du sollst endgültig wegge- yep-turuk to catch something | etwas einfan- hen, du darfst nicht wiederkommen“, schimpft gen man. pak yep-turuk to entice a cuscus into a trap to remove a curse ritu- | einen Kuskus in eine Falle locken see: ye- Yeng tahan-teberuk ! ally | rituell einen Fluch lösen bangge yengenia Heath plant | Heidekrautgewächs ik yep-turuk to divert water on a trunk ⇧ Dimorphanthera dekockii J. J. Sm. var. by pulling a rope tightly round it | Wasser deckockii an einem Baumstamm ableiten, indem man yenggeltuk 1 to break firewood with one’s hands ein Tau darum zieht • Ik elegma aben ik | Feuerholz mit den Händen brechen hînangguk-oho lît halî fam ik yep-turuk. If yenggel-taruk to break larger pieces apart there is no other water they obtain some by holding one end with one’s foot | größere by diverting water running down the trunk Stücke auseinanderbrechen, indem man ein of a banana plant. | Wenn es sonst kein Ende mit dem Fuß festhält || -naptuk, Wasser gibt, gewinnen sie es, indem sie das -nutuk, -haruk, || yenggele-feruk, an einem Bananenstamm herunter laufende yenggeloho, yenggeleg • Aben e pîlang-toho Wasser ableiten. onoruk yep-turuk also: noruk yep- ûlûg watûg posiye fam lûhale-felûg yenggel- ! tuk. After splitting the wood, people take it naptuk to twist hair (ceremony for treatment; a home, chop it with an axe and break it through. tuft of hair is ritually “caught”/stuck together)

288 yerûma yîhîruk

| die Haare drehen (Behandlungszeremonie, yikuruk kind of nettle | Brennesselart Cypho- ⇧ ein Büschel Haare wird rituell „eingefan- lophus gen“/zusammengeklebt) • Somûg fam suwe yilik-mulik type of arrow with very clear barbs oruk topno-rebelûg yep-eneptuk. They dip a that can be carved on two or three sides | feather in sticky resin, then they glue the feath- Pfeilart mit ausgeprägten Widerhaken, die an ers to the tuft of hair. | Sie halten eine Vo- zwei oder drei Seiten eingeschnitzt werden gelfeder in klebrigen Baumharz, dann kleben können – Note: only made in higher-up villages sie die Federn in das Haarbüschel. • Ap hîhît- (e.g. not in Helariki) | Notiz: nur in höher gele- atuk lît ûsa înaben onoruk yep-eneptuk lat- gen Dörfern gemacht (z.B. nicht in Helariki) ! usa. When someone had been treated, the see: tog medicine men twisted a knot in their hair. | yin hûn yan hûn laruk to move about in a Wenn jemand behandelt wurde, drehten die crowd of people | sich in einer Menschen- Medizinmänner ihnen einen Knoten in die menge hin- und herbewegen • Ap anggolo Haare. lûhalegma “hûn tu yet-hik ano, hîyap tu yet- yerûma Papuan hornbill | Papuahornvogel hik ano” ûlûg yin hûn yan hûn laruk. If there ⇧ Aceros plicatus see: sibine, suwe are a lot of people in one place, you run to and ! yesangga Hitch-hiker plant | Schmetterlingsblütlerart fro, want to see this man and that woman. | Desmodium repandum (Vahl) DC. Wenn viele Leute versammelt sind, läuft man ⇧ yesog-turuk also: yesog yesog laruk to limp hin und her, will diesen Mann sehen und jene ! | humpeln • Ap ûyûg waregma yesog yesog Frau. laruk. The man limps because he has injured yin hûn yan hûn uruk to uproot, to pull out | his leg. | Der Mann humpelt, da er sich das Bein entwurzeln, ausreißen for: siyelû For: storm ! verletzt hat. Für: Sturm • Siyelûwen halî men, o men, e yet-taruk to warm oneself up | sich wärmen men yin hûn yan hûn uruk. The storm up- • Îndok sûnen îndok yet-tamîn ûlûg wahî. rooted banana plants, houses and trees. | Der I’m freezing; I’ve come to warm myself by the Sturm hat Bananen, Häuser und Bäume aus- fire. | Ich friere, ich bin gekommen, um mich gerissen. am Feuer zu wärmen. ying mahayeg-turuk to sit together in a cheer- yet-turuk to see, to wait | sehen, warten || ful mood | fröhlich zusammensitzen • Ap -nasûg, -teg • Yet-nasûg latnîhîn. Wait for kabiniyon men hîyap men ying mahayeg-toho me (see when I come). | Warte auf mich (sieh, wereg. The young men and women sit together wenn ich komme). • Yet-teg lamin! Stay here cheerfully | Die jungen Männer und Frauen and wait! | Bleib hier und warte! sitzen fröhlich zusammen yet-haruk to see (also from far away) | sehen yinggiruk Restr. hîl yinggiruk the sky has ! (auch von weitem) || -nîyaruk see: kim- a clear/definite colour | der Himmel zeigt eine ! haruk • Ap yabuk witukmû yet-îsahî. I saw klare Färbung • Osit naruk-angge famen hîbî the people working in the garden. | Ich habe arik-oho lît ik ambût fîl hîl yinggehek uruk. die Leute im Garten arbeiten sehen. Although it is still raining it will soon clear up, yibuk Restr. mo yibuk uruk The sun is as down in the lower reaches of the river the sky ! about to set; it is dusk | die Sonne ist kurz vor is already clear. | Obwohl es noch regnet, wird dem Untergehen, es dämmert see: kobog- es gleich schön, denn am Unterlauf des Flusses ! uruk • Mo yibuk ûlûg wambehek. After dusk ist der Himmel schon klar. the sun has set. | Nach der Dämmerung ist yingguluk hysterical (in connection with weep- die Sonne untergegangen. • Mo yibuk ik- ing), throwing oneself to the ground weeping ohorehen nînîbam lul. Let’s go home again | hysterisch (im Zusammenhang mit Weinen), as the sun will set soon. | Da die Sonne bald sich weinend hinwerfend • Ûba yingguluk untergehen wird, lasst uns nach Hause gehen. uruk lahasa. Everyone wept together hyster- yibukhe dangerous female spirit in the area ically. | Alle weinten hysterisch miteinander. where the people fetch their rattan. | ein ge- yîbî Bristle grass plant | Borstenhirsenart Set- ⇧ fährlicher weiblicher Waldgeist in dem Gebiet, aria pallide-fusca (Schum.) Stapf & Hubb. wo die Leute ihren Rotan holen yîhîruk to knot a net (basic form) | ein Netz yibum yibum Psychotria plant | Brechsträucherart knüpfen (Grundform) || yîg-taruk, || -nap- Psychotria tuk, -nutuk, -haruk, yîhîk-feruk, yîko, ⇧ yibun yibun True-grass plant | Süßgrasart yîhîk ⇧ Pogonatherum crinitum (Thunb.) Kunth sum uruk (yîhîruk) to knot a net | Netz knüp- yifusu kind of frog | Froschart see: yahîye fen • Hîyaben sum yîhîk-fehesa. The women !

289 yîk yoholiyangge

have finished making the nets. | Die Frauen When a tree has been felled it lies there. haben die Netze fertig. | Nachdem der Baum gefällt ist, liegt er. hohol uruk to pull up weeds | Unkraut ziehen • Heniyema yînggîhî. I lay down on the mat. | helep uruk to heat stones | Steine erhitzen Ich habe mich auf die Matte gelegt. • Nîsîngan helep yîhîkmû where the stones are heated | yînggî-nûbahakek. My mother put me down. da, wo die Steine erhitzt werden | Meine Mutter hat mich hingelegt. e anggen uruk the tree bears fruit / has fruit yîng-atuk to lie down | sich hinlegen • Yîng- on it | der Baum trägt Früchte • Sak yîhîk ahî. I lay down. I went to bed?? | Ich habe mich (yîko). The red pandanus tree has formed a hingelegt. • Sum kînangma yînggîg. The net fruit. | Die rote Pandanus hat eine Frucht an- is lying on the ground. | Das Netz liegt auf der gesetzt. Erde. lukuram uruk to curse | fluchen • Lukuram yîng-turuk to annoy someone, to stir s.o. up yîg-nerehek. He issued a curse against me. | | jmd. ärgern, aufregen see: yong-turuk ! Er hat einen Fluch gegen mich ausgestoßen. || -haruk, -naptuk, || nele yîng-naptuk pot uruk to get a boil/ulcer | ein Geschwür • Maliken nele yîng-nabehesa (enele anggo- bekommen • Hîyaben pot yîhîk. The woman lowen). The children annoyed me with their has ulcers. | Die Frau hat Geschwüre. • Ambol shouting/screaming. | Die Kinder haben mich yîg-nutuk. He turns his back on me (he rejects mit ihrem Geschrei aufgeregt. me/my request). | Er wendet mir den Rücken yîng-aptuk to play, to romp about | spielen, zu (weist mich ab). • Aluke yîg-nutuk. He tollen • Maliken tahe tog fam yîng-aptuk. turns his face towards me. | Er wendet mir sein Children play with arrows made of grass. | Die Gesicht zu. Kinder spielen mit aus Gras gemachten Pfeilen. yîk Restr. yîk aptuk to quarrel with s.o., yîsog-turuk to limp | humpeln Synonym: ! ! to fight violently with s.o. | Streit haben, yîsog-toho laruk, ûyûg yîsog yîsog laruk || handgreiflich fechten • Aben yoholiyangge -haruk • Ap eke ûyûg e alog warehekma warikim yîk aptuk. If someone has stolen yîsog-toho laruk. If someone has injured him- s.th. there is a quarrel. | Wenn jemand etwas self with a thorn he limps. | Wenn jemand sich gestohlen hat, gibt es Streit. an einem Dorn verletzt hat, humpelt er. yîk yîk to hit each other , to fight against each yîte uruk to make an agreement not to wage other | sich gegenseitig schlagen, gegenein- war any more. | eine Absprache machen, ander kämpfen Usage: in sayings (sac- nicht mehr Krieg führen zu wollen • Tog fobik ! red language) | Verw. in Sprüchen (sakrale abûhûk fûg ûlûg yîte ehesa. They have agreed Sprache) not to wage war with each other again. | yîma kind of bird | Vogelart see: suwe Sie haben abgesprochen, keinen Krieg mehr ! yîn mûn forgotten | vergessen see: înîn miteinander zu führen. ! mûnîn yîte sini song sung when making a yînggî fine sand | feiner Sand • Maliken yînggî peace agreement | ein Gesang, der beim ûnûm-turuk. Children play with sand. | Die Friedensschluss gesungen wird see: ka- ! Kinder spielen mit Sand. haleg sini see: ûp • Kelem wînî ûp fam ! yînggîltuk (1) to roll, to twist (tobacco), to uruk. They sing a love-song to the tune of wrap up (small things) | rollen, drehen (Tabak), a wînî. | Sie singen ein Liebeslied auf die einwickeln (von kleinen Dingen) || yînggîl- Melodie eines Wînî. taruk, || -naptuk, -nutuk, yînggîlî-feruk, yog faeces, excrement | Stuhlgang, Kot yînggîloho, yînggîlîg see: hîlîlîp-turuk (2) yog wituk to have a bowel movement, (in- ! (used for larger things) | (für größere Dinge) formal: to shit) | Stuhlgang haben • Palî yînggîlî-nûbahin! Roll me a cigarette! yog hasu-ruruk to have diarrhoea | Durchfall | Dreh mir eine Zigarette! • Wam tot-angge haben yînggîloho esetuk. A small piece of pork is yog puk-turuk to pass wind | einen Wind cooked wrapped up. | Ein kleines Stück Sch- lassen • Yog ûken wirik lamîn. I’m in a hurry, weinefleisch wird eingewickelt gekocht. I have to go (to the toilet). | Mich drückt es, ich yînggînînya kind of tree | Baumart see: e muss (zur Toilette) gehen. ! yîngguruk to fall down, to fall over | hinfallen, yoho today | heute see: o 1 ! umfallen yoho 2 expression of astonishment | Ausruf des yîng-naptuk see: yîng-turuk Erstaunens ! yînggî-feruk also: yînggîg to lay someone yoholiyangge to take s.th. away (=theft) | ! down | jmd. hinlegen • E mûko yîngguruk. stehlend wegnehmen • Aben sûwan yoholiy-

290 yohop-turuk yukuk-turuk

angge îndag-talûg laruk. The man stole sûwan ele yonggo embehekma e ûbahat fahet seng- and took it away (he picked it unlawfully) | Der turuk. They are chopping the boards for the Mann hat Sûwangemüse gestohlen und mitgen- wall on Kolubag’s instructions. | Sie hacken die ommen (stehlend geerntet). • Yoholiyangge Bretter für die Wand in Kolubags Auftrag. waruk. to steal and take away | Stehlen und yongon secret expression for fire (in a magic for- mitnehmen. • Yoholiyangge hîlaruk. to take mula) | geheimer Begrifür Feuer (in Zauber- oneself o| Für sich wegnehmen (Reflexiv). formel) • Yoholiyangge yahaltuk. to dig out and steal ûnggûl yongon head of a dead person | Kopf | Ausgraben und stehlen. • Yoholiyangge en- eines Toten detuk. to harvest and steal | Ernten und stehlen. yong-turuk to annoy s.o., to get on his/her yohop-turuk to knock through, to push nerves | jmd. ärgern, auf die Nerven fallen || through | hindurch stoßen, hindurch schieben -naptuk see: yîng-turuk • Aben: “Nenele ! • Olombik ele keyen ûnggûlmû yohop-tîbareg yong-nenebehesama wahe.” The men say: hele îno fam hunuk-toho wokma îno îrînggî- “We’ve come because they made us angry.” | fisik lahîbag. He pushed the (rattan) rope into Die Männer sagen: „Wir sind gekommen, weil his behind (his anus) and out again through sie uns geärgert haben.“ his head (mouth), tied the rope in a knot and yowal Malpighial plant | Art der Malpighien- laid him on the shelf over the fireplace to dry artigen Glochidion ⇧ out. | Er schob ihm das (Rotan-)Tau in den yowi men’s house | Männerhaus After und bis zum Kopf (Mund) wieder heraus, yowi sûmû large men’s house | großes Män- verknotete es und legte ihn zum Ausdörren auf nerhaus see: Hîlalîmbini ! die Ablage über der Feuerstelle. yowi sema small men’s house | kleines Män- yohûlik kind of taro | Tarosorte see: hom nerhaus see: Yînggîg ! ! yonggo Restr. yonggo paleg to do s.th. yowi ûsaîbam taboo house (a common one ! for s.o. else, who in return cooks a meal or for several villages) | Tabuhaus (eines für mehr- slaughters a pig | etwas für jemand anderen ere Dörfer zusammen) • O yowi piren wereg tun, der dafür eine Mahlzeit kocht oder ein latusa angge famen mîsîg mangno-rurusa. Schwein schlachtet • Ngî ahûnen-te: “Yabuk There used to be two men’s houses there; they wît-nîtîhîp” urukmû ît wituk înaben: “Yabuk have joined together in one. | Früher gab es dort yonggo paleg wûbûl” uruk. The owner of zwei Männerhäuser, sie haben sich zu einem a garden says: “Do the garden for me,” and zusammengetan. then the people say: “We’ll do it for you and yowil ulcer, wound | Geschwür, Wunde || you cook us a meal.” | Der Besitzer eines -turuk, -naptuk, -nasûg Usage: accusat- ! Gartens sagt: „Macht den Garten für mich,“ ive (object) form usually only used in the first darauf sagen die Leute: „Wir wollen ihn für person singular | Verw. Objektform nur in der dich machen und du machst uns dafür ein Es- ersten Person Sing. gebräuchlich • An yowil- sen.“ • Yabuk yonggo paleg seni esetuk. He naptisi (nasûg). I have a wound. | Ich habe cooks a seni for the people who do the garden eine Wunde. • Malik ari yowil anggolo-rehen for him. | Er kocht ein Seni für die Leute, Rumah Sakit lamisi. The child goes to the die ihm den Garten gemacht haben. • Ûbahat hospital because it has very many wounds/sore yonggo paleg seng-tehesa. They cut the boards places. | Das Kind geht zum Krankenhaus, weil for the wall for someone else (and get a meal in es sehr viele Wunden hat. return.) | Sie haben die Bretter für die Wand für yuban also: yubanon yellowish | gelblich ! jemand anders gehackt (und bekommen dafür sûbûrû yubanon also: momîyon a yellow- ! ein Essen). ish batata | eine gelbliche Batate yonggo laruk to inform someone, to tell yuhum shrub whose fibres are used to spin s.o. s.th. | jmd. benachrichtigen, etwas sagen thread | Strauch, aus dessen Fasern Faden see: hûrûwe laruk • “E og-nîtnîhîn” ûlûg gesponnen wird ! yonggo laruk. He says to him: “Give me yuk yuk Rice paddy herb | Reisfeldpflanze ⇧ some wood.” | Er sagt ihm: „Gib mir Holz.“ Limnophila aromatica (Lam.) Merr. – • Malik mîsîhen: “Hît hunusik wamusa ûlûg Note: aromatic waterweed of the plantain fam- yonggo waharisi.” A child brought the mes- ily | Notiz: aromatische Wasserpflanze aus der sage: “They want to shoot you.” | Ein Kind kam Fam. der Wegerichgewächse mit der Nachricht: „Sie wollen euch schießen.“ yukuk-turuk also: yukuk-tik wamburuk ! ele yonggo emberuk to give an order, in- to press in(wards), to sink, to subside | structions | einen Auftrag geben • Kolubahen eindrücken, einsacken || -toho, -teg • Ap

291 yumalmal yûhatuk

mînggînen yukuk-turukmû ap ûk waruk. If wereg an unmarried person | der/die Unver- you push an arrow into someone it hurts. | heiratete • Ap yûwon înowen “hîyap hîlamin” Wenn man jemanden mit einem Pfeil drückt, uruk. A bachelor says: “I want to get married schmerzt es. • Anebu ûyûg sabelepma yukuk- (take a wife).” | Ein Junggeselle sagt: „Ich will tik wamburuk. The wheels of the plane sink eine Frau nehmen.“ into the mud. | Die Räder des Flugzeuges hîyap yûwohon widow | Witwe Antonym: ! sacken in der Matsche ein. • E angginen ap yûwon mûko yukuk-tik wamburuk. A heavy tree- yûban kind of yellow sweet potato | gelbe trunk sinks into the earth when it falls. | Der Süßkartoelsorte see: sûbûrû ! schwere Baumstamm bohrt sich beim Fallen in yûg belonging to | zugehörig die Erde. yûg-toho wereg to really belong somewhere, yumalmal kind of bird | Vogelart see: suwe to something | wirklich dahingehören, dazuge- ! yup Restr. halî yup dry banana leaves | hören • Ap îndam watfahon Angguruk yûg- ! trockene Bananenblätter toho wereg. The people who came long ago yu-ruruk a tree falls to the wrong side when really belong to the people of Angguruk. | Die it is felled (dierent from what was calculated Leute, die vor langer Zeit gekommen sind, ge- or planned) | ein Baum stürzt beim Fällen zur hören wirklich zu den Angguruk-Leuten. falschen Seite (anders als berechnet oder ge- yûg-tohon yûhon really, physically | plant) wirklich, leiblich • Nîknî yûhon. My natural yuwag to feel at home where you live; to be father (by birth) | Mein leiblicher Vater. peaceful, satisfied | sich an einem Wohnort yûgmû permanent place of residence | heimisch fühlen; ruhig, zufrieden sein Syn- fester Wohnsitz • Aben o ketma wîlam fûgmû ! onym: îndî yuwag-atuk/îndî yuwag-toho wereg “yûgmû eneg kik wamûhûk” uruk. If people || -atuk • Nambohon yuwag-aha. My pig has don’t feel at home in a new place they say: got used to my house (it doesn’t run away any “Let’s go back to our old home area.” | Wenn more.) | Mein Schwein hat sich an mein Haus die Leute es an einem neuen Ort nicht aush- gewöhnt (läuft nicht mehr weg). • Ap o ekema alten, sagen sie: „Lasst uns an unseren alten lalûg îndî yuwag-atisi. A man who has moved Wohnplatz zurückkehren.“ to a dierent place begins to feel at home there. tog yûg-toho lahaptuk to wage a war in one’s | Ein Mann, der an einen anderen Ort gezo- own interests, one you started yourself | einen gen ist, fühlt sich dort allmählich wohl. • Hat Krieg im eigenen Interesse führen, selbst ver- lamîhîn fûg, we tuma yuwag-toho wîlatnîhîn! schuldet Don’t go away, stay here! | Geh nicht weg, bleib amîg yûg-toho to turn towards someone | ruhig hier! jmd. zugewandt sein • Hûn înowen amîg yûg- yuwe kind of fig tree | Feigenart – Note: used toho ele ûbam ehek. He speaks to him, turned to make strong thread; for firewood; the leaves towards him. | Er spricht, ihm zugewandt, mit are used to dye thread (rust-red) | Notiz: gen- ihm. utzt zur Herstellung von starkem Faden; Feuer- yûhambukon male (of animals) | männlich holz; Blätter werden zum Färben eines Fadens (von Tieren) Antonym: heyon • Wam yûh- ! gebraucht (rostrot) Ficus congesta Roxb. ambukon warehesa. They have shot a boar. | ⇧ ! see: mun, e, wîsîg Sie haben einen Eber geschossen. yuwog also: yûwog widowed | verwitwet yûhareg Restr. wam yûhareg a pig given ! ! • Hîyap ahûn war-atukon yuwog. A woman in compensation | ein Entschädigungsschwein whose husband has died is a widow. | Die Frau, • Kembowen Yînggîg înap yûhat-eneptisimû- deren Mann verstorben ist, ist verwitwet. re ahapliyen wam yûhareg watisi. Kembo he yuwog hag Lit: like a widow | Lit: wie owed the people of Yînggîg something (be- eine Witwe Met: we lost one of our people in cause Senggebin was killed in the battle started a battle | Met: wir haben einen der unseren im by Kembo), therefore one of Kembo’s relatives Gefecht verloren kills a pig for them in compensation. | Kembo yû to be unmarried (of men and women); of men schuldete den Leuten von Yînggîg etwas (weil also: widower | unverheiratet sein (von Män- Senggebin in der Auseinandersetzung getötet nern und Frauen), von Männern auch: Witwer war, deren Anstifter Kembo war), deshalb sch- || -reg, -roho, || (yûangge) wereg • Ari ur- lachtet ein Verwandter von Kembo ihnen ein ukmû hîyap yûwohon hîlaruk. He is marrying Schwein zur Entschädigung. a widow. | Er heiratet eine Witwe. yûhatuk (1) to put in a net | ins Netz yûwon also: yû wereg also: yû-angge tun || yûhat-taruk, || -naptuk, -nu- ! !

292 yûhûkap-turuk yûnggaltuk

tuk, -haruk, yûhare-feruk, yûhar- through muddy white earth | den Grasrock oho, yûhareg, yûhat-atuk see: fanî- durch schlammige weiße Erde ziehen ! ruruk, yûnggatuk (2) to make a commit- yûhûlangge various types of leafy vegetables ment to someone, to owe someone some- | verschiedenes Blattgemüse thing | sich jmd. verpflichten, jmd. etwas yûhûlangge sahoma yûhûltuk to pull schulden yûhat-naptuk, yûhareg, see: leaves (of vegetables) through salty water | ! wam yûhareg • Malik unusuruson “Pindalo- Gemüseblätter durch das Salzwasser ziehen hen yûhat-neneptisi” uruk. The children who yûhûn in vain, for nothing, free of charge were shot at say: “Pindalog owes us some- | vergeblich, umsonst, kostenlos see: ! thing (because we were shot at for something P. sabelangge • Wam yûhûn narukuk. We ate did).” | Die Kinder, auf die geschossen wurde, the pork, but we hadn’t paid for it. | Wir sagen: „Pindalog schuldet uns etwas (denn auf haben das Schwein gegessen, ohne es bezahlt uns wurde für etwas geschossen, das P. getan zu haben. • Saho yûhûn og-nerehek. He hat).“ gave me salt free of charge. | Er hat mir um- yûhûkap-turuk to curse, to change | sonst Salz gegeben. • Yûhûn larukukteg wa- verfluchen, verändern see: hûlûwap-turuk harukuk. We went there in vain and that’s why ! yûhûka-feruk something foreseen (or pre- we have come back again. | Wir sind vergeblich pared for) comes about; (spirits threaten that gegangen und deshalb zurückgekommen. something will happen if it isn’t heeded) | yûk-turuk to swing, to sway, to bend | etwas Vorhergesagtes (oder Vorbereitetes) schwingen, biegen • Kok ap larukmû yûk- tritt ein; (Geister drohen an, bei Missachtung turuk. The bridge sways when people walk geschieht etwas) see: yûhûkap-turuk over it. | Die Brücke schwingt, wenn Leute ! yûhûltuk to bake in the ashes; to bury bananas darüber gehen. so that they ripen | in der Asche backen; Ba- yûk laruk to get a fright, to be startled, nanen eingraben, damit sie reif werden for: to be shocked | erschrecken, zusammenzucken ! sûbûrû, halî, hom For: sweet potato, banana, • Aben hîyap hîk yanggal-eneptukmû-re yûk taro Für: Süßkartoel, Banane, Taro || yûhûl- laruk. If a man shouts to drive the women away taruk, || -naptuk, -nutuk, -haruk, yûhûlî- they get a fright | Wenn ein Mann die Frauen feruk, yûhûloho, yûhûleg schreiend vertreibt, erschrecken sie. yûhûl-atuk to ripen, to get cooked | reif, gar yûn paltuk to bite with one’s teeth | mit den werden • Olma sûbûrû yûhûlik lak! Go into Zähnen beißen || yûn pal-naptuk • Maliken the house and bake the batatas in the ashes! îsînga ag yûn paltuk. The child bites the | Geh ins Haus und backe die Bataten in der mother’s breast. | Das Kind beißt in die Brust Asche! • Halî înggîla fam hîlîlîp-toho yûhûlî- der Mutter. • Yîk-aptuk lît yûn paltuk. They ferusama yûhûl-atuk. They wrapped the ba- bite each other when they quarrel. | Beim nanas in leaves and buried them in the earth, Streiten beißen sie sich. then they ripened. | Sie haben die Bananen in yûnggal women’s clothing from the Balim Val- Blätter eingewickelt in die Erde gegraben, dann ley: strips of net and long, twisted threads | werden sie reif. Frauenbekleidung aus dem Balim: Streifen von îndok yûhûltuk to put a red-hot piece of Netzen und lang gedrehten Fäden see: sili ! wood in the ashes (so that the fire can be fanned • Hîyap hûbûlama yûnggal wan-teg. The wo- back to life again easily even hours later) | men in areas west of here wear skirts made of einen glühenden Holzscheit in die Asche legen threads and strips of net. | Die Frauen in Gebi- (damit man das Feuer nach Stunden noch ein- eten westlich von hier tragen Röcke aus Fäden fach anfachen kann) • Likiya hîyap wîlîp-atuk und Netzstreifen. lît îndok yûhûlî-felûg wîlîp-atuk. The women yûnggaltuk to hold over the fire to dry | leave the house in the morning after putting a zum Trocknen über das Feuer halten ! glowing piece of wood in/between the ashes. for: sabîyap, îlît, halînggîla, fiyando For: | Die Frauen gehen morgens aus dem Haus, kind of creeper, rainhood, banana leaf, reed nachdem sie die Glut in (zwischen) die Asche Für: Schlingpflanzenart, Regenkappe, Banan- gelegt haben. enblätter, Schilf || yûnggal-taruk, || -naptuk, yûhûltuk Restr. yûhûl-nutuk || -atuk -nutuk, -haruk, yûnggale-feruk, yûng- ! • Wam ikma yûhûltuk. A pig rolls in the water galoho, yûnggaleg • Aben sabîyap yûng- (when the weather is very hot) | Das Schwein galoho kîyatûg wan-turuk. A man puts on wälzt sich im Wasser (bei großer Hitze). the rattan when he has dried it and scraped kem mûrûhûl yûhûltuk to pull a grass skirt it smooth. | Der Mann zieht den Rotan an,

293 yûnggatuk Yûwaram

nachdem er ihn getrocknet und glatt geschabt ripe. | Die Banane vertrocknet, wenn die Frucht hat. reif ist. îndok yûnggaltuk see: mûnggaltuk yûwal kind of tree (for firewood) | Baumart ! yûnggatuk to put in a net | ins Netz tun (Feuerholz) see: e ! || yûnggat-taruk, || -naptuk, -nutuk, yûwaltuk to blow on (treat) the food for a sick -haruk, yûnggare-feruk, yûnggaroho, person | das Essen für einen Kranken beblasen yûnggareg • Sûbûrû aben yabukmû yahaltûg (behandeln) || yûwal-nutuk, yûwale-feruk, yûnggarehek. The man dug up the batatas in yûwaloho • Hal înaben sûbûrû men wiye the garden and put them in the net. | Der Mann men yûwal-îsaruk latusa. The medicine men hat die Bataten im Garten ausgegraben und ins treated (blew on) batatas and asparagus-like ve- Netz getan. getables for them. | Die Medizinmänner haben yûp Restr. halî yûp dry banana leaves | ihnen Bataten und Stengelgemüse beblasen. ! trockene Bananenblätter • Halî ebe yîhîk lît Yûwaram river in the west (Balim area) | Fluss yûp-teg. Banana plants dry up when the fruit is im Westen (Balim-Gebiet) see: Mîyag !

294