UPPSALA UNIVERSITY

lovo

Journal of Slavic Languages and Literatures No. 54, 2013

Department of Modern Languages

UPPSALA UNIVERSITY

Slovo

Journal of Slavic Languages and Literatures No. 54, 2013

Editors: Irina Lysén, Juhani Nuorluoto & Jelena Spasenić

Department of Modern Languages www2.moderna.uu.se

UPPSALA UNIVERSITET Department of Modern Languages Slovo. Journal of Slavic Languages and Literatures No. 54, 2013

ISSN: 2001–7359 CONTENTS

EDITORIAL: THE CONFERENCE OF BALKAN SLAVISTS AND BEYOND 5 JELENA SPASENIĆ

ПЛЮС IPADИЗАЦИЯ ВСЕЙ СТРАНЫ: OM DEN EXPRESSIVA FUNKTIONEN 7 HOS TRANSFORMATIONER AV EN LENINSLOGAN MARTINA BJÖRKLUND

“IT’S WONDERFUL TO BE A SOVIET WRITER!” VERA INBER’S NORTHERN 19 JOURNEY IN 1934 BEN HELLMAN

DIE LEGENDE VOM EWIGEN JUDEN IN EINER RUSSISCHEN ÜBERSETZUNG DES 49 JAHRES 1663 INGRID MAIER, JÜRGEN BEYER, STEPAN ŠAMIN

THE ROUTE INSTRUMENTAL: A HISTORICAL PERSPECTIVE, ON THE USE OF 74 BARE INSTRUMENTAL OF SPACE IN EIGHTEENTH-CENTURY RUSSIAN NIKITA MIKHAYLOV

DET TJECKISKA OMLJUDET (ČESKÁ PŘEHLÁSKA): UPPKOMSTMEKANISMER 87 OCH –ORSAKER JUHANI NUORLUOTO

VART GÅR DEN POLSKA LITTERATUREN? NÅGRA NEDSLAG I NUTIDA 99 LITTERÄRA TRENDER MAŁGORZATA ANNA PACKALÉN PARKMAN

KLINCKOWSTRÖMS SAMLING: STAFSUNDS SLOTTS OCH KUNGLIGA 114 BIBLIOTEKETS KYRKOSLAVISKA PERGAMENTSAMLINGAR OCH DERAS TILLKOMST ALEXANDER I. PERESWETOFF-MORATH

МНОГОЯЗЫЧНОЕ ЯЗЫКОВОЕ СООБЩЕСТВО: РУССКОЯЗЫЧНЫЕ 133 ИММИГРАНТЫ ФИНЛЯНДИИ TATJANA RYNKÄNEN

UKRAINIAN COLOUR CONCEPTS FOR BLUE 150 VASIL´ STARKO

ФРАГМЕНТ СРЕДНЕВЕКОВОЙ РУКОПИСИ МИНЕИ В УПСАЛЕ 164 LARS STEENSLAND

NEWS FROM UPPSALA 181 CHRISTINE WATSON

BIBLIOGRAPHY FOR 2012 184 JOHAN MUSKALA

Slovo. Journal of Slavic Languages and Literatures ISSN 2001–7395 No. 54, 2013, pp. 5–6

Editorial: The Conference of Nordic Slavists and Beyond

This year’s Slovo bears the hallmark of the 19th Conference of Nordic Slavists, held in , Norway on August 7–11th, 2013. At the same time, it reaches beyond it. Eight articles are based on presentations at the conference, whereas three other contributions to this volume have no connection to the Bergen conference. We are thus proud to present a rich spectrum of issues in Slavic Studies that range from historical linguistics, including palaeography and text editing, to multilingualism, linguistic expressivity, cognitive linguistics and literary analyses. Among the topics from Bergen, you will find Martina Björklund’s discussion of transformations of one of Lenin’s slogans, Ben Hellman’s reflections on the Soviet writer Vera Inber’s journey in Scandinavia 1934, as well as Nikita Mikhaylov’s analysis of the bare Instrumental case in Russian literary sources from the 18th century. Further, Juhani Nuorluoto provides an interpretation of the umlaut in Czech, while Alexander Pereswetoff-Morath examines the role of the Swedish Baron R. M. Klinckowström (1816–1902) as a collector of Church Slavonic parchment fragments. The multilingualism of a new generation of Russian-speaking immigrants in Finland is the subject of Tatjana Rynkänen’s article, and Lars Steensland analyzes a parchment fragment of Slavic origin that he discovered at the Uppsala University Library. Additional topics include a new transcription of the unique manuscript version of the famous tale of Ahasverus, the “Wandering Jew”, offered by Ingrid Maier, Jürgen Beyer and Stepan Šamin. Contemporary literary trends in Poland, in particular chick- lit literature, are treated in the article by Małgorzata Anna Packalén Parkman, and Vasil´ Starko brings the cognitive area of colour categorization to our attention by focusing on Ukranian concepts for ‘blue’. The annual “News from Uppsala” has been compiled by Christine Watson, and the bibliography with publications of Uppsala Slavists for 2012 by Johan Muskala. We invite scholars from the field of Slavic Studies to submit their contributions to the next volume of Slovo. Our language policy allows the use of any Slavic language, English, German, French and any Scandinavian language. The articles should contain an abstract in English, and contributions in any of the above languages by non-native speakers must be proofread by a native speaker prior to submission. All articles are subject to peer-review.

5 Editorial

A slightly revised version of Slovo’s submission guidelines will be posted on its homepage1 during the first quarter of 2014. The Editors have also taken a preliminary decision to print a limited number of recent volumes (from volume 50 upwards) in paper form. The decision is based on an increasing interest in obtaining printed versions of Slovo which can be delivered to subscribers on demand. However, the journal will continue to be freely acessible on Slovo’s homepage. We thank all the authors for their contributions to this volume, and the reviewers for their valuable efforts in improving the quality of the articles. On behalf of the Uppsala Slavists, we send all contributors and readers of Slovo’s 54th issue our warmest season greetings!

Jelena Spasenić Uppsala, December 2013

1 http://www2.moderna.uu.se/slovo/aboutus.html

6 Slovo. Journal of Slavic Languages and Literatures ISSN 2001–7395 No. 54, 2013, pp. 7–18

Плюс iPadизация всей страны: om den expressiva funktionen hos transformationer av en Leninslogan1

Martina Björklund Faculty of Arts, Åbo Akademi University

[email protected]

Abstract. Плюс iPadизация всей страны: On the Expressive Function of Transformations of a Lenin Slogan

This article discusses transformations of Lenin’s slogan Коммунизм – это есть Советская власть плюс электрификация всей страны as used in contemporary Russian news discourse and the expressive meanings that they convey. The material, consisting of approximately 1,500 instances, was collected from the electronic database Integrum. The article opens with a brief discussion of linguistic expressivity and a short description of the history of transformations of the slogan. The results of the study demonstrate that transformations of the slogan in its entirety tend to occur within the text and to convey varying degrees of negative attitudes, which may appear either through the wording of the transformations or through context. Transformations of only the last part of the slogan are used mostly as headlines or subheadings. With these transformations, it is almost always necessary to read the text in order to grasp the intended positive or negative attitude.

1. Inledning

I dagens ryska tidningsspråk stöter man rätt ofta på lekfulla transformationer av gamla sovjetiska slagord och politiska klichéer (s.k. новояз efter George Orwells newspeak). Redan under sovjettiden förekom bland intellektuella och ungdomar skämtsamma omformuleringar av dylika fraser i syfte att göra narr av systemet genom ironi och sarkasm (стёб) – som ett motgift mot det officiella språket (Zemskaja 1996; Sarnov 2005:15). Under 1990-talet började omformade officiella politiska klichéer användas i tidningsspråket för att parodiera och ironisera, en effekt som är möjlig att uppnå så länge mottagaren känner till de ursprungliga fraserna. I en artikel från 1996

1 Artikeln baserar sig på ett föredrag med samma rubrik som jag höll under 19 Nordiska Slavistmötet i Bergen (2013-08-07 – 2013-08-11).

7 Плюс iPadизация всей страны: Om den expressiva funktionen hos transformationer av en Leninslogan förutspådde E.A. Zemskaja att dylika transformationer skulle försvinna eftersom ungdomen redan då hade svag kunskap om originalfraserna. Man kunde alltså tänka sig att omformuleringarna av nyspråksklichéer på det hela taget skulle ha hunnit försvinna från tidningssidorna på de nästan 20 år som gått sen dess. Men så har alltså inte skett. Eftersom tiderna och samhället förändrats har transformationerna dock i vissa avseenden ändrat karaktär. Syftet med den här artikeln är att studera transformationer av Lenins slogan Коммунизм – это есть Советская власть плюс электрификация всей страны och diskutera deras expressiva funktion i olika kontexter. Men innan jag går in på Lenins slagord och de transformerade varianterna skall jag utgående från tidigare forskning kort beskrivna och definiera vad jag menar med det mångbottnade och svårfångade fenomenet språklig expressivitet.

2. Språklig expressivitet

Språklig expressivitet har i första hand att göra med språkliga uttryck för känslor och därigenom även med de graderade kvaliteterna evaluering (positiv – negativ) och intensitet (stark – svag). Andra termer som används i forskning kring språkets känslomässiga uttrycksmöjligheter är emotivitet (emotivity, t.ex. Maynard 2002), affekt (affect, t.ex. Ochs & Schieffelin 1989) och involvering (involvement, t.ex. Caffi and Janney 1994). Av dessa termer verkar emotivitet vara ett något mera begränsat begrepp än expressivitet, medan affekt och involvering verkar vara mera omfattande. Här finns det dock inte utrymme för att gå närmare in på avgränsningarna mellan de olika termerna. Jag konstaterar bara att expressivitet är det begrepp som passar bäst för den föreliggande undersökningen. Under större delen av 1900-talet, med undantag för början av seklet, intresserade sig lingvister inte särdeles mycket för språklig expressivitet och språkets förmåga att förmedla känslor. Man var fullt upptagen med att studera språkets informativa uttryckssätt. Under senare år har intresset för expressivitet dock ökat. Jag kan inte göra den forskningen rättvisa här, utan jag får begränsa mig till att ta fasta på vissa rön som är relevanta för min undersökning och som jag baserar min uppfattning och definition på. Ad Foolen (1997:20–23) skiljer mellan att kommunicera konceptualiseringar av känslor (This soup is disgusting) och direkt uttryck för känslor – dels icke-verbalt genom gester och ansiktsuttryck, och dels genom genom språk (yuk!). Foolen (2012) menar att det inte bara är konceptualisering av emotion som är en naturlig språkfunktion utan att också direkt uttryck av känslor genom språket är det. Han menar vidare att den expressiva funktionen i språket är lika viktig som konceptualiseringen. Enligt Foolens kognitiva perspektiv på språket har kognition inte endast rörelse (motion) och handling som grund utan också känsla (emotion). Emotion behövs som

8 Martina Björklund

en balanserad och solid grund för kognitionens och språkets högre funktioner. Något varierande uppsättningar av kännetecken för expressiva uttryck har framförs av olika forskare. Nedan följer en sammanställning av kvaliteter som jag finner väsentliga och som är av vikt för resonemanget i redovisningen av undersökningen. Expressiva uttrycksformer kan iakttas på alla nivåer i språket från fonologi och intonation till talakter och texter (Foolen 1997, 2012). Expressiva uttryck har en tendens att på ett eller annat sätt vara avvikande, oväntade eller överraskande i sammanhanget (Caffi och Janney 1994). En omständighet som hänger ihop med detta är att expressiva konstruktioner tenderar att, som Ad Foolen (2004) uttrycker det, vara diakroniskt ”svaga”, dvs. de förlorar sin expressiva kraft relativt snabbt, vilket skapar behov av nya expressiva former. Nya expressiva konstruktioner och uttryck tas ofta från den deskriptiva konceptuella domänen. Foolen (1997:23) ger exemplet If only he were here! som till sin syntaktiska uppbyggnad är en inbäddad villkorsbisats. I sin expressiva användning är konstruktionen dock fristående. Den skulle naturligtvis även kunna användas som inbäddad bisats. Karaktäristiskt för många expressiva uttryck och konstruktioner, kanske de allra flesta, är att de kan användas både deskriptivt och expressivt beroende på den omgivande texten/diskursen. Enligt Christopher Potts (2007) utgör den expressiva betydelsen en skild, oberoende dimension. Foolen (2004) visar emellertid att det finns konstruktioner (t.ex. av typen an angel of a child) som fyller både en referentiell och en expressiv funktion. En annan egenskap som diskuteras av Potts (2007) är det som han kallar descriptive ineffability, vilket betyder att det är väldigt svårt att konceptuellt förklara vad ett expressivt uttryck betyder – expressiva uttryck är så att säga outsägliga. Om man ber folk förklara betydelsen hos ett expressivt uttryck börjar de oftast beskriva olika situationer där det kan användas. Den här egenskapen delar expressiva uttryck enligt Diane Blakemore (2011) med diskursmarkörer. Hon menar vidare att den expressiva betydelsen, liksom betydelsen hos diskursmarkörer, har vad hon kallar procedural meaning, de kodar procedurer snarare än koncept. Det som skiljer expressiva uttryck från diskursmarkörer är att en diskursmarkör pekar på kognitiva procedurer för hur yttrandet ska tolkas genom inferens av implicit innehåll, medan ett expressivt uttryck aktiverar procedurer för att återfinna representationer av emotionella tillstånd. Det här har språkliga expressiva uttryck gemensamt med icke-språkliga ledtrådar som gester, röstläge och miner. Vilken representation av ett emotionellt tillstånd (för det mesta hos talaren) en åhörare finner i ett yttrande som innehåller ett expressivt uttryck beror på en rad kontextuella antaganden om talaren, situationen, det eller dem som det talas om och hur talaren förhåller sig till dessa. Representationen påverkas också av eventuella icke- språkliga ledtrådar. Det här betyder att samma procedur kan resultera i olika tolkningar i olika fall. Uttryck som oftast indikerar negativ emotion kan indikera positiv emotion

9 Плюс iPadизация всей страны: Om den expressiva funktionen hos transformationer av en Leninslogan och tvärtom. Blakemore citerar ett exempel från David Lodges roman Deaf Sentence där följande sägs om en kvinnas användning av ordet darling:

[…] I don’t know anyone who can utter that term of endearment with so many different tones of hostile implication, including impatience, disapproval, pity, irony incredulity, despair and boredom. (Cit. ur Blakemore 2011:3542)

Utan specifik kontext är det alltså omöjligt att säga exakt vilken emotion (t.ex. ilska, förargelse, frustration) ett uttryck förmedlar och vilken grad av den. Jag baserar min undersökning på följande tentativa definition av språklig expressivitet: expressivitet är ett slags betydelseeffekt som uppstår genom en procedur som gör att (vissa) språkliga enheter/uttryck i vissa kontexter direkt, utan mellanliggande konceptualisering, kan indikera emotionella, evaluerande och andra inre reaktioner samt deras intensitet hos människan, oftast hos talaren. Dessa indikationer aktiverar i sin tur hos mottagaren procedurer för att återskapa representationer av emotionella tillstånd.

3. Lenins slogan och transformationer under olika tidsperioder

Ett slagord är i sig en expressiv talakt. Det aktuella slagordet Коммунизм – это есть Советская власть плюс электрификация всей страны är formulerat med en konstruktion som är typisk för (vetenskapliga) definitioner2 som grund (Björklund 2008). Läst som ett försök till en objektiv heltäckande definition av kommunism måste man ändå säga att formuleringen framstår som rätt intetsägande, nästan banal. Men i rätt kontext för rätt publik och formulerad av den stora auktoriteten på området blir denna slogan fylld med starkt ideologiskt patos. Än idag förekommer sloganen menad på allvar i tidningstexter. Som vi vet började man modifiera Lenins slogan redan under sovjettiden. Chruščëv gjorde en seriöst menad transformation genom sitt tillägg om kemikalisering av jordbruket. (1) Коммунизм – есть Советская власть, плюс электрификация всей страны, плюс химизация народного хозяйства.3 (http://www.e- reading.biz/chapter.php/21747/5537/Dushenko_- _Slovar'_sovremennyh_citat.html)

De som inte kunde identifiera sig med ideologin formulerade skämtsamma transformationer som kunde ingå i anekdoter, som (2) och (3): (2) - Что такое электрификация всей страны?

2 I det material som jag undersökt för den här artikeln (se sektion 4.) fann jag även ett exempel som snarare bör läsas som en verklig definition än som en transformation av Lenincitatet: ”Справедливость понимается как политическое равноправие, свобода это свободы конкретных граждан плюс независимость/ самобытность всего народа.” (Голос России - новости; 2011-02-04) 3 I exemplen kursiverar jag (M.B.) de delar som avviker från originalsloganen.

10 Martina Björklund

- Это коммунизм минус советская власть. (http://afinka.ru/humor-5-40.html) (3) - Как изменил Хрущев ленинскую формулу коммунизма? - Коммунизм – это советская власть плюс кукурузизация всей страны. (http://afinka.ru/humor-5-39.html)

Under 1990-talet började sarkastiska och humoristiska transformationer dyka upp på tidningssidorna i syfte att parodiera och ironisera. (4) Становится реальностью лозунг партократии: советская власть плюс робинзонизация всей страны. (Независимая газета, Москва, 1992-09-18)

Artikelskribenten menar att det totalitära samhället, på grund av att det sliter av de naturliga banden mellan människorna, förvandlas till ett ”robinsonland”. Men det är först i det posttotalitära samhället som ”ömentaliteten” fullständigt exploderar, då inte bara människorna utan också länder, regioner, städer och t.o.m. stadsdelar vill vara sina egna och isolerar sig. Genom att parodiera Lenins slogan uttrycker skribenten sin starkt negativa inställning till det totalitära sovjetstyret och den mentalitet det frambringat. Som redan nämnts genereras alltfort nya transformationer av bl.a. Lenins elektrifieringsslogan, men de har fått expressiva nyanser som inte behöver vara ironiska eller sarkastiska. Ett exempel från sommaren 2013 finns i (5) nedan: (5) Плюс операфикациая всей страны.

Denna fras tjänar som rubrik för en artikel om festivalen «Опера – всем» i Sankt- Peterburgskie novosti (2013-07-17). Den kan närmast ses som en lekfull parafras på festivalens titel. Tills vidare kan transformationer av sovjetiska slagord och politiska klichéer således helt klart sägas utgöra en del av det ryska språkets expressiva uttrycksmedel.

4. Expressivitet hos transformationer av Lenins slogan

Min undersökning av expressiviteten hos transformationer av Lenins elektrifieringsslogan är baserad på två materialsamlingar ur Integrum. Det första materialet samlades ur ryska massmedia, 6033 källor, för åren 2005–2009. Där fann jag ca 1420 fall av transformationer som innehåller orden плюс och всей, всего eller всех. Där fanns även ca 300 fall av originalfrasen, nära varianter eller delar: советская власть плюс электрификация всей страны eller плюс электрификация всей страны. Dessa faller utanför min undersökning, men skulle naturligtvis också vara värda att studera i sina sammanhang. I det insamlade materialet kan en och samma transformation uppträda i flera olika texter, och samma text, eller i stort sett samma text, kan återkomma i flera publikationer.

11 Плюс iPadизация всей страны: Om den expressiva funktionen hos transformationer av en Leninslogan

För att förvissa mig om att den här typen av transformationer inte försvunnit ur tidningsspråket gjorde jag senare en tilläggssökning i Integrum. Denna omfattar endast kategorierna центральные интернет-издания och центральное радио и телевидение för tiden 2010-01-01–2012-03-31. Här fann jag 80 fall av transformationer som innehåller orden плюс och всей eller всего, hela 46 fall av originalet, nära varianter eller delar: советская власть плюс электрификация всей страны eller плюс электрификация всей страны. De transformationer som sökningen gav omfattar antingen hela sloganen, endast delen NP плюс NP eller bara плюс NP. Vanligast är den sistnämnda varianten, och den förekommer mest i rubriker eller underrubriker (ca 57 % av det första och huvudsakliga materialet).4 En diskussion av kreativiteten i transformationerna – vad som transformeras och hur – faller utanför ramen för den här artikeln, men är föremål för en separat studie (Björklund 2010/under arbete). Jag hoppas ändå att exemplen i den här artikeln visar vilken potential till oväntade, överraskande expressiva uttryck som finns i transformationer av Lenins slagord. Transformationer av nyspråksklichéer representerar den typ av expressiver som kombinerar referentiell och expressiv funktion (jfr Foolen 2004). Någonting benämns på ett sådant sätt att det samtidigt indikerar känslor och attityder. I många av transformationerna är det inte nödvändigt att känna till origanalfrasen för att fånga den attityd som förmedlas, men det är klart att kännedom om originalfrasen ger förståelsen och känslan en extra dimension (se Björklund 2008). När hela sloganen transformeras finns det ofta ledtrådar i texten som visar att skribenten vet vad han/hon gör. När bara sista delen transformeras antyds ytterst sällan något om origanalfrasen I det som följer diskuterar jag först expressiviteten hos transformationer av hela sloganen och därefter transformationer som består bara av slagordets sista del (плюс NP). De expressiva nyanserna sträcker sig från positiv eller negativ attityd till ironi eller sarkasm mot något aktuellt fenomen. Den expressiva nyansen och kraften kan komma fram i själva formuleringen av frasen, men i de flesta fall behövs ledtrådar från kontexten.

4.1 Transformationer av hela sloganen

Transformationer av hela sloganen förekommer för det mesta inuti i texterna, mera sällan som rubriker. Det är betecknande att sådana transformationer fortfarande tenderar att förmedla en negativ, ironisk eller till och med sarkastisk känsla eller attityd mot något som behandlas i artikeln – ofta något som har att göra med politik och samhälle. Den expressiva nyansen och kraften kan komma fram i själva formuleringen av frasen, men i de flesta fall behövs ledtrådar från kontexten. I

4 Man kan i tidningsspråket även påträffa en del andra typer av transformationer som inte kunde beläggas med hjälp av de söktermer jag valde.

12 Martina Björklund

exempel (6) står det helt klart genom ordvalet att den som bär på ett plakat med detta slagord är starkt missnöjd med Putins politik. (6) «Путинизм — это сортирный юмор плюс деградация всей страны» (NovayaGazeta.Ru; 2012-02-06)

Läsaren behöver inte känna till Lenins slagord för att göra sig en representation av det emotionella tillståndet hos den demonstrant som bär ett plakat med denna text (och som beskrivs i tidningstexten). Budskapet får dock starkare ironisk eller sarkastisk effekt hos den som känner till Lenincitatet. I följande exempel (7), som förekommer i en text som har den sista delen av transformationen som rubrik (se rubriken för föreliggande artikel), är det inte de enskilda orden i sig utan kombinationen som indikerar artikelskribentens inställning. (7) Модернизация – это есть Twitter-аккаунт плюс iPadизация всей страны (Полит.Ру 2011-04-15)

Den här transformationen kan också på det hela taget tala för sig själv utan hjälp från kontexten. Genom den semantiska klyftan mellan planerna på en storstilad модернизация av hela landet och mer personliga moderna fenomen och föremål, som att ha Twitter-аккаунт och iPad, framstår moderniseringen som förlöjligad. Skribentens negativa uppfattning framträder i många formuleringar i artikeln och transformationen är en slagkraftig ironisk uppsummering av denna inställning. Transformationer av hela sloganen tenderar att förmedla en negativ, ironisk eller sarkastisk attityd till och med när ett fenomen definieras på ett sätt som för många skulle kunna upplevas som positivt. (8) Помните советский лозунг: «Коммунизм – есть советская власть плюс электрификация всей страны?» Теперь, по аналогии, можно сказать: «Капитализм – есть демократия плюс интернетизация всей страны» (Полемика и дискуссии; 2010-07-21)

Här visar dock redan rubriken Отцеубийца – Интернет! att skribenten är emot Internet. I artikeln, som är skriven av en präst, framträder det även tydligt att han anser att kapitalism och demokrati för mycket ont med sig. I exempel (8) demonstreras även tendensen att den som konstruerar en ny slogan enligt modell av Lenins, särskilt när det gäller transformationer av hela sloganen, visar att man känner till den ursprungliga, antingen genom att citera hela eller delar, eller också genom att säga att man omformulerar en gammal slogan. Till och med en transformation av Lenins slogan som inte är tidningsskribentens egen utan ett citat, kan med hjälp av den omgivande kontexten fås att framstå i negativ dager, fastän den som citeras menat den som en kvick och positiv slogan för sitt projekt.

13 Плюс iPadизация всей страны: Om den expressiva funktionen hos transformationer av en Leninslogan

(9) Достойная жизнь дачника – это забота властей плюс телефонизация всех дач. (Известия [Россия] 2009-03-04)

På ett möte är det tänkt att man ska besluta att bygga fast telefonförbindelse till ett område med trädgårdar och datjor. Redan innan man får läsa skribentens citat av föredragshållarens slogan finns det ledtrådar som pekar mot att artikelskribenten gör narr av projektet.

”Вот проект спасения садоводов”, – [...] Лица окружающих меня чиновников сделались добрыми и светлыми, как у пионеров, переводящих старушек через дорогу! (Известия [Россия] 2009-03-04)

Senare i artikeln citerar skribenten sitt eget anförande på mötet, och då om inte förr blir läsaren på det klara med vad skribenten känner och anser:

Уважаемые коллеги, – нагло заявил я c трибуны. – По-моему, ставить столбы и тянуть провода на дачи - дурь первостатейная. Какие, к бесу, стационарные телефоны? В каком веке мы живем?! (Известия [Россия] 2009-03-04)

Sloganen framstår som nu starkt löjeväckande. När man läser vidare i artikeln inser man att hela projektet var ett försök av tjänstemännen att sko sig på budgetmedel och till på köpet låta dem som man skulle ”rädda” (trädgårdsodlarna) stå för fiolerna.

А после действа ко мне подошел главный докладчик и очень легко упрекнул в том, что я слишком прямолинейно все понимаю. Со стационарными телефонами, конечно, вы абсолютно правы. Но вот бюджет бы не пострадал, потому что за кадром остались планы повесить эти самые телефоны на баланс садоводческих товариществ, которые бы и уплатили в конечном итоге за это счастье по полной программе. (Известия [Россия] 2009-03-04)

Sloganen är alltså inget annat än hyckleri. Den börjar framstå som grotesk och framkallar en känsla av avsky. För en läsare med bra minne, eller för den läsare som eventuellt kommer sig för att läsa artikeln mer än en gång, genomgår slogantransformationen som ledtråd till emotionell representation således en metamorfos från löje (som stegras) till stark avsky. Transformationer av hela sloganen förekommer sällan som rubriker eller underrubriker – i hela materialet på ca 1 500 transformationer finns endast ett tiotal. Men om en omformad Leninslogan sätts som rubrik tenderar den att förmedla en positiv attityd. (10) «Модернизация – это демократизация плюс электронизация всей страны» (Банкир.Ру; 2009-12-30)

Den här rubriken är, som synes, ett citat. Texten som bär rubriken är en intervju med en affärsman som är nöjd och hoppfull beträffande Medvedevs politik, vilket kommer fram i svaren på journalistens frågor, t.ex.:

14 Martina Björklund

тот факт, что руководство страны постоянно ставит вопросы инновационного развития экономики в центр своего внимания, внушает определённый оптимизм. (Банкир.Ру; 2009-12- 30)

I intervjutextens sista stycke formulerar affärsmannen kvintessensen för Medvedevs nyårstal (”Послание”) i den transformation av Lenins slogan som citeras i rubriken. Exempel (11) är en rubrik som består av en transformation av Lenins slogan följd av ett frågetecken. (11) Счастье – это солидарность плюс ТСЖизация всей страны? (Орская хроника; 2009-11-18; 180 (22304)), (Товарищество собственного жилья)

Att den transformerade sloganen ifrågasätts indikerar genast att den som formulerat den troligen ställer sig negativ eller skeptisk till budskapet. Den efterföljande texten visar sig mycket riktigt vara en starkt kritisk insändare. Expressiviteten hos transformationer som omfattar hela sloganen har således en intressant fördelning: när de förekommer inuti texter har de en stark tendens att indikera en kritisk eller negativ attityd, medan de i rubriker förmedlar en positiv inställning. Undantaget är transformerade slagord som avslutas med frågetecken.

4.2 Transformationer som endast består av sloganens sista del

Som redan nämnts förekommer transformationer som endast består av sloganens sista del (плюс NP) främst i rubriker och underrubriker. Rätt många av dem har använts upprepade gånger under många år och börjar därmed bli ganska utnötta, vilket gör att de tappat i expressivitet. Ett sådant exempel finns i (12). (12) …Плюс газификация всей страны.

I mitt material finns 52 förekomster av denna fras i rubriker och underrubriker. Texterna som är försedda med dessa rubriker handlar för det mesta om att någon region skall bli försörjd med gas eller att gastillförseln skall förbättras. Oftast ses detta som positivt. Sådana rubriker är ett kort och kraftigt sätt att meddela att någon intensiv process pågår. Ordet плюс har ingen betydelse av att något läggs till, utan får snarare processen att framstå som mera intensiv. Möjligtvis är det också detta плюс som bidrar till att dessa transformationer kan indikera en positiv känsla eller attityd. Nya fräscha transformationer kommer dock till hela tiden. Genom att de kan indikera både positiv och negativ känsla kan många av dessa rubriker vara något av en gåta för läsaren innan han/hon börjar läsa artikeln. Läsaren vet att det är en intensiv process som det ska handla om, men man behöver kontexten för att få ledtrådar till vilken den aktuella representationen av emotionellt tillstånd är. Sådan är rubriken Плюс iPadизация всей страны. Den skulle kunna förmedla en positiv attityd, men som det kommer fram i diskussionen av exempel (7) framträder en allt annat än positiv

15 Плюс iPadизация всей страны: Om den expressiva funktionen hos transformationer av en Leninslogan attityd mot president Medvedevs moderniseringspolitik. Redan början av texten visar vartåt det lutar.

Депутатов следующего созыва подсадят на iPad'ы. Инициатива выглядит стремлением Бориса Грызлова сделать приятное президенту Медведеву. С другой стороны, она являет провал политики приобщения широких масс к модернизации. Популяризовал президент гаджеты для молодежи, а услышала его только бюрократия. (Полит.Ру 2011-04-15)

En annan rubrik som skulle kunna indikera en positiv känsla är: (13) Плюс биланизация всего эфира. (Невское время [Санкт-Петербург] 2009- 06-18)

I en text skriven för eller av Dima Bilans fans skulle den här rubriken utan tvivel indikera positiv känsla. Den aktuella texten framför emellertid stark kritik mot att televisionen alltför ofta visar Dima Bilan och populärmusik i allmänhet samt tävlingar som Eurovision song contest. Jag ger endast ett par korta exempel:

но почему вся остальная страна должна внимать этому телебренду «Билан», […] Его постоянное присутствие на телеэкране носит характер навязиваемой зрителям биланизации. (Невское время [Санкт-Петербург])

Rubriken är således helt klart tänkt att framkalla negativ attityd, men om man inte själv har en avog inställning till artisten i fråga kan man få fel uppfattning om expressivitetens art tills man börjar läsa texten. När man påträffar en dylik rubrik kan man dock genast vara säker på att texten kommer att handla om en pågående intensiv process som är behäftad med en positiv eller negativ känsla eller attityd. För att kunna avgöra vilkendera det är frågan om behöver alltså man ledtrådar från kontexten. Till sist skall jag diskutera två exempel på rubriker som indikerar en positiv känsla. Det verkar som om den som satt respektive rubrik är fascinerad av det som artikeln handlar om. Samtidigt har rubrikerna en humoristisk framtoning, beroende på ordkombinationerna. (14) Плюс симпсонизация всей страны (Город 812 [Санкт-Петербург] 2009-04- 06) (15) ПЛЮС ЭЛЕКТРИФИКАЦИЯ ВСЕХ КРОКОДИЛОВ (Секретные материалы [Санкт-Петербург] 2005-11-01)

Rubriken (14) hör till en liten notis om en internetsida där vem som helst har möjlighet att ladda upp sitt fotografi och bli förvandlad till en figur som skulle platsa i den tecknade filmserien om familjen Simpson. Skribenten ser den här möjligheten som en kul grej och har själv prövat.

Но вот узнали бы вы себя, если бы стали героем мультсериала? Проверить это нетрудно – достаточно загрузить свою фотографию на сайт simpsonizeme.com. [...] вы симпсонизированы.

16 Martina Björklund

[…] Я не удержался от искушения симпсонизировать главного редактора. (Секретные материалы [Санкт-Петербург] 2005-11-01)

Kombinationen av de inkompatibla orden ”elektrifiering” och ”krokodiler” gör rubriken (15) starkt humoristisk. Notisen handlar om att krokodiler och andra farliga husdjur i Japan enligt en ny lag ska förses med mikrochips för att lättare kunna spåras om de rymmer. Skribenten kallar i notisens sista mening detta för elektrifiering av djuren (”Если закон об «электрификации» животных будет принят, он вступит в действие в январе 2006 года.”) och rubriken får därmed sin förklaring.

5. Slutord I den artikeln har jag velat visa på expressiviteten hos nyare transformationer av Lenins slogan om ”elektrifiering av hela landet”, dels hur den skiljer sig från originalfrasens expressivitet och tidiga transformationers expressivitet, och dels hur grad och nyans varierar beroende på typen av ord som ingår och på den omgivande kontexten. Transformationer av hela sloganen visade sig för det allra mesta indikera negativ attityd, särskilt inuti texterna, medan transformationer av bara sista delen kunde indikera antingen positiv eller negativ attityd. Transformationerna frammanar känslor och attityder, men det är svårt att exakt definiera dessa och ge en konceptuell förklaring. Effekten har dessutom en benägenhet att delvis gå förlorad när man försöker fånga den. Vi kan i likhet med Blakemore (2011) kalla det för procedural meaning, något som hos språkliga uttryck sätter igång processer för att fånga emotionella tillstånd. Hur dessa processer fungerar kunde kanske studeras närmare inom psykolingvistiken.

Referenser

Björklund, Martina. 2008. «Потомство» советского новояза в освещении конструкционной грамматики. Studia Slavica Finlandensia 25, 5–18. ______. 2010/under arbete. Transformations of Lenin’s slogan Коммунизм – это есть Советская власть плюс электрификация всей страны in contemporary Russian news discourse: Expressive function and longuistic creativity. Föredrag presenterat vid SCLC-2010, Brown University, 9–11 oktober 2010. Blakemore, Diane. 2011. On the descriptive ineffability of expressive meaning. Journal of Pragmatics 43, 3537–3550. Caffi, Claudia & Janney, Richard W. 1994. Toward a pragmatics of emotive communication. Journal of Pragmatics 22, 325–373. Foolen, Ad. 1997. The expressive function of language: Towards a cognitive semantic approach. In: S. Niemeier & R. Dirven (eds.), The Language of Emotions. Amsterdam: John Benjamins, 15–31.

17 Плюс iPadизация всей страны: Om den expressiva funktionen hos transformationer av en Leninslogan

______. 2004. Expressive and binominal NPs in Germanic and Romance languages. In: G. Radden & K.-U. Panther (eds.), Studies in Linguistic Motivation. Berlin & New York: Mouton de Gruyter, 75–100. ______. 2012. The relevance of emotion for language and linguistics. In: A. Foolen, U.M. Lüdtke, T.P. Racine, J. Zlatev (eds.), Moving Ourselves; Moving Others: Motion and Emotion in Intersubjectivity, Consciousness and Language. Amsterdam: John Benjamins, 347–368. Maynard, Senko K. 2002. Linguistic Emotivity: Centrality of Place, the Topic- Comment Dynamic, and an Ideology of Pathos in Japanese. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Ochs, Elinor & Schieffelin, Bambi. 1989. Language has a heart. Text 9(1), 7–25. Potts, Christopher. 2007. The expressive dimension. Theoretical Linguistics 33(2), 165–197. Sarnov 2005 = Сарнов, Бенедикт. Наш советский новояз. Маленькая энциклопедия реального социализма. Москва: Эксмо. Zemskaja 1996 = Земская, Елена Андереевна. Клише новояза и цитация в языке постсоветского общества. Вопросы языкознания 3, 23–31.

18 Slovo. Journal of Slavic Languages and Literatures ISSN 2001–7395 No. 54, 2013, pp. 19–48

“It’s wonderful to be a Soviet writer!” Vera Inber’s Northern Journey in 19341

Ben Hellman Department of Modern Languages, Helsinki University

[email protected]

Abstract.

In the autumn of 1934, the Soviet writer Vera Inber (1890-1972) made a three months’ journey through the Nordic countries. The journey was undertaken on the invitation of Swedish and Norwegian student organizations and friendship societies. She met with journalists and writer-colleagues, gave talks in Stockholm, Uppsala, , Bergen, Copenhagen and Aarhus and collected material for a planned book about life in modern Scandinavia. In numerous interviews she praised the victories of socialism, the successful solution to the “women’s question” and the visible role of writers in the . When stating that “it’s wonderful to be a Soviet writer”, Inber was in fact at this point of her career passing from being a talented, highly original author of short stories and poems to becoming an obedient tool in the hands of the Communist Party.

1. The Year of 1934

In 1934 two Soviet Russian writers, Boris Pil’njak and Vera Inber, travelled through the Nordic countries, giving interviews, meeting with local writers and appearing before the public. The journeys were undertaken with official permission, and, as one can assume, under the close supervision of the security service. When talking about their life and work, the writers had to remember to express their loyalty to the Communist ideology and praise the Soviet cultural policy. The situation for the two travellers was not enviable; they could hope for increased interest in their writings, but simultaneously every ill-considered word or meeting could create serious problems at home.

1 I want to express my gratitude to Magnus Ljunggren (Stockholm) and Peter Ulf Møller (Copenhagen) for their valuable help in gathering material for my article.

19 “It’s wonderful to be a Soviet writer!” Vera Inber’s Northern Journey in 1934

Pil’njak made his trip in the summer of 1934, stopping for two weeks each in Finland, Sweden, Norway and Denmark.2 Everywhere he managed to charm the journalists and writers that he met, despite the propagandistic views expressed in his interviews. If you were to believe Pil’njak, the Soviet Union was a writers’ paradise, a paradoxical statement from a writer who for ten years had been one of the main objects of ideological criticism. Only in Copenhagen, during nocturnal conversations with his old trustworthy friend, the Soviet envoy Fëdor Raskol’nikov, did Pil’njak manage to temporarily free himself from the forced official role and express his worries concerning the situation in the Soviet Union. The journey did not lead to a book, as Pil’njak had originally planned, but only to a travel essay, written in the obligatory socialist vein. Three years later, on the eve of his arrest and execution, Pil’njak in a private conversation no longer saw his last trip abroad as a journey to a hostile capitalist world, but as the last taste of freedom and genuine friendship. In the autumn of the same year another Soviet writer, Vera Inber, made the same journey, meeting with reporters in the four Nordic countries and giving talks to the public. A clear goal was to gather material for a book about life in the Nordic countries, presumably a work of the same kind as her Amerika v Parizhe (1928, America in Paris). Inber was already well-known in most of these countries (Sweden was in fact the first country to have published translations of her works), and, moreover, as a Soviet woman writer she was sure to meet with considerable interest. Inber was born in in a middle class Jewish family with cultural interests. In 1914-1917 she lived in Paris, where her first collection of poetry was published. In the 1920s she belonged to the avant-garde group The Literary Center of the Constructivists, and her poems, short stories and the novel Mesto pod solncem (1928, A Place in the Sun) had little yet in common with the genuine Soviet literature which was gradually taking shape. However, when Inber visited the Nordic countries in 1934, she had finally chosen sides, renouncing her past and accepting the role of a “Party writer” with Socialist Realism as the basis for her writing. A year earlier, in August 1933, she had visited the White Sea Canal as a member of a writers’ brigade, led by Gorky, and subsequently participated in the infamous volume The Stalin White Sea-Baltic Canal: The History of Its Construction (1934). Like the other participants, she refused to acknowledge the project for what it actually was, a death camp for political prisoners, but praised it as a successful reeducation experience. During her Northern journey she never mentioned her visit to the White Sea-Baltic canal and the anthology, apparently conscious of the dubious character of the undertaking. In the spring of 1934, Inber went to Uzbekistan as a member of another writers’ brigade. The journey gave birth to a few short stories and poems, revealing an interest in the life of woman silk workers. According to Inber, life conditions for Asian women

2 See my article, The Last Trip Abroad of a Soviet Russian Globetrotter: Boris Pilʼnjakʼs Northern Journey in 1934, Russian Literature. Vol. 71, Issue 2, 2012, pp. 123-252.

20 Ben Hellman had gone through a rapid change for the better thanks to Communism. In April, she attended the XVII Congress of the Communist Party in . In an article for Izvestija, “S’’ezd - delo blizkoe i krovnoe” (“The Congress is Something Close and One’s Own”), she stressed the importance of the Congress, both on a private and a national level. Earlier, “the fellow travelers”, a group with which she had been identified, considered Party affairs to be of no concern to them. In addition, RAPP, the association of proletarian writers, had sown discord between writers and made Inber feel like a “stepchild” in literature, a stranger in her own country. But thanks to the April resolutions of the Central Committee of the Communist Party, everything had now changed. Soviet writers had merged into a group with common interests and goals with the former RAPP writers forming only a small, insignificant part of the big collective (Inber 1934a:91-93). The most significant event in Soviet literature in 1934 was the First Congress of Soviet Writers in August, a grand manifestation of the achieved consensus among writers. Along with the Soviet writers, some foreign guests also attended the congress. While Pil’njak was given a modest role in the event, a reminder of his precarious position in Soviet literature, Inber was one of the invited speakers. In her speech, “Literatura sčast’ja” (“The Literature of Happiness”) she talked about a new type of literature being born in the Soviet Union. If literature traditionally had been born out of “sadness, pain and anguish”, Soviet writers wanted to have happiness and optimism as their foundation. However, looking back at the first fifteen years of Soviet literature, Inber could not find many examples of such an attitude within poetry, and she saw herself forced to criticize many poets by name for the shortcomings of their works. Inber accused the political leader Nikolaj Buharin, who had only three years left to live, for a lack of understanding of literature. Too often even the positive hero, a cornerstone of Socialist Realism, turned out to be an abstract and unconvincing figure. “It is much more difficult for us to write than we think", Inber said in the conclusion of her speech (Inber 1934b). Inber had planned to start her Northern journey in mid-September, but the unexpected death of her son-in-law, the writer Grigorij Gauzner (1907-1934), forced her to postpone her departure by a week. Gauzner, the husband of Inber’s only child, Žanna Vladimirovna (1912-1962), started writing at the end of the 1920s, and in 1934, he published what was to be his last book, 9 let v poiske neobyknovennogo (9 Years in Search of the Unusual). One year earlier he had accompanied Inber on the journey to the White Sea-Baltic canal and he also participated in the collective volume. Gauzner died of meningitis on September 4 in Gagra on the Black Sea. Three days later Inber wrote in her diary: “A hard and terrible time. Everything at the same time: the failure at the Congress and Grisha’s terrible death. Trouble is hovering over our house.

21 “It’s wonderful to be a Soviet writer!” Vera Inber’s Northern Journey in 1934

Lethargy, fatigue, aversion to everything. Most of all I would like to just lie still and read books...” (Inber 1964:313).3 On what basis Inber thought her appearance at the Writers’ Congress was unsuccessful we do not know. No criticism is recorded in the minutes of the meeting. But whatever the reasons were, Inber started her Northern journey with a heavy heart.

2. Finland

Inber had begun to prepare her journey in July, applying for tourist visas at the Scandinavian embassies in Moscow (Nag 1987:104). While Pil’njak had personally taken the initiative for his journey, getting the final permission from the Central Committee, Inber claimed to have received invitations from Norwegian and Swedish student organizations (D.K. 1934) and the Swedish and Norwegian Friendships Societies – Sovjet-Unionens vänner (Inber 1977:368), an organization which existed between 1930-1934, and Soviet-Unionens venner (Inber 1967), founded in 1928. The first stop, however, was Helsinki. For Inber, Finland did not hold much interest: she had no acquaintances here, the Finnish culture was foreign to her, and as a writer she was virtually unknown. Only the first chapter of A Place in the Sun and an unidentified short story, “Mutta me…” (“But we…”), had been translated into Finnish. Both translations were published in the left-wing cultural journal Tulenkantajat in 1933 (№ 10 and 24). It was also the Tulenkantajat circle of writers and intellectuals who came to serve as her Finnish contacts. On September 24, shortly after Inber’s arrival, a reception in her honour was given at the Soviet Legation. The host was Nikolaj Pozdnjakov (1900-1948), chargé d’affaires at the Legation. One of the guests was K.N. Rantakari (1877-1948) from the Ministry of Foreign Affairs and it is thanks to his report to the Finnish Investigative Police Agency (Etsivä keskuspoliisi), that we know the names of some of the other Finnish guests: Hella Wuolijoki with her daughter Vappu, Elli Tompuri, Helmer Adler, Katri Vala, Bertel Hintze, Olavi Paavolainen, Kaisu-Mirjami Rydberg, Liina Rejman, Väinö Lassila, Erkki Kivijärvi, Bertel Appelberg and Cay Sundström. The majority, but not all, had socialist sympathies. Not only did Rantakari try to figure out who had close personal contacts from before with the Soviet diplomats, but he also noticed how all the questions to Inber were given according to a fixed plan (Rantakari 1934). It should be added that Rantakari’s secret report is the only place where Inber’s Jewish nationality is mentioned throughout her 1934 journey. Only two newspapers used the opportunity to present Inber to their readers, Suomen Sosiaalidemokraatti and Hufvudstadsbladet. Their texts were mainly based on the talk that Inber gave in German at the occasion. Unlike Pil’njak, who knew only a few

3 When the extracts from Inber’s diary were republished in 1966 (p. 432) and 1977 (p. 32), her words about the failure at the Writers’ Congress were excluded.

22 Ben Hellman words of English, Inber was good at both German and French and could thus in principle get along without an interpreter. Suomen Sosialidemokraatti called Inber a writer well-known “in all European countries, except for Finland”. The journalist, apparently Kaisu-Mirjami Rydberg, portrayed the Soviet guest as a “short, slim woman, dark, lively and charming”. She was 44, but did not look more than a few years over thirty. About her early years, Inber told the Finnish journalist that her mother had been the director of a big school, while her father was a publisher. “So thus I am a typical representative for the so-called intellectuals, of whom many others, like me, got involved in the reconstruction of our country on the eve of the revolution or after it had already taken place, and there found themselves a very interesting field of activity” (SSD 1934). Inber had depicted such an evolution in her novel Mesto pod solncem, but many other works also dealt with the same topic. Inber recommended Aleksandr Tolstoj’s Hoždenie po mukam (The Road to Calvary), Jurij Oleša’s Zavist’ (Envy), Konstantin Fedin’s Goroda i gody (Cities and Years) and the now forgotten novel Naslednik (Heir) by Lev Slavin. Inber also spoke of her recent journey to Uzbekistan. The ten writers of their brigade had been asked to deal with different aspects of Uzbek life, and Inber had chosen to focus on the issue of women:

I wrote about the role and development of women in this fascinating corner of the world, where people are currently going through a period of enormous change. What has happened long ago in the central parts of the country is now here and is new and exciting. You can imagine how the Uzbek women perceive their sudden release; not so long ago they were walking around with thick veils before their faces, living as if in eternal night, and they were not allowed to dine at the same table as the men, not to mention the fact that they would not have had the right to spend the money that they earned through hard work at the silk factories and plantations. (SSD 1934)

There was a huge interest in literature in the Soviet Union, and the Soviet writer was in constant contact with his readers: “Literature is not a rare hothouse plant for a few devotees, but it belongs to all, it is a vital part of our community.” Every day Inber received letters from all corners of the country. People wanted to discuss topics that she had raised, and they asked for advice or told her about changes in their lives. To find subjects and themes was easy, as the surrounding life was full of events. In the Soviet Union you could no longer find any bohemian writers, flaneurs, who lived only on a day to day basis, sitting in some coffee bar. If such a writer appeared he would seem so strange and ridiculous that people would think that he had escaped from some museum. “It’s wonderful to be a writer in the Soviet Union and to write for such people as our people!” Inber exclaimed (SSD 1934). She taught workers how to write, helping them to become journalists and writers, and visited factories to talk about literature. Inber also informed the Finns about the recent grand writers’ conference. For her, as a writer, this had been one of the most important events of her life. Of uttermost interest were the speeches given by writers from parts of where only now a written

23 “It’s wonderful to be a Soviet writer!” Vera Inber’s Northern Journey in 1934

language had been created and people were learning to read and write. In these places a printed book was still a great wonder. The Armenian representative was 76-year-old Aleksandr Shirvanzade, who when asked about the secret behind his good health, had answered: “I don’t grow older as I live in a country like this and in such times” (SSD 1934). (Shirvanzade actually died the following year.) Another writer of interest for Inber was Sulejman Stal’skij from Dagestan. Dressed in a colourful, local costume, he had been moving rhythmically back and forth during the sessions, mumbling to himself. Stal’skij had written a poem, a masterpiece, according to Inber, about the congress. Stalskij, who died in 1937, became a staunch Party writer and was completely forgotten after the death of Stalin. Hufvudstadsbladet published only a short notice about the meeting with Inber, a writer “fully committed to Soviet power” in spite of her non-proletarian background. The anonymous journalist praised her for being “a master of style”: “The themes of her short stories, for example, are taken from Soviet life, but they are far from sensational, and one can call her manner of treating them exquisite” (Hbl 1934). The poet Katri Vala (1873-1944) had missed both Pil’njak’s visit in June and the Writers’ Congress in Moscow in August because of her pregnancy, but now she was present, listening to Inber with rising enthusiasm. The Finnish translation of the short story “Mutta me…” (“But We….”) the previous year had actually been done by her. In an article in the Tulenkantajat magazine Vala gave her impressions of Inber, “a small, charming and soulful woman”, who was especially fond of Dickens and Anatole France. Inber’s short stories were “full of a rich, subtle humour and original figures of speech”. This was true art, not published in Finland, as the publishers were only interested in propagandist anti-Soviet literature in spite of its low artistic level. Vala’s sour comment was not altogether true, as in fact all modern Russian literature, be it Soviet or émigré, was shunned by Finnish publishers in the 1930s. The actress Elli Tompuri asked Inber the unavoidable questions, “Do you have any censorship in the Soviet Union?” and “Are you forced to write about certain subjects?” Not willing to discuss censorship, Inber only replied to the second question: “I cannot be forced, I can only write about what interests me. They might ask me whether I want to go to Uzbekistan. Can you write something about life at the silk mills? If you say yes, you can go to see for yourself what there is” (Vala 1981:152). Vala was impressed by Inber’s words about the great changes that had taken place in Uzbek life: minorities had been given new life, their native language was used in schools, everyone learned to read and write, and women were emancipated. She listened enviously to the Soviet writer’s praise of her native country, a place where a writer was not alone, but a true member of society. Inber’s exclamation, “It’s wonderful to be a Soviet writer!”, made Vala sigh: “When will a Finnish writer have reason to speak out in this way?” (Vala 1981:152)

24 Ben Hellman

The next day, September 25, around thirty people gathered in a cabinet in the Torni restaurant to celebrate Vera Inber. The list of invited guests had been drawn up by Hella Wuolijoki and Olavi Paavolainen, who had both acted as Boris Pil’njak’s Finnish hosts in June. On the list were “all the ‘radicals’ of that time”, Paavolainen commented afterwards, not having in mind only political but also cultural radicalism (Paavolainen 1991:131).4 Among the people invited were writers like Katri Vala, Erkki Vala, Elina Vaara, Helvi Hämäläinen, Martti Haavio (P. Mustapää), Toivo Pekkanen, Viljo Kajava, L. Onerva, Iiris Uurto, Barbro Mörne, Elmer Diktonius and Hagar Olsson, literary critics like Lauri Viljanen, Kaarlo Marjanen and Kersti Bergroth, the composer Sulho Ranta, people like Liina Reiman and Emmi and Eino Jurkka, Communist activists like Mauri Ryömä, Jarno Pennanen and Cay Sundström, and the architect Alvar Aalto (Paavolainen 1991:131-132). Even if they did not all necessarily turn up, this was a truly unique event. The party went down in history on account of a scandalous scene. Elli Tompuri, who not long before had returned from a study tour in the Soviet Union, was reciting something “in an awfully cheap manner”, when suddenly F. E. Sillanpää, the forthcoming Nobel Prize winner and an acquaintance of Pil’njak from a meeting in June, entered the cabinet, “drunk as a lord”, and began to sabotage the reading. Tompuri burst into a hysterical fit of crying and started to insult her own country and all its artists. That was the end of the planned programme, Paavolainen writes (ibid.). In Inber’s diary nothing is said about the Torni episode. In the notes from the short Helsinki visit she mentions an unemployed worker, whom she met in a park (Dnevnik 1934-09-26), there are thoughts about “the border feeling” (“чувство границы”), now and before 1917, and an exclamation, “How sad the city is without Soviet power!” A few days later she also comments on the situation of the in Finland: “Under the tsar, everyone knew it, but then they tried to forget it. Now they are trying hard to remember it” (Dnevnik 1934-09-28).

3. Sweden

From Finland, Vera Inber arrived in Sweden by steamship on September 28. In Stockholm she was to remain for around three weeks, staying at the Soviet Legation at Villagatan as the envoy Aleksandra Kollontay’s guest. At the time of Pil’njak’s visit in the summer, Kollontay had been in Moscow, but now she was back in Sweden and could compose a programme for her guest. Sweden was the first country to publish translations of Inber's works, the first being a short story, “Lallas intressen” (“Ljaliny interesy”), in 1928. It was followed by the

4 Paavolainen erroneously (see: Ahti 1967:166) remembered that the list of guests was for a third occasion in honour of Inber

25 “It’s wonderful to be a Soviet writer!” Vera Inber’s Northern Journey in 1934

novel Plats i solen (1930, Mesto pod solncem)5 and two short story collections, Näktergalen och rosen (1931, Solovej i roza) and Gråt inte, Ninel! (1932, Ne plač’, Ninel’!). Add translations of eight short stories, published in Swedish anthologies, journals and newspapers in the period 1929-1934, and Kollontay was admittedly right, when asserting that Inber in 1934 was the most popular Soviet writer in Sweden besides Mihail Šolohov (Kollontaj 2008:419). Inber’s translator was most often Russian-born Josef Riwkin (1909-1965), but his wife Ester Riwkin and Daniel Brick also contributed. Inber’s literary works had furthermore been given good reviews by Anders Österling (1931) and Eugénie Riwkin-Söderberg6 (1933). In his article, Österling made an apt comparison between the short stories of Inber and Katherine Mansfield (1931:VII). On the day of Inber’s arrival a press conference was arranged at the Soviet Legation with journalists from all the main newspapers present.7 What they met was “a small and lively lady […] with glittering pepper brown eyes and a red mouth” (S-D 1934). Inber turned out to be “both a clever and an interesting person” (DN 1934), though “a bit shy” (SD 1934a). The renowned guest in fact reminded more of a middle-class Swedish wife than a famous writer (S-D 1934). Inber told them that she had for many years dreamed of going to Sweden. Her first impression of Stockholm was overwhelming: “It is so beautiful here, the sky is high, and all places are so clean and charming” (-nx 1934). Of the buildings she had seen, she especially admired the “magnificent” town hall (Inber 1967). Inber answered all questions in a frankly straightforward way, never falling into the journalists’ traps (SD 1934a). She talked enthusiastically about the situation for Soviet writers, an important group in society. Usually their books were immediately sold out, spread throughout the country in cheap editions. In Moscow writers had a house of their own, where Inber also lived, high up in a three-room flat. Soon they were to have a small community of their own, Peredelkino, seventeen kilometres from Moscow, where everybody, Inber included, was to be given a small cottage and a plot of land. If they needed to travel within the Soviet Union, they could do it for almost nothing. All that was needed was membership in the Writers’ Union. To become a member it was not enough to publish books, but a board had to decide the importance and artistic value of your writings. Inber saw herself first and foremost as a poet: “My poems cannot really be translated into Swedish and that is bad. You always want to show what you have written… but when it comes to poetry, it is always a long road and there are big obstacles between nations...” (-nx 1934). In the Soviet Union poetry was important,

5 The novel was translated from German by Marianne Gelotte, a minor Swedish writer. 6 Eugénie Riwkin-Söderberg, Josef’s sister, appears to have met Inber in Moscow before 1934, even though this is not explicitly said in her travelogue Kulturen i Sovjet (1933). She was probably the go-between when the collection of short stories Näktergalen och rosen was published in 1931 as authorized by the writer. 7 According to Inber’s diary (1934-09-28), nine newspapers made interviews, some of them by phone.

26 Ben Hellman and much good poetry was indeed written. As an example of good poetry she mentioned Rabota i ljubov (1932, Work and Love) by Jaroslav Smeljakov:8 “[…] the new thing here is that it is work and love, and not work or love” (DN 1934). This approach differed completely from what could be found in Western Europe: “There they consider that work and love – not least the work of man and the love of woman! – are enemies. But here it is claimed that great achievements are reached only through great love.” Women encourage us to perform deeds, but prevent us from doing them, was a West European saying, but in the Soviet Union people took a different view, admitting that women, too, contributed to the attainment of important achievements (- nx 1934). Books written by writers’ brigades were a new type of literature. As an example Inber mentioned, not the White Sea-Baltic canal anthology, but the volume based upon ten writersʼ visit to Uzbekistan. Older established writers gave professional help to young writers; one of Inber’s disciplines was a young female poet. “There are many ways of writing, and things that were considered impossible are now being done”, she commented (DN 1934). One journalist, contemptuously called “bourgeois” by his colleague from the Communist newspaper Ny dag, asked whether Soviet writers wrote to order. “No, no”, Vera Inber protested with a smile. “I don’t think any writer is able to write anything worthwhile in such conditions. I myself would find it rather difficult to write about factories for example” (Tub 1934).9 In the Soviet Union no one was giving writers orders and telling them what to write (DN 1934). That Soviet literature was propagandistic to a certain extent was only natural. “Don’t all truly good books carry some kind of propaganda?” Inber asked (Tub 1934). Under no circumstances was Inber willing to admit the existence of any restrictions concerning freedom of expression in the Soviet Union, and the Scandinavian journalists obediently reported her statements. “Are you really allowed to write what you like and criticize current phenomena?” the “bourgeois” journalist asked. “You just have to open any of our newspapers to get an answer to that question”, Inber replied. “Our people very much like their writers to expose abuses and point out the shortcomings that have yet to be taken care off” (Tub 1934). “You can write as you like and whatever you like, no matter what political views you have” (DN 1934). Writers were encouraged to come up with criticism (SD 1934a), and the only thing required from them was to write well. “And that is a requirement that everyone certainly must like” (S-D 1934). Inber told that she would be interested in writing for the cinema, now that it was no longer silent. The spoken word was for her more important than conflicts and dramatic

8 Back in Moscow Smeljakov was arrested three months later after an article by Maksim Gorky carried fateful insinuations and accusations. He was released three years later. 9 Tub’s interview with Inber, published in the Swedish socialist newspaper Ny dag, was republished in a Norwegian socialist newspaper – “Den kjente sovjetforfatterinne Vera Inber i Oslo: Taler om forfatterens stilling i Sovjet-Unionen og om kvinner og barnens stilling”. Arbejderen, 1934-10-24, 2.

27 “It’s wonderful to be a Soviet writer!” Vera Inber’s Northern Journey in 1934

plots. As an interesting new film she mentioned Jurij Oleša’s Strogij junoša (A Stern Young Man). Writers called the script a good novel, playwrights called it good drama, while cinema critics called it a good film (Tub 1934). Of Swedish writers Inber was especially fond of Selma Lagerlöf, whose Nils Holgerson she had read as a child and later read to her daughter (-nx 1934).10 Although many translations were published in the Soviet Union, modern Swedish literature had unfortunately remained almost unknown. Now there were plans to translate Harry Martinson11 and Erik Blomberg, two writers whom she had met in August at the Moscow conference (DN 1934). Hjalmar Bergman, too, was on the list of candidates for a Russian translation (-nx 1934). Inber was most interested in talking about Soviet children. When the topic came up at the press conference the colour of her cheeks rose and her eyes glowed: “I can tell you that children receive enormous attention in my country. We take care not only of books for children, but also give them a possibility to write” (SD 1934a). At the Writers’ Congress in August, children, too, had been given a chance to attend. Inber took a special interest in the way children saw the world, and she had collected letters and diaries of 9-10-year-old children, documents which she meant to use in her talks. Also the major Moscow newspapers, like Izvestija, printed the writings of children if they had something important to say. “What they produce is so much more original than what adults create, and that is why we encourage them to write” (SD 1934a).Children, too, wrote collectively: not long ago a book, Baza kurnosych (1934, The Base of the Snub-Nosed Children), written by ten Young Pioneers from Siberia, had come out. And in the film, Rvanye bashmaki (1933, Torn Shoes) all the actors were children. They had been told to play doctors and patients, for example, and were filmed without being aware of it. The result was an excellent film (Tub 1934). In the field of children’s literature, M. Iljin’s Velikij plan (The Great Plan) was widely read (Tub 1934). Not only was Inber fond of children, she was also fond of dogs: “I love dogs [...], and I have never seen such beautiful dogs as here” (DN 1934). At home she had a bulldog and a dachshund, named after one of the Odessa bandits in a short story by Isaak Babel, as it looked like a crook-legged bandit. But none of her dogs was as thoroughbred and beautiful as the dogs she had earlier the same day seen in Humlegården Park. She was even keen to buy a dog in Sweden.

10 In 1958, when Selma Lagerlöf’s 100th anniversary was celebrated, Inber gave a talk about the Swedish writer at a meeting in Moscow and published an article in Pravda, full of standard Soviet phrases. Lagerlöf had “wrong ideas” about the peaceful coexistence between rich and poor people, the exploiters and the exploited, and declared herself to be apolitical, but, nevertheless, she was always on the side of those fighting for a more just society. Furthermore, Lagerlöf had worked for universal peace and condemned fascism. By celebrating Selma Lagerlöf, the Soviet people showed their love and respect for the best of world culture, everything that could lead to the victory of “peace, progress and friendship between people” (Inber 1958b). 11 Harry Martinson’s novel Nässlorna blommor appeared in Russian in 1939 (Krapiva cvetët).

28 Ben Hellman

Inber had brought with her two speeches, both in German. On October 1, she gave her paper “Über die Schriftsteller in der Sovietunion” at the Stockholm University (SD 1934b). She talked about the problematic adjustment process that invidualistic and petty-bourgeois writers had been forced to go through in order to find their place and role in society. Here she was clearly speaking from her own experience. Now this problem had been solved. While the writers in the West were isolated, socially impotent bohemians, the Soviet writer lived side by side with the people, taking part in the great formative work. The key word was collectivism. All writers had been gathered in the new writers’ union, and they often worked together in the form of writers’ brigades. An important part of Inber’s work was teaching young writers. There was a huge interest in literature, and between writers and readers an ideal, intimate relationship had been born. Inber received letters from her readers, from all parts of the Soviet Union, and she also regularly met her readers. Her speech ended with a few words about the Writers’ Congress. In the audience sat Hagar Olsson (1893-1978), a Modernist Swedish writer from Finland. Inber’s words that the writer in the USSR was not alone anymore, as art had found its way to the people and the writer his place in social life, made a deep impression. “When listening to her talk you cannot but think: What a country for writers, the enormous, fermenting Russia with its thirst for education!” Olsson thought, certain that many writers in the audience upon listening to Inber reflected upon their own “chilly isolation” (Olsson 1934:1). Still she was not sure that Inber had managed to overcome her loneliness so easily. The painful expression upon the writer’s face and the nervous movements of her hands revealed that it could not have been easy to shift from an individual life view to the new, collective feeling. Even if Inber now appeared to be strong and balanced in her acceptance of the Communist spirit, Olsson thought she saw by her side the shadows of Majakovskij and Esenin, two writers who had not been able to overcome their loneliness and had committed suicide. In fact, Hagar Olsson was one of the very few who was in part able to see through Inberʼs enthusiasm. On the next day, October 2, Inber read the same paper at Uppsala University, where she had been invited by Estetiska föreningen, the student organisation Verdandi and the socialist organisation Clarté. In the local newspaper she was presented as one of the foremost modern Soviet Russian writers. Being a product of the pre-Revolutionary intellectual Russia she could not, however, be called a typical Soviet writer. On the basis of Inber's translated works, a critic signed O.S. wrote: “Most of her short stories can be seen as short, lyrical humoresques, often concerned with child psychology, but sometimes the depiction, the mild irony grows more bitter. In these places Vera Inber is a worthy follower of Gogol and other classic Russian social satirists. After all, there is in Vera Inber’s works a tendency to hesitate and look back towards the past and

29 “It’s wonderful to be a Soviet writer!” Vera Inber’s Northern Journey in 1934

what has been overthrown. She has tried to bridge the gap between the old and the new: she is faithful to the present while sympathising with the past” (O.S. 1934). Around 200 people had gathered in the lecture hall in Uppsala to listen to Inber. “The speech turned into a praise of the situation for writers and readers in the new Russia and their relationship”, wrote an Uppsala newspaper (UNT 1934). In her diary, Inber thought of the event as successful: everybody had been carefully listening. In the audience she noticed both leftwing students, but also foes (Dnevnik 1934-10-3). When it was time for discussion, a young man with “a stupid and cruel face and colourless eyes” had addressed her with questions such as was promiscuity still common in the Soviet Union, were women common propriety, were small children taken by force from their mothers and given to collective state reformatories, was it true that the everyone was forced to do physical exercises, transmitted through the radio, in the middle of the night? “He’s a fascist”, somebody whispered in Inber’s ear. Laughter and loud ironic comments from the audience saved Inber not only from answering but also from more serious questions (Inber 1947). Inber’s diary entries reveal her interest in student life in Sweden. In Uppsala she also got to know the Vienna-born otologist and Nobel Prize winner Robert Bárány (1876-1936), Professor at Uppsala University since 1917. When she returned to Uppsala, “the Scandinavian Oxford” (Inber 1967), three days later, she not only went to see the famous University Library, but also paid a visit to Bárány’s family (Dnevnik 1934-10-06). On October 10, a reception in honour of Inber was held at the Soviet Legation. In her diary, Kollontay commented on the event: no caviar, just “dull sandwiches”, plenty of invited guests, “all from the progressive circle”, people from the world of literature and culture, parliament members, and the Social Democratic Minister of Justice Karl Schlyter (1879-1959) (Kollontaj 2008:415-417). Even if the audience came from diverse walks of life and was somewhat reserved, Inber had no problems in gaining its sympathy. She gave a Marxist exposition, “clearly and simply”, partly humorously, of Soviet literature and its greatest names (Kollontaj 2008:416). After her speech, she read two poems in Russian, both incidentally children’s poems – “Kolybel’naja” (“A Lullaby”) and “Kroški-sorokonoški” (“The Little Millipedes”). When the millipede’s thirty-three children in the latter poem are about to start school, their father sits up at night with the abacus trying to work out how many galoshes he needs to buy for his youngsters. He cannot but envy the stork, whose only child stands on just one leg. Afterwards the Swedish Minister of Justice amused Inber by telling her exactly how many shoes were needed (Inber 1967, Dnevnik 1934-10-12). All in all, the reception was a success with the Swedes falling for Inber’s charm. Doctor Ada Nilsson (1872-1964), a feminist from the Fogelstad group, prolonged the discussions with her many questions, while “the eccentric Finnish writer Hagar Olsson” came up and kissed Vera and on the request of the audience read some

30 Ben Hellman

“poems celebrating Russian poetry and its revolutionary spirit” (Kollontaj 2008:416). Present was also the journalist and writer Else Kleen-Möller (1882-1968). She introduced Fabian Månsson, a Social Democrat politician, to Inber as the writer of a book about the “Dackefejden”, a peasant uprising against King Gustaf Vasa. This book showed, according to Kleen-Möller, that Sweden, too, had had its revolutionary periods. Månsson was a person that they would have been proud of even in Moscow, as he had been fighting for the working class and for socialism all his life. In Stockholm, Inber also gave a talk in a woman’s club. One day she visited a factory with 400 workers, where gas masks were produced. In a shop she bought herself a Russian typewriter, which was to serve her for many decades to come (Inber 1957:24). In the company of Kollontay, Inber went to see the outdoor museum Skansen and attended court singer Åke Wallgren’s farewell concert of Richard Wagner arias at the Opera in the presence of the Swedish king, Gustav V (Inber 1977:369). The two women also spent one day in the park by the royal castle of Drottningholm, admiring the beautiful autumn landscape. They sauntered about for a few hours, talking about “everything”. Inber recited some of her poems, and in her diary Kollontay confessed how much she loved Inber’s poetry, in which she found both “the deep pain and the clear happiness” of every woman. Surely no man could possible capture the female psyche like Inber did (Kollontaj 2008:419). Summing up her impression of Sweden in her diary, Inber expressed her liking of everthing she had seen. “Everything here is first class. A magnificent order. Of all countries on earth, Sweden will probably be the last where the revolution will occur” (Dnevnik 1934-10-12).

4. Norway

In Norway, readers knew Inber through a translation of Mesto pod solncem from 1932, Plassen i solen, translated by Julie Aarflot for Gyldendal. In the same year the short story “Lalas intressen” (“Ljaliny interesy”) was included in a volume of Soviet short stories, Polypen og andre fortellinger fra det nye Russland. Inber arrived in Oslo on the morning train from Stockholm on October 20. She was met at the station by Consul Naevskij and Madame Ždanova from the Soviet Legation,12 the head of Det Norske studentersamfund Hans Vogt (1903-1986), Adam Egede-Nissen (1868-1968), chairman of both the Norwegian Communist party and the organisation Sovjet-Unionens venner, and Arnulf Øverland (1889-1968) from the

12 At least for part of her weeks in Oslo, Inber stayed at a hotel (Dbl 1934) and not at the Soviet Legation. The Soviet envoy in Norway was Aleksandr Bekzadjan (1879-1938), who was arrested in 1937 and executed the following year, accused of counter-revolutionary activity.

31 “It’s wonderful to be a Soviet writer!” Vera Inber’s Northern Journey in 1934

Writers’ Union.13 Two female journalists were also present, prepared to interview Inber on the spot. “Small, gracefully and easily” Inber jumped down from the train (Abl 1934a). The first impression was favourable: “Vera Inber is a modern woman in her forties, independent, energetic, full of a fighting spirit, and with a beautiful and often teasing smile” (Dbl 1934). She wore a “smart travelling costume of Western European type”, while the black ulster that she carried on her arm showed that she came from Moscow (Abl 1934a). Inber readily answered the journalists’ questions while they walked from the platform to the station restaurant. She spoke about her writings, revealing that her best genre was short stories. By this time she had been writing for newspapers for ten years, and she commented: “You know, I think that in every writer there should be something of a journalist. A journalist must think clearly and fast, and he must work punctually. And to work punctually is so important for a writer, if he or she wants to get anything done” (Abl 1934a). Since childhood, Inber had been dreaming of visiting Norway. She knew the Norwegian people from literature, feeling a kinship with Fridtjof Nansen and Roald Amundsen. “Great people!” she exclaimed (Abl 1934a). Always after finishing some work, she sat down to read Nansen. “At home they know that when I read Fram over Polhavet (Farthest North), it means that I am, figuratively speaking, making a journey again” (Dbl 1934). She had also read Nansen’s book out loud to her daughter when she was small (Abl 1934a). The journalists wanted to know what Inber thought about the question of women. “Should women play a greater role in the society of the future?” “Yes, even to a higher degree than men. In the Soviet Union professional women are something that you don’t even have to talk about. Women’s right to work is something we consider natural. We don’t talk about men and women, but about people” (Dbl 1934). “I consider women to be more accomplished than men. When you see what they have achieved since their liberation, you can expect great things of them in the future” (Abl 1934a). Of modern Soviet writers Inber mentioned Šolohov, Aleksej Tolstoj and Fëdor Panfjorov, but the Writers’ Congress had shown that there were many talented young writers too. Inber’s daughter had written poems, but Inber had told her that they were not sufficiently good and “if you cannot write better than me, then you should leave it alone” (Abl 1934a). On the very same day, Inber gave a one hour talk in German at Det norske studentersamfund about “Women and children in the Soviet Union” to a large audience. She had become interested in the woman question already in Odessa, where her mother had been the head of a girls’ school. In Tsarist Russia the life of women

13 Øverland had been a Communist since the early 1920s, but changed his stand in 1937, partly in dissent over the Moscow trials.

32 Ben Hellman was hard and living conditions were miserable. Women lacked legal protection, their opportunities to study were limited, married women were mistreated by their husbands while getting a divorce was difficult. As for children, you just had to read Gorky’s Detstvo (Childhood) to learn how children lived in Russia before 1917. After having given a dark picture of pre-revolutionary life for women and children, Inber went on to praise the cultural and economic changes that the October Revolution had brought with it, both in the central part of Russia and in the Asian republics (Arbeidet 1934a). The woman question, in fact, no longer existed, as the restrictions between women and men were gone. Now everyone was equal as men had lost their power over women. Women had learned to read and write and were now eagerly discussing literature. There were children’s homes and children’s hospitals. From diaries written by Siberian children, Inber read how they were given the chance to come to Moscow and visit the circus. Somewhat outside this theme was Inber’s claim that no hero worship of the kind that you could find in the West existed in Soviet schools. In Oslo she nevertheless put in a word for Stalin, who at a congress for female kolkhoz workers in February the previous year had demanded that women should be given more influence in the kolkhozes. Liberated women are a strong source of power, Stalin had said, and the result was a stream of letters of gratitude from Soviet women (Abl 1934b). Inber finished her talk with a personal remembrance. In the spring she had visited a part of Moscow, which in Tsarist time was without electricity and running water. Now the district was impossible to recognize. In a nursery, she saw a copy of Azbuka kommunizma (The ABC of Communism) lying by a child’s bed. The mother had left it behind her when running off to take care of some other business in the house. In Inber’s eyes, this book beside the cradle was a symbol of the new Soviet Union (Arbeidet 1934a). Political self-education was effortlessly combined with caretaking of the younger generation. What Inber could not foresee was that both authors of the book, Nikolaj Buharin and Evgenij Preobraženskij, were to be executed as enemies of the people in just three years’ time with all their works being purged from libraries and book shops. A mother being arrested for reading forbidden literature would have been an even more symbolic picture of Soviet life. Inber was satisfied with her first appearance in Norway. “I feel a great relief,” she wrote in her diary in the evening (Dnevnik 1934-10-21). More was to follow. On October 22, she read her paper on Soviet Russian literature in Norsk-Russisk kultursamband. Invitations came from Filologisk forening (Philological Association), Yrkeskvinners klub (Professional Female’s Club) and Norsk PEN (Dbl 1934). It was probably in the latter, where a local writer, whom Inber accepted as “left-wing” only in quotation marks, did not praise the Soviet writers’ total engagement in the political and social issues of the day. Inber quotes him as saying with a rolled ‘r’: “Honourable speaker, contrary to what you just have been saying, I believe that the writer does not

33 “It’s wonderful to be a Soviet writer!” Vera Inber’s Northern Journey in 1934

have to be an active force in the building of society. He should only be an onlooker, my honourable orator. Calmly, in the light of eternal truths he should...” (Inber 1934c) In her report in Izvestija after the journey, Inber did not even bother to comment on this, in her eyes, totally absurd standpoint. From Oslo, Inber went to Bergen on the invitation of the local Students’ Union. A journalist from the socialist newspaper Arbeidet met her shortly after her arrival. In the interview Inber mentioned that the main reason for visiting the Nordic countries was to gather material for a book. In general, there was in the Soviet Union a great interest in the Nordic countries, thus she had already received an invitation to talk about her journey to Moscow students. In the Soviet Union, the October Revolution was once again going to be celebrated in a grand style with all the streets and large houses festively decorated (Arbeidet 1934b). Inber’s talk about Soviet literature and the Writers’ Congress was given in Bergen on October 26.14 She also found time to visit to see Pär Lagerkvist’s play Bödeln (The Hangman) in a translation by Øverland. The production reminded her of the young Majakovskij and his Misterija Buffa (Dnevnik 1934-10-13). In Bergen, Inber also got to know a lawyer, Steen-Olsen, with left-wing sympathies. She visited his family of four children as well as his office high above the city centre. In her diary, she mentions that this Norwegian Soviet sympathiser is “constantly dreaming of Moscow” (ibid.). In the train on her way back to Oslo from Bergen, Inber wrote a poem, “Moskva v Norvegii” (“Moscow in Norway”) (Nag 1987:113). The first days abroad аrе wonderful, but then you are hit by loneliness. Walking in the harbour of Bergen with all its fish stalls, Inber nostalgically remembers her childhood city of Odessa. In a wish to communicate with a young Norwegian lad selling fish, she writes “Odessa” on her block note. The Norwegian takes her pencil and writes “Moscow” surrounded with sun rays. With a smile they shake hands. Inber concludes her poem: “With the remarkable word ‘Moscow’ / you are nowhere alone”15 (Inber 1958 I:165). In Oslo, Inber visited the Sagene school with its 1,300 pupils, saw the classrooms and discussed pedagogical questions with Anna Sethne (1872-1961), the well-known head of the school (Dnevnik 1934-10-30). A visit to an exhibition in Norsk teknisk museum filled several pages in her diary (1934-11-01). In the company of Olaf Broch (1867-1961), Professor of Slavic languages at Oslo University and translator of Russian literature, she walked around in a workers’ district, familiarising herself with the living conditions and economic situation of Norwegian workers (Dnevnik 1934- 11-12). On November 4, Inber went by car to Lillehammer to meet (1882- 1949), Nobel Prize winner in 1928. In an article from 1967, Inber recalls:

14 The planned second talk about the woman question in the Soviet Union had to be cancelled due to problems in finding a place. This sounds like a feeble excuse to prevent the Soviet writer appearing a second time. 15 «Человек с удивительным словом “Москва” / Не бывает нигде одинок.»

34 Ben Hellman

(…) the peaceful small town, covered with the first snow. Sleigh bells were ringing, sledges passed by, the first skiers in their bright sports caps and sweaters. I remember the old peasant hut of mighty logs, the home of Sigrid Undset. A strongly built, stout woman with an inscrutable face was sitting in front of me. Undset barely moves her lips. She is ice itself. Even the fire in the fireplace, by which we sat drinking tea, seemed almost on the point of freezing into ice. (Inber 1967)

Even though Inber was unable to find a common language with her Norwegian colleague and no feelings of sisterhood emerged – neither biological nor ideological – she nevertheless upon her return to Moscow in December mentioned Undset as one of the most interesting persons she met during her Northern journey, a writer “who has gone through an interesting evolution from a preacher of free love to fierce Catholicism” (D.К. 1934). It can be added that Inber does not seem to have made any impression upon Undset: nowhere in the writings of the Norwegian writer is the meeting with her Soviet colleague mentioned. November 7 was a big day for Soviet sympathizers in Oslo, as the Soviet-Unionens venner society celebrated the anniversary of the October Revolution in Folkets hus. Inber was the guest of honour. The announcement promised “a speech by Vera Inber – one of the best-known women writers in the Soviet Union” (Arbejderen 1934a). The public interest was great with not enough places in the audience for everyone. After a prologue written by “comrade” Torgeirson and recited by Tormod Birkenes, it was Inber’s turn. Accompanied by loud applause she stepped onto the rostrum. In the name of Soviet writers she greeted the Norwegian friends of the Soviet Union in German. Her short speech, translated by Henry W. Kristiansen, dealt with the recent Writers’ Congress and the building of socialism in the Soviet Union. Egede-Nissen, president of the friendship society, asked Inber to give their greetings to the Soviet writers. Norwegian Young Pioneers sang songs in Russian and a speech choir appeared. In his principal speech Egede-Nissen spoke about the Soviet struggle for peace and the “enormous” progress that had been made on the country’s road to Communism. Everyone in the audience was asked to always speak up for the Soviet Union and this appeal was unanimously accepted. A choir of typographers sang, the actress Sigrid Søyland read poems by Rudolf Nilsen and Ingeborg Refling Hagen, and Lulu Ziegler sang satirical cabaret songs. The programme ended at midnight with everyone singing the International (Arbejderen 1934b). During her three weeks in Norway, Inber was also in contact with Harald Grieg, the head of the big publishing house Gyldendal, which had published her novel Mesto pod solncem. Grieg’s brother, the writer , who was living in Moscow, had written to Harald in advance, recommending Inber, who, unlike Pilnjak, knew many languages and was thus easy to communicate with (Grieg 1982:113). After Inber’s departure, Harald Grieg wrote to Moscow: “I was very happy to meet the lady, but, to be honest, the visits of Russian writers are becoming a bit expensive for me. Unlike other foreign writers, the Russian gentlemen and ladies assume, you see, that they ought to get an advance for coming books, and considering the grand reception that

35 “It’s wonderful to be a Soviet writer!” Vera Inber’s Northern Journey in 1934

you, my dear brother, apparently have received in their country, I feel that I have to be as generous as them. Mrs Inber turned out to be a bit cheaper than our friend Boris [Pil’njak, BH], but if there are going to be many Russians visiting us, there won’t be much left to pay our own poets and poetesses with” (Grieg 1963:201). Inber had hoped to see more Norwegian translations of her work, but despite the huge public interest in her person only one further translation, the short story “Solovej i roza” (“The Nightingale and the Rose”) was made.16 After three weeks in Norway, Inber left for Denmark on November 10.

5. Denmark

In November 1934, the Soviet envoy in Denmark was no longer Fëdor Raskol’nikov, Pil’njak’s loyal friend, but Nikolaj Tihmenev (1885-1963), who had arrived in Copenhagen just a few days before Inber. Inber, however, did not stay at the Soviet Legation in Copenhagen, but in a new house, far from the centre (Dnevnik 1934-11- 14). Apparently only one newspaper, Berlingske Aften-Avis, cared to send a journalist to Inber’s press conference on November 12. Inber was totally unknown in Denmark, not even Mesto pod solncem, had been translated, nor did the situation change after her 1934 stay. In the interview Inber once again praised the situation for writers in the Soviet Union (“It’s wonderful...” and “The only thing we have been deprived of is the right to write bad books”), the wide readership (“We have the pleasure of being read, a rare thing for writers in the West”), the new Soviet literature, and the resolved woman question (women and men are equal, the only difference being that only women have the right to give birth to children). Inber loved reading foreign writers, like André Maurois, for example, but while those books were depressing and sad, Soviet literature, with names like Boris Levin,17 Jurij Oleša and Valerija Gerasimova,18 was optimistic. The wealth of young Soviet Russian writers were first and foremost serious and non-ironic. Writers were given tasks by the state; recently ten young writers had been asked to produce a book about the new Moscow underground, while another collective endeavour, a huge project of many volumes with sixty writers involved, was “Man in the Second Five Year Plan” (Minor 1934). In the evening Inber gave a talk in Dansk-Russisk Samvirke (Danish-Russian Cooperation) at Borups højskole (highschool). The head of the society, Ejnar Thomassen (1882-1977), writer and translator of Russian literature, opened the meeting by giving his own impressions of the Writers’ Congress. Inber read her paper on modern Soviet literature “in a rolling German, enthusiastically, with smiling eyes

16 “En nattergal og en rose”, Lördagskvelden, 1935-02-02. Translation by Nils Jöntvedt. 17 Boris (i.e. Dojvber) Levin was one of the Oberiuts in the 1920s. He died on the Leningrad Front in 1941. 18 Valerija Gerasimova (1903-1970) had been a member of the Pereval group in the 1920s.

36 Ben Hellman and elegant hand movements, a French apparition”. She started by paying respects to the great Russian classics, like Gogol and Dostoevskij. True, their revolutionary commitment had been scant, but their strength was their psychological portraits and their language. Then Inber moved over to her real theme, “the metamorphosis from psychological to proletarian writing”. In the Soviet Union, the period of Verlaine, bohemian life and “unpaid bills” was now gone. The writer was no longer a spectator but an active participant in social life. Inber had her own literary circles and “creative evenings”, where talented young writers discussed each other’s works. But – Inber pointed out – Soviet literature did not only deal with work and the collective, the eternal themes of love and death were still there. At the end of her talk, Inber gave a colourful picture of the Writers’ Congress with its many representatives from all parts of the country and Gorky as its central figure. Afterwards the audience had a chance to ask questions. According to Politiken (Scap 1934) Inber gave rapid replies to even the trickiest questions. A Russian émigré woman asked whether outsiders too could publish their books in the Soviet Union. “It naturally depends upon what kind of Russian you are!” Inber answered. The ‘classic’ question whether the Soviet writer could write freely, Inber met with a counter- question: “Is a European [writer, BH] free when he goes against his own class? When you understand for whom you write, then you feel free!” But was all Soviet literature tendency literature? “All literature is tendency literature, this is the case also in the Western Europe. Even old fairy tales for children are tendency literature.” At this point, Martin Andersen Nexø (1869-1954), sitting in the audience, could not refrain from bitterly commenting: “What about here? Can I write about anything I want after having returned from the Soviet Union?” (D.K. 1934) The Communist Nexø’s uncritical admiration of the Soviet Union had made him a persona non grata everywhere, and his presence at the Inber evening was thus not reported in the newspaper. After an appearance at the Danske kvinders nationalråds internationale klub (Danish National Council of Women) with her talk on the life of Soviet women and children, Inber paid a visit to Nexø in Hilleröd, 35 kilometres north of Copenhagen, apparently on November 14 (Dnevnik 1934-11-14). Nexø lived in a small house, surrounded by fields and thickets. In his native milieu, amidst ordinary people, Nexø “with his mighty pen, his untiring struggle for the victory of justice” reminded Inber of Holger Danske, the figure from one of Hans Christian Andersen’s tales19 (Inber 1964:159). Nexø complained about the boycott which he had fallen victim to because of his political convictions. According to him, Politiken had published a photo of Inber in the

19 In 1955, in connection with Andersen’s 150th anniversary, Inber wrote an essay about the writer, full of the usual Soviet rhetoric. The main themes of the article were that Andersen, even though he never realised the true nature of the social conflicts he saw, nevertheless was aware of the dark sides of the society in which he lived (Inber 1958:509) and that he “celebrated the peaceful work of peace-loving people” (511).

37 “It’s wonderful to be a Soviet writer!” Vera Inber’s Northern Journey in 1934

company of Danish writers from which his picture had been removed20 (D.К. 1934; Dnevnik 1934-11-14). On November 16, Inber travelled to Aarhus, where she stayed at Hotel Ritz for three nights. One of her hosts was Adolf Stender-Petersen (1893-1963), Docent in Slavic Philology at Aarhus University and an eminent specialist in the history of Russian literature. Before her first appearance in Aarhus, Inber gave an interview to a local newspaper. Her appearance is described as “more Paris than Moscow”, she is short and elegant with small, well-manicured fingers, but when she starts to talk she is “a Russian through and through”. Emitting “a fanatical glow” she believes that after centuries of oppression Russia is now on its way towards Utopia, “the promised land, where everyone is happy” (Miss D 1934). Inber spoke about the book on Scandinavian life that she planned to write, a task which she did not believe would be too demanding: “Here you can rather quickly get an overview of life, as the conditions have fallen low (faldet lave). There is surely life and development here, but not the seething anxiety that we have in Russia, where one hundred million people suddenly have had to change their life completely” (Miss D 1934). The Aarhus journalist Miss D. took a special interest in the situation for children in the Soviet Union. Was it true that children were taken from their parents and raised in collective homes? “If the parents themselves want it or if they don’t have time to take care of their children, then yes,” Inber answered. “And in those cases the children are raised to be good citizens.” Before the Revolution there were not many children who had good homes, Inber claimed. Millions suffered from hunger and disease. Today large amounts of money were spent on the needs of children. In connection with large factories, cities rose up with new flats and excellent schools. There were also many kindergartens which enabled mothers to work in the factories. In no other country were mothers as protected by the state as they were in the Soviet Union. Before the Revolution half of the population was illiterate, but today almost everyone, including elderly people, could read. Special inspectors went from flat to flat, asking whether all the inhabitants could read. If you couldn’t, you were put behind a school desk and were not allowed to leave until you could read, she said. At this point, Miss D. put in a concerned question: “Isn’t there a risk that the present collective system will have an effect on individuality and turn Russians into a kind of uniform people?” On the contrary, Inber reassured her. There were good workers, but also bad workers. But what about morals? “I understand that you are thinking about the excesses that took place soon after the Revolution”, Inber answered. “People who have been fettered, but then are let loose, will and must be guilty of going too far, not the least in this way. But in this respect things are also changing” (Miss D. 1934).

20 Inber claims that she went to the newspaper office to ask for the negative, but was told that it had been lost (D.K. 1934). No photo of Inber in the company of Danish writers is to be found in Politiken.

38 Ben Hellman

On November 17, Vera Inber read her paper about Soviet women and children in Aarhus Studenterforening (Student Association). Højskolehotellet’s large auditorium had been reserved for the occasion, but few people turned up. Inber was welcomed by Christen Møller (1886-1957), Professor of German Philology. Inber started by telling about the hard life of women in Tsarist times. The situation changed in 1919, when Lenin declared that both men and women should be turned into good and equal citizens. To solve the women question in Russia was a difficult task because of the huge national and cultural differences. First the condition of women had to be raised, and then they needed to be raised spiritually. By now, the process was already far advanced: “Women in modern Russia have become independent citizens who play significant roles in different positions.” You could see the differences already in women’s bodies for there were now more beautiful faces, more harmony in their movements: “At a sport parade in Moscow it was such a pleasure to see the slim, suntanned women bodies.” But at the same time women had not been turned into men’s competitors. Inber cited a Russian women writer who had said, “We don’t want to raise women to become men but to become human beings.” In her conclusion, Inber read letters from women and children, which all highly praised the Soviet Union (AST 1934:6). At the end of programme, Stender-Petersen gave a short summary of Inber’s talk in Danish. On the following day, November 18, Inber returned to Copenhagen. In Oslo she had been impressed by the great number of cars, but in the Danish capital it was the numerous bicyclists that caught her attention (Dnevnik 1934-11-25). And, what’s more, the bicyclists were always in the right if they happened to run into a car (Inber 1977: 41). A week later, on November 26, Inber left Denmark. “I am going home,” she wrote in her diary (1934-11-25), but she had in fact first to return to Stockholm. Worried about Inber’s loss of weight during her long journey, Kollontay took good care of her during the coming week, but no matter how good friends Inber and Kollontay had become, the Soviet diplomat was happy to see the writer finally leave. The journalist Leonard Gendlin remembers an occasion after the Second World War, when “Comrade Inber” interrupted his interview with Kollontay: “‘I am sorry, but Vera Mihajlovna won’t let us finish our talk,’ Kollontay said irritatedly. ‘I know her from long ago. She stayed with us in Sweden in the summer of 1934. Unfortunately, I offered Inber to be our guest at the embassy. We could take a breath only after she left…’” (Gendlin 1986:192).

6. Summing up

After an almost three-month journey through the Nordic countries, Inber was back in Moscow on December 6. In an interview for Literaturnaja gazeta (D.К. 1934), shortly

39 “It’s wonderful to be a Soviet writer!” Vera Inber’s Northern Journey in 1934

after her homecoming, she summed up her fresh impressions. She reported a big interest in the Soviet Union in cultural circles, but she had also encountered many naïve and wild opinions. Many people simply considered the social changes to be just surface phenomena, missing the main point, and the result was stupid questions, like “Are there still families in the USSR?”, “Can you refuse to give up your child to be raised by the state?” and “Can writers chose their themes freely or are they given certain tasks by the state?” In Finland, Inber had met F.E. Sillanpää, “Finland’s foremost prose writer”. Keeping silent about the scandal at the Torni restaurant, she strongly recommended that Sillanpää should be translated.21 In Sweden there was marked interest in Soviet literature, especially in Šolohov and his Tihij Don. On the other hand, the émigré writer Ivan Bunin was not well-known, in spite of his Nobel Prize, and only after a Swedish pharmaceutical company had put his face on their boxes of cough pills had he won more recognition! Inber was also surprised to notice that the director of the big publishing house Bonnier had never heard of the French writer Louis-Ferdinand Céline.22 Among Norwegian writers, she singled out Sigrid Undset, in spite of her ideological deviation. The difficult situation of Nexø Inber took as an example of the existing limits on freedom of expression in the West. Another thing that Inber had noticed in the Nordic countries was the strong individualism of writers. Nobody could understand Inber’s active work among young writers, and during her whole journey she had met no newcomers in literature. Writers did not like to talk about their plans, and to discuss theories of writing was foreign to them because of their naïve Freudian belief in the role of the subconscious in the literary process. Unlike the writers she had met, Inber felt free to share her plans for coming works. As the main reason for her journey she mentioned everywhere her plan to write a book about life in Scandinavia. In her diary she drew up a plan:

1. The Oxford Movement. Psychoanalysis and Freud (Norway). 2. Workers’ Housing (Norway) 3. The Sagene School 4. Sweden. Uppsala 5. The trip to visit Nexø. A Christian Club. The Family [illegibly]. Bicycles. (Dnevnik 1934-12-13)

A kind of introduction to the book, which was never to be written, is the article “The Return” (“Vozvraščenie”), published in Izvestija a week after her return in December. Here Inber expresses her feelings upon her way back to the Soviet Union from

21 Boris Pil’njak, who also met Sillanpää in 1934, recommended Sillanpää as well, but in spite of these recommendations, Sillanpää was translated into Russian only during the Thaw, in 1963. 22 The first Swedish translation of Céline is from 1971 (Resa till världens ände), while the same novel, Voyage au bout de la nuit (1932), appeared in Russian translation in the Soviet Union in 1934. Inber must have felt awkward afterwards at the thought that she had been recommending a writer who was to become a fierce anti- Semite and a devoted follower of Hitler.

40 Ben Hellman

Stockholm. She thinks of all the unemployed people that she had met in Sweden and Norway, young people, caught in a hopeless situation. Many of the European proletarians would be glad to have been born in the Soviet Union. Inber also reveals what must be the first thought of a Soviet traveller when meeting foreigners: Is this person a friend or a foe of the Soviet Union? The “elegant sceptic” often turns out to be a fascist, while the “unstable well-wisher” could be won over to the good cause through the right tactics (Inber 1934b:4). Finland evokes warm feelings in Inber, not because of its people or culture, but solely on the ground of its closeness to the Soviet Union: “Helsingfors is already almost Leningrad and Leningrad is already almost Moscow.” Before 1917, she always returned to Russia with a sad heart, but now the dominating feeling upon her returns was joy. Passing the Finnish-Soviet border, she remembers that the new, monumental Beloostrov railway station would soon be open. The project had been close to the heart of Party Secretary Sergej Kirov, whose murder she learns from a fellow-traveller. The fact that such a grand building was erected on the border showed, in Inber’s opinion, that the Soviet Union had no intention of starting a war against Finland (Inber 1934:4), a view that reads ironically in the light of history. A second article with a link to Inber’s autumn journey, in fact Chapter One in her plan for a book, appeared in Izvestija in March 1935, “‘Bešenyj parlament’” (“‘The Mad Parliament’”). In Oslo, Inber had come across the Oxford Group (which she erroneously calls the Oxford Movement). A team of thirty British representatives of the Oxford Group visited Norway that autumn, arranging three grand meetings for 14,000 people in all. Their message was simple: through personal revolutions with the Four Absolutes, that is absolute honesty, absolute purity, absolute unselfishness and absolute love as inspiring goals, the world could be changed into a better place at a moment of crisis and unrest. All big international problems were at heart personal problems, and they could be solved only on the private level (WP 2013). At one of the meetings a letter from a Norwegian actress to her colleague Agnes Mowinckel23 had been read as an example of the ongoing, purifying moral process. The letter demonstrated how feelings of hate and envy could and should be turned into love and forgiveness (Inber 1935). Inber, who apparently attended one of the meetings, was horrified. In her eyes, the real goal behind the Oxford Group’s activity was “to smooth over, cover up and mitigate class contradictions” with “the balm of repentance” (Inber 1935). It was a way of fooling the proletariat into believing that the problems of capitalism, like unemployment, were not of a social kind. The reason for the success of the Oxford Group was, according to Inber, the intellectuals’ obsession with Freudianism. In Oslo, there were seven well-respected and several minor psychoanalysts, who were even

23 Inber mentions that Agnes Mowinckel (1875-1963) had recently attended a theatre festival in Moscow and was now planning to put on Maksim Gorky’s Jegor Bulychev i drugie at the Norwegian .

41 “It’s wonderful to be a Soviet writer!” Vera Inber’s Northern Journey in 1934

ready to give free “treatment” to poor, unemployed workers. Another bogus solution, based upon lies, was provided by the Salvation Army, which from the very start had been out to ‘save’ the working class from socialism. Inber visited one of its night shelters in Oslo, where seventy homeless alcoholics were ‘cured’ through Bible quotations stuck on the walls. As she saw it, the Oxford Group was a Salvation Army for rich people, the difference being that its members did not reside in some basement night lodging but in expensive rooms at the Grand Hotel. Inber’s travelogue was never written in its entirety, and, likewise, Inber never finished the sequel to Mesto pod solncem, a project which she repeatedly mentioned as her main work at the time. Another type of literature was now needed, and Inber was not slow in responding to party demands.

7. The Four Last Decades: An Epilogue

In August 25, 1936, on the same day as the execution of the old Bolsheviks Grigorij Zinov’ev and Lev Kamenev, victims of the first Moscow Trial, the Presidium of the Writers’ Union held a meeting, in which the sentences were discussed. In her speech, Inber severely attacked the ‘Trotskyists’, supporting the death sentence of these ‘counter-revolutionaries’ (Gromova 2006:280). Afterwards, in private, she justified her behaviour by mentioning that Trotsky was a close relative of hers (he was a cousin of her father and her personal friend since childhood in Odessa). Inber’s excuse was overheard by the Secret police, and a NKVD report stated that “Inber admitted that her speech at the writers’ meeting had been bad, and said that she had been forced to ask for the floor” (Clark 2007:317). While other relatives of Trotsky were arrested and executed, the Soviet authorities kept Inber in perpetual fear, using her for their own purposes. In July 1938, her name was removed from the list of candidates for a state prize because of the compromising material NKVD had against her (Gromova 2006:363, 413), but even so, the following year she was presented the Order of the Badge of Honour. The Second World War brought Vera Inber back to the fore as a writer through two works about life in Leningrad during the siege – the poem Pulkovskij meridian (1942, The Pulkovo Meridian) and the diary Počti tri goda (1946, Almost Three Years). The second work was translated both into Swedish (Dagbok från Leningrad) and Finnish (Melkein kolme vuotta) in 1946. In the same year, Mesto v solntse was finally translated into Finnish (Paikka auringossa), while a new Swedish translation came out in 1967. The Swedish interest in Inber’s works was shown by a third collection of short stories, Månens död, published in 1945. The stories are said to have been translated from the author’s manuscripts, which indicates that the translator, Vladimir Semitjov (1912-85), born in Russia and the son of a writer with the same name, had

42 Ben Hellman been in contact with Inber. Semitjov was also responsible for the Swedish translation of Inber’s Dagbok från Leningrad. Reciprocally, Inber took some interest in Swedish literature, translating poems by Nils Ferlin (“Akvarium”) and Lars Englund (RSP 1986:356, note 3). During and after the Second World War, Inber wrote scripts for propagandist Swedish radio programmes broadcast from Moscow (Inber 1977:171, 241). In 1947, she quite unexpectedly started a controversy with a provincial Swedish newspaper, the Social Democratic Örebro-Kuriren. In an editorial, the undemocratic rule of the Soviet Union and its grip on its East European satellite states, had been criticised. The Soviet Union was called the greatest threat to world peace, acting in the same spirit as Hitler in the 1930s (ÖK 1947). Probably on the request of the Soviet Embassy, Inber sent an open letter to Örebro-Kuriren, rejecting all accusations and calling the Soviet Union a peace loving country and a bulwark of “true democracy”. Recalling her visit to Uppsala in 1934, she reminded the chief editor of the Swedish newspaper that Sweden in fact was a country where you could find Nazi sympathizers in the 1930s (Inber 1947).

*

In October 1958, the case of Boris Pasternak and his novel Doctor Živago was discussed at a Writers’ Union meeting in Moscow. Voices were raised that Pasternak should be expelled from the Union because of his “disloyal behaviour”, that is, publishing an “anti-Soviet” work abroad. Vera Inber was one of the most vicious speakers. Her attack on her old friend Pasternak was met with whistles, but this did not prevent her from giving a few days later on both radio and TV the same message: Pasternak is no longer one of us. Furthermore, during the war, when the Soviet people were fighting and bleeding and Inber shared the hardship of her compatriots in the siege of Leningrad, Pasternak had been living a peaceful life at his dacha, translating Shakespeare. His poetry Inber dismissed as “anti-Party”, and as far as Doctor Živago was concerned, it had only made a “depressing impression” upon her. The speech ended in the same aggressive spirit: “Don’t you see, comrades, that Pasternak has struck a blow against the Soviet people, against the victories of the great October Revolution, with a gloating smile he has slandered the Communist Party, insulted the great Lenin...” (Gendlin 1986:191). Again, as in 1936, Inber privately explained her behaviour as enforced. The leadership of the Writers’ Union had once again played the Trotsky card, giving Inber the simple choice of either attacking Pasternak or being sent to Kolyma (Gromova 2006:281). Inber was most likely reading a ready-made text on this occasion. One can also doubt whether Inber was even in a position to read the forbidden Doctor Živago. In 1959, one year after the “Pasternak affair”, Vera Inber visited Finland for a second time. In the Soviet delegation of four writers, Inber was the only one of any reputation, even though almost fifteen years had passed since the last translations of

43 “It’s wonderful to be a Soviet writer!” Vera Inber’s Northern Journey in 1934

her works. In November the group spent ten days in Finland on the invitation of the Unions of Finnish and Swedish Writers, visiting Helsinki, Jyväskylä, Keuruu, Tampere and Porvoo. The main Finnish publishers also participated in the reception of what was said to be the first official Soviet writers’ delegation to visit Finland. In Helsinki the group stayed at the Hotel Vaakuna. At the press conference on November 20, Inber was overshadowed by the head of the delegation, the playwright Afanasij Salynskij, and Valentina Morozova, responsible for Nordic contacts with the Writers’ Union. The Finns wanted above all to hear about translations of Finnish literature in the Soviet Union. Inber expressed her delight to have heard her poetry read in Finnish24 and to have seen the Finnish translation of Počti tri goda. She was also quoted as admitting that prose was more read than poetry at the moment, even though there were promising new names among Siberian poets. The Soviet writers were asked whether it ever happened in the Soviet Union, like in Finland, that a work, heavily disparaged by critics, became popular among readers. Apparently unwilling to discuss the problem, the guests claimed not to remember any such case (HS 1959). It was wiser to deny the existence of such a conflict, as it would have forced them to admit that an official critical reception normally meant the prohibition of the work, as in the case of Pasternak’s Doctor Živago. Upon her return to Moscow, Inber wrote an essay about her second visit to Finland, “V strane kamnja i vody” (“In the Land of Stone and Water”). Bypassing all ideological questions, the travelogue is brimming with enthusiasm. Helsinki is “a real, big European city” with impressive architecture, “brisk” traffic and an exemplary order reigning everywhere. When asked to compare her impressions from 1934 with those of 1959, Inber declared that “the city has become even more beautiful, livelier, more comfortable, it is enriched by new buildings, as for example the main post office building” (Inber 1960:25-26). She took most interest in architecture, praising the work of the “ingenious” Alvar Aalto, “the Nordic Rastrelli”. But it was not only the Jyväskylä Pedagogical College (today Jyväskylä University), designed by Aalto, that impressed the Soviet visitor. An elementary school, a newly-built hospital and the Otava publishing house building in Keuruu, and private houses and flats in Helsinki all made her lyrical: everything was bright, clean, cosy and well-planned. The national poet J.L. Runeberg’s home museum in Porvoo moved her with its similarity to Vladimir Korolenko’s home museum in Poltava. The many people – mostly writers – that Inber met this time in Finland are no longer divided into friends and foes. In Tampere the Soviet writers discussed literature with Väinö Linna, the author of the war novel Tuntematon sotilas (1954, The Unknown Soldier), and in Helsinki they met Sylvi Kekkonen, the President’s wife and

24 This must have been the two poems included in the anthology Venäjän runotar: Venäläistä lyriikkaa (Helsinki, 1946) – “Pjat’ nočej i dnej” (“Five Nights and Days”), written in the aftermath of Lenin’s death in 1924, and an extract from Pulkovskij meridian, the poem about the siege of Leningrad.

44 Ben Hellman author of the story Amalia (1958, Russian transl. 1960). Other names mentioned in connection with the 1959 visit are the head of the Union of Finnish Writers Martti Santavuori, the head of the Union of Swedish Writers’ J.O. Tallqvist, and the writer Marja-Liisa Vartio. She sees Martti Larni, the most popular Finnish writer in the Soviet Union, walking by with a manuscript for a new book in his hands. Oscar Parland, psychiatric and writer, and Kai Laitinen, influential literary critic, opened their homes to the Soviet guests. Still, it was in the company of the “democratic” writers, with whom Inber and the other Soviet writers spent their last evening in Finland, that they felt most at home. Through the thick tobacco smoke Inber discerned the smiling, friendly faces of Aili Nordgren, Eva Wichman and Elvi Sinervo. Tito Colliander, “the Swedish Dostoevsky”, was also present on the same occasion (Inber 1960:29). All these meetings stand as symbolic of what Inber now saw as the main task of a writer, that is, to strengthen the bonds of friendship between nations. Only once does she make an explicit comparison between Finland and the Soviet Union, when she mentions that television is much more common in the Soviet Union than in Finland. In the last passage Inber also points out the importance of Soviet orders for Finnish shipbuilding industry (Inber 1960:27). A year later, in 1960 Inber was present when a gravestone for the Fenno-Swedish poet Edit Södergran was erected in Raivola (today Roščina) on a Finnish initiative. The text on the stone, taken from Södergran’s poem “Ankomst till Hades”, Inber translated into Russian for her diary: «Здесь берег вечности: взгляни, / Здесь времени поток несется мимо, / И жизнь поет в кустах прибрежных / Известную мелодию свою.» (“Se här är evighetens strand, / här brusar strömmen förbi, / och döden spelar i buskarna / sin samma entoniga melodi” (Inber 1977:316).

*

In 1964, the journalist Alma Braathen (1906-67), who says that she had met Inber earlier in 1934, visited Inber in Moscow. In the interview for Dagens Nyheter, Inber talked about her writings, translations, travels and the duty of all writers to work “in the service of peace”. She was most concerned with the problem of whether she could find time to write yet another poem about Lenin. The Northern journey of 1934 Inber remembered with warmth: “I gave a talk in Uppsala, visited Norway and Denmark. I was born by the Black Sea, but I love the Nordic countries – the cold waters, the fjords, the islands, the people with their warm hearts. It is the only time I have visited the Nordic Countries, if you don’t count Finland. I would like to see Sweden once more, I’ll try to go there next year” (Braathen 1964). Inber was never to revisit the Nordic countries. She died in 1972. In Wolfgang Kazak’s Leksikon russkoj literatury XX veka (1996:167), Inber’s literary career is summarized in one telling sentence: “Inber started as a talented poet, but squandered her talent in attempts to adjust to the system.”

45 “It’s wonderful to be a Soviet writer!” Vera Inber’s Northern Journey in 1934

References

Unpublished material Dnevnik = Дневник В. Инбера. Фонд 1072, опись № 1, ед . хр . № 72. РГАЛИ, Москва. Rantakari, K.N. 1934. Report to Etsivä Rikospoliisi № 1914:25.9.34. EK VALPO 1. Kansallisarkisto, Helsinki.

Published material Abl 1934a. Vera Inber i Oslo. Arbeiderbladet, 1934-10-20, 1, 11. Abl 1934b. Vera Inber i Studentersamfundet. Arbeiderbladet, 1934-10-22, 10. Ahti, Keijo. 1967. Toivo Pekkasen kirjailijatie. 1. Kehitys vuoteen 1941. Porvoo- Helsinki: WSOY. Arbeidet 1934a. Kvinners og barns stilling i Sovjetsamveldet: ’Vuggen med kommunismens ABC er symbolsk for vårt land’. Vera Inber tok Studentersamfundet med storm. Arbeidet (Bergen), 1934-10-22, 1, 8. Arbeidet 1934b. Vera Inber i Bergen idag: Hun skal skrive en bok om Skandinavien. Arbeidet (Bergen), 1934-10-26, 1. Arbejderen 1934a. Aarsfest for den russiske revolusjon. Arbejderen, 1934-11-5, 3. Arbejderen 1934b. En strålende feiring av revolusjonsjubileet i Oslo… Overfylt hus på Soviet-Unionens Venners festmøte. Et ypperlig program og stor begeistring. Arbejderen, 1934-11-10, 2. AST 1934. Kommunismen har gjort Ruslands Kvinder kønnere! Fru Vera Inbers Foredrag i Studenterforeningen. Aarhus Stiftstidende, 1934-11-18, 6. Braathen, Alma. 1964. Vera Inber skriver minnen av Lenin och Kollontay. Dagens nyheter, 1964-02-18, 21. Clark, Katerina & Dobrenko, Evgeny. 2007. Soviet Culture and Power: A History in Documents, 1917-1953. New Haven: Yale University Press. Dbl 1934. Ung Sovjet-forfatterinne i Oslo: Vera Inber leser sig til mot og fremferd hos Nansen. Dagbladet, 1934-10-20, 2. D.K. 1934. Д.К. У литераторов Скандинавии: Беседа с Верой Инбер. Литературная газета, 1934-12-12, 4. DN 1934. Sovjetskald statsgynnad. Barn få tala på kongress och skriva artiklar i tidningar. Vera Inber berättar. Dagens nyheter, 1934-09-29, 5. el. [= Vala, Katri]. 1934. Vera Inber Suomessa. Tulenkantajat, 1934-09-29, 3. Gendlin 1986 = Гендлин, Л. Перебирая старые блокноты... Амстердам: Геликон. Grieg, Harald. 1963. Nordahl, min bror. Oslo: Gyldendal. Grieg, Nordahl. 1982. Reise gjennom vår egen tid: Nordahl Grieg om kultur og politikk 1933-1940. Oslo: Falken. Gromova 2006 = Громова, Н.А. Узель. Поэты: Дружбы и разрывы: Из литературного быта 20-х и 30-х г. Москва: Эллис лак. Hbl 1934. Vera Inber passerar orten. Hufvudstadsbladet, 1934-09-26, 7. HS 1959. Suomalaisen proosan antologia venäjäksi. Helsingin Sanomat, 1959-11-21, 14.

46 Ben Hellman

Inber 1934a = Инбер, Вера. Съезд – близкое и кровное, в кн.: Писатели XVII парт-съезду. Ред. М. Юдин. М.: Mосковское товарищество писателей, 91-93. ______. 1934b = Инбер, Вера. Литература счастья. Правда, 1934-09-01, 5. ______. 1934c = Инбер, Вера. Возвращение. Известия, 1934-12-12, 4. ______. 1935 = Инбер, Вера. ’Беженый парламент’. Известия, 1935-03-01, 4. Inber, Vera. 1947. Öppet brev till chefredaktör Harald Åkerberg. Ny Dag, 1947-12-18, 4. Inber 1957 = Инбер, Вера. Вдохновение и мастерство. Москва: Советский писатель. ______. 1958а = Инбер, Вера. Избранные произведения. Т. I. М.: Художественная литература. ______. 1958b = Инбер, Вера. Сел’ма Лагерлëф и ее книги: К 100-летию со дня рождения. Правда, 1958-11-21, 6. ______. 1960 = Инбер, Вера. В стране камня и воды: Очерк. Новое время 3, 25- 27. (A slightly shorter version can be found in: Инбер, Вера. Собрание сочинений. T. III. Mосква: Художественная литература, 1965, 528-534.) ______. 1964 = Инбер, Вера. За много лет. M.: Советский писатель. ______. 1966 = Инбер, Вера. Собрание сочинений. T. IV. Mосква: Художественная литература. ______. 1967 = Инбер, Вера. Александра Михайловна Коллонтай: Воспоминания. Литературная газета. 1967-03-15, 7. ______. 1977: Инбер, Вера . Страницы дней перебирая …: Из дневников и записных книжек (1924-1965). 2-e доп. изд. M.: Советский писатель. Kazak 1996 = Казак, Вольфганг. Лексикон русской литературы XX века. Москва: Культура. Kollontaj, Aleksandra. 2008. Aleksandra Kollontajs dagböcker 1930-1940. Övers. Lars Olsson. Falun: Bonnier. Minor. 1934. Berømt russisk Førfatterinde paa Besøk: Vore Bøger bliver revet vaek paa 2 Dage. Berlingske Aften-Avis, 1934-11-12, 6. Miss D. 1934. Den russiske Kvinde beskyttes af Staten: Siger Fru Vera Inber, der i Aften taler i Studenterforeningen. Aarhus Stiftstidende, 1934-11-17, 7. Nag, Martin. 1987. Sovjetlitteraturen i Norge i mellomkrigsårene. Oslo: Solum. -nx. 1934. Lyriken blomstrar i Soviet. Vera Inber om rysk litteratur just nu. Nyare svensk dikt skall översättas till ryska. Stockholms-Tidningen – Stockholms Dagsblad, 1934-09-29, 11. Olsson, Hagar. 1934. Vera Inber och ensamheten. Tidevarvet, 1934-10-6, 1. O.S. 1934. Vera Inbers upsalabesök: Talar i kväll om sovietlitteraturen. Uppsala Nya Tidning, 1934-10-2, 4. ÖK 1947a. Suddig definition. Örebro-Kuriren, 1947-10-07, 4. ÖK 1947b. Sovjet och demokratin. Örebro-Kuriren, 1947-12-04, 4. Österling, Anders. 1931. Inledning. In: Inber, Vera. Näktergalen och rosen. Stockholm: Bonnier, V-VIII. Paavolainen, Jaakko. 1991. Olavi Paavolainen. Keulakuva. Helsinki: Тammi. Riwkin-Söderberg, Eugénie. 1933. Vera Inber: En författarinnas liv och arbete i Sovjet. Bonniers Litterära Magasin 3, 14-37.

47 “It’s wonderful to be a Soviet writer!” Vera Inber’s Northern Journey in 1934

RSP 1986. Русские советские поэты: Бибилиографический указатель. Т. 9. Москва: Книга. Scap (=Sandvad, Jörgen). 1934. ’Alt har Tendens’: Et Føredrag i Aftes af Sovjet- Førfatterinden Vera Inber. Politiken, 1934-11-13, 14. SD 1934a. Tio författare om en bok, gott resultat: Författarna omhuldas i Sovjetryssland och barn författa. Svenska dagbladet, 1934-09-29, 1, 5. SD 1934b. [Announcement]. Svenska dagbladet, 1934-10-01, 9. S-D 1934. Vera Inber imponerades av fin vovve. Nils Holgerson en av författarinnans favoritböcker. Social-Demokraten, 1934-09-29, 9. SSD 1934. Neuvostokirjailija Vera Inber on käynyt Usbekistanissa ja poikkesi Helsinkiin Skandinavian-matkallaan. Boheemikirjailija on Venäjällä museotavaraa. Suomen Sosialidemokraatti, 1934-09-25, 1, 5. Tub. 1934. Samtal med Vera Inber. Ny dag, 1934-09-29, 3. UNT 1934. Vera Inbers föredrag om Sovjetlitteraturen: Förhållandet mellan författare och publik belyst. Uppsala Nya Tidning, 1934-10-03, 4. Vala, Katri. 1981. Suorasanasta 30-luvulta ja –luvusta. Helsinki: Kansankulttuuri. WP. 2013. http://en.wikipedia.org/wiki/Oxford_Group

48 Slovo. Journal of Slavic Languages and Literatures ISSN 2001–7395 No. 54, 2013, pp. 49–73

Die Legende vom Ewigen Juden in einer russischen Übersetzung des Jahres 1663∗

Ingrid Maier, Jürgen Beyer, Stepan Šamin Department of Modern Languages, Uppsala University

[email protected] Tartu University Library

[email protected] Institute of Russian History, Russian Academy of Sciences

[email protected]

Abstract. The Legend of the Wandering Jew in a Russian Translation of 1663

The Russian National Library in St. Petersburg holds a unique manuscript version of the famous tale of Ahasverus, the “Wandering Jew”. This copy was probably made in the late seventeenth or early eighteenth century, whereas the translation itself – according to a date indicated at the beginning of the copy – was produced in 1663, most probably by a professional translator at the Diplomatic Chancery in Moscow. The text is preserved in a volume previously owned by P. M. Stroev (the modern shelfmark is Pogodin 1565). The Ahasverus manuscript was mentioned by A. I. Sobolevskij in 1903, and the text was edited for the first time by V. P. Adrianova in 1915 – an edition unfortunately marred by a number of serious mistakes. Therefore we decided to publish a new transcription. One of the important questions discussed is, obviously, the source language for the Russian translation. Whereas V. P. Adrianova was convinced that the original was a German “brochure” (or, in current terminology, a “pamphlet”), we think that a Dutch original is at least as likely as a German one. For this reason – and also because Dutch versions are not as easily accessible as German ones – we have transcribed a Dutch version of the legend (probably printed in 1603) and appended it to our article. While the direct source of the translation appears to be lost, we

∗ Die Forschung für diese Arbeit wurde vor allem von Riksbankens jubileumsfond (Projekt RFP12-0055:1) und vom estnischen Sonderforschungsbereich SF0180040s08 finanziert. Für viele Reisestipendien für Archivfor- schung danken wir der Societas Litterarum Humaniorum Regiae Upsaliensis (Kungl. Humanistiska Vetenskaps- Samfundet i Uppsala) und dem Hilda-Kumlin-Fonds (Universität Uppsala).

49 Die Legende vom Ewigen Juden in einer russischen Übersetzung des Jahres 1663

do not, however, expect it to have been a pamphlet, as Adrianova would have it, but rather a lengthy printed newspaper article (that was itself abbreviated from a pamphlet version).

1. Hintergrund

Ahasver, der Ewige Jude, soll bekanntlich bei der Kreuzigung Christi in Jerusalem dabei gewesen sein und seitdem (falls er inzwischen nicht doch gestorben ist) als Hei- matloser in dieser Welt herumwandern. Zu unzähligen epischen, dramatischen und lyrischen Werken hat der Ewige Jude inspiriert – es genüge hier, an Werke von Johann Wolfgang von Goethe, Adalbert Stifter, Stefan Heym, Hans Christian Andersen, Jan Potocki und János Arany zu erinnern; in der russischen Literatur an V. A. Žukovskij, E. A. Baratynskij und N. V. Gogol´. Im 17. Jahrhundert dominierte in Westeuropa ein Werk über den Ewigen Juden, nämlich das sogenannte Volksbuch aus dem Jahre 1602. Den etwas problematischen und anachronistischen Begriff Volksbuch wollen wir hier nicht diskutieren. Im We- sentlichen handelt es sich bei dem Druck um eine Flugschrift, die wie einer der zahllo- sen Nachrichtendrucke der Zeit („Newe Zeitungen“) daherkommt, aber eine Nachricht enthält, die damals schon mehr als ein halbes Jahrhundert alt war (es gibt zwei Hauptvarianten, offenbar aus unterschiedlichen theologischen Lagern, vgl. Knottnerus 2012; Edition beider Fassungen bei Neubaur 1893: 53–65). Der Bericht aus dem Jahre 1602 beruft sich auf den kurz zuvor verstorbenen Generalsuperintendenten Dr. Paul von Eitzen (1521–1598) in Schleswig. Im Winter 1542 (in der anderen Fassung 1547), als er in Wittenberg studierte, sah er bei einem Besuch zu Hause in Hamburg während der Predigt in der Nähe der Kanzel einen seltsamen Mann. Er war groß gewachsen und trug lange Haare bis über die Schultern. Der Mann lauschte mit großer Andacht der Predigt. Jedesmal, wenn der Name Jesus fiel, verbeugte er sich demütig, schlug sich an die Brust und seufzte. Trotz des kalten Winterwetters trug er nur Strümpfe, die an den Füßen zerschlissen waren, einen knielangen Rock und einen Mantel, der ihm bis an die Füße reichte. Sein Alter konnte man auf 50 Jahre schätzen. Von Eitzen zog Erkundigungen ein und erfuhr, dass der Mann Ahasver heiße, ein Schuhmacher aus Jerusalem sei und schon zu Christi Zeiten gelebt habe. Schließlich konnte von Eitzen ihn selbst sprechen. Ahasver berichtete, dass Christus sich auf dem Weg zur Kreuzigung an sein Haus angelehnt habe, um ein wenig auszuruhen. Ahasver habe ihn aber fortgejagt. Christus habe geantwortet: „ICH WILL STEHEN VND RVHEN/ DV ABER SOLT GEHEN“. Darauf sei Ahasver Christus zur Kreuzigung gefolgt. Anschließend habe er ein Land nach dem anderen durchwandern müssen. Er vermute, dass Gott ihn am Leben erhalte, damit er den Gottlosen und Ungläubigen das Leiden Christi bezeugen könne. Von Eitzen stellte zusammen mit dem Rektor der Lateinschule fest, dass Ahasver ein profundes Wissen in orientalischer Geschichte besaß. Der Jude lebte still und zurückgezogen. Er redete bloß, wenn er

50 Ingrid Maier, Jürgen Beyer, Stepan Šamin etwas gefragt wurde. Wenn er zum Essen geladen wurde, aß und trank er nur wenig. Bot man ihm Geld an, nahm er nicht mehr als zwei Schilling, doch verteilte er es bald unter die Armen. Er sagte, er brauche kein Geld; Gott werde für ihn sorgen. Während seines Aufenthalts in Hamburg sah man ihn nie lachen. Überall sprach er die Landes- sprache – in Hamburg beispielsweise niederdeutsch.1 Schon im Mittelalter waren Erzählungen von Personen verbreitet, die Christus grau- sam behandelt hätten. Sie seien zur Strafe dazu verflucht worden, bis zu Christi Wie- derkunft am Leben zu bleiben. Von diesen braucht hier nur eine mediterrane, vor allem italienische Variante aus dem 13. Jahrhundert über einen Johannes Buttadeus erwähnt zu werden, der Christus weggescheucht habe, als er sich auf dem Weg zum Kreuz befunden habe (Anderson 1970 [1965]: 21–23). In den Ahasver-Druck wurden zweifellos Motive aus der mittelalterlichen Tradition entlehnt. Andere Motive sind aber nicht hier zu finden, sondern wurden sehr wahrscheinlich aus Balthasar Russows livländischer Chronik übernommen, die einen lutherischen Wanderprediger namens Jürgen beschreibt: unzureichende Winterkleidung, mehr als schulterlanges Haar, eifriges Predigthören, stetiges Wandern und Warnung vor Sünde. Als guter Lutheraner hat Ahasver seine Sünde bereut, und Gott hat ihm vergeben – aber seine Strafe muß er weiter tragen als Mahnung für die anderen. Auch dieser Widerspruch deutet darauf hin, dass hier zwei verschiedene Erzähltraditionen miteinander verwoben wurden: der uralte Fluch und der lutherische Bußprediger. Aus Jürgen wurde dabei ein Jude, dem der seinerzeit auch für Christen übliche Name Ahasver (Assverus o. ä.) gegeben wurde (ausführlicher hierzu s. Beyer 2008). Wo, von wem und mit welchen Absichten die Ahasver-Flugschrift des Jahres 1602 verfasst wurde, ist viel diskutiert worden. Darauf kann hier nicht eingegangen werden. Die meisten literarischen Arbeiten bis in die Gegenwart fußen auf dem sogenannten Volksbuch aus dem Jahr 1602. Die Flugschrift wurde in den folgenden Jahrzehnten immer wieder nachgedruckt und in viele Sprachen übersetzt (unvollständige Bibliographie bei Gielen 1931:2 165– 188). Dabei wurden, wie schon in den ersten Ausgaben, spätere Sichtungen Ahasvers hinzugefügt. Das Auftreten Ahasvers vermelden auch manche Chroniken.3 Das diente dazu, die fortgesetzte Aktualität des Berichts zu untermauern. Der Bericht über

1 Einige Drucke der Flugschrift liegen in neueren Ausgaben vor; neben Neubaur 1893: 53–65 s. vor allem Schmidt 1927:5–9 (Neubaur, Nr. I); Ecker 1987: 345–351 (Faksimile von Neubaur Nr. IV); Bǎleanú 1991: 17– 21 (Neubaur Nr. I); Royaards 1842: 319–327 (Neubaur Nr. XXI). Unsere Zitate nach Neubaur 1893: 58–59, 62 (Text I). 2 Gielens Handexemplar mit vielen Ergänzungen und Korrekturen befindet sich heute in der Königlichen Bibliothek Kopenhagen (Signatur: 60I,-156 – rev.nr. 1567). 3 Selbst in Moskau soll Ahasver gesehen worden sein; s. Danilevskij 1976 für eine Zusammenstellung aus deutschen Quellen. Vgl. noch Solinus 1615: 326.

51 Die Legende vom Ewigen Juden in einer russischen Übersetzung des Jahres 1663

Ahasver zirkulierte auch in Handschriften4 und wurde in Büchern zu anderen Themen ausführlich zitiert.5 Im Russland des 17. Jahrhunderts machte Ahasver längst nicht so viel Furore wie in Westeuropa; andererseits ging diese Gestalt auch an der russischen Kultur nicht ganz spurlos vorbei. Wie A. I. Sobolevskij schon vor über 100 Jahren feststellte, gibt es in einem Handschriftsammelband in St. Petersburg eine russische Übersetzung der Legende aus dem Jahre 1663 (Sobolevskij 1903: 241). Dabei gab dieser Forscher auch schon an, in welchem Zusammenhang dieser Text seiner Meinung nach ins Russische übertragen worden war, nämlich durch die kuranty,6 die Übersetzungen westeuropäi- scher publizistischer Texte – handschriftliche und gedruckte Zeitungen und Flugschrif- ten – ins Russische für den Zaren und dessen engste Vertraute, die im Moskauer Ge- sandtschaftsamt (Posol´skij prikaz) im 17. Jahrhundert hergestellt wurden.7 Beweisen kann man das nicht, da von den kuranty des Jahres 1663 im Moskauer Staatsarchiv für alte Akten (RGADA) nichts erhalten geblieben ist, 8 aber eine alternative Erklärung – dass z.B. eine Privatperson eine ausländische Zeitung oder eine Flugschrift bezogen und ins Russische übersetzt hätte oder dass eine Abschrift aus einer westlichen Zei- tung oder einem Buch nach Russland gelangte – ist äußerst unwahrscheinlich. (Sobo- levskij rechnete offenbar nicht mit dieser Möglichkeit.) Nun war es ja normalerweise verboten, irgendwelche offiziellen Dokumente des Gesandtschaftsamtes zu verbreiten, aber Texte, die ursprünglich zu den kuranty gehör- ten, wurden schon öfter in Handschriftsammlungen außerhalb des Archivs des Posol´skij prikaz entdeckt.9 Wenn man bedenkt, wie viele Tausende von Nachrichten für die kuranty übersetzt wurden, so ist der Anteil derjenigen Texte, die irgendwann später in verschiedenen Sammlungen außerhalb des Gesandtschaftsamtsarchivs ent- deckt wurden, verschwindend gering. Zum größten Teil muss es sich dabei um illegal aus der Behörde geschmuggelte Dokumente gehandelt haben, aber es sind auch einzelne Fälle bekannt, in denen ein kuranty-Text bewusst verbreitet wurde, z.B. die Nachricht über einen Sieg der vereinigten niederländisch-dänischen Flotte gegen Schweden im Jahre 1677, der für Russland sehr gelegen kam; damals wurde dem Post- meister A. A. Vinius aufgetragen, diese Nachricht zu übersetzen und an die Woje-

4 Beispielsweise UB Uppsala: T 250, S. 133–144. 5 Zeiller 1656: 700–702. Weitere Fassungen in der zeitgenössischen Literatur werden bei Gottfried Thilo (Präs.) – Johannes Frentzel (Resp.): MELETEMA HISTORICUM DE JUDÆO IMMORTALI ..., [Wittenberg:] Michael Wendt 1668, genannt. 6 Allgemein zu den kuranty siehe z.B. Maier 2008; Šamin 2011. 7 Wie wir heute wissen, hörte die Herstellung der kuranty nicht am Ende des 17. Jh. auf; es gab sie auch noch am Ende der Regierungszeit Peters I., wenn sie auch vielleicht zu der Zeit – als es schon eine gedruckte russische Zeitung gab, die Vedomosti – nicht mehr mit der gleichen Regelmäßigkeit produziert wurden wie zur Regierungszeit von Peters Vater, Aleksej Michajlovič, und von seinem älteren Halbbruder, Fedor Alekseevič. Zu den kuranty des Jahres 1724 s. Maier & Šamin 2011. 8 In der vor ein paar Jahren erschienen Ausgabe der in den 1660-er Jahren angefertigten Übersetzungen kommt daher das Jahr 1663 gar nicht vor; vgl. Vesti-Kuranty 2009. 9 Zu den Texten, die außerhalb des Archivs des Gesandtschaftsamtes angetroffen worden sind, s. vor allem Šamin 2008; 2011: 32–48 (mit weiteren Literaturhinweisen).

52 Ingrid Maier, Jürgen Beyer, Stepan Šamin woden der russischen Grenzstädte zu schicken (Šamin 2011: 117). Im Falle des Textes über den Ewigen Juden gibt es keinen Grund für die Annahme einer aktiven Verbrei- tung von Seiten der Behörden, denn im Zusammenhang mit einem ähnlichen Text, in dem zwei Propheten das baldige Ende der Welt voraussagen, wurden die der Ver- breitung Beschuldigten verfolgt (Kagan 1993; Šamin 2008: 223; 236–237). Für ein Leserpublikum außerhalb der politischen Behörden eigneten sich natürlich in erster Linie „zeitlose“ Erzählungen, die auch in irgendeinem Sinne erbaulich waren oder z.B. der politischen oder religiösen Propaganda dienen konnten; weniger geeignet zu diesem Zweck waren die tagesaktuellen politischen Nachrichten, z.B. von der An- kunft eines päpstlichen Nuntius in Warschau, vom erfolglosen Ende eines polnischen Landtags oder von den hohen Getreidepreisen in Holland wegen einer ungewöhnlich langen Regenperiode, denn diese besaßen weder einen besonderen Unterhaltungswert, noch irgendeinen anderen Wert, wenn man sie Jahre oder Jahrzehnte später zu lesen bekam. Zu der Kategorie der zeitlosen Erzählungen, die sich für eine Verbreitung außerhalb des Gesandtschaftsamts gut eigneten, gehörten außer religiösen Legenden insbesondere die erfundenen Briefe des türkischen Sultans (oder Antworten an den- selben).10 Die Ahasver-Legende ist so ein zeitloser Text, den vermutlich ein Ange- stellter des Gesandtschaftsamts interessant genug fand, um ihn – wahrscheinlich in Form der Konzeptübersetzung – trotz des allgemeinen Verbotes aus der Behörde heraus zu schmuggeln. Den Lesern des 17. Jahrhunderts mag die Erzählung von Ahasver nicht ganz so un- glaubwürdig vorgekommen sein wie uns Heutigen. 1616 berichteten beispielsweise Flugschriften aus Lüttich, dass zwei 900 Jahre alte Männer in die Stadt gekommen seien und Buße gepredigt hätten, auch gingen sie ähnlich asketisch gekleidet wie Ahasver und waren zudem polyglott.11 Auch diese Nachricht fand noch Jahrzehnte

10 Über die erfundenen Sultanbriefe s. vor allem die Monographie Waugh 1978; vgl. auch Maier 2006 (über die niederländisch-russische Übersetzung eines solchen Briefes aus dem Jahre 1621; die unmittelbare Übersetzungs- vorlage in Moskau war der Abdruck dieses Briefes in einer Amsterdamer Wochenzeitung) sowie Maier & Šamin 2007 (ein Brief von 1663 – d. h. ungefähr aus der gleichen Zeit wie die vorliegende Übersetzung – wurde An- fang 1664 übersetzt, nach einem illustrierten Einblattdruck; Quellsprache ebenfalls Niederländisch). 11 Een Vvaerachtighe beschrijvinghe van twee nieuwe Propheten/ die gekomen ende ghevanghen zijn binnen de Stadt van Luyc: Den 8. December. Alwaer Sy wel acht daghen hebben deur de stadt in alle de straten prekende ende leerende/ de Menschen tot Boete ende Bekeeringhe van haer zondigh leven: Haer woorden ende Prophecijen ende uytleggingen die sy teghen de Menschen hebben verklaert/ staen hier altemael in dit Boecxken verhaelt/ voor alle Menschen om te hooren oft te lesen. Eerst met konsent binnen de Hof=stadt van Luyc in Prent ghebrocht by den ordinaris Drucker/ Leenaert Streel/ woonende achter het Palleys/ in S. Sebastiaen, o. O. (o. Dr.) 1616; Newe Zeitung/ Warhafftige Beschreibung/ von zweyen newen Propheten/ welche newlicher Zeit in die Stadt Lüttich ankommen/ allda sie 8. Tage mit blossem Haupt vnnd barfuß in die Stadt durch alle Strassen gangen/ vnd dem Volck geprediget/ sie auch zur Busse vermahnet. Also sind die beyden Propheten in der Stadt Lüttich auff der Gassen in blossen Köpffen vnd barfüssig gangen und geprediget. Wie hierin vermeldet wird. Lieben Leute thut Busse vnd bekehret euch zu Gott, o. O. (o. Dr.) 1617; Newe Zeitung/ Warhafftige Be- schreibung/ von zweyen newen Propheten/ welche newlicher Zeit in die Stad Lüttig ankommen/ allda sie mit blossem Haupt vnnd barfuß in die Stadt durch alle Strassen gangen/ vnnd dem Volck geprediget/ / [sic] sie auch zur Busse vermahnet/ sagen daß sie 900. Jahr alt seyn. Also sind die beyden Propheten auß Griechen Land in der Stadt Lüttich ankommen auff der Gassen mit blossen Köpffen vnnd barfüssig gangen/ vnd geprediget. Wie hierin vermeldet vnd gesagt wird. Lieben Leute thut Busse vnd bekehret euch zu Gott/ sonst wird die Stadt vntergehen, o. O. (o. Dr.) 1617; DISCOVRS VERITABLE DE DEVX FAULX PROPHETES, qui ont esté

53 Die Legende vom Ewigen Juden in einer russischen Übersetzung des Jahres 1663

später in teilweise aktualisierter Form Verbreitung.12 1687 berichtete eine Berliner Zeitung von einem angeblich 400 Jahre alten Mann in Venedig, der jedoch keine reli- giöse Botschaft verbreitete (Buchner 1911: 224, Nr. 457).

2. Die russische Übersetzung von 1663

Die russische Version der Ahasverus-Legende ist offenbar nur in einer einzigen Ab- schrift überliefert, und zwar in einem Handschriftsammelband, der heute in der Russi- schen Nationalbibliothek in St. Petersburg aufbewahrt wird. Die moderne Signatur des Bandes ist Pogodin 1565. Hierbei handelt es sich um einen der Bände, die früher P. M. Stroev gehört hatten. (In Stroevs Sammlung hatte der Band die Nummer 32; s. Uo 1997: 145.) Die Legende von Ahasver ist der sechste Text – von insgesamt acht – in diesem Band; er befindet sich auf Fol. 167–169, die jeweils auf der Vorder- und Rückseite beschrieben sind. (Fol. 170 gehört nicht mehr zu dem Text über den Ewigen Juden.) Auf der ersten Seite des uns interessierenden Textes – Fol. 167r – steht ganz oben in Stroevs Hand „О чудном Еврее“ (‘von einem seltsamen Juden’). Nach D. C. Waugh entspricht das der Praxis dieses Forschers und Sammlers: Texte, die ansonsten keine richtige Überschrift trugen, wurden normalerweise von Stroev mit einer solchen versehen (Uo 1976: 192). Danach beginnt der eigentliche Text aus dem 17. Jahr- hundert mit einer Datierung: „≠ЗРОА-г году“ (‘Im Jahre 7171’, d. h. seit der Erschaf- fung der Welt nach der damaligen russischen Zeitrechnung, bzw. 1663 nach der modernen). Die ganze Geschichte wurde offenbar von einer und derselben Person abgeschrieben. Nach dem Ende der Geschichte – unten auf Fol. 169v – gibt es wieder eine Bemerkung von dem früheren Besitzer P. M. Stroev: „NB: не кончено“ (‘Fort- setzung fehlt’). Sowohl der Bibliograph A. F. Byčkov als auch A. I. Sobolevskij ver- standen diesen Kommentar offenbar so, dass das Ende der Geschichte fehlt: „Конца не достает“ (‘Ende fehlt’; Byčkov 1882: 121) bzw. „без конца” (‘ohne Ende; Ende fehlt’; Sobolevskij 1903: 241). Stroev kann natürlich gedacht haben, dass der Text – der ganz unten auf Fol. 169v aufhört – ursprünglich noch weiter ging; er könnte jedoch mit seiner Notiz auch gemeint haben, dass die Geschichte in dem Band, aus dem er diese Blätter für seine eigene Sammlung heraustrennte, nicht weiter ging, denn es folgt

executez pour leur faulce d'octrine [sic], en la ville de Liége ... Iouxte la copie Imprime a l'Iege [=Liège], Rouen: Michel Tallebot 1617. 12 Alethophilus [Wolf Freiherr von Metternich]: Sendschreiben an Herrn M. R. O. Von unterschiedlichen Etliche Jahre her vorgegebenen Neuen Propheten und Prophezeyungen/ Worinnen Absonderlich auch von der Welt=beruffenen Männer Theophrasti Paracelsi, Isaac Bickerstafs, Emanuel Philippi Paris, Georgii Reichardi und Nicolai Drabicii Vaticiniis wegen der jetzigen Schwedischen und anderer Conjuncturen/ ausführlicher Bericht geschiehet, Cölln [=Köln?] (o. Dr.) 1712, S. 17–20; Johann Jacob Bräuner: PHYSICALisch= und Historisch=Erörterte CURIOSITÆTEN; Oder Entlarvter Teufflischer Aberglaube von Wechselbälgen, Wehr=Wölffen, ..., Frankfurt/M.: Johann David Jung 1737, S. 427–429; handschriftlich auf schwedisch: UB Uppsala, K 38 (in einer Mappe „Spådomar“, nicht paginiert); UB Uppsala: Nordin 18. Fol.: Trollwäsende. Mystica, Nr. 11.2, Fol. 68r f.

54 Ingrid Maier, Jürgen Beyer, Stepan Šamin in der Lage ja noch ein leeres Blatt.13 Wie dem auch sei, so entspricht die Angabe zu dem „fehlenden Ende“ höchstwahrscheinlich nicht den Tatsachen, was auch schon V. P. Adrianova (1915) festgestellt hat. Da wir die genaue Übersetzungsvorlage bisher nicht auffinden konnten, kann diese Frage nicht eindeutig beantwortet werden, aber der Vergleich mit deutschen und niederländischen Versionen der Erzählung zeigt, dass wir hier im Prinzip eine zwar verkürzte, jedoch komplette, in sich abgeschlossene rus- sische Version vor uns haben; es gibt überhaupt keinen Grund für die Annahme, dass sie unvollständig sein könnte. Mit der genaueren Datierung der uns vorliegenden russischen Abschrift haben wir Schwierigkeiten; wir können eigentlich nur sagen, dass es eine Kanzleischrift (skoropis´) aus dem späten 17. oder frühen 18. Jahrhundert ist. (Der Bibliograph A. F. Byčkov verlegt sie pauschal in das 17. Jh.: „6-й отрывок, скорописью XVII века“; Byčkov 1882: 121.) Auf einem der Blätter ist ein kleines Fragment eines Wasser- zeichens zu sehen, das mit ziemlicher Sicherheit eine Narrenkappe darstellt (foolscap); der Ausschnitt ist jedoch so klein, dass es unmöglich ist, auch nur den ungefähren Typ festzustellen, geschweige denn das Zeichen für eine auch noch so vage Datierung zu benutzen. Nach D. C. Waughs Untersuchung wurde dieser Sammelband ungefähr zur gleichen Zeit und auf die gleiche Art und Weise zusammengestellt, wie Pogodin 1579, 1588 und 1591 (ehemals Stroev 27, 239, 236; s. Uo 1977: 145): Stroev trennte ganze Lagen aus anderen Sammelbänden heraus und kombinierte sie nach seinen Sammler- interessen grob thematisch; das Material in unserem Sammelband besteht aus Chrono- graphen und Chroniken, die im Großen und Ganzen mit dem kirchlichen Leben in Russland zu tun haben (ebd.: 146). Insofern können auch in diesem Fall aus irgend- welchen anderen Texten, die schließlich zusammen mit der Ahasver-Legende einge- bunden wurden, keinerlei Rückschlüsse auf das Jahr der Abschrift dieses Textes gezo- gen werden. Die Titelseite des Sammelbandes enthält zwar ein Datum (24. September 1833; ebd.: 145), aber dieses Datum ist natürlich ohne jegliche Relevanz für die Datie- rung der einzelnen Teile. Der zu dem Zeitpunkt noch recht jungen Literaturwissenschaftlerin und Philologin Varvara Pavlovna Adrianova (später Adrianova-Peretc; 1888–1972) gebührt das Ver- dienst, die russische Version aus dem damals noch wenig bekannten Konvolut erst- mals der Forschung zugänglich gemacht zu haben (Adrianova 1915). Wenn wir uns jetzt – fast hundert Jahre später – dazu entschlossen haben, diesen Text noch einmal zu veröffentlichen, so liegt einer der Gründe darin, dass Adrianovas Edition Fehler enthält, darunter einige recht schwerwiegende, die den Inhalt entstellen und die Auffindung einer potentiellen Übersetzungsvorlage erschweren. Außerdem stellt die von dieser Forscherin eingeführte Interpunktion eine Interpretation des Textes dar, mit der wir nicht immer einig sind. Wir kommen auch zu anderen Schlussfolgerungen als

13 Wie wenig zimperlich Stroev beim Zusammenstellen seiner privaten Handschriftensammlung war, zeigt z.B. Waugh (s. Uo 1976–1977 mit weiteren Literaturhinweisen).

55 Die Legende vom Ewigen Juden in einer russischen Übersetzung des Jahres 1663

sie. Inzwischen wissen wir ja viel mehr über die Übersetzungen, die im 17. Jahr- hundert im Moskauer Gesandtschaftsamt angefertigt wurden; wir kennen auch viel mehr Versionen des „Volksbuches“ über Ahasver als Adrianova vor hundert Jahren, und nicht zuletzt hat die westliche Presseforschung in den letzten hundert Jahren enorme Fortschritte gemacht (wobei in unserem Zusammenhang vor allem die Forschung über deutsche und niederländische Zeitungen des 17. Jahrhunderts eine Rolle spielt).

3. Edition der russischen Handschrift

Bei der Textwiedergabe haben wir die Grapheme, die im heutigen Russisch nicht mehr existieren (z.B. s, i, ω, ѧ…) im Prinzip durch die modernen Entsprechungen (з, и, о, я…) ersetzt, außer in Zahlenbezeichnungen; den Buchstaben jat’ (ѣ), der erst 1918 abgeschafft wurde, haben wir jedoch beibehalten, da die Regeln seiner Verwendung im 17. Jahrhundert recht genau festgelegt waren. Über die Zeile geschriebene Graphe- me, die im allgemeinen als Abkürzung für zwei oder mehr Buchstaben verwendet wurden, schreiben wir auf die Zeile (in Kursivdruck); andere Abkürzungen werden aufgelöst, wobei die ausgelassenen Buchstaben in runde Klammern gesetzt werden. Die Interpunktion des Originals behalten wir bei. Bei Zahlenangaben – insbesondere Jahreszahlen – „übersetzen“ wir die Angaben in Klammern. Wichtige Unterschiede zu Adrianovas Textedition von 1915 nennen wir in Fußnoten (einige werden auch im anschließenden Kommentar zur Sprache der Übersetzung kommentiert).

|167r| ≠ЗРОА-г году [7171 (1663)]

Изо Гданска февраля .КВ.-г [22] числа в прежних вестях от нас писано было что пришол к нам жидовин Еганъ Бутадеусь Агасферус назван, а н(ы)не я подлинно про его рожение и житье обявляю уродился онъ по создании миру .≠ЕХ.-г году [5600 (92)] ч(е)л(о)в(ѣ)къ росту высоког ходит всегда бос и в холоднои зимѣ февраля .В.-г [2] числа его впервые здес в соборнои кирке видели а преж сего он уж здѣс лѣть тому нѣсколко бывал же, а службу Б(о)жию он великим бл(а)го(го)вѣнием выслушал стоячи на одном мѣсте и не рушаючис толко как имя. Иис(у)сова воспоминано кланялся и в персях своих бился горазда воздыхал а постор ево велел призват к себѣ и распросил ево и он ему сказал и призновался что он родом жидовин из Еросалима |167v| имянем Агасферус а ремество ево было чеботар, а при распятии г(о)с(по)да И(и)с(у)са Хр(и)ста онъ особою своею был и по сѣхъ мѣсть еще жив остался и по всеи вселеннои ходил а для лутчего свидѣтелства он многие дела которые над Сп(а)сам н(а)шимъ дѣлалис как он поиманъ и к Пилату ко Ироду приведен а после к Ироду и как он ко кресту пригвожден и что еще в то время дѣлалося сказывал, такиж о многих мирскихъ дѣлех и как г(осу)д(а)рства и г(о)с(у)д(а)ри переменялися и что во многоих сот лѣтехъ после р(о)ж(е)ства Хр(и)ст(о)ва в восточных землях дѣлалося а пастор для лутчеи подлинности его горазда и накрепко распрашивал и все ег рѣчи самою правдою сошлися, что онъ во время Сп(а)сителя |168r| н(а)шего жил въ Ер(о)с(а)лиме и Г(о)с(по)да и Сп(а)са И(и)с(у)са Хр(и)ста каторого он чаял быт

56 Ingrid Maier, Jürgen Beyer, Stepan Šamin

еретикомь по речам фарисеииским и учителеи жидовских ненавидел гораздо и для тог он всегда у них жидов был стряпчим чтоб Сп(а)са предат смерти а на остаток он с ыными его поимал со иными14 к Понтискому Пилату приводит жалобу на нег чинил и меж иными чтоб его распяли кричат помогал и за Варавву чтоб его освободит а Сп(а)са убит просил и к смерти приговариват помогал а как уж Сп(а)са к смерти приговорено и он пошол с тою радостию в дом свои мимо которои15 Сп(а)са вести было и про то домашным своим сказал чтоб они видели каким поруганиемъ и посмеянием он умучен будет а опосле взяв на руки малого ребенка своег вышел перед дверии правожанья |168v| Сп(а)сова смотрѣть а как Сп(а)са несучег на себѣ кр(е)сть провожали и он к двору ево прислонился и он де Агасферус хотя еще злои свои умыселъ и злобу к Сп(а)су обявит побежал и учалъ бранит и бесчесными словами говорит чтоб он проч куды его ведут ушол и Сп(а)съ какъ возглянул жестоко и говорил16 ему тѣ слова я хочю стояти и опочивати а ты ходить имашъ, и он де тотч(а)съ робѣнка своег поставя во дворѣ своем сѣсти не могъ и пошол за Сп(а)сомъ и смотрѣл как его смерти предали. А как то все совершилос и он въ Ер(о)салимъ возвратитис не мог и николи не бывал и жены и детеи своих не видал но тотч(а)съ в чюжие г(осу)д(а)рства пошол и многие земли выходил а хотя он после нѣсколко соть годами опят в жидовскую землю пришоль |169r| и он все пусто и вес Ер(о)с(а)лим разорен нашол что и узнати не мог а что де Б(о)гъ над ним замышляет что он ево так долго на сем свѣте держит, нежели его до последнег пришествие как живог свидѣтеля распятия Хр(и)стова для лутчего имовѣрства невѣрным содержат хочет того ему невѣдома а желал бы де он чтоб ево Б(о)гъ от тои суеты к покою предал. А собою он видитца человек тихои и смирнои не говорит ничего оприч того отвѣть кто его о чем вопрошает дает а хотя ему кто д(е)нги дает и он болши дву денег не возмет и тѣ бѣдным людем роздасть и сказывает что ему ничего не надобна Б(о)гъ ево пропитает а говорит он всякими языки ниделянским языком он так хорошо как своим природным жидовским языком говорит н(а)шим амбурские карабелщики17 ево н(ы)не тому В [2] года как видели в городе Мадри и слышели что он горазда по ишпанскии говорил а по вся дни многие люди збираютца чтоб ево видет скверныхъ |169v| слов никаких из усть ево николи не слышет а как онь услышит кого напрасные слова про терпение распятье и раны Сп(а)са н(а)шег говорячи и он разсердитца и болшою яростию говорит учнет бѣдные де ч(е)л(о)в(ѣ)че бѣдное создание как ты смеяш имя Б(о)жья и муки ево св(я)тые хулит как бы де ты виделъ и слышелъ какие муки и тѣрпение Сп(а)су н(а)шему моих и твоих грехов ради было как я видел скорѣе бы ты себѣ смерть учинил нежели напрасно тех мук ево споминал а в прошлых ≠АФОВ-м году [157218] ево в Нидерляндии у дука де Албы19 видали а въ ≠АФЧѲ-м году [1599] в февралѣ м(ѣ)с(я)це во Гданске и в то время онъ бос ходилъ а подошва у ног его толщиною на три перста наросла и тверда как рог а что о

14 Adrianova (1915: 10): со ними. 15 Adrianova (ebd.): которого. 16 Adrianova (1915: 11): И Спасъ на него возглянул: «шестокои», говорил. 17 Adrianova (1915: 12): наши гамбурские карабелщики. 18 Adrianova übersetzt diese Jahreszahl mit 1662, sicher unter dem Einfluss des „vergangenen Jahres“ im Text (obwohl da die vergangenen Jahre im Plural stehen). Sie hat wohl nur die letzte Ziffer verglichen und voreilig den Schluss gezogen, es müsse sich um 1662 handeln. Zu der Zeit war der (3.) Herzog von Alba (1507–1582), von dem hier die Rede ist, schon lange gestorben. Obwohl in dem von ihr herangezogenen Text der „Duc. de Alba“ vorkommt (im Zusammenhang mit holsteinischen Legaten, die vom spanischen König das Geld einfordern sollten, das er u.a. dem Kriegsvolk, das ein paar Jahre zuvor mit dem Duc. de Alba in die Niederlande gezogen war, schuldig geblieben ist), konnte sie mit dieser Auskunft offenbar so wenig anfangen, dass sie dieses deutsche Fragment auch gar nicht zitiert. (Der Duc de Alba figuriert in ihrer Ausgabe als „(у) Дукаде албы“.) 19 Adrianova (1915: 12): у Дукаде албы (s. Fußnote 18), d. h. Adrianova hat – der Großschreibung nach zu urteilen – Дукаде als einen Namen aufgefasst, und алба als irgendein Adjektiv (?).

57 Die Legende vom Ewigen Juden in einer russischen Übersetzung des Jahres 1663

том ч(е)л(о)в(ѣ)ке чаят Б(о)гъ весть дела Б(о)жия дивные суть выявляютца в н(ы)нешних послѣдних знатно и перед пришествием Хр(и)стовым в скорых временах вещи про которых преж сего мало слышет было бл(а)жень кто во бл(а)горазумии то восприняв узнаеть и с того не собложняетца

4. Kommentar zur Sprache

Die Sprache entspricht in den meisten Fällen dem, was man von einer Übersetzung aus dem Posol’skij prikaz in der 2. Hälfte des 17. Jahrhunderts erwarten würde. Der Übersetzer (oder der Abschreiber) hatte offenbar eine akan´je-Aussprache, wovon die vielen Schreibungen mit a anstatt o (und umgekehrt, d. h. „hyperkorrekte“ Formen) zeugen: горазда, постор, призновался (Fol. 167r); [над] Сп(а)сам, горазда (167v); каторого (168r); невѣдома, надобна (169r); собложняетца (169v). Auch die Formen [до последнег(o)] пришествие (169r); [ты] смеяш, [имя] Б(о)жья, слышелъ (169v) – in denen wir das Graphem я anstatt е vorfinden (oder umgekehrt; im Falle von слышелъ e nach ш, anstatt a) – zeugen von akan´je- (bzw. ikan´je)-Aus- sprache. Der Text enthält manchmal das Graphem е anstatt ѣ; vgl. z.B. вестях, велел (Fol. 167r); дела, (Fol. 167v) usw. Was die Reflexe von *dj / *tj betrifft, so weist der Text an manchen Stellen, wo sogar das moderne Russisch kirchenslavische Reflexe hat, „echtrussische“ Formen auf; vgl. рожение; рожество / стоячи, рушаючис(ь). Andererseits enthält das letzte Wort des Textes, собложняетца, das markiert kirchen- slavische Konsonantenkluster жн; vermutlich wurde diese Form durch den neutesta- mentlichen Kontext dieses Satzes ausgelöst, d. h. der Übersetzer wählte bewusst eine Form, die ihm in diesem Zusammenhang als passend erschien (vgl. Matth. 11,6: „und selig ist, der nicht Ärgernis nimmt an mir“). Auffallend sind bei manchen Wörtern Schreibungen mit ь (anstatt eines zu erwartenden ъ). So enden manche Verbformen in der 3. Person Präsens auf ь (роздасть,20 узнаеть), aber auch in anderen Wortklassen tritt am Ende zuweilen das Graphem ь auf, wo wir ein ъ – oder einen vorhergehenden hochgestellten Konsonanten – erwartet hätten (z.B. кресть, отвѣть, блажень). Wir wollen aus dieser Eigentümlichkeit des Abschreibers nicht irgendwelche Rückschlüsse auf seinen Dialekt ziehen, sondern vermuten, dass der Schreiber die beiden Grapheme einfach nicht genau genug auseinander hielt. Was die Morphologie betrifft, so ist sie sehr „modern“; es gibt z.B. keine Imperfekt- oder Aoristformen, sondern nur das moderne l-Präteritum. Einige syntaktische Unstimmigkeiten beruhen wohl auf mangelnder Konzentration des Übersetzers (oder des Abschreibers), z.B. die Wiederholung des Herodes im folgenden Fragment: „как он поиманъ и к Пилату ко Ироду приведен а после к

20 Dieses Verb hat die weiche Endung länger bewahrt als andere; vgl. auch есть, sowie das Sprich wort „Съесть-то он съесть, да кто ж ему дасть?“ (http://pervert-tanuki.livejournal.com/276487.html; 10. Nov. 2013).

58 Ingrid Maier, Jürgen Beyer, Stepan Šamin

Ироду“ (Fol. 167v; ‘wie er gefangen wurde und zu Pilates zu Herodes geführt wurde und danach zu Herodes’), und wahrscheinlich auch die Wiederholung von с(о) иными auf Fol. 168r: „он с ыными его поимал со иными к Понтискому Пилату при- водит“ (‘er war mit den anderen dabei, als man ihn gefangen nahm, um ihn mit ande- ren zu Pontius Pilatus zu führen’). Die überraschende Form во многоих сот лѣтехъ (Fol. 167v) ist wohl so zu erklären, dass der Abschreiber aus много nachträglich einen Lokativ fabrizierte, ohne das o zu streichen. Auch der folgende Fall geht wohl eher auf das Konto des Abschreibers: „говорит он всякими языки ниделянским языком он так хорошо как своим природным жидовским языком говорит н(а)шим“ (Fol. 169r; ‘Er spricht alle möglichen Sprachen; Niederländisch spricht er so gut wie seine unsere [sic!] jüdische Muttersprache’). Dem Sinn nach könnte das Wort нашим even- tuell zur nächsten Nominalphrase gehören, «амбурские карабелщики», ‘unsere Ham- burger Schiffer’; so hat V. P. Adrianova diese Stelle gelesen: In ihrer Ausgabe steht hinter говорит ein Punkt, und danach geht es weiter mit Наши гамбурские карабел- щики – sie muss also das hochgestellte м als г gelesen haben. Das entspricht nicht der Wirklichkeit – es ist ein м und kein г; außerdem wurde der erste Buchstabe eines Wortes nicht über die Zeile geschrieben, und die Stadt Hamburg hieß damals auf Russisch normalerweise Амбург und nicht – wie heute – Гамбург. Eine andere Deu- tungsmöglichkeit erscheint uns jedoch viel wahrscheinlicher: Das Possessivpronomen нашим bezieht sich weder auf die jüdische Sprache noch auf die Hamburger Schiffer, sondern auf die niederländische Sprache, also „ниделянским языком […] нашим“ (‘unsere niederländische Sprache’). Syntaktisch ist das kein direkter Fehler; es ist „nur“ sehr unglücklich und missverständlich, da das Pronomen im Verhältnis zu sei- nem Bezugswort viel zu weit nach rechts gerückt wurde, zumal es noch eine weitere Nominalphrase im Instrumental gibt (своим природным жидовским языком). Ver- mutlich hatte der Abschreiber das Pronomen нашим zuerst vergessen und kompen- sierte das im Nachhinein, ohne sich über die Folgen im Klaren zu sein. Schließlich ist die Verwendung des Relativpronomens которых (d. h. mit der Ge- nitiv-Akkusativendung für Lebewesen) im vorletzten Satz überraschend: „вещи про которых преж сего мало слышет было“ (Fol. 169v), da es sich ja auf вещи – ein „unbeseeltes“ Substantiv – bezieht; hier könnte die gleiche Regel, die auch für их gilt – vgl. про них – auf ein anderes Pronomen ausgeweitet worden sein. Abgesehen von diesen wenigen Unstimmigkeiten und anderen Besonderheiten (von denen wohl die meisten vom Abschreiber verschuldet sind) ist der Text in korrektem Russisch geschrieben.

5. Auf der Suche nach einer Übersetzungsvorlage

V. P. Adrianova war sich völlig sicher, dass der russischen Version eine deutsche „Broschüre“ zugrunde liegt – irgendeine Ausgabe des sogenannten Volksbuches über

59 Die Legende vom Ewigen Juden in einer russischen Übersetzung des Jahres 1663

Ahasver, von denen schon zu ihrer Zeit viele bekannt waren (inzwischen sind natürlich noch weitere Auflagen dokumentiert). Deshalb gibt es in ihrer Edition zwei Spalten, eine russische und eine deutsche, zitiert nach der Ausgabe des Druckes mit der Num- mer I bei Neubaur21 (1893: 53–65). (Die deutsche Ausgabe wird von Adrianova nur so weit zitiert, wie Entsprechungen in der russischen vorliegen.) Die Ahasver-Legende war jedoch nicht auf den deutschen Sprachraum beschränkt; es gibt viele Flugschriften in verschiedenen Sprachen, außerdem – wie schon erwähnt – Handschriften und Berichte in zeitgenössischen Büchern.22 Auch in den Zeitungen des 17. Jahrhunderts kann man oft den gleichen Artikel in mehreren Sprachen finden, z.B. in einer deut- schen und einer niederländischen Zeitung. Wenn V. P. Adrianova darauf hinweist, wie ähnlich die Struktur mancher Sätze ist, wenn man einen deutschen Text mit dem russischen vergleicht (sie nennt ein Beispiel, in dem sogar ‘die Konstruktion bewahrt werde’, „сохраняет даже его конструкцию“; Adrianova 1915: 114), so ist das unse- rer Meinung nach noch kein sehr starkes Indiz für eine deutschsprachige Vorlage, denn eine niederländische Version wäre der deutschen aller Wahrscheinlichkeit nach so ähnlich, dass man den gleichen „Beweis“ auch mit ihr führen könnte. Die Syntax dieser beiden Sprachen deckt sich nämlich in den meisten Fällen. Es war vor hundert Jahren in Russland einfach noch nicht bekannt, wie viele russische Übersetzungen aus dem 17. Jahrhundert auf niederländische Quellen zurückgehen, weshalb wohl Adria- nova diese Möglichkeit gar nicht in Erwägung zog. Auf den Gedanken, der russischen Version könnte eine niederländische zugrunde liegen, hat uns vor allem der schon zitierte Satz gebracht: „ниделянским языком он так хорошо как своим природным жидовским языком говорит н(а)шим“ (sicher zu verstehen als ‘Unsere niederländische Sprache spricht er so gut wie seine jüdische Muttersprache’, obwohl der Satz syntaktisch zweideutig ist; s. oben). Nun wird in der Bibliographie von Gielen (1931) keine niederländische Ausgabe erwähnt, die als direkte Vorlage für die russische Version gedient haben könnte; außerdem können wir nicht völlig ausschließen, dass in der Ursprungsversion vielleicht nicht Niederlän- disch, sondern Niederdeutsch genannt wurde – der letztgenannte Ausdruck hätte in der russischen Version von 1663 sicherlich auch als нидерландский wiedergegeben werden können, denn es ist nicht selbstverständlich, dass ein Übersetzer (z.B. aus dem Deutschen) in Moskau den Unterschied zwischen Niederdeutsch und Niederländisch klar verstand – ganz abgesehen davon, dass bis ins 18. Jahrhundert ‘niederländisch’ im Niederländischen auch als nederduytsch bezeichnet wurde. Außerdem kann es sich hier um eine fehlerhafte Übersetzung des Wortes niedersächsisch handeln, mit dem im 17. Jahrhundert ‘niederdeutsch’ bezeichnet wurde. Im Gegensatz zu Adrianova halten

21 Es handelt sich um die Ausgabe Kurtze beschreibung vnd Erzehlung/ von einem Juden mit Namen Ahasverus […]. Gedruckt zu Leyden/ bey Christoff Creutzer. Anno 1602. Das Impressum ist fingiert; es ist eine Anspielung auf Christi Leiden am Kreuz (vgl. auch Neubaur 1893: 16). Der ganze Druck ist online zugänglich: http://www.gbv.de/vd/vd17/12:651635F (Zugriff 10. Nov. 2013). 22 S. z.B. Zeiller 1656: 700–702 (vgl. Fußnote 5). Dieser Fassung kommt allerdings wegen verschiedener Ab- weichungen nicht als Vorlage für die russische Übersetzung in Frage.

60 Ingrid Maier, Jürgen Beyer, Stepan Šamin wir jedenfalls eine deutsche Vorlage nicht für selbstverständlich, sondern lassen die Frage nach der Sprache – Deutsch oder Niederländisch – vorläufig offen. Um zu zeigen, wie ähnlich die Versionen in allen drei Sprachen sind, stellen wir in der folgenden Tabelle einen Satz aus allen drei Versionen nebeneinander:23

а что де Б(о)гъ над ним Was nun Gott mit jme für Wat den Almoghenden Godt замышляет что он ево так habe/ das er jhn so lang in met desen voor heeft/ dat долго на сем свѣте дер- disem elenden Leben he- hy hem soo langhe in dit жит, нежели его до rumb führe/ ob er jn viel- ellendich leuen laet blijuen/ последнег пришествие как leicht biß am Jüngsten tag/ of dat hy hem begeert also живог свидѣтеля распятия als ein lebendigen zeugen tot den jongste[n] dach voor Хр(и)стова для лутчего des Leyden Christi zu mehrer een leuendige getuyge der имовѣрства невѣрным vberzeigung der Gottlosen Passie Christi/ te meer ouer содержат хочет того ему vnd vngleubigen also erhalt- ghetuygenisse voor de невѣдома en wolle/ sey jm vnwissent goddeloose en[de] onghe- […] loouighe also behouden wil/ is hem onbekent.

Die von uns zitierte (und im Anhang komplett abgedruckte) niederländische Version ist nicht die direkte Übersetzungsvorlage, genauso wenig wie die von Adrianova zitierte deutsche Version; aber indirekt kann sie sehr wohl eine Rolle gespielt haben beim Entstehen der Fassung, die schließlich in Moskau landete und im Posol´skij prikaz übersetzt wurde. Wie wir sehen, so unterscheidet sich die Syntax des deutschen Textes nicht sehr von der des niederländischen. Dagegen enthält die niederländische Version (im Gegensatz zur deutschen und russischen) einen „allmächtigen“ Gott. Einzelne Wörter kann der russische Übersetzer immer weggelassen haben, wie das offenbar auch mit dem Adjektiv elend (bzw. ellendich) geschehen ist. Dagegen ist die russische Verbform держит näher an der niederländischen (laet blijuen) als an der deutschen (herumb führe). Die niederländische Version hat zwei Entsprechungen für das russische хочет: einmal wil (an der gleichen Stelle, wie russisch хочет und deutsch wolle), einmal begeert, viel weiter oben; der niederländische Satz ist syntak- tisch misslungen, da der Übersetzer ins Niederländische zuerst eine Akkusativ-mit- Infinitiv-Konstruktion anfängt (dat hy hem begeert …), sie aber dann nicht zu Ende führt, denn der erwartete Infinitiv te behouden bleibt aus und wird durch ein weiteres finites Verb „abgelöst“, dieses Mal mit zugehörigem Infinitiv (behouden wil). Ein Wort-für-Wort-Vergleich von allen drei Versionen hat gezeigt, dass die deutsche Ver-

23 Die deutsche Ausgabe zitieren wir, wie immer, nach Neubaur (1893: 59–60); die niederländische nach der Originalausgabe (s. Transkription im Anhang).

61 Die Legende vom Ewigen Juden in einer russischen Übersetzung des Jahres 1663

sion etwas häufiger näher bei der russischen liegt als die von uns herangezogene nie- derländische, aber aus diesem Vergleich geht keineswegs hervor, dass eine nieder- ländische Version ausgeschlossen werden sollte, denn sowohl die deutschen als auch die niederländischen Versionen unterschieden sich ja von Druck zu Druck; die Varianz innerhalb der Texttradition in ein- und derselben Sprache ist dabei größer als zwischen den deutschen und den niederländischen Ausgaben der Jahre 1602 und 1603. Außer- dem lässt sich nicht ausschließen, dass ein niederländischer Zeitungsartikel auf einer deutschen Vorlage fußte. Es ist also nicht möglich, die Frage, aus welcher Sprache übersetzt wurde, zu entscheiden, solange die direkte Vorlage nicht gefunden wird. Wir sind auch nicht mit Adrianova einig, wenn sie mit absoluter Überzeugung be- hauptet, der russischen Übersetzung liege eine deutsche Broschüre – also eine Flug- schrift – zu Grunde. Unserer Meinung nach gibt es nichts, was darauf hinweist. Im Gegenteil: Viel naheliegender ist die Annahme, dass in einer periodischen Zeitung – entweder im deutschsprachigen Raum oder in den Niederlanden – eine recht stark ver- kürzte Version des (ursprünglich) deutschen Volksbuches abgedruckt war. Der Anfang der russischen Übersetzung, ‘Aus Danzig vom 22. Februar’, weist sehr deutlich in die Richtung einer Zeitung, denn im 17. Jahrhundert begann so gut wie jeder Zeitungs- artikel genau auf diese Art, mit der Nennung eines Korrespondenzortes (d. h. des Ortes, an dem die Nachricht entweder verfasst oder in den Nachrichtenverteiler eingeflochten wurde) und einem Datum. In diesem Fall haben wir ein besonders „schönes“ Datum vor uns, den 22. 2., was den Verdacht erweckt, dass es frei erfunden sein könnte, zusammen mit dem Erscheinen des Ewigen Juden in Danzig. (Die Ahasver-Legende ist natürlich sowieso ein Fantasiewerk; wir meinen aber, dass einiges dafür spricht, dass die gesamte Nachricht über das Erscheinen von Ahasver in Danzig im Februar 1663 z.B. in Amsterdam, Hamburg, Berlin oder Königsberg erfunden worden sein kann.24) Für Flugschriften ist ein Anfang mit Korrespondenzort und Datum äußerst untypisch; diese haben meistens lange, möglichst reißerische Überschriften. Die Volksbuch- bzw. Flugschriftenausgaben über den Ewigen Juden enthalten in der Regel ein Datum und einen Ort am Ende (Reval und Danzig kommen dabei häufiger vor). Sehr typisch für eine Zeitungsnachricht ist auch der erste Satz der russischen Ver- sion: „в прежних вестях от нас писано было что пришол к нам жидовин Еганъ Бутадеусь Агасферус назван, а н(ы)не я подлинно про его рожение и житье обявляю“ (‘In unserem letzten haben wir geschrieben, dass zu uns ein Jude gekom- men ist mit Namen Johann Butadeus Ahasverus, und heute will ich ausführlich von seiner Geburt und seinem Leben erzählen’). Aus diesem Satz zieht V. P. Adrianova

24 Die Verwendung des russischen Ausdruckes соборная кирка (‘Dom-, Hauptkirche; Kathedrale’; vgl. Hooftkercke in der niederländischen Version) könnte möglicherweise ein Indiz dafür sein, dass die Korres- pondenz nicht aus Danzig kam, sondern von einem Autor stammte, der sich in Danzig nicht gut auskannte, denn dort gab es keinen Dom. Bei einer echten Korrespondenz aus Danzig hätte man eher erwartet, dass Ahasver z.B. in der Marienkirche oder in der Nikolaikirche gesehen worden wäre.

62 Ingrid Maier, Jürgen Beyer, Stepan Šamin die Schlussfolgerung, dass in den kuranty schon vorher über Ahasver berichtet wurde; sie scheint also anzunehmen, dieser Satz stamme von dem Übersetzer (oder gar von einem russischen „Zeitungsschreiber“?), nicht aus der Vorlage; dieser habe sich an die Geschichte erinnert, als er einen kurzen Bericht über Ahasver in der Zeitung las – so ähnlich muss sie sich das vorgestellt haben.25 Wir sind jedoch davon überzeugt, dass es sich hier nicht um einen Zusatz des Übersetzers handelt; Formulierungen wie „in unserem letzten [Bericht]“ sind sehr typisch für die Zeitungen des 17. Jahrhunderts. Es ist der Autor der Zeitungsnachricht (und nicht ein Angestellter des Posol´skij prikaz in Moskau), der hier Bezug nimmt auf einen schon vor ein paar Tagen von ihm ver- breiteten Nachrichtenbrief; in dem ersten Bericht stand wohl nur eine kurze Nachricht darüber, dass Ahasver sich gerade in Danzig aufhalte; jetzt – für die nächste Nummer – kommt ein ausführlicherer Hintergrundartikel über diesen Juden, sozusagen aus dem aktuellen Anlass seines Aufenthaltes in Danzig. Unsere Vermutung geht also dahin, dass die russische Übersetzung der Legende von Ahasver auf einen Zeitungsartikel zurückgeht, der im Frühjahr 1663 in einer deutschen oder niederländischen Zeitung abgedruckt war, und dass dieser Artikel in Moskau routinemäßig für die kuranty übersetzt wurde. Mit absoluter Sicherheit können wir das nicht beweisen, da für 1663 nur minimale Bruchstücke der jemals gedruckten deutschen und niederländischen periodischen Zeitungen – aus denen ja die allermeisten kuranty-Übersetzungen angefertigt wurden – erhalten geblieben sind. Dort findet sich ein solcher Artikel nicht: Was deutsche Zeitungen des Jahres 1663 betrifft – insbesondere diejenigen deutschen Zeitungen, die in Moskau vor allem gelesen und übersetzt wurden – so ist z.B. von den Berliner und Danziger Ausgaben dieses Jahres überhaupt keine Nummer bekannt, von den Königsberger eine einzige (die Donnerstagsnummer 48; s. Bogel & Blühm 1985: 108). Während die erhaltenen deutschen Zeitungen durch die Deutsche Presseforschung in Bremen gut erschlossen sind,26 fehlt eine brauchbare Übersicht zu niederländischen Zeitungen. An nieder- ländischen Zeitungsnummern des Jahres 1663 sind uns 17 Nummern bekannt (von über 400 Nummern, die in diesem Jahr gedruckt wurden),27 und zwar neun aus Am- sterdam, sechs aus Haarlem und zwei aus Den Haag (aus Archiven und Bibliotheken

25 Darauf baut wohl auch die erste ihrer beiden Hauptschlussfolgerungen auf, nämlich dass die Legende vom wandernden Juden im Moskauer Reich des 17. Jahrhunderts bekannt war: „Легенда о странствующем жиде была известна в Московской Руси в XVII веке“ (Adrianova 1915: 15). 26 Die Bibliographie von Bogel & Blühm sollte allerdings dringend aktualisiert werden. 27 Eine Bibliographie der niederländischen Zeitungen für die Zeit nach 1650 existiert nicht; für die Zeit bis 1650 ist Dahl 1946 – obwohl sehr veraltet – noch immer ausschlaggebend. Viele der auf uns gekommenen Nummern des Jahres 1663 sind inzwischen über das Web-Portal der Königlichen Bibliothek in Den Haag online zugänglich: http://kranten.kb.nl (letzter Zugriff 28. Sept. 2013). Nach der Indexliste für das Jahr 1663 sind das 16 Nummern, jedoch wurde die Nummer von Ordinaris Dingsdaeghse Courante, die in der Aufstellung mit dem Datum „03-05-1663“ aufgelistet ist, tatsächlich am 27. 5. 1664 gedruckt, so dass im Moment auf dem KB-Portal 15 Nummern des Jahres 1663 gezeigt werden. Außerdem ist die Nummer 16 von Ordinaris Dingsdaeghse Courante, gedruckt am 16. 4. 1663, mit dem Datum 1. 3. 1663 aufgelistet. Aus diesem Grunde muss man unbedingt alle aufgelisteten Nummern anschauen, um zu erfahren, wie viele es aus einem bestimmten Jahr wirklich gibt.

63 Die Legende vom Ewigen Juden in einer russischen Übersetzung des Jahres 1663

in Oldenburg, Limburg, Stockholm und Wolfenbüttel). Eine Nachricht mit dem Datum 22. Februar aus Danzig müsste normalerweise ca. 10–18 Tage später – d. h. um den 4.–12. März – in Amsterdam, Haarlem oder Den Haag gedruckt worden sein; aus diesem Zeitraum ist leider keine einzige Nummer erhalten geblieben.28 Dem mutmaßlichen Druckdatum am nächsten kommt ein uns bekanntes Exemplar der Amsterdamer Wochenzeitung Ordinarise Middel-weeckse Courante (№ 13, gedruckt am 27. März 166329), das übrigens eine Nachricht aus Danzig enthält, und zwar vom 17. März (d. h. 10 Tage vor dem Druck).30 Eine andere Möglichkeit, der Quelle näher zu kommen, wäre eine Übersetzung aus einer deutschen oder niederländischen Zeitung in eine andere Sprache zu finden. Da die kuranty normalerweise aus deutschen und niederländischen Vorlagen übersetzt wurden, wären direkte Vorlagen des russischen Texts in Zeitungen aus anderen Län- dern nicht zu finden, aber eventuell der Nachweis, dass zum gegebenen Zeitpunkt von Ahasver in der Zeitung berichtet wurde. Dafür wären noch viel mehr Zeitungen durch- zusehen, was wir nur für die skandinavischen Länder durchführen konnten. Auch hier sind große Verluste zu beklagen. Dänischsprachige Zeitungen sind aus dem Jahr 1663 nicht bekannt (Søllinge & Thomsen 1988: 72–77). Von der schwedischen Zeitung Ordinari Post-Tijdender sind für 1663 nur drei Nummern ab Mai erhalten,31 die keine Nachricht vom Ewigen Juden bringen. Dagegen können wir natürlich Überlegungen darüber anstellen, welche Version des Volksbuches dem Zeitungsschreiber vorgelegen haben mag (oder wie die Fassung wohl aussah, die er einer Handschrift oder einem gedruckten Buch entnahm). Für fast den gesamten russischen Text gibt es in sehr vielen zwischen 1602 und 1660 gedruck- ten Ausgaben Entsprechungen. Einige Ausgaben kommen aber schon deshalb nicht in Frage, weil bestimmte Jahreszahlen anders sind oder z.B. der Herzog von Alba („Duc. de Alba“) darin nicht vorkommt. Gar nicht schlecht passt tatsächlich in diesem Sinne die deutsche Version, die Neubaur (1893: 66–67) als Nr. I nennt und die Adrianova – die ja nur die beiden von Neubaur publizierten Versionen, I und X, kannte – zum Vergleich neben der russischen Übersetzung abdruckte. Einige Dinge stimmen jedoch nicht, nämlich der Name des wandernden Juden und die Tatsache, dass wir in der russischen Version ein ganz konkretes Geburtsjahr vor uns haben (5600 seit Erschaf- fung der Welt).

28 Obwohl wir die Möglichkeit, dass das Datum 22. 2. ein erfundenes war, zumindest nicht ausschließen wollen, so gab es auch hier Begrenzungen; selbst eine erfundene Geschichte musste realistisch datiert sein, so dass weder zu viel noch zu wenig Zeit verflossen ist für den Transport der Nachricht aus Danzig nach Amsterdam. 29 Aufbewahrungsort: Niedersächsisches Staatsarchiv Oldenburg, Best. 20-3 Nr. 12571, Fol. 167; s. auch Maier 2003: 188. (Aus unerfindlichen Gründen wird diese Nummer nicht auf der Webseite der KB Den Haag gezeigt (s. Fußnote 27), jedenfalls nicht unter dem Jahr 1663.) – Im Amsterdamer Ordinaris Dingsdaeghse Courante (№ 16, gedruckt am 17. April 1663) gibt es auch eine Nachricht aus Danzig, datiert 31. März, also Drucklegung nach 18 Tagen. Danzig und Holland benutzten seit 1582 den neuen Kalender (Grotefend 1991 [1898]: 26–27). 30 Geschriebene Zeitungen – von denen es z.B. in deutschen Archiven Tausende von Exemplaren gibt, die größtenteils noch gar nicht untersucht worden sind – haben wir nicht durchgesehen. 31 № 18, 6. Mai; № 32, 12. August; № 33, 19. August.

64 Ingrid Maier, Jürgen Beyer, Stepan Šamin

Beginnen wir mit dem Namen. „Johann Buttadeus Ahasverus“ ist ungewöhnlich; Buttadeus und Ahasverus sind eigentlich zwei verschiedene Gestalten, die hier zu einer Person kombiniert wurden. Die einzige uns bekannte Ausgabe, in der alle drei Namen vorkommen, ist der bei Neubaur (1893: 70–72) unter der Nr. VIII verzeichnete Druck mit dem Impressum „Gedruckt zu Dantzig/ bei Jacob Rothen Erben/ Im Jahr 1602“. Dessen Titelseite beginnt mit den Worten: „Kurtze Beschreibung vnd Erzehlung von einem Juden/ der sich nennet Ahaßverus (Aber von Guidone Bonato/ einem fürtrefflichem Astronomo/ auß vrsachen Johan. Buttadeus genennt wird) […]“.32 Abgesehen von der Nennung des „Johan. Buttadeus“ handelt es sich hier aber nach Neubaur um den uns bekannten Text von Druck Nr. I. Ein genaues Geburtsjahr für Ahasver wird in den uns zugänglichen deutschen und niederländischen Versionen, die vor 1663 entstanden sind, nicht erwähnt. In der russi- schen Fassung wird das Jahr 5600 seit Erschaffung der Welt genannt, was dem Jahre 92 n. Chr. entsprechen und somit nicht in den Kontext der Legende passen würde. In einigen von Gielen (1931, Nr. 228–230) genannten niederländischen Ausgaben – die allerdings alle viel zu spät gedruckt wurden, als dass sie als unmittelbare Vorlagen für einen im Jahre 1663 fabrizierten Zeitungsartikel hätten dienen können – wird tatsächlich eine Jahreszahl genannt, und zwar 3992. Der russische Übersetzer muss hier eine solche Jahresangabe seit dem Beginn der Welt aus einer anderen Zeitrech- nung (oder eine Jahresangabe seit Christi Geburt, wobei einzuwenden ist, dass alle anderen Jahreszahlen seit Christi Geburt, die in diesem Text genannt werden, von ihm nicht angepasst wurden) in die russische Zeitrechnung umgerechnet haben, und dabei muss ihm ein Fehler unterlaufen sein. (Alternativ kann der Fehler auf das Konto eines Abschreibers gehen, aber die Ähnlichkeit von 3992 in einigen späten niederländischen Drucken und 92 in der russischen Version ist doch etwas zu auffällig, um auf einem Abschreibfehler zu beruhen.) Abgesehen von dem Namen Johann Buttadeus und dem Fehlen eines genauen Ge- burtsjahres finden wir in einigen frühen Ausgaben des deutschen „Volksbuches“ (und in der niederländischen Version, die wir im Anhang abdrucken) eigentlich alles, was in die russische Version Eingang gefunden hat – mit Ausnahme der ersten Sätze, die wohl nur in der Zeitung standen. Wie schon V. P. Adrianova (1915: 13) feststellte, gibt es auch noch ein paar weitere Abweichungen, von denen die wichtigste die ist, dass im russischen Text Bischof von Eitzen ersetzt ist durch einen Danziger Pastor. Das ist eine typische Aktualisierung; es geht ja darum, dass dem Leser glaubhaft gemacht werden soll, dass Ahasver sich gerade in Danzig aufhält (und nicht, dass er vor mehr als 100 Jahren in Hamburg war). Adrianova (ebd.: 14) nennt noch einige weitere Abweichungen, doch in diesen Fällen sind wir mit ihr nicht einig: In der deut- schen Version fehle der Hinweis darauf, dass Ahasver in Jerusalem „strjapčij“ (‘Sach-

32 Vgl. auch VD17 (http://www.vd17.de), Nr. 12:721453L (Schlüsselseiten liegen noch nicht vor; 10. Nov. 2013).

65 Die Legende vom Ewigen Juden in einer russischen Übersetzung des Jahres 1663

walter; Hofbeamter’) gewesen sei. Wir fassen strjapčij hier nicht als eine Art Beruf auf (sein Beruf ist ja bekannt – er war Schuhmacher), sondern als ein Adjektiv, etwa mit der Bedeutung ‘eifrig’; wir würden den russischen Satz „он всегда у них жидов был стряпчим чтоб Сп(а)са предат смерти“ ungefähr so ins Deutsche übersetzen: „Er eiferte immer bei ihnen, nämlich den Juden, dafür, den Heiland dem Tod zu überliefern“, und in diesem Fall ist der Abstand zu der Formulierung in der von Adrianova benutzten Flugschrift gar nicht groß („… vnd hab derwegen allezeit sein bestes gethan/ damit dieser Verfürer/ wie er dafür gehalten möchte vertilget werden“; zitiert nach Neubaur 1893: 57). Eine weitere von Adrianova angesprochene mangelnde Übereinstimmung zwischen der russischen Version und der von ihr zitierten Version des „Volksbuches“ beruht auf einer fehlerhaften Transkription. Der Anfang des Satzes „и Сп(а)съ какъ возглянул жестоко и говорил ему тѣ слова я хочю стояти и опочивати а ты ходить имашъ“ (‘Wie scharf ihn der Heiland da ansah, und er sprach diese Worte zu ihm: «Ich will stehen und ruhen, du aber sollst gehen»’) wurde von ihr folgendermaßen wiederge- geben: „И Спасъ на него возглянул: «жестокои», говорил ему тѣ слова […]“, d. h., in ihrer Interpretation sagte der Heiland zu Ahasver „du Grausamer“ (obwohl dann eigentlich die Syntax des restlichen Satzes nicht mehr stimmt). Wenn man жестоко als Adverb auffasst und и als Konjunktion, wie wir das in unserer Transkription getan haben, so stimmt auch hier wieder alles ganz wunderbar: „Da hatt jhn Christus starck angesehn vnd jhn auff die meinung vngefärlich angeredt […]“ (zitiert nach Neubaur 1893: 58).

6. Zusammenfassung und Ausblick

Es ist uns trotz jahrelanger großer Anstrengungen nicht gelungen, die unmittelbare Vorlage für die russische Übersetzung aufzufinden, und wir sind auch nicht opti- mistisch, was die Möglichkeit betrifft, diese Vorlage in Zukunft noch zu finden – wir halten sie für verschollen. Wir können nicht einmal mit Sicherheit sagen, ob der russische Übersetzer einen deutschen oder einen niederländischen Text vor sich hatte (obwohl wir relativ sicher sind, dass die direkte Vorlage für die russische Version in einer Zeitung erschienen war). Unbestritten ist dagegen, dass das sogenannte Volks- buch vom Ewigen Juden nicht nur als Quelle zahlloser mündlich tradierter Volks- erzählungen diente, sondern selbst als ein Stück schriftliche Folklore betrachtet werden muss, die in zahllosen Varianten überliefert ist. Die russische Fassung – und damit auch die ihr zugrundeliegende Zeitungsnachricht – lokalisiert und aktualisiert die Erzählung, passt sie aber sonst nicht besonders gut den Danziger Begebenheiten an. Auf jeden Fall gilt für die Erstauflage des Volksbuchs, die meisten Varianten des 17. Jahrhunderts und für die russische Fassung, dass sie als wahre Geschichten ver- breitet wurden. Das war und ist eine der häufigsten Formen, in der Folklore umläuft.

66 Ingrid Maier, Jürgen Beyer, Stepan Šamin

Den Erzählern oder Hörern bzw. Lesern ist dabei gar nicht klar, dass es sich um Volkserzählungen handelt (vgl. Beyer & Hiiemäe 2001; Beyer 2011). In unserem Fall wird allerdings der Verfasser der Zeitungsnachricht (aber wohl nicht der russische Übersetzer) gewusst haben, dass er eine alte Nachricht aktualisierte. Allerhöchstens könnte man ihm zugutehalten, dass er von einer frischen Sichtung des Ewigen Juden in Danzig gehört hatte – solche Sichtungen wurden ja immer wieder gemeldet – und dann die Details der alten Beschreibung entnahm. Das ließ sich eventuell damit ent- schuldigen, dass Ahasver auf seine alten Tage sein Verhalten nicht geändert haben wird.

7. Anhang: Edition einer niederländischen Flugschrift über Ahasver

Als Anhang zu diesem Aufsatz drucken wir eine vollständige niederländische Version ab, und zwar eine der ältesten (vermutlich im Jahre 1603 gedruckt33). Deutsche Ver- sionen sind seit dem 19. Jahrhundert so oft nachgedruckt worden, dass sich hier ein nochmaliger Nachdruck erübrigt. Mit dem Abdruck der niederländischen Fassung möchten wir die Notwendigkeit unterstreichen, bei russischen Übersetzungen von Zei- tungen und Flugschriften auch mögliche niederländische Vorlagen zu berücksichtigen. Einige Indizien, die teilweise schon genannt wurden, sprechen in der Tat für eine nie- derländische Vorlage, nur lässt sich das anhand der überlieferten Quellen bisher nicht festmachen: (1) Gerade in niederländischen Zeitungen wurden nicht selten extrem lange Artikel abgedruckt, die dann meistens in winzigen Antiqualettern gesetzt waren.34 In deutschen Zeitungen – die natürlich ausschließlich in Fraktur gedruckt sind – gab es keine solchen langen Artikel.35 (2) Die Tatsache, dass Ahasver gut niederländisch sprach, weist möglicherweise ebenso in diese Richtung. (3) Eine Angabe für Ahasvers Geburtsjahr (3992) haben wir nur in späten nieder- ländischen Ausgaben gefunden, in keiner einzigen deutschen.

33 Die Jahreszahl 1603 könnte sich auch auf den Druck beziehen, der in den Niederlanden übersetzt wurde, nämlich „Erstlich gedruckt zu Bautzen/ Darnach zu Schleßwig/ Bey Niclaus Wegener/ Im Jahr/ 1603“ (s. VD17 3:016796D mit drei Schlüsselseiten; Zugriff 10. Nov. 2013). Die Angaben über Druckort und Drucker beziehen sich zweifellos auf die Vorlage für die niederländische Version; die Jahresangabe könnte sich auf beides beziehen, d. h. sowohl auf die 1603 gedruckte Vorlage als auch auf den vorliegenden Druck. Lange Jahre nach 1603 wird der niederländische Druck aber nicht erschienen sein. 34 Einige Beispiele findet man in Maier 2008, z.B. Berichte aus Amsterdamer Zeitungen über Seeschlachten der Jahre 1665–1666, an denen die Niederlande beteiligt waren (Transkription S. 468–470, Abbildung der Originals S. 676–677; Transkr. S. 524–527), oder aus der Haarlemer Zeitung über den jüdischen „Messias“ Sabbatai Zwi, 1665 (Transkr. S. 504–506). 35 Deutsche Zeitungsherausgeber (z.B. in Hamburg) druckten dafür gelegentlich eine „Sondernummer“. Der längste deutsche Zeitungsartikel, der jemals als kuranty-Original identifiziert worden ist, ist ein Bericht über einen Exorzismus in Brünn (1665; s. Maier 2008: 270–271); er ist trotzdem nur halb so lang wie die längsten niederländischen Berichte.

67 Die Legende vom Ewigen Juden in einer russischen Übersetzung des Jahres 1663

(4) Der Konsonantismus in dem Lehnwort кирка – nicht кирха! – ist ein weiteres Indiz für eine mögliche niederländische Vorlage; vgl. Hooftkercke in der nieder- ländischen Version, gegenüber deutsch Kirche.

Für unsere Textwiedergabe benutzen wir ein Digitalisat;36 das kopierte Exemplar ge- hört der Königlichen Bibliothek Den Haag, Sign. 32 K 11 (s. Gielen Nr. 219; Dijstel- berge Nr. 1603-c5). In unserer Transkription wurde der Nasalstrich aufgelöst (z.B. dē → de[n]; eñ → en[de]; voorñ → voorn[oemde(n)]). Auch Buchstaben und Satz- zeichen, die im Falz „verschwunden“ sind oder aus anderen Gründen von uns nicht eindeutig identifiziert werden können, kennzeichnen wir mit eckigen Klammern. Das Zeilenende wird nur angegeben, wenn im Brottext ein neuer Abschnitt beginnt.

|A1r| Corte Ende warachtige beschrijuinge van een Iode. Ghenaemt/ ASVERVS. Die by de kruysinge Christi geweest is/ oock cruyst hem cruyst hem heeft helpen roepen/ ende voor Barrabas gebeden. Hy en heeft oock noyt tot Ierusalem/ naer Christus doot connen comen. Sijn wijf ende kinderen en heeft hy noyt gesien/ en[de] van dien tijdt af altijt geleeft/ ende in weynich jaren tot Hamburgh gecomen/ Int jaer sesthien hondert neghenentnegentich/ [sic, 1699! anstatt 1599] in December. Matth. .16. Voorwaer ick segghe u/ daer zijnder alhier sommighe die den doot niet en sullen smaken/ tot datse Christum sullen sien commen in sijn Rijck. [Ornament] Eerst Ghedruckt tot Bautzen/ daer na tot Sleswich/ by Niclaes Wagenaer/ 1603.

|A1v| Pauluus va[n] Eytsen/ Doctoor der heyliger schrift/ Bisschop van Sleswich en[de] mede daer den Rectoor vande Hamburgse schole met hem hebbe[n] gesproken/ ende van t’ghene dat inde Iootsche Landen naer Christus gheboort geschiet is/ ende sulcke ghetuygenisse daer af ghesproken/ dat niemant hem daer in en heeft ghenoech connen verwonderen.

Desen man ofte Iode heeft seer dicke voetsolen/ van twee vingheren dicke gemeten/ ende so hart als hoornen/ ouermidts zijn lang trecken en[de] reysen. Hy is oock Anno .1599. tot Dansijck in December ghesien gheweest.

|A2r| Midts datter alhier niet nieus voor handen en is/ soo wil ick u.l. wat Oudts/ ende dat te verwonderen is/ voor nieuwe Tijdinghe vertellen/ vant ghene hier naer volcht/ gehouden wert.

DAer is Paulus van Eytsen/ Doctoor der heyliger Schrift/ en[de] Bisschop tot Slesuwijck/ so hy van zijn Vorstelicke Genade/ Hertoch Adolf va[n] Holsteyn tot Bisschop geroepen ende aengenomen wert/ niet alleen tot aensien van een yegelick/ ende datment gheloouen soude: maer bysonderlick in sijn Instructien ghegheuen door zijn Boucken/ betoont een vermaert man is/ so heeft hy menichmael aen sommighe Studenten verhaelt/ hoe dat hy in zijn jonckheyt tot Wittenberghe studerende/ een mael inde Winter/ int Iaer 1542. ghereyst heeft naer Hamburgh sijn Ouders besoeckende. Den eersten Sondach daer naer/ inder Kercken een man ghevonden/ seer lanck van persoon/ met seer lanck hayr/ hangende onder de Oxsels/ tegen een Pilaer/ Barvoets staende/ seer aenghesien/ den welcken met sulcke een devotie die Predicatie aenghehoort heeft/ datmen seker bedroeuenisse aen hem bemercket heeft/ insonderheyt wanneer men genaemt heeft de Naem Iesus Christus/ so heeft

36 Wir danken unserem belgischen Kollegen Emmanuel Waegemans, der uns freundlicherweise eine Kopie be- sorgt hat.

68 Ingrid Maier, Jürgen Beyer, Stepan Šamin hy gestoopen ende genegen/ ende voor sijn borst gheslagen/ ende wonderlicke seer versucht/ en[de] en heeft gheen ander cleederen aenghehadt in dien Winter/ dan een paer onderkoussen tot de voeten/ ende een Rock tot aen de knien/ ende daer ouer een Mantel tot aen de voeten. Daer beneuens is hy aenghesien gheweest/ voor een Man van ontrent vijftich jaren oudt. Als nu te weten/ Paulus voorn[oemd] verwondert zijnde/ ouer zijn groot |A2v| wesen/ ende vreemde cleederen/ heeft hy naer hem/ wie hy was/ ende van sijn gheleghentheyt gevraecht/ soo heeft men he[m] verantwoort/ dat de[n] seluen persoon van henlieden een deel weecken onderhouden is geweest/ ende van hemseluen te kennen gheeft dat hy een ghebooren Iode van Ierusalem is/ ghenaemt Asuerus/ Schoenmaecker van sijnen Ambachte/ ende hoe dat hy present de Cruysinghe Christus gheweest heeft/ en[de] t’zindert in het leuen ghebleuen/ ende vele Landen deurreyst heeft. Soo heeft hy tot meerder bevestinge dit bescheyt ghegeuen/ hoe hy met Christus/ naer dat hy ghevanghen ende voor Pilatus gebrocht/ daer na voor Herodes/ eyndelinghe tot dat hy ghecruyst wert altijdt toeghesien. Euangelisten noch Historischrijueren en geuen sulcke getuygenisse niet/ insgelijcx mede van allerhande gheschiedenisse ende veranderinghe van Regieringhe/ so aldaer in die Oostersche Landen naer Christus Passie ouer sommighe hondert Iaren ghebeurt is. Oock mede van d’Apostelen/ hoe een yegelick geleeft/ gheleert ende ten lesten gheleden heeft/ van alles goet bescheyt wiste te geuen.

Doe nu Paulus van Eytsen sulcke woorden verstaen heeft/ heeft hy hem daeraf seer verwondert/ ende tijdt en stonde ghesocht om met hem selfs te spreken. Doe hy nu ten lesten ghelegentheyt ghevonden heeft/ soo heeft hem de Iode tselue altemael cloeckelick verhaelt: Namelick/ dat hy tseluer tijt van Christus tot Ierusalem woonde/ mede doen den Heere Christus voor een Ketter ende Verleyder ghehouden was/ en wistmen anders niet mede vanden Hooghepriesters ende Schrift=geleerde hoet hemlieden aenghebracht |A3r| wert/ datse anders niet geleert en hadden/ en[de] daerom gram gheweest was/ ende heeft om dies wille alletijdt zijn beste gedaen/ waerom dese verleyder/ also hy daer voor ghehouden was/ mochte vernielt wesen. Ick hebbe mede ten lesten doen hy ghevangen was/ voor den Hooghenpriesters ende Pilatus helpen claghen ouer hem tot Cruysinghe geroepen/ ende voor Barrabas ghebeden/ mede soo verre helpen bringhen/ tot dat hy ter doot verwesen was. Doen de sententie ghegeuen was/ is hy haestelick naer huys ghegaen/ daer den Heere Christus voorby passeeren moeste/ en heefter zijn huysghesin aenghedient/ om dat sy hem oock sien mochten en[de] heeft sijn joncxste kint op sijn armen ghenomen/ ende daermede voor de deur ghestaen/ om den Heere te laten sien. Als nu de[n] Heere Christus met sijn Cruys gheladen/ voorby passeerende was/ heeft hy een weynich aen sijn huys gherust/ daerom is sijn furie te meer opghewassen/ en[de] hem bygaende/ met lasterlicke woorden aengesproken/ hem van daer te packen ende wech te maken/ daer hy behoorde/ en[de] voort ghewesen te spoeden. Doen heeft hem Christus sterck aenghesien/ ende op sijn meeninghe daerom aenghesproken: Ick wil staen en[de] rusten/ maer ghy sult gaen/ alsoo drae heeft hy sijn kint neder gesedt/ ende in huys niet connen blijuen/ haestelick mede naergevolcht/ en[de] toegesien/ tot dat hy gecruyst was. Altemael voleynt sijnde/ ist hem onmoghelijck geweest/ wederom in de stadt Ierusalem te keeren/ also hy daer oock niet meer en is gecomen/ zijn wijf kinderen ende huysgesin niet meer gesien/ maer haestelick voortgegaen in vreemde landen/ ende also vanden eenen inden anderen/ en[de] also |A3v| deurghegaen zijnde/ is hy ouer sommighe honder[t] jaren wederom in zijn Lant gecommen/ ende heeft[et] aldaer so verwildert en[de] Ierusalem ghedestrueert ghevonden/ dat hyse niet ghekent en heeft. Wat den Almoghenden Godt met desen voor heeft/ dat hy hem soo langhe in dit ellendich leuen laet blijuen/ of dat hy hem begeert also tot den jongste[n] dach voor een leuendige

69 Die Legende vom Ewigen Juden in einer russischen Übersetzung des Jahres 1663

getuyge der Passie Christi/ te meer ouer ghetuygenisse voor de goddeloose en[de] ongheloouighe also behouden wil/ is hem onbekent. Van zijnen twege: Hy mochtet wel lijden dat hem Godt wt dese bedroefde Werelt tot Ruste wech name.

Op desen heeft Paulus van Eytsen/ midtsgaders den Rectoor der scholen van Hamburgh/ den welcken een Historieschrijuer/ ende een seer gheleert en[de] ervaren man vermaert is/ met hem van alderhande geschiedenisse/ dewelcke in die Orientalische Landen/ naer Christus tijden/ t’zindert verloopen ghetranslateert hebben. Daer van heeft desen Asuerus heurlieden van alle ghelegentheyt en[de] goet bescheyt daer van ghegeuen/ dat sy hunlieder niet genoech daer ouer en hebben connen verwonderen. In zijn leuen ende manieren is hy seer stille en[de] saechtmoedich geweest/ niet gesproken/ dan alsmen hem ghevraecht heeft/ Alsmen hem te gaste genoot heeft/ is hy beschaemt gheweest/ gecomen/ weynich geten ende ghedroncken/ doenmen hem gelt ghepresenteert heeft/ en heeft hy ouer de drie stuuers niet begeert/ ende also haest wederomme den armen ghedeylt. Om de waerheyt te segghen/ hy en behoeft nieuwers voor te sorgen/ want hem de Heere bystant genoech doet. Ter tijt dat hy tot Hamburch geweest is/ en heeft hem niemant sien lachen. In wat |A4r| lant dat hy gecome[n] is/ heeft hy de selue sprake gesproken/ wie he[m] daer na de Sassissche sprake heeft gehoort/ heeft die also wel geconnen/ al of hy een gebooren des Lants geweest ware. Daer zijn oock alsoo Doctoor Eyts verclaert/ veel verscheyden Luyden/ wt verre landen comende/ hem te sien/ en[de] gehoort hebbende dat hy tot Hamburch was/ hebben sy aen he[m] wonderlicke dinge[n] gesien/ maer den meeste[n] deel heeft hem daer voor gehouden/ dat hy een vliegende Geest hadde/ die hem sulcke dingen openbaerde. Hy en heeft hem daer voor niet gehoude[n]/ Hy en heeft oock niet geerne late[n] Gods woort te hooren/ maer geerne daer van gesproken/ en[de] alle weghen met grooter devotie en[de] groot versuchten den naam Gods genaemt. Voorts en heeft hy gheen sweeren en vloecke[n] connen verdragen/ en[de] wanneer hy yemant by Gods cruyse en[de] wonden heeft hoore[n] sweeren/ is daer ouer verbittert ende met gramme[n] moede gesproke[n]/ ghy ellendich mensche en[de] creature/ wilt ghy den naem Gods en[de] sijn Passie also misbruycken/ hadt ghy gehoort hoe suer en[de] bitter dat den heere Christus zijn lijden voor u en[de] mijn sonden gheweest zijn/ so ick gesien hebbe/ ghy soudet lieuer laten doe[n]/ dan dat ghy sijn naem also misbruycket. Die heeft den voorn[oemden] heer Pauls van Eytsen my en[de] meer andere mondelinge/ doch met vermaerde bystaenders v[er]haelt/ t’welcke ick ghelijcke wel t’zindert van oude Borchers alhier tot Sleswijck/ die daer na t’selue noch meer gesien hebben/ ende gesproken, en[de] affirmeerent gehoort te hebben.

Dit verloopen jaer 1575. is den Secretaris Christoffel Ehringer/ ende Mr. Iacobus/ de welcke onsen ghenadigen heer Hertoch Adolf tot Holsteyn ouer|A4v|ghegeuen voor vijf vierendeel Iaers/ als Legaten en[de] [sic! anstatt aende?] Coninck van Spaengien afgevordert heeft/ van wegen de betalinge die sijn Coninclicke Mayesteyt aen sijn Vorstelick Genade/ en[de] het Cryschvolck daermede hy Anno .1572. me[t] Ducdalue in Nederlant ghetrocken sijn/ noch schuldich is[/] om vorderinge aenhouden/ wederom tot huys comende/ alhier tot Slesuwijck berecht hebbe[n]/ dat sy tot Malduit de[n] voornoemden man/ in tselue wesen/ met cleederen en[de] ouderdom noch gesien/ omgegaen/ met hem gesproken/ en[de] gelyck[/] soo vooren verhaelt is/ teghen ander luyden/ ende van hen ghehoort/ dat hy goet Spaensch ghesproken heeft.

Daer zijn mede alsnu meer geloofwaerdighe persoonen die oock goet bescheyt en[de] getuyghenisse van desen man ofte Iode weten te geuen/ Namelick: eenen vermaerden borger inde louelicke Hense stadt Bremen woonachtich/ zijn Ambacht een Boeckbinder/ de[n] welcken verclaert/

70 Ingrid Maier, Jürgen Beyer, Stepan Šamin hoe hy in sijn jonckheyt/ Anno 1546. tot Dansijck zijnde/ hem daer mede ghesien heeft/ ende hoe dat hy op eenen tijdt inde Hooftkercke zijnde/ present veel Mans ende Vrouwen/ hem naer het Cruysifix ghekeert heeft/ ende tselue aenghesien/ gesproken; dat hy het gantsche Christenrijck deur gereyst hadde/ en[de] noch gheen gesien/ dat den heere Christo soo gelijck van gedaente was/ als dat selue/ en[de] daer is hem van een yegelick veel gelts gegeuen gheweest/ dewelcke hy niet behouden/ maer terstont den Armen wt gedeelt heeft. Wat nu van desen manspersoon te houden is/ daer va[n] staet yderman sijn judicium vry: De wercken Gods zijn wonderlick ende onbegrijpelick/ ende werden hoe langher hoe meer die dingen die tot dees tijt verborgen zijn geweest/ nu tegen den nahenden jongsten dach/ ende ten eynde der werelt geopenbaert. Wel den ghenen die het met rechten verstande opneemt ende bekent/ ende hem niet en ergert.

Datum Slesuwijck/ den 9. Iunij 1564.

Literaturverzeichnis

Adrianova, V. P. 1915. = В. П. Адрианова. К истории легенды о странствующем жиде в старинной русской литературе. Отдельный оттиск из Известий Отделения русского языка и словесности Императорской Академии наук, т. ХХ (1915 г.), кн. 3, 1–16 (224–229). http://relig-library.pstu.ru/modules.php?name=872 Anderson, George K. 1970 [11965]. The legend of the Wandering Jew, 2. Aufl. Pro- vidence: Brown University Press. Bǎleanú, Avram Andrei. 1991. Die Geburt des Ahasver. Menora. Jahrbuch für deutsch-jüdische Geschichte [2], 15–43. Beyer, Jürgen. 2008. Jürgen und der Ewige Jude. Ein lebender Heiliger wird un- sterblich. Arv. Nordic Yearbook of Folklore 64, 125–140. ______. 2011. Wahrheit. In: Enzyklopädie des Märchens. Handwörterbuch zur histo- rischen und vergleichenden Erzählforschung, Band 14, Lfg. 1. Berlin und New York: Walter de Gruyter, 412–418. Beyer, Jürgen & Hiiemäe, Reet (Hgg.). 2001. Folklore als Tatsachenbericht. Tartu: Sektion für Folkloristik des Estnischen Literaturmuseums. Bogel, Else & Blühm, Elger. 1985. Die deutschen Zeitungen des 17. Jahrhunderts. Ein Bestandsverzeichnis mit historischen und bibliographischen Angaben. Band 3 (Stu- dien zur Publizistik. Bremer Reihe. Band 17:III). München etc.: Saur. Buchner, Eberhard. [1911]. Das Neueste von Gestern. Kulturgeschichtlich interessante Dokumente aus alten deutschen Zeitungen, Bd. 1. München: Albert Langen. Byčkov, A. F. 1882. = Афанасий Федорович Бычков. Описание церковно-славян- ских и русских рукописных сборников Императорской Публичной библиотеки. Ч. 1-я. С.-Петербург: Типография Императорской Академии наук. http://dlib.rsl.ru/viewer/01003862349#?page=1 Dahl, Folke. 1946. Dutch Corantos 1618–1650. A Bibliography Illustrated with 334 Facsimile Reproductions of Corantos Printed 1618–1625 and an Introductory Essay on 17th Century Stop Press News. Göteborg: Göteborgs stadsbibliotek. Danilevskij, R. Ju. 1976. = Р. Ю. Данилевский. «Московский» эпизод в немецкой народной книге об Агасфере. В книге: Сравнительное изучение литератур.

71 Die Legende vom Ewigen Juden in einer russischen Übersetzung des Jahres 1663

Сборник статей к 80-летию академика М. П. Алексеева (отв. ред. А. С. Бушмин). Ленинград: Издательство «Наука», Ленинградское отделение, 69– 73. Dijstelberge, Paul. 2007. De beer is los! Ursicula: een database van typografisch materiaal uit het eerste kwart van de zeventiende eeuw als instrument voor het identificeren van drukken. Ungedruckte Diss. phil. Amsterdam. http://dare.uva.nl/document/54193. Ecker, Hans-Peter. 1987. Poetisierung als Kritik. Stefan Heyms Neugestaltung der Erzählung vom Ewigen Juden (Mannheimer Beiträge zur Sprach- und Literatur- wissenschaft. 13). Tübingen: Gunter Narr. Gielen, Jos[ephus] J[ohannes]. 1931. De wandelende jood in volkskunde en letter- kunde, Amsterdam: De Spieghel u. Mecheln: Het Kompas. Grotefend, Hermann. 1991 (11898). Taschenbuch der Zeitrechnung des deutschen Mittelalters und der Neuzeit. 13. Aufl. Hannover: Hahnsche Buchhandlung. Kagan, M. D. 1993. = М. Д. Каган. Крючков Исидор. Словарь книжников и книжности Древней Руси. Вып. 3, ч. 2. С.-Петербург, 201–203. Knottnerus, Otto S. 2012. ‘Ick wil staen ende rusten, maer ghij sult gaen’. De wandelende jood in Groningen. Stad en Lande. Cultuurhistorisch Tijdschrift voor Groningen 21:4, 28–32. Maier, Ingrid. 2003. Amsterdamer und Haarlemer Zeitungen (’Couranten’) des 17. Jahrhunderts im Niedersächsischen Staatsarchiv zu Oldenburg. Gutenberg-Jahr- buch 78, 170–191. ______. 2006. Ontsegh-brief van den Turckschen Keyser… Ein fiktiver Brief des türkischen Sultans an den König von Polen in russischer Übersetzung (1621). In: P. Ambrosiani, I. Lysén et al. (eds.), Jako blagopěsnivaja ptica. Hyllningsskrift till Lars Steensland, Stockholm 2006, 135–146 (Stockholm Slavic Studies. 32). Stockholm: Acta Universitatis Stockholmiensis. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-18929. ______. 2008. = Вести-Куранты 1656 г., 1660–1662 гг., 1664–1670 гг. : Часть 2: Иностранные оригиналы к русским текстам. Исследование и подготовка текстов Ингрид Майер. Москва: Языки славянских культур. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-88473. Maier, Ingrid & Šamin, Stepan Michajlovič. 2007. = И. Майер & С. Шамин. «Леген- дарное послание турецкого султана немецким владетелям и всем христианам» (1663–1664 гг.). К вопросу о распространении переводов европейских памф- летов из Посольского приказа в рукописных сборниках. Древняя Русь. Воп- росы медиевистики 30 (2007: 4), 80–89. ______. 2011. Обзоры иностранной прессы в Коллегии иностранных дел в последние годы правления Петра I. Отечественная история 2011:5, 91–112. Neubaur, L[eonhard]. 1893. Die Sage vom ewigen Juden. Untersucht von Dr. L. Neu- baur. Zweite, durch neue Mitteilungen vermehrte Ausgabe. Leipzig: J. C. Hin- richs’sche Buchhandlung. Royaards, H. J. 1842. Ahasverus, de eeuwig wandelende jood. Een bijdrage tot de legende omtrent denzelve. Nederlandsch archief voor kerkelijke geschiedenis 2 (1842), 311–328.

72 Ingrid Maier, Jürgen Beyer, Stepan Šamin

Šamin, Stepan Michajlovič. 2008. = С. М. Шамин. Сказание о двух старцах: К вопросу о бытовании европейского эсхатологического пророчества в России. Вестник церковной истории 10 (2008:2), 221–248. ______. 2011. Куранты XVII столетия: Европейская пресса в России и возникно- вение русской периодической печати. Москва – С.-Петербург: «Альянс- Архео». ______. 2012. Выписки о положении дел в Польше после взятия турками Каменца Подольского в 1672 году: о влиянии европейской прессы на русскую книжность. В книге Русское Средневековье: Сборник статей в честь про- фессора Юрия Георгиевича Алексеева (отв. ред. А. Ю. Дворниченко). Москва: «Древлехранилище», 852–858. Schmidt, Arno. 1927. Das Volksbuch vom Ewigen Juden. Ein Beitrag zu seiner Entste- hungsgeschichte. Danzig: A. W. Kafemann. Sobolevskij, A. I. 1903. = А[лексей] И[ванович] Соболевский. Переводная лите- ратура Московской Руси XIV–XVII веков. Библиографические материалы (Сборник отделения русского языка и словесности Императорской Академии наук. Том 74, № 1). С .-Петербург: Типография Императорской Академии наук. Solinus, Christianus. 1615. Chronologia, Dat ys/ Ein Korter Vthtoch der vörnemesten Historien van anfange der Welt beth vp dat 1614. Jahr […] Sampt der Holsteinischen Chronica. Hamburg: Heinrich Carstens. Søllinge, Jette D., & Thomsen, Niels [1988]. De danske aviser 1634–1989. Band 1: 1634–1847. Odense: Odense Universitetsforlag. Uo, D. K. [Waugh, Daniel Clark] 1976–1977. = Д. К. Уо. К изучению истории рукописного собрания П. М. Строева. Труды отдела древнерусской лите- ратуры ХХХ (1976), 184–203; XXXII (1977), 133–164. Vesti-Kuranty. 2009. = Вести-Куранты. 1656 г., 1660–1662 гг., 1664–1670 гг.: Русские тексты. Ч. 1. Изд. подгот. В. Г. Демьяновым при участии И. А. Кор- нилаевой. Завершение работы над изд. и подгот. к печати: Е. А. Подшивалова, С. М. Шамин. Под ред. А. М. Молдована и Ингрид Майер. Москва: Руко- писные памятники Древней Руси. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-108287. Waugh, Daniel Clark. 1978. The Great Turkes Defiance: On the History of the Apocryphal Correspondence of the Ottoman Sultan in its Muscovite and Russian Variants. With a foreword by Academician Dmitrii Sergeevich Likhachev. Co- lumbus, Ohio: Slavica. Zeiller, Martin. 1656. 606 Episteln oder Sendschreiben […]. Band 2. Marburg: Johann Kürßner / Ulm: Johann Görlin.

73 Slovo. Journal of Slavic Languages and Literatures ISSN 2001–7395 No. 54, 2013, pp. 74–86

The Route Instrumental: A Historical Perspective On the Use of Bare Instrumental of Space in Eighteenth-Century Russian

Nikita Mikhaylov Department of Modern Languages, Uppsala University School of Languages and Media Studies, Dalarna University

[email protected]; [email protected]

Abstract.

This article deals with the use of the bare Instrumental case as a means of expressing spatial semantics in Russian literary sources from the eighteenth century. In modern Russian, the function of such Instrumental is somewhat limited to expressing a route or, rather, a physical setting through which a trajectory of motion lies. In the meantime, analysis of case usage in works written during the period of transition from Middle Russian to the modern literary language makes it possible to determine those spheres in which the bare Instrumental regularly appeared but has since grown obsolete. Major differences with the present-day situation are revealed, while the numbers demonstrate which uses of the bare Instrumental of space remained a language norm in the 1700s and also which competing case forms provide for syntactic variation.

1. Subject and background1

Alongside many other structural elements of the Russian language, the Instrumental case (INS) underwent some defining changes during the eighteenth century, which marked the shift from Middle Russian to the literary language of modern times. This evolution concerns, primarily, the INS’s sphere of use, which during that period both preserved semantic features inherited from the previous period and, simultaneously, was moving towards a newer set of meanings.

1 This article is based on a presentation made at the 19th Congress of Nordic Slavists in Bergen, Norway (August 2013). I would like to thank the Institute of Modern Languages at Uppsala University for providing the funds which allowed me to attend the conference. I am also grateful to Professor Laura A. Janda of the CLEAR group at the UiT The Arctic University of Norway, who invited me to present my research at the congress within the panel on ‘Rekonseptualisering: kognitiv lingvistikk og ryssisk språkhistorie’. Finally, I have to thank my colleague Julie Hansen for her help in editing my English.

74 The Route Instrumental: A Historical Perspective

The major tendencies which had shaped the semantics of the INS by the start of what we recognize as the period of Modern Russian were the subject of my doctoral dissertation (Mikhaylov 2012), in which I attempted to identify the most typical uses of that case over a span of one hundred years. The analysis was based on a corpus of approximately 11,400 constructions, with the INS excerpted from eighteenth-century sources of various genres and styles.2 All major Russian authors of the period are represented here. The oldest text, a play by Theophan Prokopovič, dates back to 1705, while the most recent one was written between 1808 and 1812.3 In addition to the examples with the INS, nearly 2,500 constructions with other cases were included. These competed with the INS during the eighteenth-century as synonymous means of expressing various semantics. Describing the sphere of use for a case in literary texts from a certain period is akin to assembling a puzzle, as different pieces (diverse in size and shape), each representing a separate meaning, build up a bigger picture of a semantic network for that case. One such element is the instance of the bare4 INS, which was regularly utilized by eighteenth-century authors as a means of expressing spatial semantics. This specific application was registered approximately 340 times in the analyzed texts, which stands for almost 3% of the overall corpus. As examples show, at that time, the bare INS of space was a more widespread and less lexically restricted construction as compared to present-day Russian. Below I will discuss these differences with the current language norm and provide a description of the semantic peculiarities of such INS in eighteenth-century sources.

2. Previous research and the definition of terms

Bare INS expressing spatial semantics is known in Slavic languages from the earliest times, as several scholarly sources cite examples from Old Slavonic, Old Russian, Old Serbian, Old Polish and Old Czech (Bulygina 1958:246–247, 256–257; Buslaev 1959:472–473; Mrazek 1964:127–128). Such usage has traditionally been treated as a separate meaning of the INS with the discussion concentrating on its origins. Berthold Delbrück’s (1867:53) view that the INS of space is derived from the comitative5 meaning were later shared, to a certain extent, by Aleksandr Peškovskij (1914:91–92), who saw comitative INS (alongside INS of means) as one of the prototypes from which all other meanings of that case developed.

2 Excluding official documents. 3 Namely, Gavrila Deržavin’s memoirs, which he completed a few years before his death in 1816. In many aspects the language of literary works written in the early nineteenth century is much closer to the earlier tradition than the newer practice. Therefore, several texts which chronologically do not belong to the 1700s were included in the corpus. 4 That is, used without a preposition. 5 Also known as “sociative” meaning expressed in modern Russian by a c + INS collocation.

75 Nikita Mikhaylov

However, Delbrück’s claims were met with scepticism by Aleksandr Potebnja (1888:449–450) and, aside from Peškovskij’s opinion, were hardly supported by later researchers (see, e.g. Ivić 1954:126; Mrazek 1964:127). The dominant views link the INS of space with the meaning of an instrument which is central for this case’s semantic network. Roman Mrazek (ibid.) argues that the space denoted by the bare INS serves “as a means of accomplishing a certain goal […] убежал оттуда ‘окном’ (> через окно, использовав окно)”.6 The specific function of such bare INS has remained unchanged throughout history, as it has consistently been used as a means of expressing a ‘dynamic’ characteristic of space, denoting a physical setting in which someone or something is moving. This semantic nature of the INS of space, as it had traditionally been called, gave Galina Zolotova (2001:230–231) sufficient grounds to suggest a different term for such a meaning and to refer to it as “transitive” INS. Another specification is offered by Ekaterina Rakhilina and Elena Tribushinina, who characterise the use of bare INS of space in modern language as follows:

The construction which has been traditionally called locative instrumental is, in fact, much more specific in its meaning. Constructions such as idti polem ‘walk through the field’ and exat’ lesom ‘ride through the forest’ denote a type of route rather than a location. Furthermore, it should be an established, recognized route through a larger space, such as a field or a forest. Together with a motion verb, the instrumental of route denotes a purposeful movement to a specific endpoint (Rakhilina & Tribushinina 2011:148).7

Both the suggested term (“Route INS”) and Rakhilina’s interpretation of the functions performed by the INS in contemporary Russian are critical for the characteristics I provide when describing the differences between the current state and the language practice of the eighteenth century. As noted above, the role of bare INS of space is somewhat limited nowadays to expressing a type of route or a physical setting through which a trajectory of motion lies. Another important detail is that the INS is not used in modern Russian to denote a trajectory if the route is not set by the subject but rather “pre-determined by the topological properties of the described entity” (ibid.:149). Finally, one more requirement is the collocation of a noun in the INS with a verb denoting linear, purposeful motion (i.e., it is possible with идти – ‘to go’, but not бродить – ‘to roam’, etc.). However, the analysis of examples I will present below demonstrates that these restrictions are a relatively recent development, and that about three hundred years ago, the functionality of bare INS in terms of expressing spatial semantics, although similar in its essence, was more diverse.

6 ‘Escaped from there window [INS] (> through the window, by using the window)’. See also Janda 1993:166. 7 A similar definition is given by E. Rakhilina in her earlier book Когнитивный анализ предметных имен: Семантика и сочетаемость (2000), but I have chosen to quote this more recent article which was written in English and, thus, relieved me of the need to translate the citation.

76 The Route Instrumental: A Historical Perspective

3. Use of the bare INS of space in eighteenth-century sources

When tracing the history of the bare INS of space, or Route INS, we see how various restrictions are imposed on its use while prepositional constructions with other cases prove to be stronger competitors and eventually take the INS’s place in those circumstances where it once flourished. To a certain extent, this is already the case if we compare the usage of the INS in the eighteenth century with earlier periods. However, the material I have collected provides us with examples which are considered archaic from a contemporary viewpoint and which show that bare INS remained a rather frequent means of expressing spatial relations throughout the 1700s. There are some distinctive features in the use of the INS expressing spatial semantics which distinguish it from the current norm as authors in the eighteenth century apply it: • To denote an opening (войти дверью) or restricted space (пройти комнатой) through which a person or an object moves. • To denote a topographically pre-determined space along which a route lies (плыть рекой). • To denote unrestricted space that does not stipulate a fixed route (добираться океаном). • In combination with verbs of non-linear, random motion (гулять полем).

Naturally, there are scores of examples where the INS carries out the same function as in modern Russian; i.e., as a means of marking a physical setting across which an established route lies (ехать лесом). The use of bare INS in such contexts has been known throughout the history of Russian. I will therefore concentrate on those applications which are either infrequent in the present-day language or have gone out of use completely.

3.1 INS as a means of denoting an opening or restricted space

The use of bare INS as a means of designating an opening or an aperture through which motion is conducted has been described as “rare” (Janda 1993:167) in today’s Russian, and is limited to so-called “special expressions” (Lomtev 1956:240), by which is meant constructions in which the INS marks a name for a human organ (nostrils, mouth, throat, etc.) serving as an aperture. The following quotes from eighteenth-century sources illustrating such usage also reflect the current practice: (1) И часто случается, если не довольно отогреется, то кровь носом и ушми пустится, иногда и умирают (Tatiščev 1744‒46)8.

8 The citations are provided with the name of the author and the year in which the text originally appeared. The bibliography at the end of the article, however, lists the editions (primarily modern) from which the quote was taken.

77 Nikita Mikhaylov

(2) Принял было я один из тех, по его мнению, целительнейших порошков его, но у меня кровь пошла горлом (Lopuchin 1809).

The corpus also contains nine instances in which the INS denotes an opening that has nothing to do with human anatomy. In eight of these instances, the particular case form is attributed to such nouns as doors, gates or windows through which a subject enters or exits: (3) Для торгу в город входить по пятидесяти человек, одними воротами (Lomonosov 1754‒58). (4) Пойдем отсель, пойдем мы медными вратами, | Которы в царство нас подземное сведут (Majkov 1763).

In one example from the late eighteenth century, we see the INS marking an actual lexeme отверстие (‘opening’), as Nikolaj Karamzin uses this particular form to describe a passage in the mountains through which a travelling party moves: (5) Мы долго ехали отверстием Юры, которая с обеих сторон дороги возвышалась как гранитная стена (Karamzin 1791‒92).

Examples 3–5 clearly demonstrate the connection between INS denoting openings and the meaning of an instrument: doors and ravines are means that allow the subject to pass from one domain to another. Enter [through] the gates can easily be interpreted as ‘enter by using the gates’, which brings such use into close proximity with the core semantics of the case. Interestingly, it is those constructions with an obvious trace of instrumental semantics that grow obsolete, while lexicalized forms such as кровью, носом, etc. are the only relics of this use of the INS in the modern language. There is also a singular instance of what can be defined as a variation of the ‘opening’ theme. It is the use of bare INS to mark a restricted, enclosed space which is crossed by the subject in the following instance: (6) Сюда обещалась быть чрез княгинину спальню потаенными сеньми (Lukin 1765).

Сени (‘the anteroom’) in this context also serves as a conduit through which motion occurs, and, thus, the use of INS to mark the noun is somewhat natural, or at least justifiable, from an eighteenth-century perspective. However, this kind of use is extremely rare already during that period. The rival construction через + Accusative (ACC) which appears in the same sentence (чрез спальню) is unambiguously dominant in our corpus and preserves its status as the main means of denoting restricted intersectable space in modern Russian.

78 The Route Instrumental: A Historical Perspective

3.2 INS describing a topographically pre-determined route.

As noted above, nowadays bare INS is not a typical means of expressing a route if the latter is topographically pre-determined, i.e., established by the landscape itself and allowing no choice for the subject but to follow that path. The marking of nouns denoting such routes by the INS was not very frequent in the eighteenth-century texts either, and our research produced only singular examples of that type9: (7) Зелобрюшистого монаха идущаго улицею, спросила некая насмешница: Отче святый, когда вы родите? (Kurganov 1769). (8) Якутская дорога отходит от Ангары версты за три от города и подымается сперва нечувствительно лощиною чрез горы (Radiščev 1790).

Just as today, the prepositional construction по + Dative (DAT) is by far the prevalent form for describing such paths. There is, however, one notable exception: the form рекою (‘[by] river’), as well as the proper names of rivers, which hardly appear in route INS constructions in modern Russian. When discussing this usage, Rakhilina & Tribushinina (2011:149–150) quote data from the Russian National Corpus which contains only five examples of the noun ‘river’ in the INS expressing the trajectory of motion. All of them “are quite old” (ibid.), as the most recent occurrence dates back to 1913. In the meantime, this restriction is not yet known in the earlier period discussed here. Moreover, Mikhail Lomonosov, arguably the ultimate authority on what was acceptable in mid-eighteenth-century Russian, cites precisely such an example in his Russian Grammar (1755:208). As if defying the future changes, the scholar illustrates the use of bare INS in response to the question “каким местом” (‘[by] which place [a motion occurs]’) with the aid of a hydronym, i.e., a proper name for a river: (9) На вопрос которым местом служит творительный без предлога: плыл Двиною (Lomonosov 1755).

In total, our corpus contains 33 instances10 of река marked by the INS denoting the route. Most of them are extracted from texts written in the 1730-60s (examples 10– 11), but a few appear as late as the last quarter of the eighteenth century (12–13): (10) [Завод] на которой руду возить сухим путем до реки Чырыша со 100 верст, а потом до завода рекою Обью (Tatiščev 1736). (11) Христианская вера завелась там еще прежде сих князей от варягов-россов, ходивших к Царю-граду ближайшим путем, Двиною мимо Полоцка (Lomonosov 1754–58). (12) Безбедный на водах имеющи покой, | Россияне плывут с веселием рекой (Cheraskov 1779). (13) На Мамырье пообедав, до Кежмы Ангарою 20 вер., с Кежмы Ангарою до Филиппова острова 22 вер., до Братского 22 вер. (Radiščev 1790).

9 Example 5, in which an ‘opening’ actually stands for a mountain gorge, can also be included in that category. 10 Almost half of them come from one particular text, as will be revealed below.

79 Nikita Mikhaylov

It is undeniable, however, that even in these circumstances the INS is gradually ousted by the prepositional collocation по + DAT. The ratio of competing constructions can be illustrated by one specific text, namely, Stepan Krašeninnikov’s Description of Kamčatka (1755). This learned tract on geography contains many passages in which the author describes various routes that can be taken by travelers in this far-off region, so his need for a means of expressing such semantics is particularly high. The statistics for case marking of the noun ‘river’ expressing a route show that по + DAT is used almost 4 times more frequently than bare INS, with the correlation of 62:16. On several occasions both forms appear in the same paragraph as synonymous: (14) Посредством Быстрой реки можно бы было ходить на малых лодках от Пенжинского моря до самого окиана: а именно с устья Большей реки вверх до устья Быстрой, и вверх по Быстрой (DAT) до ее вершины, а от вершины Камчаткою рекою (INS), которая течет из одного с нею болота (Krašeninnikov 1755). (15) Из Большерецкого острога в Верхней Камчатской острог три дороги, по которым тамошние жители наибольше ездят […] по реке Жупановой (DAT) до самой ее вершины, от вершины Жупановской через хребет на реку Повычу, а Повычею (INS) вниз до самого ее устья, которое против Верхнего острога находится (ibid.).

The fact that рекою survives longer than any other nouns denoting “topographically pre-determined” routes can be explained by the nature of river travel as opposed to walking along the street or riding through mountain passes. A river with its current, unlike other “paths” in this category, is something that facilitates travel in and of itself and is thus perceived not simply as a route, but as a means of reaching a destination. While I do not have enough examples to establish a definite pattern, it is noteworthy, in the passages quoted above (14 and 15), that the author uses по + DAT when describing a route up the river, but then switches to bare INS when describing travel down the river. This might be purely coincidental but, in my opinion, it serves as collateral evidence of watercourses being treated as a means of transportation; thus, a river is different from other natural paths suitable for travelling and possesses “instrumental” characteristics which are essential for the semantics of the case in question. Another specific instance of a “topographically pre-determined” route I will discuss here is the noun дорога (‘road’) and the alternation between bare INS and по + DAT marking it. The co-existence of both forms is known in the eighteenth-century, as well as in the modern language. E. Rakhilina (2000:79) mentions this particular noun among those that are regularly marked by the INS to denote an allotted strip of land used for traffic. However, our data shows that this conclusion needs refinement. The form доро́ гой tends to be preferable under two circumstances. Firstly, it occurs when the ‘road’ stands for a general direction or course of motion, as in:

80 The Route Instrumental: A Historical Perspective

(16) Одного жаль, что, идучи обратно, следовал той же дорогою и не отошел далее к востоку (Lomonosov 1763).

Secondly, it is recurrent when used in a metaphorical sense denoting abstract means and ways to achieve a goal: (17) Но если ты так ленив, то ищи хотя другою дорогою своего счастия (Krylov 1789).

But when it comes to contexts in which a ‘road’ appears in its literal meaning, that of a “strip of land allocated for movement” (Ožegov & Švedova 1992:178), bare INS is practically non-existent as early as the eighteenth century. I have discovered only two examples of доро́ гою carrying the aforementioned meaning: (18) Из Иркутска мы выехали в половина дни и предприяли ехать большою Якутскою дорогою, которая хотя гораздо дале, но лучше, ибо, по уверению ехавших прямою Илимскою, она была чрезмерно худа, узка и гориста (Radiščev 1790). (19) Тогда я доложил, что лутче ехать ближе заливов, а не дорогою (Muravjev 1777).

Note the contrast in example 19: дорогою, denoting a route along a specially prepared path, is juxtaposed with roadless terrain – ближе заливов, ‘along the bays’. Normally this opposition between travelling along the pathway and going off-road is expressed by using по + DAT for the former element and bare INS for the latter, as evident from the very same text by Matvej Muravjev, as well as many other instances: (20) [Граф] поотважился ехать по дороге, ево тот же час схватили ядром, тут его отважность тем и окончилась. А мы ехали берегом по заливу, тогда прикрыты были высотою берега (Muravjev 1777).

In total, I have collected over forty examples of по дороге expressing semantics which lead us to conclude that this is the unquestionably dominant form when the noun is used in its primary meaning, while доро́ гою occupies the metaphorical domain of a “path as a method” (Janda 1993:166).

3.3 INS denoting unrestricted space

In the eighteenth century, bare INS is frequently used to describe a physical setting through which motion occurs. As opposed to enclosed spaces (see 3.1), these spaces, though possessing formal borders,11 tend to be larger and stipulate multiple entrance and exit points, as well as several available routes. This is also the semantic sphere in which the INS of space has the widest application in modern Russian. Just as in the present-day language, sources from the 1700s cannot be characterized by lexical diversity in terms of nouns which are marked by bare INS. The majority of

11 I therefore find T. Lomtev’s (1956:239–240) term “indefinite space” too ambiguous.

81 Nikita Mikhaylov occurrences (over 70%) are such forms as лесом, морем, берегом, местами. The latter usually appears with an attribute, as in example 22: (21) Потом все прошло благополучно, и мы, ехав лесом почти до самой Варшавы, стекол уже не поднимали (Fonvizin 1777). (22) От Чажмы дорога лежит через горы нежилыми местами на реку Камчатку (Krašeninnikov 1755).12

There are, however, certain peculiarities which distinguish the usage of the INS in the eighteenth-century from the current norm. Namely, bare INS was possible with geographical names, while in modern Russian the physical setting marked by the INS is, usually, much less specific:13 (23) Проходя славенскими и чудскими областьми, варяги особливое пристанище и жительство избрали в Киеве (Lomonosov 1754–58). (24) Россияне тогда не только товары свои восточные, но и естландские на торги привозили, а то и, Балтийским морем приплывши, к иным пристаням приставали (Tatiščev 1769). (25) Он смеялся, говоря: «Ну, братец Муравьев, ты прохладно Полшею ехал, и тебя весма поляки принимали хорошо» (Muravjev 1777).

Again, on many occasions, especially in the context of sea voyages, the INS bears additional semantics of means which facilitate the passage from one point to another. The space marked by the INS is something used by travelers to reach a destination. One such example is the title of Mikhail Lomonosov’s tract on geography, where the bare INS in adnominal position denotes exactly that – a physical setting that serves as a means of a possible passage: (26) Краткое описание разных путешествий по северным морям и показание возможного проходу Сибирским океаном в Восточную Индию (Lomonosov 1763).

Thus, the stance of the INS denoting unrestricted space is quite strong in the eighteenth-century, and it successfully endures competition from such collocations as по + DAT and, to a certain extent, чрез + ACC. Moreover, some authors adhere to the traditional practice of using the INS, preferring it to prepositional constructions. Sometimes this leads to remarkable contaminations, as in Alexander Radiščev’s travel notes from his trip to Siberia: (27) Из Ачинска дорога идёт на отлогую возвышенность лесом, потом высоко сверх поверхности Чулыма чрез не весьма большими горами, которые к ручьям становятся круче (Radiščev 1790).

Here the author attempts to use a prepositional construction with чрез which requires the ACC in order to mark the setting across which the route lies (‘across the

12 For other examples, see Mikhaylov 2012:211–212. 13 Cf. “During the eighteenth – first decades of the nineteenth century proper names – names of states, cities, rivers, etc. – tend to appear in such constructions more frequently than in the later period” (Filippova 1964:76).

82 The Route Instrumental: A Historical Perspective

mountains’). But with the bare INS having already appeared in the sentence, Radiščev succumbs to habit and breaks grammatical rules by using the same case again instead of the ACC. As we know from the current state of affairs, the parallel usage of the INS and prepositional collocations with the DAT and the ACC in these circumstances does not lead to an extinction of constructions with bare INS and, as already mentioned, they persist in the modern language, although with a much more limited set of nouns.

3.4 Bare INS with verbs of non-linear motion.

The last feature of the INS of space I will consider here has less to do with the type of setting it describes than with the characteristics of motion expressed by an accompanying verb. For bare INS of space to appear in present-day Russian, the verb must denote a type of motion that has both direction and a goal; one can purposefully run across the field (бежать полем), but strolling through it (гулять полем) is “odd” (Rakhilina & Tribushinina 2011:149). In the meantime, according to R. Mrazek (1964:130), such restriction was unknown in Old Russian, and bare INS could appear with verbs of non- linear, random motion. It is safe to say that by the end of the Middle Russian period, such usage had grown obsolete, as the search for similar examples in the eighteenth-century sources produces singular results. One such instance is the use of bare INS of space with the verb гуливать14 ('to stroll') from a 1740s poem by Alexander Sumarokov: (28) Тот, кто не гуливал плодов приятных садом, | За вишни клюкву ест, рябину виноградом | И, вкус имея груб, бездельные труды | Пред общество кладет за сладкие плоды (Sumarokov 1747).

The purposelessness of motion deprives such use of the INS of any connection to the core semantics of means, and bare INS in such contexts easily yields to prepositional constructions with по + DAT – or, in some cases, в / на + Locative (LOC) – which appear with verbs describing any sort of movement. In Nikolaj Kurganov’s Pis’movnik, we find yet another instance of the INS alongside a verbal adverb from гулять: (29) Девицы, гуляя полем встретились на дороге с пастухом, несущим козленка (Kurganov 1769).

However, in the same text, as anywhere else, по + DAT is an unambiguously more frequent means of expressing the setting across which non-linear motion occurs:

14 The verb itself has since been driven out by a more commonly-used variant гулять. It can still appear in the modern language with various prefixes (разгуливать, выгуливать, погуливать, etc.), while the search in RNC produces only several examples of non-prefixed use. However, most of them are characterized with a shift in semantics, with the verb meaning ‘to lead a rackety lifestyle’.

83 Nikita Mikhaylov

(30) Двое пажей, гуляя по городу встретясь с мужиком биющим крепко своего осла сказали ему (Kurganov 1769).

While R. Mrazek (1964:130) quotes two more instances of bare INS with such verbs from nineteenth-century sources, the most recent example discovered in the RNC is the passage from Tsar Nicholas II’s diaries written in 1894–96: “Гулял и бродил лесом и болотами”.

4. Conclusion

The story of bare INS expressing spatial semantics can thus be interpreted as a slow narrowing of the sphere in which it is used, and the restrictions that we see in our times can be traced back to the period when the national literary language was under formation. In the eighteenth century, the INS loses ground to rival prepositional constructions with other cases, yet one can still see the lingering remnants of past diversity. When drawing comparisons with the current practice, we can conclude that the tag “route INS” is perhaps more legitimate if we apply it to this usage as it was known three centuries ago. At that time, unlike today, the bare INS was still a possible means of denoting an actual route – that line through space along which one travels – and not just a larger physical setting. One distinctive feature of those examples found in eighteenth-century language, but which have since become archaic, is that they demonstrate an obvious connection with the semantics of instrument and of a means which have been central for the case throughout the history of Russian. In the end, however, even these ties cannot prevent the prepositional collocations with DAT, ACC and LOC which prevail in the “locative” domain from taking over. Nowadays, the sphere of use for the INS of space is strictly limited, and the remaining applications possess a much weaker bond with the core semantics of the case. Thus, it would not be too bold to predict the further decline of such usage and the continuing substitution of bare INS for prepositional constructions with other cases.

References Sources Cheraskov 1779 = Херасков, М. М. Россияда, поэма эпическая. Москва: Вольная типография Пономарева, 1807. Fonvizin 1777 = Фонвизин, Д. И. Письма и дневники. Собрание сочинений в 2-х т. Т. 2., 317–580. Москва – Ленинград: Государственное издательство художествен-ной литературы, 1959.

84 The Route Instrumental: A Historical Perspective

Karamzin 1791‒92 = Карамзин, Н. М. Письма русского путешественника. Ленинград: Наука, 1984. Krašeninnikov 1755 = Крашенинников, С. П. Описание земли Камчатки. Москва –Ленинград: Издательство Главсевморпути, 1949. Krylov 1789 = Крылов, И. А. Почта духов, или Ученая, нравственная и критическая переписка арабского философа Маликульмулька с водяными, воздушными и подземными духами. Полное собрание сочинений. Т. 1., 12–279. Москва: Государственное издательство художественной литературы, 1945. Kurganov 1769 = Курганов, Н. Г. Письмовник, содержащий в себе науку россйскаго языка со многим присовокуплением разнаго учебнаго и полезно- забавного вещесловия. Репринт издания 1793. Würzburg: Jal-reprint, 1978. Lomonosov 1754‒58 = Ломоносов, М. В. Древняя Российская история от начала российского народа до кончины великого князя Ярослава Первого, или до 1054. Избранные произведения в 2-х т. Т. 2., 47–130. Москва: Наука, 1986. ______. 1755 = Ломоносов, М. В. Российская грамматика. Санкт-Петербург: Типография Императорской Академии наук. ______. 1763 = Ломоносов, М. В. Краткое описание разных путешествий по северным морям и показание возможного проходу Сибирским океаном в Восточную Индию. Избранные произведения в 2-х т. Т. 1., pp. 436–490. Москва: Наука, 1986. Lopuchin 1809 = Лопухин, И. В. Записки сенатора. В сер.: Россия XVIII столетия в изданиях Вольной русской типографии А. И. Герцена и Н. П. Огарева. Репринт издания 1859. Москва, 1990. Lukin 1765 = Лукин, В. И. Мот, любовию исправленный. С. Макогоненко (ed.) Русская литература XVIII века, 145–177. Ленинград: Просвещение, 1963. Majkov 1763 = Майков, В. И. Игрок ломбера. Избранные произведения, 55–71. Москва – Ленинград: Советский писатель, 1966. Muravjev, 1777 = Муравьев, М. А. Журнал от начала рождения моего и как во все текущее время я до совершенного лет возраста воспитываем был и потом вступя в службу каковую отечеству оказал находясь во оной ревность о том обстоятельно значит ниже сего. Российский Архив: История Отечества в свидетельствах и документах XVIII–XX вв.: Альманах. Вып. V., 7–81. Москва, 1994. Radiščev, 1790 = Радищев, А. Н. Записки путешествия в Сибирь. Полное собрание сочинений. Т. 3., 253–256. Москва – Ленинград: Издательство Академии наук СССР, 1954. Sumarokov, 1747 = Сумароков, А . П. Эпистола II. Избранные произведения, pp. 115–125. Ленинград: Советский писатель, 1957. Tatiščev, 1736 = Татищев, В. Н. Записки. Письма.1717–1750. Москва: Наука , 1990. ______. 1744‒46 = Татищев, В. Н. Лексикон российской исторической, географической, политической и гражданской. Избранные произведения, 153– 327. Ленинград: Наука, 1979. ______. 1769 = Татищев, В. Н. История Российская с древнейших времен. Книга I. Часть II. Москва: Типография Императорского Московского университета.

85 Nikita Mikhaylov

Literature Bulygina 1958 = Булыгина, А. М. Творительный места беспредложный. In: С. Б. Бернштейн (ed.), Творительный падеж в славянских языках, 246‒265. Москва: Изда-тельство Академии наук СССР. Buslaev 1959 = Буслаев, Ф . И. Историческая грамматика русского языка. Москва: Учпедгиз. Delbrück, B. 1867. Ablativ, Localis, Instrumentalis im Altindischen, Lateinischen, Griechischen und Deutschen. Berlin: Ferd. Dümmler’s Verlagsbuchhandlung. Filippova 1964 = Филиппова, В. М. Изменения в глагольных словосочетаниях. In: В. В. Виноградов, Н. Ю. Шведов а (eds.), Изменения в системе словосочетаний в русском литературном языке XIX века, 17–127. Москва: Наука. Ivić 1954 = Ивиħ, М. Значења спрскохрватског инструментала и њихов развоj (Синтаксичко-семантичка студиjа). Београд: Научна книга. Janda, L. A. 1993. A Geography of Case Semantics. The Czech Dative and the Russian Instrumental. Berlin – New York: Mouton de Gruyter. Lomtev 1956 = Ломтев, Т. П. Очерки по историческому синтаксису русского языка. Москва: Издательство Московского университета. Mikhaylov 2012 = Михайлов, Н. Творительный падеж в русском языке XVIII века. Uppsala: Uppsala University Press. Mrazek 1964 = Мразек, Р. Синтаксис русского творительного (Структурно- сравнительное исследование). Praha: Státní pedagogické nakladatelství. Ožegov & Švedova 1992 = Ожегов, С. И., Шведова, Н. Ю. Толковый словарь русского языка. Москва: Азъ. Peškovskij 1914 = Пешковский, А. М. Русский синтаксис в научном освещении. Москва: Типография В. М. Саблина. Potebnja 1888 = Потебня, А. А. Из записок по русской грамматике. Т. I–II. Харьков: Издание книжного магазина Д. Н. Полуехтова. Rakhilina 2000 = Рахилина, Е. В. Когнитивный анализ предметных имен: Семантика и сочетаемость. Москва: Русские словари. Rakhilina, E. & Tribushinina, E. 2011. The Russian instrumental-of-comparison: Constructional approach. In: M. Grygiel, L. Janda (eds.), Slavic Linguistics in a Cognitive Framework, 145–174. Frankfurt am Main etc.: Peter Lang. Zolotova 2001 = Золотова, Г. А. Синтаксический словарь. Репертуар элементар- ных единиц русского синтаксиса. Москва: УРСС.

86 Slovo. Journal of Slavic Languages and Literatures ISSN 2001–7395 No. 54, 2013, pp. 87–98

Det tjeckiska omljudet (česká přehláska): uppkomstmekanismer och -orsaker1

Juhani Nuorluoto Department of Modern Languages, Uppsala University

[email protected]

Abstract. On Mechanisms and Causes of the Emergence of Umlaut in Bohemian Czech

In this article, I suggest a new interpretation of a rather unusual type of sound change in Slavic, the Czech umlaut (česká přehláska), which took place in the later medieval period, and which can be described, in simplified form, as a > e and u > i, i.e. back vowels becoming front (fronting) after palatal and palatalized consonants. I argue that the development at hand can be deduced from the corresponding German umlaut developments through a rather com- plicated zigzag mechanism caused by different German and Czech perceptions of the phonetic front timbre of the phonologically back vowels in Czech. Thus, the rather unusual nature of this exclusively Bohemian Czech sound change runs counter to what is encountered in North Slavic (Lechitic, Russian, Belarusian), in which front vowels have, to a varying extent, been subject to backing.

1. Inledning

Som de mest användbara och använda rekonstruktionerna av mekanismer för och or- saker till ljudförändringar anförs vanligtvis interna, externa eller sociala faktorer men även kognitiva och psykologiska.2 Vissa ljudförändringar kan ha uppstått genom en samverkan av de tre förstnämnda faktorerna och de tolkningar som jag i denna artikel kommer att presentera innehåller en sekvens av alla tre förklaringsmodellerna på ett relativt komplicerat sätt.

1 Texten baserar sig på mitt föredrag den 9 augusti 2013 vid 19. Nordiska slavistmötet i Bergen. Delvis har jag behandlat temat ur ett annat perspektiv i Nuorluoto 2012a. Jag tackar slavisterna Tilman Berger (Tübingen) och Johannes Reinhart (Wien) samt germanisten Stefan Mähl (Uppsala) för värdefulla uppgifter om och hänvisning- ar till bohemistisk och germanistisk facklitteratur. Pontus Lindgren (Uppsala) tackar jag för språkgranskning. 2 Det kanske mest representativa teoretiska verket är William Labovs ”trilogi” (1994, 2001, 2010). Det är oklart varför han inte har inkluderat ett separat band om externa faktorer.

87 Det tjeckiska omljudet (česká přehláska): uppkomstmekanismer och -orsaker

Det i detta sammanhang undersökta fenomenet kallas på tjeckiska přehláska som är en översättning av den tyska termen Umlaut som i sin tur kan översättas till svenska som omljud. Utvecklingen är ur slaviskt perspektiv en ovanlig ljudförändring som ur- sprungligen endast har ägt rum i den senmedeltida böhmentjeckiskan.3 Men innan jag presenterar själva problemet behöver jag framföra det inledande, mer allmänna, ramverk som ligger bakom min förklaringsmodell. Slaviska kontakter med icke-slaviska idiom har ägt rum kontinuerligt efter att ur- slaviskan utformats inom ett indoeuropeiskt språkkontinuum. I den här artikeln be- handlar jag dock inte tidiga, urslaviska eller tidig- och högmedeltida språkkontakter mellan slaviska och icke-slaviska språk,4 utan fokuserar på en senare medeltida, mer avgränsbar, typ av språkkontaktsituation: Hur har tyskan eventuellt påverkat ljudför- ändringar i böhmentjeckiskan?5 Även om alla de västslaviska språken samt slovenska har påverkats i någon utsträckning av tyskan i dess olika former i olika tider har jag valt att endast ta upp tjeckiskan som har genomgått de största strukturella föränd- ringarna, något som drastiskt skiljer tjeckiskan från de andra tyskpåverkade slaviska idiomen och som enligt min uppfattning skett genom språkkontakter med tyskan. Som förutsättningen för kontaktpåverkade ljudförändringar måste ett idiom i princip ha inherenta egenskaper som möjliggör att det kan sätta i gång utvecklingar som kan leda till språkförändringar. Frågan är alltså vilka de förutsättningar är som uppenbar- ligen har existerat i tjeckiskan och som har behövts för att det tjeckiska omljudet skulle kunna uppstå. Men som framgår av min rekonstruktion nedan, är mekanismerna för ifrågavarande omljudsutvecklingar invecklade och de går inte att endast förklara genom att postulera interna utvecklingar. Ljudförändringarna tenderar att inte äga rum som rapida hopp från ett skede till ett annat, vilket innebär att man måste postulera olika stadier av pågående strukturella förändringar som inte behöver kunna identifieras av modersmålstalare. Denna omstän-

3 Jag undviker den traditionella dialektologiska indelningen eftersom det fenomen som jag behandlar förhåller sig å ena sidan till en tid då de moderna tjeckiska dialekterna ännu inte hade utformats, och å andra sidan inriktar sig analysen på en tidig urban koiné som framför allt var i bruk i Prag och andra västböhmiska städer. 4 De slaviska språken har egentligen utformats genom icke-språkliga processer som är kopplade till de olika standardspråkens framväxt. Under medeltiden fanns det inga slaviska standardspråk i modern bemärkelse (se Nuorluoto 2012b). 5 Det finns ett en omfångsrik litteratur om tidiga germansk-slaviska kontakter, särskilt inom lånordsforskning. Jag hänvisar till Kiparsky (1934) som kanske utförligast sysslat med tidigt germanskt lånordsmaterial i sla- viskan. Det är inte helt uteslutet att tidiga germansk-slaviska kontakter inte endast medförde ett relativt stort antal lånord, utan även hade vissa strukturella följder. I västslaviskan finns det eventuellt äldre tysk-slaviska strukturella konvergenser som kan härröra från ett fornhögtyskt inflytande på västslaviska dialekter. Exempelvis kan man anföra initial betoning (penultimabetoningen i polskan torde vara senare), resultaten av den andra regressiva och den tredje palataliseringen av ch > š (fornhögtyskan torde enligt Paul 1950: 18, 31 inte ha haft s utan ett fonem mellan s och š som Paul betecknar med ṡ – jfr även det senare införda grafemet ß [< sz] för s som i sin tur i formen av en digraf överförts till den ungerska ortografin, se också Paul 2007: 170–173). Man kan eventuellt även tillägga resultaten av joteringarna *tj, *ktj > c och *dj > d(z). Denna hypotes stöds av det faktum att dessa utvecklingar är utbredda i ett större västslaviskt territorium men inte förekommer i övrig slaviska. De bägge nämnda velarpalataliseringarna verkar ha nått nordost senare, och de uppvisar varierande tendenser (Za- liznjak 2004: § 2.7, § 2.9). I stort sett gäller att det behöver forskas mer detaljerat om sådana germanska, respektive tyska, eventuella inflytanden.

88 Juhani Nuorluoto

dighet är viktig när det gäller uppkomstmekanismer för och orsaker till att tjeckiskan utvecklat sitt omljud. En analys av inherenta strukturella egenskaper och deras samverkan med språk- externa faktorer erbjuder enligt min uppfattning en fräsch ingång som inte har utnytt- jats tillräckligt i slavistisk språkvetenskap. Slaviska ljudutvecklingar är överhuvud- taget i mångt och mycket kombinatoriska såtillvida att det pågår och har pågått ett ständigt samspel mellan konsonantismen och vokalismen. Min utgångspunkt bottnar i denna typiskt slaviska egenskap.

2. Beskrivning av det tjeckiska omljudet

Det tjeckiska omljudet kan kort beskrivas med ett par triviala exempel som betecknas lite annorlunda i den traditionella bohemistiken – för att inte tala om editioner av sen- medeltida tjeckiska texter. Eftersom min tolkning grundar sig på en icke-traditionell modell, är det viktigt att återge fonem med deras olika fonetiska representationer på någorlunda icke-traditionellt sätt:6 (1) /u/ > /i/: kľúč = [kľȳč] > klíč ’nyckel’, majú = [majȳ] > mají ’de har’; (2) /a/ > /e/: muža = [mužä] > muže ’man’ gen.sg., p’ęť (eller p’ęt eller pjęt) = [pät] > pět ’fem’, men p’ętý (eller pjętý) > pátý ’femte’ (jfr slovakiska päť : piaty, polska pięć : piąty); (3) (Omljudet e > o är däremot marginellt och det förekommer endast i morfolo- giska kategorier genom analogi: oráčovi ’plöjare’ nom.pl. Dessutom är rikt- ningen omvänd jämfört med (i) och (ii), dvs. främre vokal > bakre vokal.)

Fenomenet kan alltså förenklat beskrivas så att vokalerna u och a efter palatala och pa- lataliserade konsonanter under vissa betingelser blivit i och e i böhmentjeckiskan, dvs. två bakre vokaler har utvecklat sig till främre vokaler. Det finns även andra betingelser (vokalkvantitet och följande stavelsestruktur) av vilka den sist nämnda är det i det här sammanhanget relevanta. Märkas bör ändå, att längden fortfarande syns i de slovakiska och polska exemplen ovan. Jag lämnar de mindre avgörande betingelserna därhän i denna presentation och håller mig till en mer generaliserande nivå. Min tolkningsmodell kräver ändå en kommentar av förekomsten av omljudet i de finala stavelserna (se nedan) eftersom den utesluter den traditionella förklaringen att en av omljudets betingelser är den efterföljande stavelsen. Dessutom medförde det vissa ändringar i den tjeckiska morfologin. Ett stort antal morfologiska

6 Dessa exempel omfattar inte alla typer av det tjeckiska omljudet, särskilt de som inte har genomförts helt en- hetligt (ljudlagsenligt), men jag anser att de är tillräckliga för att förklara de principiella resultaten av de ifråga- varande ljudförändringarna. En mer utförlig presentation av de i bohemistiken förekommande exemplen hittar man i alla tjeckiska historiska grammatikor (t.ex. i Gebauer 1894; Trávníček 1935; Komárek 1969; Lamprecht & Šlosar & Bauer 1986), men även utöver dem i enstaka studier (en nyttig och uppdaterad bibliografi finns fr.a. i Berger 2008). I princip använder jag vissa IPA-beteckningar för fonem och allofoner, men betecknar fonemen utan sned- streck //. Däremot anser jag det viktigt att sätta ut motsvarande hakparenteser [] för allofoner (uttal). I vissa fall är det ändamålsenligt att exemplifiera olika ord med standardortografin (t.ex. ü, ť,ď, ň).

89 Det tjeckiska omljudet (česká přehláska): uppkomstmekanismer och -orsaker former sammansmälte och de nya paradigmen blev atypiska för den relativt enhetliga slaviska morfologiska strukturen (bulgariskan och makedonskan bör man självklart utesluta i sammanhanget).7

3. Timbre och dess neutralisering: betingelse A

Min ingång bottnar i existensen av en fonetisk egenskap som i språkvetenskapen kal- las timbre (i tysk litteratur brukar man ibland kalla den Klangfarbe). Innebörden av be- greppet, som t.ex. Martinet (1964: 117ff.) generaliserat förtydligar och som Mareš (1956) med slaviskt material illustrerar och utvecklar8, är en fonetisk egenskap som gör att fonologiskt bakre vokaler har ett fonetiskt främre uttal efter palatala och palataliserade konsonanter. Denna egenskap är typisk bara för de idiom som uppfyller bägge dessa två betingelser. Ändå behöver dylika förutsättningar inte betyda att en timbrekorrelation existerar – exempelvis kan den ha uteblivit vilket är fallet exempel- vis i centralsydslaviskan och slovenskan.9 Problemet med pågående ljudförändringar är att de är svåra att identifiera, vilket särskilt gäller historiska stadier av ett språk och därför återges en fonetisk egenskap of- tast inte på något sätt i äldre texter (se t.ex. Nuorluoto 2007: 179). I det här samman- hanget gäller detta just timbrekorrelationen. Idag existerar en fonetisk timbrekorrelation till exempel i ryskan i vilken fonemen a, u och o har en främre timbre [ä], [y] och [ö] efter palatala och palataliserade kon- sonanter. Denna egenskap uppfattas av ryssar som en fonetisk egenskap – om alls. Timbrekorrelationen har alltså en helt olika perception t.ex. hos ryssar och finnar. För ryssar är den fonologiskt relevanta oppositionen mjuka vs hårda konsonanter. Palata- liseringen, dvs. den för ryssar avgörande konsonantegenskapen, segmenterar finnar i bästa fall som j + främre vokal. Denna olika uppfattning baserar sig på att det finska foneminventariet innehåller vokalerna ä, y och ö. Därför uppfattar finnar vokalerna i de ryska orden l'udi och p'at' som y respektive ä, medan de i ryskt medvetande är u och a. Jag har experimenterat med dessa exempel med mina ryska studenter genom att uttala de här vokalerna som [u] och [a] efter palataliserade konsonanter, och det har visat sig att det låter konstigt utan att studenterna kunnat säga varför. Det handlar alltså om olika perception som även kunde kallas ljudsubstitution. Situationen har varit typo-

7 Eftersom hela problematiken om vokalförändringarna i slaviskan ingår i en övergripande monografi om det slaviska omljudet, som jag för tillfället förbereder, kommer alla betingelserna att tas upp utförligare där. 8 Jag nöjer mig med att endast anföra Mareš äldsta ifrågavarande text från 1956 eftersom alla senare upplagor (en på engelska, två på tyska) i stort sett bottnar i den. 9 Det är inte helt säkert att en främre timbre någonsin har existerat i delar av dessa två språktyper. I de kroatiska čakaviska dialekterna påträffas ändå vissa fall av omljud, men deras förekomst är begränsad till *ę > a (se Moguš 1971: 35–36). Dessutom tyder min undersökning (Nuorluoto 2010) av den kajkaviska Poznanovecdia- lekten på existensen av ett fonologiskt kort ä (< *ä) gentemot ett icke-lågt e av annat ursprung (*ǟ ~*ē, *u, *i eller kontraktioner). Ändå verkar denna omständighet inte ha lett till ljudförändringar som skulle kunna jämföras med de tjeckiska utvecklingarna.

90 Juhani Nuorluoto

logiskt likadan i tjeckiska, men utvecklingen har givit andra resultat.10 Frågan är alltså varför timbrekorrelationen i tjeckiskan överhuvudtaget har neutraliserats.

4. Palatalitet och/eller palatalisering av konsonanter i tjeckiskan: betingelse B

Existensen av en timbrekorrelation förutsätter även en existens av palatala och/eller palataliserade konsonanter. Sannolikt hade senurslaviskan endast ett fåtal palatala kon- sonanter som antingen uppstått genom de s.k. velarpalataliseringarna eller som följd av eliminering av j-diftonger (s.k. joteringar). Det är ändå iögonfallande att mer kompli- cerade palataliseringstyper påträffas i vissa slaviska språk eller dialekter, däribland framför allt en utvidgad palatalisering av konsonanter framför främre vokaler (se Nuorluoto 1993). Denna utvidgade konsonantpalatalisering kallar t.ex. Shevelov (1964: 488 ff.) overall palatalization. Det är inte helt klart hur och under vilka förutsättningar mer avancerade former av konsonantpalataliseringar uppstått, dvs. hur en utvidgad palatalisering av konsonanter (alla eller några) framför främre vokaler utvecklat sig (se t.ex. Stadnik 2002). Denna utvidgade palatalisering av konsonanter är mest omfattande i nordslaviskan och öst- bulgariskan samt i sydmakedonskan respektive sydbulgariskan; den förekommer alltså den i två åtskilda områden. Man kan inte utesluta möjligheten att fenomenet är autok- tont eftersom det är svårt att hitta någon extern impetus som skulle ha kunnat framkalla en dylik utveckling. Jag har i en tidigare artikel föreslagit en lösning som jag fortsättningsvis betraktar som plausibel (Nuorluoto 1993), men som jag i detta sammanhang inte behöver gå in på. Utgångspunkten i den här artikeln är nämligen att det måste ha funnits palatala och palataliserade konsonanter och troligen j-diftonger i den medeltida tjeckiskan. De flesta tjeckiska språkforskare brukar postulera en om- fattande palatalisering, liknande den i nordslaviska, vilket jag anser vara ett inkorrekt påstående (se passim i t.ex. Gebauer 1894; Trávníček 1935; Komárek 1969; Lamp- recht & Šlosar & Bauer 1986). Man behöver endast konstatera att de tidigt uppkomna palatala, urslaviska, konso- nanterna och de något senare utvecklade j-diftongerna utan tvivel har framkallat en

10 En annan typ av samspelet mellan konsonantism och vokalism påträffas i nordslaviska, dvs. ryska, vitryska och lechitiska, där palataliseringen av konsonanter före främre vokaler *ä, *ǟ (trad. *ě) och *i (trad. *ь) under vissa förutsättningar framkallat omljud-liknande resultat. Omfattningen av fenomenet varierar inom det nordslaviska dialektområdet, vilket tyder på kronologiska skillnader. I lechitiskan drabbade omljudet endast *ä och *ǟ, medan *ä och reflexen av *i drabbades i nordöstslaviskan och centralöstslaviskan. Till exempel Wexler (1977: 111ff.) och Carlton (1991: 172ff.) torde ha rätt i att postulera två utvecklingsstadier. Jag har diskuterat fenomenet i synnerhet i Nuorluoto 2006. Jag häv- dar att den traditionella förklaringen för de nordslaviska utvecklingarna inte går att förenkla genom en s.k. genvägsrekonstruktion (short-cut reconstruction), dvs. genom en enkel och mekanisk rekonstruk- tion som endast tar hänsyn till utgångspunkten och resultatet. Utförligare om detta se Nuorluoto 2007: 178.

91 Det tjeckiska omljudet (česká přehláska): uppkomstmekanismer och -orsaker främre timbre av bakre vokaler efter dem i vissa slaviska dialekter. Faktum är att även j + främre nasalvokal har framkallat omljud i tjeckiskan och också i andra språk, vilket visas av de polska och slovakiska exempel som jag tidigare gett, alltså slovakiska päť : piaty, polska pięć : piąty. Hur denasaliseringen i tjeckiskan och slovakiskan (som inte ägt rum i polskan) än dateras är det uppenbart att den var en tidig utveckling eftersom nasalvokalernas denasaliserade kontinuanter deltog i omljudsprocessen.11

5. Timbre och palatalisering i tjeckiskan: ett betingat samspel

Ett samspel av främre vokaler och palatala och palataliserade konsonanter i nordslavis- kan ha lett till neutralisering av timbrekorrelationen åt två håll – under förutsättningen att dessa främre vokaler har varit låga och kunnat bli fonologiskt bakre efter att pa- lataliseringskorrelationen har utvecklats. Därigenom har den fonologiska tyngdpunkt- en flyttat från vokaler till konsonanter (se fotnot 10 och referenser där). I tjeckiskan följer uppkomsten av omljudet inte samma mönster som i nordslaviskan och den infaller dessutom i en väsentligt senare tid, närmare bestämt hög- eller sen- medeltiden. Elimineringsprocessen av timbrekorrelationen i böhmentjeckiskan har en annan utgångspunkt och andra betingelser samt ett annat resultat än i nordslaviskan. Jag påstår att denna elimineringsprocess har sitt ursprung i böhmentyskarnas språkbyte till tjeckiska genom en komplicerad, kontaktrelaterad, utveckling. Men hur starkt ett tyskt inflytande än må ha varit är det i stort sett den tjeckiska fonologiska strukturen med sina interna fonetiska egenskaper som möjliggjort att omljudet överhuvudtaget kunnat uppstå.

6. Tyskar och tyska i västra Böhmen: demografiska och språkliga förhållanden

Viktig för denna undersökning är tyskarnas omfattande medeltida östkolonisering (Ostsiedlung), som ledde till en demografisk germanisering av en del av det slaviska språkområdet, särskilt böhmiska men även andra västslaviska städer, som tyskarna grundade. Tyskarnas östkolonisering är ett allmänt känt urbant demografiskt fenomen. Den här demografiska situationen nådde sin höjdpunkt i Böhmen under Karl I:s rege- ringstid på 1300-talet (kung av Böhmen sedan 1347, tysk-romersk kejsare sedan 1355 under namnet Karl IV). Resultatet av de demografiska och etniska rörelserna var att

11 Även om jag i den här texten inte behandlar språkbytet i södra Makedonien, dvs. i dagens norra Grekland, kan jag nämna att nasaliteten – hur begränsad och/eller dekomponerad dess förekomst än må vara – eventuellt har bevarats i de motsvarande slaviska dialekterna genom en invecklad sociolingvistisk utveckling som i någon mån typologiskt liknar den mekanism som lett till det tjeckiska omljudet. Jag kommer att behandla denna fråga i en separat studie. En annan, också timbrebaserad, kritisk studie av den s.k. nasalvokalförväxlingen (bulgariska smesvane na nosovkite, makedonska mešańe na nosovkite) i medelbulgariska eller -makedonska texter är på gång. Här handlar det dock inte om kontaktlingvistik.

92 Juhani Nuorluoto

den urbana överklassen var etniskt tysk vilket medförde att medelhögtyskan var presti- gespråk, särskilt i dess bayerska eller östfrankiska form. Under Karl I:s tid, närmare bestämt 1348, grundades universitetet i Prag, och stu- denterna var huvudsakligen etniska tyskar. Tyskan förblev undervisningsspråk fram till slutet på 1800-talet, medan det vetenskapliga språket fortsatte att vara latin. I Böh- men infördes ändå tjeckiskan som administrationsspråk redan mot slutet av medeltiden delvis tack vare kungens önskan och eventuellt den uppstående husitiska reformation- en. Detta gjorde Karl omtyckt bland tjecker, och självaste Jan Hus (1371–1415) be- römde kungens strävanden även om han inte var särskilt nöjd med den tjeckiska som t.ex. tyska men även inhemska tjeckiska Pragbor använde.12 Hus språkliga bakgrund var nämligen sydböhmisk. Följande utsaga av Hus är ett illustrativt exempel:

Protož [...] Karel ciesař, král český [...], přikázal jest byl Pražanóm, aby své děti učili česky a na radném domu, jemuž německy řiekají rathaus, aby česky mluvili a žalovali. (Hus 1412: 147)13

Följden av dessa etniska svängningar var att den lägre tjeckiska adeln fick högre admi- nistrativa och kyrkliga positioner, och böhmiska städer började bohemiseras. Hus själv var verksam som rektor nummer två vid Karlsuniversitetet. Under denna tid bohemi- serades även den tyska etniska överklassen samt borgar- och prästerskapet och tyskan förlorade sin dominans i västböhmiska städer (se t.ex. Berger 2008). Man får inte glömma att den tjeckiska språkutvecklingen i stort sett har varit och fortfarande är pragcentrerad. Det är alltså symptomatiskt att de större tjeckiska ljudförändringar som tydligt skiljer tjeckiskan från de övriga slaviska språken bara delvis kan dateras till samma tid, dvs. tidigast till 1400-talet, däribland omljudet. Men som framgår även av citatet ur Hus traktat ovan, måste de för tjeckiskan typiska monoftongeringarna och diftonge- ringarna dateras till en något senare, tidig högtysk, tid men de liknar utan tvivel de nyhögtyska parallella utvecklingarna (se Reichmann & Wegera 1993: 64ff.). Dessa gemensamma utvecklingar tyder på att tyskan och tjeckiskan haft täta kontakter med varandra under 1300–1400-talen. Jag poängterar att jag är benägen att anse de flesta av dessa senare fenomen som pa- rallella utvecklingar eftersom det inte endast handlar om medelhögtyska utan även om nyhögtyska resultat då ett starkt tyskt inflytande i Böhmen inte längre var aktuellt. En eventuellt kvarstående diglossi eller tvåspråkighet kan naturligtvis inte uteslutas.14

12 Egentligen riktade sig Hus språkliga utsagor endast mot Pragbornas omfattande användning av tyska ord, men även mot att dessa inte uttalade palataliserat ľ där det historiskt har sin plats. 13 ’Därför hade kejsaren Karl, den tjeckiske konungen, […] befallt Pragborna att lära ut tjeckiska till sina barn, och att det i rådhuset, som på tyska kallas Rathaus, talas och används tjeckiska vid rättegångar.’ [Översättning JN.] 14 Traditionellt anför man t.ex. följande parallella tyska och tjeckiska utvecklingar (förutom omljudet) som kan kopplas till varandra: (i) Diftongering > monoftongering ó (t.ex. Hus ovan) > uo > ů: tj dóm > duom > dům ’hus’ (jfr slovakiska dôm [uo]), gotiska blōma, medelhögtyska bluome > nyhögtyska Blume ’blomma’; (ii) Diftongering ý > ej: dobrý > dobrej (Böhmen, obecná čeština), jfr medelhögtyska wīȜ > nyhögtyska weiß ’vit’;

93 Det tjeckiska omljudet (česká přehláska): uppkomstmekanismer och -orsaker

7. Timbre, perception och sicksack-utveckling

Det böhmentjeckiska omljudet ingår i en grupp fenomen som är svåra att förklara – oavsett att det finns en standardtolkning som närmast skulle kunna kallas dogmatisk, och som fr.a. förekommer i de tjeckiska vetenskapsmännens verk (t.ex. Gebauer 1994; Trávníček 1935; Komárek 1969; Lamprecht & Šlosar & Bauer 1986). Jag påstår att dessa interpretationer inte är tillfredsställande. Att de tjeckiska forskarnas förklarings- mönster sedan Gebauers tid baserar sig på att omljudet är en intern tjeckisk utveckling är inte förvånande med tanke på utvecklingens nationella ”ägarskap”. Däremot är Tilman Bergers (2008: 29ff.) kontaktbaserade interpretation enligt min åsikt mycket plausibel, men den har sina brister eftersom den inte tar hänsyn till existensen av en timbrekorrelation utan snarare kan betecknas som en genväg som inte bottnar i den tjeckiska fonetiska strukturen som innehåller interna egenskaper som gör att tjeckiskan kan ha blivit utsatt för kontaktbaserade ljudförändringar. Däremot ser jag större möjligheter i Mareš (1956) allmänna, ehuru generaliserande, teori om elimineringen av timbrekorrelationen. Men inte heller den förklarar orsakerna till och mekanismerna för just denna böhmiska ljudförändringstyp och den är endast användbar som en teoretisk ingång för att förklara vissa slaviska utvecklingar, däribland även det tjeckis- ka omljudet. Betingelserna för omljudet i tyska och tjeckiska var inte identiska vilket inte är förvånande med tanke på de strukturella skillnaderna mellan dessa två språk. Och en av betingelserna för existensen av timbrekorrelationen, förekomsten av palatala och palataliserade konsonanter, var helt och hållet en främmande egenskap i tyskan.15 Man bör alltså överväga en inherent tjeckisk, timbrebaserad, utgångspunkt som mig veterligen inte har behandlats i facklitteraturen. Till detta förklaringsmönster hör den fonotaktiska strukturen och dess anpassningsförmåga till en främmande språkstruktur. Det av en språkkontakt påverkade idiomet måste alltså kunna anamma främmande strukturella egenskaper som möjliggör eller kan leda till ändringar i den inherenta strukturen. Utvecklingen kan då pendla mellan två idiom pga. ändringarna i demo- grafiska och sociala förhållanden. Jag har valt att kalla denna interpretationsmodell sicksack-utveckling. Då kommer jag till de i denna kontext två sammanhängande begreppen perception och språkbyte. Med tanke på att den tyska urbana överklassen bohemiserades och

(iii) Monoftongering ie > í: viera (t.ex. Hus ovan) > víra ’tro’, jfr medelhögtyska spielen [ie] > nyhögtyska spielen [ī] ’spela’; (iv) eventuellt initial betoning i tjeckiskan och slovakiskan, jfr ändå kvantitet i obetonade stavelser vilket delvis kan bero på kontraktioner och monoftongeringar; (v) Reducerat antal ändelser som följd av omljudet och andra vokalutvecklingar, jfr de förenklade paradigmen i tyskan. Under den senaste tiden har i synnerhet Berger (2008: passim) utförligt behandlat dessa parallella utvecklingar, men eftersom de inte ingår i den här artikelns problemställning har jag valt att inte kommentera dem utförligare. I Bergers skrifter hittar läsa- ren rikligt med hänvisningar till de mest representativa, särskilt tjeckiska, forskarnas undersökningar. 15 Braune & Reiffenstein (2004: § 51) nämner dock även en tolkning som utgår ifrån att omljudet i fornhög- tyskan skulle ha kunnat ha sitt ursprung i en eventuell konsonantpalatalisering framför i och j, men de betraktar denna möjlighet som icke-plausibel.

94 Juhani Nuorluoto

med den universitetet och dylika högre samhällsstrukturer, dvs. tjeckiskan blev admi- nistrationsspråk, närmar man sig min perceptionsbaserade förklaringsmodell. Jag är medveten om att även denna modell har sina brister och inte ens ur rent strukturellt perspektiv fungerar i samtliga fall. Man måste i vilket fall som helst räkna med olika analogier. Den böhmentjeckiska fonetiska timbrekorrelationen, alltså uttalet [y] och [ä] av fo- nemen u och a efter palatala och palataliserade konsonanter samt j-diftonger, kunde uppfattas som fonem av böhmiska tyskar, vars foneminventarium innehöll fonemen y och ä, men däremot kunde de uppfattas som fonemen u och a av böhmiska slaver. De i de motsvarande slaviska dialekterna existerande mjuka konsonanterna spelade i detta sammanhang ingen roll för tyskar. Alltså hade det slaviska omljudet slaviska förut- sättningar vilket framkallar två frågor: Varför försvann denna fonetiska timbrekorre- lation i böhmentjeckiskan och varför var resultatet just i och e och inte t.ex. u och a, vilket var fallet t.ex. i tjeckiska mähriska dialekter och slovakiskan – det finns inga belägg för att en timbrekorrelation i dessa dialekter överhuvudtaget någonsin har exis- terat. På detta tyder nämligen utvecklingen av *ę > ä i centralslovakiskan (irrelevant är att detta fonem i stort sett i dagens standardspråk uttalas som [e]).16 Som jag anförde ovan kan alltså tyskan inte vara orsaken till uppkomsten av den slaviska timbrekorrelationen men den kunde ha sin påverkan på dess eliminering och särskilt den resulterande ljudförändringen. Man kan inte utesluta möjligheten att slavi- seringen av städer och därigenom uppkomsten av en ny, genom språkbytet bohemise- rad överklass, kunde ha lett till en reinterpretation av vad som bohemiserade tyskar uppfattade som fonemen y och ä ~ e istället för de i tjeckiskan existerande fonemen u och a. Förlusten av distinktionen mellan ett lågt ä och ett icke-lågt e i tyskan kan däremot betraktas som en tysk utveckling. I vissa bayerska dialekter påträffas dock en marginell utveckling ü > i men det förklarar inte den tjeckiska ljudutvecklingen ä > e (se Paul 1950: 89, 2007: 95). I stort sett handlar det alltså om att i tyskarnas perception motsvarade de tjeckiska fonetiskt främre vokalerna efter palataliserade och palatala konsonanter de tyska om- ljudda vokalerna som ingick i det tyska foneminventariet. Böhmentyskarna skulle i så fall genom språkbyte ha bohemiserats och därigenom fonologiserat den tjeckiska främre timbren y och ä, och samtidigt kunde den tjeckiska betingelsen, det palatalise- rade uttalet av konsonanter framför dem, på grund av det tyska fonologiska systemet, utebli. Att man i tjeckiskan idag ändå har tre palataliserade konsonanter (ť, ď, ň) kan

16 Man kanske kan anta att en timbrekorrelation under vissa förutsättningar existerade i slovakiskan och mähriska dialekter, jfr slovakiska ľudia och päť (i fallet ľudia eliminerades den främre timbren men inte i päť eftersom p antingen hade förlorat sin muljering (mjukt uttal) eller inte alls haft den eller så hade j-elementet för- svunnit och ä kunde ha bevarat sin status som ett fonem, jfr även skillnaden mellan slovakiska zemia : päť, vilka är av olika ursprung (*ā vs *ę).

95 Det tjeckiska omljudet (česká přehláska): uppkomstmekanismer och -orsaker delvis förklaras genom interna utvecklingar (t.ex. monoftongering av j-diftonger och kontraktioner samt diverse analogier).17

8. Sammanfattning

Jag har inte gjort anspråk på att slutgiltigt lösa ifrågavarande problem angående upp- komstmekanismerna för det tjeckiska omljudet, men anser mig ha lyckats framföra ett möjligt och plausibelt sätt att rekonstruera och interpretera denna ur slavistiskt pers- pektiv unika fråga. I artikeln har jag presenterat förutsättningar och mekanismer för, samt orsaker till, det tjeckiska omljudet. Som framgår av inledningen inkluderar den tjeckiska utvecklingen interna, externa och sociala faktorer. Jag sammanfattar utvecklingssekvensen som jag ser den: (1) Böhmentjeckisk perception: fonetisk timbrekorrelation av u och a efter palatala och palataliserade konsonanter, alltså [y] och [ä] var allofoner som inte uppfatta- des som fonem av tjecker. Avgörande var konsonantismen framför dessa bakre vo- kaler i den mån en palataliseringskorrelation existerade i tidig böhmentjeckiska i någon, ehuru eventuellt begränsad, utsträckning. (2) I tysk perception av den tjeckiska fonetiska främre timbren [y] och [ä] (eller [e]) uppfattades dessa tjeckiska fonetiska egenskaper som motsvarigheter av de tyska omljudfonemen y (skrivet idag ü) och ä eller e. Den tjeckiska palataliseringen av konsonanter kunde utebli som en sekundär egenskap i tyskarnas perception, och därigenom försvann de tjeckiska förutsättningarna för existensen av en fonetiskt främre timbre. Ändå kunde en begränsad palataliseringskorrelation bevaras eller återskapas i vissa positioner genom nyare tjeckiska interna eller parallella utveck- lingar med tyskan. (3) Tjeckisk perception: med bohemiseringen (slaviseringen) av Böhmen ersattes de tyska fonemen y och ä i tjeckisk perception med fonemen i och e som de närmaste approximanterna av de tyska fonemen (ljudsubstitution). Parallellfall finner man t.ex. i vissa invandrargruppers uttal av de tyska eller svenska fonemen y och ä (samt ö) med [i] och [e]. Genom dessa gruppers avsaknad av prestige har ett sådant uttal inte påverkat tyskan eller svenskan.

Som framgår av denna sammanfattning kan man tillskriva den något krångliga tjeckiska utvecklingen interna, externa och sociala orsaker och mekanismer. Det åter- står att besvara vissa frågor, däribland frågan varför en likadan utveckling inte på- träffas i polskan, trots att städerna även där var tyskdominerade under senmedeltiden. Ett alternativ är att tyskan inte var dominerande i samma utsträckning som i Böhmen pga. att det i Polen fanns flera centra än i Böhmen i vilka tyskan endast fortsatte vara i begränsat bruk utan att ett omfattande språkbyte ägt rum och var begränsad eftersom polskan hellre inlånade element från latinet. Dessutom upphöjdes polskan tidigt till ad- ministrationsspråk. Ytterligare bör märkas att polskan hade utvecklat ett tidigare om- ljud, typiskt men med vissa skillnader för hela det nordslaviska språkområdet, och

17 Orsaker till och mekanismer för uppkomsten av palataliseringskorrelationen i tjeckiskan har jag behandlat ut- förligare i Nuorluoto 1993.

96 Juhani Nuorluoto

följderna som skulle ha liknat det böhmiska, pragcentrerade, omljudet kunde utebli. Med andra ord hade de interna förutsättningarna (efterföljande konsonantism eller vo- kalism) försvunnit (närmare se Nuorluoto 2007).

Referenser Berger, T. 2008. Studien zur historischen Grammatik des Tschechischen: Bohemis- tische Beiträge zur Kontaktlinguistik. München. (Travaux linguistiques de Brno 2). Braune & Reiffenstein. 2004. Wilhelm Braune: Althochdeutsche Grammatik. 1. Laut- und Formenlehre.15 Bearb. von Ingo Reiffenstein. Tübingen. (Sammlung kurzer Grammatiken germanischer Dialekte; A: 5/1). Carlton, Terence. R. 1991. Introduction to the Phonological History of the Slavic Lan- guages. Columbus, Ohio: Slavica Publishers. Gebauer, J. 1894. Historická mluvnice jazyka českého. 1. Hláskosloví. Praha/Vídeň. Hus, Jan. 1412. Výklad viery, Desatera a Páteře. Cit. enligt Výbor z české literatury husitské doby I, připravili Bohuslav Havránek et al. Praha 1963. Kiparsky, Valentin. 1934. Die gemeinslavischen Lehnwörter aus dem Germanischen.

Helsinki. (Annales Academiæ Scientiarum Fennicæ, B XXXII2). Komárek, Miroslav. 1969. Historická mluvnice česká. I. Hláskosloví. Praha: Státní pedagogické nakladelství. Labov, William. 1994. Principles of Linguistic Change. 1. Internal Factors. Cambrid- ge, MA – Oxford. (Language in Society 20). ______. 2001. Principles of Linguistic Change. 2. Social Factors. Malden, MA – Ox- ford. (Language in Society 29). ______. 2010. Principles of Linguistic Change. 3. Cognitive and Cultural Factors. Oxford. (Language in Society 39). Lamprecht, Arnošt & Šlosar, Dušan & Bauer, Jaroslav. 1986. Historická mluvnice češ- tiny. Praha: Státní pedagogické nakladelství. Mareš, František Václav. 1956. Vznik slovanského fonologického systému a jeho vý- voj do konce období slovanské jazykové jednoty. Slavia XXV, 443–495. Martinet, André. 1964. Économie des changements phonétiques: Traité de phonologie diachronique.2 Berne: Éditions A. Francke. Moguš, M. 1971. Fonološki razvoj hrvatskog jezika. Zagreb: Matica hrvatska. Nuorluoto, Juhani. 1993. Zur areal-chronologischen Isoglossenschichtung im Hinblick auf die Entstehung der konsonantischen Palatalität im Slavischen: Ein Systematisie- rungsversuch. Studia Slavica Finlandensia X, 93–118. ______. 2006. Medieval Slavic Texts as a Source of Evidence in Observing the Dia- chrony of Sound Change. In: Jako blagopěsnivaja ptica (FS Lars Steensland). Stockholm. (Acta Universitatis Stockholmiensis; Stockholm Slavic Studies 32), 159–167. ______. 2007. Is There a Sound Change of “e > o” in Russian? In: The Slavicization of the Russian North: Mechanisms and Chronology / Die Slavisierung Nordruss- lands: Mechanismen und Chronologie / Slavjanizacija Russkogo Severa: Mecha- nizmy i chronologija (Slavica Helsingiensia 27), ed. Juhani Nuorluoto. Helsinki, 293–308.

97 Det tjeckiska omljudet (česká přehláska): uppkomstmekanismer och -orsaker

______. 2010. Central Slovak and Kajkavian Structural Convergencies: A Tentative Survey. Slovo. Journal of Slavic Languages and Literatures (Uppsala) 50, 37–45. ______. 2012a Towards Sound Change in Slavic: The Rise and Decline of the Correlation in Timbre. In: I. Janyšková & H. Karlíková (eds.), Theory and Empiri- cism in Slavonic Diachronic Linguistics (Studia etymologica Brunensia 15). Praha, 449–464. ______. 2012b. De slaviska standardspråkens framväxt. Uppsala. (Slaviska hand- böcker och läromedel 1). Paul, Hermann. 1950. Mittelhochdeutsche Grammatik.15 Fortgeführt von Erich Gie- rach, bearbeitet von Ludwig Erich Schmitt, die Satzlehre von Otto Behaghel. Halle/Saale. (Sammlung kurzer Grammatiken germanischer Dialekte; A:2). ______. 2007. Mittelhochdeutsche Grammatik.25 Neu bearbeitet von Thomas Klein, Hans Joachim Solms und Klaus-Peter Wegera. Tübingen. (Sammlung kurzer Gram- matiken germanischer Dialekte; A:2). Reichmann, Oskar & Wegera, Klaus-Peter (Hrgs.). 1993. Frühneuhochdeutsche Grammatik. Von Robert Peter Ebert, Oskar Reichmann, Hans-Joachim Solms und Klaus-Peter Wegera. Tübingen. (Sammlung kurzer Grammatiken germanischer Dialekte; A:12). Shevelov, George Y. 1964. A Prehistory of Slavic. The Historical Phonology of Common Slavic. Heidelberg: Winter. Stadnik, Elena. 2002. Die Palatalisierung in den Sprachen Europas und Asiens: Eine areal-typologische Untersuchung. Tübingen. (Tübinger Beiträge zur Linguistik 461). Trávníček, Fr. 1935. Historická mluvnice československá: Úvod, hláskosloví a tvaro- sloví. Praha. (Vysokoškolské rukověti; Řada spisů duchovědných 2). Wexler, P. 1977. A Historical Phonology of the Belorussian Language. Heidelberg: Winter. (Historical Phonology of the Slavic Languages III). Zaliznjak, A.A. 2004. Drevnenovgorodskij jazyk. Vtoroe izdanie, pererabotannoe s učetom materiala nachodok 1995–2003 gg. Moskva: Jazyky slavjanskoj kul'tury.

98 Slovo. Journal of Slavic Languages and Literatures ISSN 2001–7395 No. 54, 2013, pp. 99–113

Vart går den polska litteraturen? Några nedslag i nutida litterära trender

M. Anna Packalén Parkman Department of Modern Languages, Uppsala University

[email protected]

Abstract. Whither Polish literature? Some Observations on Contemporary Literary Trends

During the past decade, Polish women writers have published a variety of titles which are symptomatic of the ‘new times’ and fashionable literary trends. The most prominent examples include not only texts which can be broadly defined as ‘queer writing’ (e.g. novels by Ewa Schilling and Marta Dzido), but also works which are associated with pop culture and have been defined outside of Poland as ‘chick lit. I would argue that various novels authored by Katarzyna Grochola, who has famously been called the ‘Polish Bridget Jones’, belong to this category. Besides these two types of writing, there has also been a significant development within the genre of ‘erotic novels’ (e.g. Nielegalne związki (2010) by Grażyna Plebanek, as well as other new novels such as Rdza (2008) by Ewa Berent and Naga (2010) by Izabela Szolc.) All these novels are quite diverse, and they all transgress the conventional way of depicting heterosexual sex scenes and erotic encounters. They also address in new ways the modern woman’s search for identity in modern Poland. Of particular interest in this type of literature is its depiction of cultural diversity on the one hand, and its local context on the other. Thus, my primary concern in analysing this newly emerging type of women’s writing is with the following question: To what extent do these writers consciously imitate ‘Western European’ models, and to what extent do they create their own local genre by responding to the needs of a culture in which sexuality is no longer a taboo topic?

Sedan mitten av 1990-talet gör de polska litteraturkritikerna upprepade försök att fånga ”kvinnlighetens väsen” i verk skrivna av kvinnliga författare i Polen kring millennieskiftet. Försöken präglas dock fortfarande av ett ogrundat generaliserande liksom av det oftast i negativt syfte återkommande användandet av begreppet ”kvinnolitteratur” eller ”kvinnlig stil.” Ansträngningar att klargöra dessa begrepp

99 Vart går den polska litteraturen? Några nedslag i nutida litterära trender vållar tydligen en hel del svårigheter. Dessa besvär har dock inte hindrat manliga recensenter (för bara knappt två decennier sedan) att alltför lättvindigt använda den nedsättande termen ”kärringaktig litteratur”1 eller den visserligen mer professionella, men ofta inte riktigt adekvata termen ”feministisk litteratur”. En våldsam reaktion på en ny sfär av referenser i Izabela Filipiaks roman Absolut minnesförlust (Absolutna amnezja, 1995) bör i detta sammanhang också uppmärksammas. Den har givit upphov till skapandet av en annan tvivelaktig etikett: ”menstruationslitteratur” (jfr. Janion 1996: 327-328). De nya aspekterna i verk skrivna av unga kvinnliga författare hade tydligen gäckat försöken att klassificera och karaktärisera dem.2 Verkligheten har också visat mer än en gång att ordet ”feminist” kan – hur absurt det än låter – vara i det närmaste ödesdigert för en ung kvinnlig författare. Många av dem har därför värjt sig – i intervjuer eller skriftliga uttalanden – mot denna tvivelaktiga ”ideologiska” klassificering baserad enbart på kön. Därför är det inte svårt att förstå författaren Manuela Gretkowska, då hon i början av 90-talet definitivt tog avstånd från den feministiska rörelsen: ”Jag är en kvinna. Men jag har inget att göra med någon feminism. Feminismen innebär en begränsning” (Gretkowska 1994). En liknande hållning intog Natasha Goerke: ”Feminismen är oumbärlig i det dagliga livet, men dödlig för konsten” – sade hon 2003 i en intervju för en svensk tidning (Goerke 2003). Även Olga Tokarczuk (2003) hävdade bestämt att ”… en skrivprocess bör inte omfattas av någon ideologi. Det viktigaste är snarare personens medvetandenivå och världsåskådning.” Men bara några år senare, 2008, i en intervju för den polska intellektuella tidskriften Tygodnik Powszechny, svarade Tokarczuk följande på frågan om och i så fall i vilken grad hon känner sig diskriminerad i egenskap av att vara en kvinnlig författare:

I samma grad som det faktum att jag är kvinna. (...) Patriarkatet klappar kvinnan nedlåtande på ryggen, ofta förlöjligar det henne, undergräver hennes auktoritet och kallar henne till sist föraktfullt för feminist. Om jag skulle kunna vara en framgångsrik författare, respekterad och trygg i mitt skrivande, skulle det vara bättre att födas som man. (Tokarczuk 2008)

Litteraturhistorikern Agnieszka Kosińska skrev för ett par år sedan i en essä om nutida polska kvinnors prosa följande:

Litteraturvetare, kritiker och läsare är alla helt överens om att den moderna polska prosan har övertagits av kvinnor. Att vara kvinnlig författare i dagens Polen är fortfarande något helt annat än vad det var för tjugo år sedan. (Kosińska 2010)3

1 T.ex. kritikern Jacek Bańka (1996) i samband med Olga Tokarczuks roman, som enligt honom har etablerat betydelsen av det s.k. ’kärringgenombrottet’. 2 Se min artikel Packalén (2004). 3 Översättningen av både det här och andra av mig citerade stycken är – om inte annat anges – min egen: M. A. Packalén Parkman.

100 Małgorzata Anna Packalén Parkman

I sin intressanta text ger Kosińska en översikt av polsk prosa skriven bl.a. av Hanna Krall, Agata Tuszyńska, Joanna Siedlecka liksom Olga Tokarczuk, Natasza Goerke, Magdalena Tuli och andra kända kvinnliga författare. Det är ganska symptomatiskt att Kosińska, i sin granskning av samtida kvinnliga författare, begränsar urvalet enbart till de etablerade författarna, dvs. till de ledande personerna i det litterära livet, vinnare av många utmärkelser – med andra ord till dem som åtnjuter respekt i litterära kretsar och läses av en stor och välutbildad publik. Deras ställning och status är sedan länge välgrundad. Tokarczuk och hennes följeslagare kan även ta till sig feministiska paroller utan att de för den skull riskerar att bli förminskade eller förlöjligade. Dessa kvinnliga författare sätter också sin prägel på alla åtaganden i de ”högre” kulturella och litterära kretsarna. Det är just till denna författarkategori som Agnieszka Kosińska hänvisar i sin essä. Under det senaste decenniet har det dock i Polen kommit ut böcker, skrivna av kvinnor, som signalerar nya fenomen samt i den nya tiden symptomatiska litterära trender. Jag tänker här främst på verk inom ”queer”-genren (t.ex. romaner av Ewa Schilling, och Marta Dzido). Men också en genre som sedan länge är mycket populär i Polen, nämligen den s.k. ”chick lit-litteraturen”4 (verk av t.ex. Karzyna Grochola och Izabela Sowa) och/eller den ”erotiska litteraturen” (t.ex. Manuela Gretkowska eller Grażyna Plebanek). Jag vill här också nämna andra intressanta verk som placeras utanför de nyss nämnda litterära grupperna, exempelvis romaner av Ewa Berent och Izabela Szolc. Alla dessa verk (åtminstone de av kvinnor skrivna alstren) överskrider – fast på olika sätt, beroende på den givna genren – de traditionella gränserna för de mänskliga relationerna, sex och kön. Tematisk mångfald i dessa böcker tycks vara betydande för det polska litterära livet, så det är alltså viktigt att ställa följande frågor: hur pass medvetet försöker författarna anamma de västeuropeiska litterära trenderna och hur är den ovan nämnda kontextuella mångfalden i dessa verk präglad av lokala förhållanden? Några av verken kan man utan tvekan tillskriva queer-genren. De ifrågasätter nämligen den i den polska litteraturen traditionella heteronormen och tar upp ett nytt motiv: lesbisk kärlek. Dessa böcker är nu så många till antalet att de till och med har fått en egen benämning bland litteraturkritikerna, nämligen ”lesbisk litteratur”, förkortat ”les-litteratur.”5 Man kan utgå ifrån att detta bara är början på en ny litteraturvåg som tar upp homosexualitet i allmänhet och känslomässiga relationer mellan kvinnor i synnerhet. Den första kvinnliga författaren i Polen som inte dolde sin homosexuella läggning var Izabela Filipiak. Men de av hennes alster som innehöll lesbiska inslag, som t.ex. ”Perhing” ur novellsamlingen Niebieska menażeria (Det blå menageriet, 1997) var ännu inte något exempel på lesbisk litteratur, utan beskrevs mer som just

4 Av ”chick” – tjej, brud, och ”lit” – litteratur. 5 Benämningen förekommer parallellt med begreppet “gay-litteratur” som behandlar manlig homosexuell kärlek.

101 Vart går den polska litteraturen? Några nedslag i nutida litterära trender

”kvinnolitteratur” eller ”feministisk” litteratur. Annorlunda förhåller det sig med den unga generationen av kvinnliga författare, sådana som bl.a. Magdalena Okoniewska, Ewa Schilling, Ewa Sonneberg och Urszula Raczyńska. Särskilt Magdalena Okoniewskas roman Mój świat jest kobietą. Dziennik lesbijki (Min värld är en kvinna. Lesbisk dagbok) från 2004 väckte stark genklang i litterära och kulturella kretsar. Romanen har, som titeln antyder, formen av en dagbok, även om författaren samtidigt låter förstå att hon blandar sanning med fiktion. Det är en vanlig polsk kvinnas berättelse; en mor till en tonårig dotter som har ett misslyckat äktenskap bakom sig och som inte utan möda har lyckats slita sig loss från Jehovas vittnen. Dessutom är hon lesbisk, vilket för henne innebär ett betydande existentiellt problem, särskilt i en småstad. Trots många kontroversiella åsikter var kritikerna eniga om att boken uppdagade en aspekt av samhällslivet som hittills varit dold eller hållits i bakgrunden. Bokens titel blev på sätt och vis en metafor för lesbiska kvinnors värld i hela dess annorlunda, rika och fascinerande dimension. Ett liknande mottagande fick den unga författaren Ewa Schillings böcker som tar upp samma ämne, t.ex. i Głupiec (Dåren, 2005) liksom i Ślad po mamie (Spår efter mamma, 2006). I synnerhet den förstnämnda väckte stor (om än blandad) uppmärksamhet. Boken handlar om en ung, ambitiös lärare, dotter till en protestantisk präst, som förälskar sig i en mycket karismatisk kvinnlig gymnasieelev. Kärleken är besvarad. Dåren som figur är hämtad från tarotkorten där hon är en människa som befinner sig vid en avgrund och – vilket bokens huvudperson framhåller – ”det enda som kan rädda henne är en gränslös tro på att hon kan gå i luften” (Schilling 2005:omslaget). Detta beskriver träffande den situation som romanens huvudpersoner befinner sig i, invecklade i en kärlek full av motsättningar och som angrips av såväl diverse allmänt vedertagna normer och moraliska tvivel som mänsklig trångsynthet när det gäller tolerans och tänkande.6 Det här är bara några exempel ur en hel rad av böcker inom queer-området. Den sortens litteratur reduceras fortfarande och uppskattas inte i den grad den förtjänar, kanske för att, som sociologen Joanna Mizielińska skriver – en lesbisk kvinna är i det allmänna medvetandet fortfarande antingen en ”manlig” typ av kvinna, ”en ful kvinna, som ingen man vill ha” eller ”en kvinna som ännu inte träffat rätt man. (...) Om det som förenade [författarna] Maria Dąbrowska och Anna Kowalska eller Maria Konopnicka och Maria Dulębianka samt många andra kvinnor, vet vi än så länge väldigt lite och det vi vet, har vi det ihållande arbete som kvinnliga forskare, särskilt feministiska, har utfört att tacka för” (Mizielińska 2006:5). Som påpekats av litteraturvetaren Judith Butler, i hennes essä ”Imitation and Gender Insubordination” – bygger skapandet av ett lesbiskt subjekt till stor del på förtigande (Butler 1993:312). Litteratur med detta tema har därför i Polen en stor

6 Jag skriver om detta utförligare i min artikel Packalén (2009).

102 Małgorzata Anna Packalén Parkman

uppgift att fylla, men trots representanterna för den nya trenden är det fortfarande så, vilket sociologen och litteraturskribenten Kinga Dunin (2005) framhåller, att den homosexuella litteraturens huvudpersoner alltjämt ”gömmer sig på offentliga toaletter, även om de är allt större, bättre utrustade (…). Förbipasserande kikar in genom fönstret, alltjämt förvånade, men de kastar åtminstone alltmer sällan stenar”. Inom det litteraturvetenskapliga området har litteraturvetaren och feministen Inga Iwasiów visserligen kommenterat fenomenet ”lesbisk prosa” (Iwasiów 2001), men i princip har sådan litteratur ännu inte ägnats några större omfattande studier. Det är på tiden att detta ämne får mer utrymme i den polska litteraturvetenskapen. De litterära verk som tar upp lesbiska frågor och som tillkommit under den senaste tiden utmanar tydligt föreställningar om vad som upplevs som ”det normala” och tillför på så sätt den moderna polska litteraturen en helt ny dimension. Verken ger också en tydlig signal om de attitydförändringar som förr eller senare – och säkert inte utan stora konflikter – måste inträffa i det nya, EU-anpassade polska samhället. De lesbiska kvinnornas situation hänger ju ytterst samman med alla slags aspekter av jämställdhet, valfrihet och tolerans. Den polska nutida litteraturens självklara ”First Lady” – Olga Tokarczuk – sade nyligen: ”Jag skulle önska mig ett slut på den manliga huvudpersonens dominans i litteraturen. Och att man berättade om kvinnor i litteraturen som om de vore människor.” Och likväl, när hon tillade: ”Jag gillar ovanliga, fantasifulla, unika kvinnliga författare” (Tokarczuk 2008), nämner hon främst utländska, äldre kvinnliga författare (bl.a. den brittiska författaren Angela Carter eller den brittisk-mexikanska författaren Leonora Carrington) och av de polska – endast sin generationskollega Magdalena Tuli. Hur är det då med resten av samtida inhemska kvinnliga författare? Det verkar som om, bortsett från några ”ovanliga, fantasifulla och unika” författare, den polska läsmarknaden i stort sett översvämmas av populärlitteratur, nämligen av den tidigare nämnda chick lit-litteraturen. Denna våg av chick lit påbörjades vid slutet av 90-talet genom Helen Fieldings populära roman Bridget Jones dagbok (1996).7 Huvudpersonerna i dessa böcker, skrivna av kvinnor och huvudsakligen för kvinnor, är unga kvinnliga storstadsbor, oftast singlar, inte nödvändigtvis av eget val – de är inte sällan övergivna av sina partners. Gemensamt för den litteraturtypen är handlingen, som utspelas i den nutida verkligheten, och framför allt dess stil: mestadels lätt, full med vardagliga fraser och lokala idiom, välkryddad med självironi och sarkasm. I Polen utlyste förlaget Zysk i S-ka redan 2001 en tävling för en polsk Bridget Jones dagbok. Tävlingsbidragen lät inte vänta på sig: ”chick lit” tog över en stor del av den polska läsekretsen, särskilt den kvinnliga. Den okrönta drottningen av denna typ av populärlitteratur är idag utan tvekan Katarzyna Grochola. Särskilt uppmärksammades

7 I Polen kom den ut under titeln Dziennik Bridget Jones (1998).

103 Vart går den polska litteraturen? Några nedslag i nutida litterära trender hennes tidiga roman Nigdy w życiu (Aldrig i livet, 2001), som handlar om den 40-åriga Judith, övergiven av sin man och ensamstående mor till en tonårsdotter. Efter många motgångar landar hon till sist som en segrande hjältinna på rätt plats: hon är framgångsrik i arbetslivet, bygger ett eget hus och – viktigast av allt – hittar den stora kärleken. Både i Grocholas och i många andra senare utkomna liknande romaner (bl.a. av Izabela Sowa m.fl.) utgör just kärleken kärnan i alla framgångar. Generellt sett skapas kvinnogestalter i sådana romaner enligt ett liknande mönster och uppfyller följande kriterier: (1) De är mellan 30-40 år, oftast singlar, inte sällan efter att ha blivit dumpade av sina äkta män eller av en annan manlig person. (2) De har ibland ett intressant arbete men kan även vara arbetslösta eller förfördelade och söker något annat för att förverkliga sig själva. (3) De överanalyserar ofta sin egen livssituation, inte utan självironi och/eller sarkasm och även bitterhet. (4) De slår sig ofta ihop med likasinnade kvinnliga vänner, men även med manliga ”neutrala” kompisar (inte sällan homosexuella). (5) De driver gärna med alla skönhetsideal men är samtidigt mycket medvetna om sina egna brister och gör allt för att dölja dem – många av dessa kvinnor kämpar mot verklig eller inbillad övervikt, olika skönhetsdefekter osv. (6) De opponerar sig mot den manliga dominansen i samhället samtidigt som de är svaga för unga, stiliga och framgångsrika män, särskilt då de även visar sig att vara roliga, känsliga och omhändertagande.

Allt detta (oftast skenbara) uppror till trots och trots den påstådda självständigheten drömmer huvudpersonerna inte sällan om och strävar efter en riktig relation med ”den rätte”, och därmed – efter ett ”vanligt” hem” och familj. Böcker i denna genre läser man gärna, lätt och snabbt, och lika snabbt glömmer man dem. Man kan naturligtvis förlöjliga och anklaga dem (inte utan anledning) för att de sprider klichéer, men det är faktiskt svårt att ignorera deras existens. Man kan också, inte minst enligt många litteraturkritiker (särskilt kvinnliga), analysera och utvärdera dem ur ett feministiskt perspektiv – även om denna feminism präglas av en ganska mild, snarare ”avväpnad” karaktär – som litteraturvetaren och kritikern Bernadetta Darska påpekar – i samband med kommentarer av Grażyna Plebaneks författande (till vilket jag återkommer senare i artikeln):

Plebaneks författarskap är unikt genom sitt intelligenta [sic!], vänliga, feministiska sätt att porträttera kvinnor. Tack vare henne har den polska populärlitteraturen något att vara stolt över. (Darska 2008:91)

Jag tror dessvärre att det är just detta, dvs. det ”vänliga, feministiska sättet” på vilket Plebanek (och hennes jämlikar) skildrar kvinnor ett sätt som föga överensstämmer med det feministiska perspektivet sensu stricto, som förminskar både budskapet och innehållet i dessa böcker. Detta betyder inte att denna litteratur inte är ett steg framåt när det gäller att ta avstånd från det klassiska mönstret inom den patriarkala traditionen beträffande porträtterandet av kvinnor. Den nya chick lit-litteraturen speglar ganska

104 Małgorzata Anna Packalén Parkman

väl konflikten mellan det gamla kvinnoidealet, baserat på kvinnors charm, mildhet och strävan att behaga mannen, och den mer medvetna uppfattningen om en ny kvinnoroll i det moderna samhället. De mer ambitiösa böckerna inom chick lit-genren bryter faktiskt de hållfasta gamla stereotyperna, som t.ex. den i den polska litteraturen alltid lika starkt förankrade, levande och mycket symboliskt laddade bilden av den Polska Modern (”Matka Polka”). I Izabela Sowas roman Podróż poślubna (Bröllopsresan, 2009) har den överraskande ersatts av den ”Polska Barnlösa Modern”: en excentrisk och mångfärgad kvinnogestalt, med smeknamnet ”Brzytwa” (Rakkniven), en annars hängiven ”försvarare av den polska kärnfamiljen” fast hon själv inte har några barn, eller ”ens planer på att skaffa sig sådana” (Sowa 2009:84). Så här säger Brzytwa om sig själv:

(…) min mamma, med flicknamnet Matka [sv. Moder], var den första i vårt lilla samhälle som inte tog sin mans, Stefan Kutas [sv. Pitt] efternamn vid giftermålet. Inte nog med det: hon tvingade honom att helt avstå från det namnet. På så sätt omvandlades den tidigare Kutas [Pitt] till Stefan Matka [Moder]. En symbolisk förvandling – muttrade hon för sig själv.

– Och feministerna då?

I själva verket är de alla WGW, Wyzwolone Gospodynie Wiejskie [sv. EBM – Emanciperade BondMoror]. De tar dock bestämt avstånd från feministerna fastän programvaran i grund och botten är densamma. (Sowa 2009:145)

Författarens knivskarpa och nästan perversa ironi och hån är i detta sammanhang mycket signifikant, liksom redan namnet Brzytwa (Rakkniven) antyder. Lika sarkastiskt sammanfattar Brzytwa Polens samtida verklighet:

En gång i tiden (...) levde vi i burar som andra tvingade in oss i. Nu implanterar vi dem själva från insidan. Som silikon. Och så försöker vi dessutom övertyga alla omkring oss att vi trivs med det. Det är det sanna ansiktet av ”Jag är värd det”-generationen (I'm worth it.). (Sowa 2009:152)

Chick lit i den formen signalerar det nyutvecklade begreppet jämlikhet, eller åtminstone strävar den efter detta: alla dessa nya kvinnliga litterära gestalter – som ju är smarta, påhittiga och som tappert kämpar för sin överlevnad – faller ju långt ifrån den polska traditionella hemmafrumodellen. Men trots de ständiga försöken till omvärderingar av gamla förebilder tyngs dessa kvinnliga författare och deras litterära gestalter fortfarande av samma sociala normer och förväntningar som tidigare, liksom en annan litterär gestalt i Sowas ovan nämnda bok, den unga kvinnan Paloma, som ”har gjort en riktig revolution i sitt liv: hon bytte stad, bostad, kost, underhållning, klädstil, vänner, bröst, och slutligen män. Inte nödvändigtvis i just den ordningen” (ibid:28). Grażyna Plebanek gjorde i sin senaste bok Nielegalne związki (Illegala förbindelser, 2010)8 ytterligare ett försök att bryta de traditionella mönstren. Således framträder här en vanlig hemmafru oväntat i en manlig gestalt: Jonathan är en domesticerad

8 Plebanek har också skrivit romanerna Dziewczyny z Portofino (2005), Pudełko ze szpilkami (2002 och 2006, 2:a utg.) samt Przystupa (2007).

105 Vart går den polska litteraturen? Några nedslag i nutida litterära trender hemmaman. Han kommer med sin hustru till Bryssel, men det är hustrun som klättrar på karriärstegen medan han sköter hemmet och deras två minderåriga barn. Här har vi alltså en total omvändning av de traditionella rollerna. Jonathan lever dock ett dubbelliv – efter att ha lämnat barnen i skolan och gjort alla hushållssysslor, rusar han till hemliga möten med sin älskarinna. Detaljerade beskrivningar av deras erotiska träffar fyller många boksidor. Plebanek, som i detta sammanhang fortsätter de genom Manuela Gretkowska (och andra, t.ex. Hanna Samson och Agnieszka Niezgoda) påbörjade erotiska motiven i litteraturen, bryter ohämmat alla barriärer för tidigare litterära strävanden av detta slag. Det som emellertid skiljer Plebanek från de ovan nämnda författarna (särskilt Gretkowska som på sin tid våldsamt kritiserades av recensenterna för de vågade sexscenerna i hennes romaner) och som därigenom utmanar det ”manliga monopolet” på detta område, är det faktum att de erotiska akterna i Plebaneks roman ju är skapade av en kvinnlig författare, samtidigt som berättaren ger sig rätt att tala och återge dessa sexuella och andliga tillstånd i mannens eller t.o.m. männens namn. Samma sorts litteratur, skriven av manliga författare, har i århundraden haft fria händer, för att inte säga ensamrätt på djärva beskrivningar av sexuella handlingar. Det är värt att komma ihåg att de polska litteraturkritikerna av båda könen på sin tid (dvs. för knappt två decennier sedan) närmast ”lynchade” Gretkowska för hennes erotiska djärvhet och bokstavligen nekade henne tillträde till de litterära salongerna i Polen. Ett bra exempel på detta avvisande är det i Polen publicerade författarlexikonet Pisarki polskie od średniowiecza do współczesności (Polska kvinnliga författare från medeltiden till nutiden) (Borkowska et al. 2000). I denna första sammanställning av polska författarkvinnor från alla sekel, skriven och utarbetad av kvinnor (dessutom av olika nationella ursprung), är Gretkowska den enda samtida författaren som (trots sin redan då omfångsrika författarproduktion) helt enkelt inte fått plats. Paradoxalt nog har det kanske varit just Gretkowskas provocerande och kritiserade erotiska prosa som stakat ut vägen för efterföljarna och som vant läsekretsen vid de kvinnliga författarnas erotiska utsvävningar i deras skönlitterära verk. Som framgår av yttranden och recensioner, föll Plebaneks Nielegalne związki (Illegala förbindelser, 2010) i god jord och tilltalade många läsare och kritiker. Så här skriver Justyna Sobolewska i sin recension av boken:

Vi har sedan länge saknat goda erotiska romaner i Polen. Problemet har vanligen varit språket, som varit antingen vulgärmedicinskt eller fyllt av besynnerliga diminutivformer. Hos Plebanek är det naturligt och litterärt trovärdigt. (Sobolewska 2010)

Liksom Sobolewska betonade majoriteten av kritikerna i positiva ordalag frånvaron av sexuellt pryderi i Nielegalne związki. Alla var dock inte lika fascinerade av Plebaneks erotiska språk och överflödet av sex i romanen. Kritikern Grzegorz Czekański fångade väl den paradox som uppstod mellan läsarnas förväntningar på ett nytt, originellt

106 Małgorzata Anna Packalén Parkman

erotiskt språk, som skulle kunna återge de subtila nyanserna beträffande fysiska relationer mellan två personer och den språkliga verkligeten i Plebaneks roman:

Plebanek har uppenbarligen inte kunnat bestämma sig för vilken roll alla dessa sexscener ska spela i romanen. Å ena sidan finner vi i boken dussintals närmanden som beskrivs som penetration, kopulering eller parning, (dvs. handlingar som så att säga saknar känslomässigt engagemang), å andra sidan kan författaren samtidigt inte låta bli att servera (säkert välmenade men egentligen helt groteska) beskrivningar (...): ”Jonathan spände ut sin klubba” eller ”han sköt sin silverprojektil rakt i mitten av hennes sköld.” (...) Och det här är bara toppen av ett isberg (...). Följden är att ”Nielegalne związki” inte blir något annat än en erotisk berättelse för pensionatsflickor som rodnar vid läsning av Nora Roberts böcker snarare än Michel Houellebecqs. (Czekański 2010)

Inte bara sexscenerna, som återges med djärvt (inte sällan ganska vulgärt) talspråk (en föraning av bokens innehåll ger redan det iögonfallande utmanande omslaget, med ett halvnaket par i en passionerad omfamning, och en entydig titel, ”Illegala förbindelser”), utan också en omkastning av roller samt placeringen av huvudpersonerna i Bryssel ger extra krydda till romanen: en liknande handling, placerad t.ex. i Warszawa, skulle i de polska läsarnas ögon (särskilt med tanke på den nya EU-tiden) säkert förlora mycket av sin attraktionskraft. En annan kritiker, Damian Gajda, skriver följande:

Som huvudperson i sin senaste roman har författarinnan valt en man, som efter den feministiska revolutionen måste ta itu med en för honom helt ny roll – som en househusband, samtidigt som han väldigt gärna vill komma bort från denna schablon. (Gajda 2010)

Det är svårt att hålla med om detta påstående, särskilt i samband med begreppet ”feministisk revolution” i detta sammanhang, då det ju används när det är en kvinnlig författare som står bakom denna rollomvändning. Den i boken beskrivna situationen ger knappast några indikationer på ändring av den allmänna uppfattningen om den traditionella köns- och rollfördelningen. Snarare än att sammanfalla med den faktiska verkligheten vittnar den om författarens (och därmed många andra kvinnors) önsketänkande. Statistiken från de senaste åren visar ju att andelen arbetslösa kvinnor fortfarande är högre än andelen män i samma situation samt att kvinnorna, utöver sitt yrkesarbete, alltjämt står för ca 75% av arbetet i hemmet (jfr. Fuszara 2005). Men också, vilket sociologen Anna Dryjańska påpekar i en rapport från stiftelsen Feminoteka, att kvinnor som enbart arbetar hemma alltjämt är osynliga för staten: officiellt existerar deras obetalda arbete inte, alltså avlönas de heller inte (Dryjańska 2012). Det lär väl dröja innan man får läsa en erotisk roman skriven av en man som på liknande sätt och lika medvetet vänder på de gamla rollerna och låter den manliga huvudpersonen stanna hemma med barnen medan hustrun gör en kometkarriär i Bryssel. För denna typ av feministisk revolution i dagens Polen är det uppenbarligen – liksom i själva litteraturen – alldeles för tidigt. Mot dessa enligt mig genremässigt utmärkande så väl queer- som chick lit-verken ter sig Ewa Berents och Izabela Szolc texter helt annorlunda. Ewa Berents debutroman Rdza (Rost, 2008) är en originell, djärv och filosofisk bok, som kännetecknas av en

107 Vart går den polska litteraturen? Några nedslag i nutida litterära trender mycket mogen (för en så ung författare) feministisk medvetenhet eller snarare – med ”västerländska” mått mätt – postfeministisk. Sättet att skapa huvudpersonens identitet, en person som ständigt utsätter sig för självdestruktiva handlingar och självförstörelse, både exponerar och förlöjligar de patriarkala stereotyperna. Kritikern Jaroslaw Czechowicz jämförde denna huvudgestalt med den kvinnliga huvudpersonen Jagna i Reymonts berömda epos Chłopi (Bönderna) som förlänade honom Nobelpriset 1924 (Czechowicz 2008). Jagna, ung och vacker, höljd i en erotisk aura, åtrådd av alla män i byn och desto mer hatad av kvinnorna, symboliserar i den polska litteraturen en riktig ”femme fatale”. Hon utsätts i slutet av romanen för kvinnornas primitiva och grymma hämnd då hon brutalt kastas på en dynghög och körs ut från byn. Det är kanske inte utan anledning som Jaroslaw Czechowicz jämför Jagna med huvudpersonen i Ewa Berents roman, som ”åter vaknar till liv för att locka män i en för henne helt främmande by och blir straffad för sin uppblommande sexualitet (...)” (Czechowicz 2008). Denna åsikt synes mig dock vara förenklad och gör inte romanens författare rättvisa. Jag ansluter mig snarare till litteraturvetaren Iga Noszczyks intressanta reflektioner, när hon tolkar Berents roman i ljuset av Nietzsches filosofi. Som den namnlösa huvudfiguren (boken är skriven i jag-form) säger helt i radikaliserande Nietzscheansk anda: ”Jag litade på att det som inte dödar mig gör mig starkare, men samtidigt ville jag vara säker på att det som dödar mig, stärker mig bäst” (Noszczyk 2008). Det råder inget tvivel om att Rdza är en bok om utanförskap, missförstånd och avvisande av ”den Andra” i meningen ”den Annorlunda” eller snarare ”den Avvikande” – alltså den unga moderna kvinnan, fångad i en patriarkal kultur som hon försöker bryta sig loss ur. Den tidigare nämnda naiva feministiska utopin i romanerna inom chick lit-genren har här ersatts av en långtgående dystopi, med en för en så ung författare imponerande grad av ”klärvoajans”: i romanen Rdza visar den patriarkala kulturen upp sitt cyniska ansikte exakt såsom den fungerar både i livet och i litteraturen. Också den unga författaren Izabela Szolc är värd all uppmärksamhet. Szolc är författare till ett antal ambitiösa böcker, bl.a. den 2010 publicerade novellsamlingen Naga (Naken, 2010). Temat för hennes berättelser är kvinnlighet i alla dess former, förmedlade av mödrar, döttrar och älskarinnor, men också av våldtagna, ensamma, övergivna och lurade kvinnor, och då inte minst lesbiska eller transvestiter. Extremt varierade panoramor av emotionella dimensioner vittnar om dessa novellers höga narrativa nivå och rikedom. Särskilt suggestiv mot denna bakgrund verkar berättelsen ”Transs” [sic!], om en ung kvinna som växer upp i en manlig kropp och vars inre verklighet är i ständig konflikt med världen utanför. Det gör inte saken bättre att mamman, som önskade sig en dotter, uppfostrar sonen som en flicka tills hans några år yngre syster föds. Först då

108 Małgorzata Anna Packalén Parkman

blir avvikelserna i pojkens beteende påtagliga, liksom hans intuitiva känsla av att någonting är fel:

Jag vill vara en kvinna. Min mor får med telepatisk makt (…) reda på det och knuffar omedelbart bort mig. En klatsch skär genom luften. Jag tar mig för den svidande kinden, snubblar, ramlar. I spegeln ser jag avbilden av en liten, inte mer än fem år gammal pojke, knubbig och hulkande av gråt. Den hycklande spegeln ljuger. Jag är en flicka. En flicka! (…) I sanninges namn tror jag inte att mors beteende störde min könsidentitet. Jag föddes som en flicka i en pojkes kropp och av en slump råkade det passa mor för stunden. Inte mig emot. Men det är ju Gud som skapade mig, man kan inte anklaga Skaparen för fel, även om barndomen och den senare mognadstiden var en mardröm. (Szolc 2010:139)

Den vuxna huvudpersonen (han/hon) säger vid slutet av berättelsen:

En dag, en dag om året, är jag den som mina identitetshandlingar säger. Det är min födelsedag. Ett par timmar, vars unika karaktär ska bekräfta sanningen: jag är kvinna. En gång på 365 dagar uppträder jag som man. Jag vet inte varför jag gör så... För att övertyga mig själv om att det är omöjligt? (ibid.:149)

Sökandet efter den egna identiteten, som ju är invecklad i olika nyanser av existentiella dilemman, utgör den huvudsakliga tematiska sfären i alla dessa historier, med originell litterär essens av kvinnlighet, i dess bästa bemärkelse. Här har vi alltså att göra med helt olika litterära strategier och världsåskådningar: det vore svårt, rent av omöjligt, att räkna Ewa Berents, Izabela Szolcs och andra polska kvinnliga författares liknande romaner till chick lit-genren. Och detta trots att alla egentligen strävar efter samma sak: ett jämställt liv. På så sätt skiljer sig inte de polska chick lit-böckerna från andra liknande västerländska verk. Även i Sverige är den typen av litteratur mycket populär. Man kan dock inte gärna sätta likhetstecken mellan t.ex. den svenska och den polska chick lit-litteraturen. Som litteraturvetaren Margaretha Fahlgren mycket riktigt påpekar, tar chick lit i Sverige tydligt avstånd från 80-talets feminism:

Medan kvinnorna i 80-talslitteraturen var perfekta och hårt tuktade, och ofta valde bort familjeliv till förmån för karriären försöker karaktärerna i chick lit-genren få allt att gå ihop. Och det finns ett närmande mellan könen som inte fanns i de tidigare böckerna. Svensk chick lit innehåller mer existentiell ångest än till exempel brittisk och amerikansk. Här finns alla förutsättningar för ett jämställt liv, men vad gör man när det inte fungerar? (Fahlgren 2010)

Dessa ”förutsättningar för ett jämställt liv” ter sig helt annorlunda i Polen där feminismen på 80-talet befann sig i sin linda och där kvinnans ställning fortfarande påverkades av de sociala och inte minst religiösa normerna, enligt vilka kvinnan främst sågs som familjens och hemments väktare. Så är det i viss mån även idag. Man får inte heller bortse från den för dessa två länder helt olika politiska situationen. Början av 90-talet utgjorde nämligen en gräns i den polska litteraturhistorien, då man sedan årtionden varit van att se litteraturen som den moraliska guiden under åren av ideologisk fångenskap. I och med kommunismens fall fick de polska författarna (både manliga och kvinnliga) visserligen det som deras äldre författarkolleger kämpade för: möjligheten att tala fritt. På så sätt kunde de äntligen befria sig från den ”polska

109 Vart går den polska litteraturen? Några nedslag i nutida litterära trender koden” och stiga in i den europeiska kulturgemenskapen. Men att ersätta den gamla ”polska koden” med ”den europeiska” är inte så lätt. De litterära strategierna och estetiska linjerna är inte längre lika klara och entydiga som förr. Chick lit-böckerna fyller här givetvis ett utrymme mellan ”hög” intellektuell litteratur, för det mesta skriven av män (med undantag av de kvinnliga författare som Agnieszka Kosińska nämner i sin essä), och den mer ”jordnära” populära litteraturen som mest skrivs av och vänder sig till kvinnor. Det litterära och sociala klimatet på senare år gynnar efterfrågan på just sådan litteratur. Den roll som chick lit spelar i Polen verkar vara ganska omfattande. Det är inte min avsikt att nedvärdera den populära litteraturens betydelse för identitetssökande och skapande hos många kvinnor av olika generationer. Den bidrar säkert till att tillföra flera dimensioner i deras världsbild och uppmuntrar till självförverkligande. Problemet är bara att populärlitteratur av chick lit-typ, även om den med sin strävan att ta upp universella problem till stor del medvetet anammar de västeuropeiska litterära trenderna, och även om författarna tillför den en anstrykning av den lokala polska färgen, i det allmänna medvetandet reduceras till begreppet ”kvinnolitteratur” och därför, som namnet antyder, närmast anses tillhöra den trånga kretsen av kvinnliga läsare. Symptomatiskt i detta sammanhang är det faktum att en annan litterär genre blir mer och mer populär i västvärlden, en genre som motsvarar chick lit: nämligen den s.k. ”lad lit” (av ordet ”lad” – grabb, kille).9 Den handlar om unga män, som ofta är självcentrerade och fokuserade på sina karriärer och som konsekvent undviker varaktiga relationer. Läsarnas och kritikernas förhållningssätt till dessa böcker är helt annorlunda: tematiken i dem uppfattas och tolkas – i motsats till den s.k. ”kvinnolitteraturen” – ur ett universellt och världsomfattande perspektiv. Som Margaretha Fahlgren (2010) mycket riktigt påpekar: ”När män skriver är det generellt, när kvinnor skriver är det speciellt.” Detta är inget betecknande för vår tid. Redan för flera decennier sedan uppmärksammade de ledande företrädarna för den franska feministiska kritiken (bl.a. Hélène Cixous, Luce Irigaray och Julia Kristeva) det faktum att den västerländska kulturen bygger på en rad motsatspar, där den ena faktorn har en mer positiv klang än den andra, t.ex. manlighet kontra kvinnlighet, rationalitet kontra emotionalitet, aktivitet kontra passivitet, osv. Positiv värdering tilldelas a priori den första komponenten. På så sätt får feminismen, och i och med den de egenskaper som av tradition tillskrivs kvinnor – som t.ex. emotionalitet och/eller passivitet – nästan automatiskt en negativ klang och värdering.

9 T.ex. Tony Parsons eller Nick Hornbys romaner.

110 Małgorzata Anna Packalén Parkman

*

”Vi vill ha hela livet!” – med de idag närmast klassiska orden avslutade den polska kvinnliga författaren Zofia Nałkowska sitt tal på en kvinnokonferens år 1907. Idag, mer än ett helt sekel senare, finns det ett nytt klimat i Polen som tillåter unga kvinnor att få utlopp för sitt intellekt och sin kreativitet på ett helt annat sätt än vad som var möjligt för kvinnor i tidigare generationer. Medan chick lit fyller utrymmet mellan hög litteratur (t.ex. Olga Tokarczuk) och ung, rebellisk litteratur (t.ex. Dorota Masłowska), är de ovan omtalade romanerna av Eva Schilling (men även av Marta Dzido och Ewa Sonnenberg) och de nyss berörda verken av Ewa Berent och Izabela Szolc förhoppningsvis förebud om och indikatorer på en ny generation författare. Dessa unga kvinnliga författare ger sig ju helt ohämmat på alla polska kulturella tabun: skoningslöst driver de med de mest heliga nationella symbolerna, inte minst sedlighetsnormerna och de religiösa koderna. De angriper särskilt hårt just den skenhelighet och intolerans som präglar den katolska kyrkan och därmed det polska samhället i stort. Förhoppningsvis kommer de att föra den polska ”höga” litteraturens tradition att ta upp våra tiders moraliska spörsmål vidare och återge det moderna litterära subjektets inte sällan provocerande mångformighet. Låt oss hoppas att så sker, även om denna process är starkt försvårad och förhalad genom de sociala och politiska förhållandena i dagens Polen. Exempelvis väcker ämnet homosexualitet fortfarande även i vissa västländer blandade känslor, men detta ämne är i Väst i alla fall förankrat i det allmänna medvetandet i högre grad och framför allt på ett annat sätt än i Polen. Samma sak gäller för kvinnans situation och ställning: jämfört med t.ex. Sverige står Polen fortfarande bara på tröskeln till den sortens feministiska medvetande som präglar det nuvarande svenska samhället. I april 2008 ägde ett stort evenemang rum i Uppsala under namnet ”Kobieta” betyder kvinna – Polendagarna i Uppsala.10 Syftet var att visa det nya Polen ur så många synvinklar som möjligt. Seminariet riktade uppmärksamheten särskilt mot polska kvinnors historia och nutid, deras konst- och kulturskapande liksom deras växande roll i kulturlivet och på arbetsmarknaden. Ett stort intresse väckte bl.a. en utställning av den samtida polska konsten och speciellt en skulptur av Anna Baumgart, med titeln Dostałam to od mamy (Jag fick det av min mamma). Den visar två kvinnliga gestalter i identiska bröllopsklänningar: mor och dotter. Två vackra nygifta kvinnor i exakt samma pose och klädedräkt verkar vid en första anblick personifiera alla kvinnors drömmar om lycka. Dessa två kvinnor har dock på de nakna fötterna blodiga sår eller snarare stigmata. Man kan knappast finna ett mer talande och symbolladdat budskap om att en dotter inte bara ärver sin mors fägring och brudklänning utan även en hel last av ”stigmatiserande” traditioner och mönster som ingår i det sedan generationer knappt förändrade patriarkala systemet.

10 ”Kobieta” betyder kvinna” – Polendagarna i Uppsala 7-13 april 2008.

111 Vart går den polska litteraturen? Några nedslag i nutida litterära trender

Denna skulptur kan även symbolisera samtidens polska ambitiösa kvinnliga författare, som använder det feministiska perspektivet som ett verktyg för diagnos och kritik av det nutida polska samhället samt blottlägger den moderna kvinnans problem och roller. De nya verken, som ju går utöver de gamla kulturella stereotyperna, utgör betydande tecken på ett förändrat synsätt. Man kan bara hysa en förhoppning om att den allt bredare vågen av populär litteratur av chick lit-typ, som man ju knappast kan räkna till någon samhällsomstörtande litteratur, inte spolar bort dessa värdefulla debuter och/eller verk. Alla de nya framåtsträvande romanerna tar ju upp kvinnofrågor från ett helt nytt och mångfacetterat perspektiv. Man får verkligen hoppas att detta bidrar till att kritikervärlden och – inte minst – det allmänna medvetandet äntligen slutar inskränka de problem som uppvisas i böckerna och konstverken till den s.k. kvinnoproblematiken utan att de äntligen upphöjs – liksom man alltid gjort med de manliga författarnas böcker – till de universella mänskliga problemens nivå.

Referenser

Bańka, J. 1996. W poszukiwaniu Księgi. Echo Krakowa, 1996-12-16. Berent, Ewa. 2008. Rdza. Olsztyn: Stowarzyszenie Artystyczno-Kulturalne „Portret”. Borkowska, Grażyna & Czermińska, Małgorzata & Ursula, Philips. 2000. Pisarki polskie od średniowiecza do współczesności. Gdańsk: Wydawnictwo słowo/obraz terytoria. Butler, Judith. 1993. Imitation and Gender Insubordination. In: H. Abelove, M. Aina Barale, D. M. Halperin (eds.), The Lesbian and Gay Studies Reader. Routledge: New York, London, 307-320. Czechowicz, Jarosław. 2008. Rdza. Krytycznym okiem. Blog krytycznoliteracki Jarosława Czechowicza, 2008-02-24. Czekański, Grzegorz. 2010. Grażyna Plebanek, ‘Nielegalne związki.’ Portal Księgarski Ksiazka. net.pl, 2010-07-30. Darska, Bernadetta. 2008. Lustro kobiet. O twórczości Grażyny Plebanek. Pogranicza, 72 (1), 86-91. Dryjańska, Anna. 2012. Puls Biznesu, kariera.pb.pl, 2012-12-01. Dunin, Kinga. 2005. Polska homoliteracka. Gazeta Wyborcza, 2005-12-16. Fahlgren, Margaretha. 2010. Orättvis kritik mot litteratur för kvinnor. Uppsala Nya Tidning, 2010-02-24. Fielding, Helen. 1996. Bridget Jones’s Diary. London: Picador. Filipiak, Izabela. 1995. Absolutna amnezja. Warszawa: Dom wydawniczy. Fuszara, Małgorzata. 2005a. Between Feminism and the Catholic Church: The Women’s Movement in Poland. Sociologický časopis/Czech Sociological Review, 41 (6), 1057–1075. ______. 2005b. Föredrag under kongressen „KongresKobietTV”, http://www.youtube.com/watch?v=EMonRVU3g4o Gajda, Damian. 2010. Nielegalne związki. Czytelnia.onet.pl, 2010-04-08.

112 Małgorzata Anna Packalén Parkman

Goerke, Natasza. 2003. In: Kalmteg, L., Kvinnor – då måste det bli feminism. Svenska Dagbladet, 2003-09-27. Gretkowska, Manuela. 1994. Piszę ciałem. Polityka, 48, bilaga ”Kultura”, s. V. Grochola, Katarzyna. 2001. Nigdy w życiu. Warszawa: Wydawnictwo Literackie. Iwasiów, Inga. 2001. Wokół pojęć: kanon, homoerotyzm, historia literatury. Katedra 1/2001, 98-121. Janion, Maria. 1996. Kobiety i duch inności. Warszawa: Sic! Kosińska, Agnieszka. 2010. Współczesna polska proza kobieca. Instytut Książki, 2003-2010. http://www.instytutksiazki.pl/ Mizielińska, Joanna. 2006. Pomiędzy podmiotem a przedmiotem… O mistyfikacjach i nieobecności miłości między kobietami w kulturze. In: T. Basiuk, D. Ferens, T. Sikora (eds.), Parametry pożądania. Kultura odmieńców wobec homofobii. Kraków: UNIVERSITAS. Biblioteka online Seminarium Foucault. www.ekologiasztuka.pl/seminarium.foucault, 1-12. Noszczyk, Iga. 2008. Życie bohaterki pewnego fantazmatu. O powieści Ewy Berent Rdza. http://www.biuroliterackie.pl/przystan/czytaj.php?site=260&co=txt_1697 Okoniewska, Magdalena. 2004. Mój świat jest kobietą. Dziennik lesbijki. Warszawa: Wydawnictwo Jacek Santorski & Co. Packalén, Małgorzata Anna. 2004. ’Komża i majtki’ czyli prowokacja tradycji w polskiej literaturze współczesnej. TEKSTY DRUGIE (Warszawa) 6, 157-173. ______. 2009. Min värld är en kvinna – några reflexioner kring en ny genre i modern polsk litteratur. In: I. Karlsohn, M. Nilsson, N. Zorikhina Nilsson (eds.), Literature as a world view. Festchrift in honour of Magnus Ljunggren. Gothenburg Slavic Studies 2, University of Gothenburg, 255-263. Plebanek, Grażyna. 2010. Nielegalne związki. Warszawa: Wydawnictwo W.A.B. Schilling, Ewa. 2005. Głupiec. Kraków: Korporacja Ha!art. ______. 2006. Ślad po mamie. Kraków: Korporacja Ha!art. Sobolewska, Justyna. 2010. Erotyzm partnerski. Polityka. Pl. Kultura, 2010-04-07. Sowa, Izabela. 2009. Podróż poślubna. Warszawa: Wydawnictwo Nowy Świat. Szolc, Izabela. 2010. Naga. Kraków: Wydawnictwo AMEA. Tokarczuk, Olga. 2003. In: Kalmteg, L., Kvinnor – då måste det bli feminism. Svenska Dagbladet, 2003-09-27. Tokarczuk, Olga. 2008. Własny pokój. Intervju för Tygodnik Powszechny, K. Kubisiowska (ed). Onet pl Tygodnik Powszechny, 2008-10-14.

113 Slovo. Journal of Slavic Languages and Literatures ISSN 2001–7395 No. 54, 2013, pp. 114-132

Klinckowströms samling: Stafsunds slotts och Kungliga bibliotekets kyrkoslaviska pergamentsamlingar och deras tillkomst1

Alexander I. Pereswetoff-Morath Royal Swedish Academy of Letters, History and Antiquities

[email protected]

Abstract. Klinckowström’s Collection. The Establishment of the Stafsund Manor and Swedish Royal Library Collections of Church Slavonic Parchment Fragments

This paper examines the role of the Swedish Baron R. M. Klinckowström (1816–1902) as a collector of Church Slavonic parchment fragments. In the 1840s or early 1850s, he acquired from the archives of the Swedish Chamber and War Colleges some 90 medieval East Slavonic parchment leaves which during the 16th and 17th centuries had been used as wrappers for accounts by Swedish bailiffs and administrators. Through an analysis of surviving correspondence between Klinckowström, G. E. Klemming (acting head of the Royal Library) and Professors B. Dudík and F. von Miklosich, as well as of data from the parchment fragments themselves, it is shown that the Baron had his collection evaluated in Vienna in 1862–63 by the Slavists Dudík and von Miklosich. In connection with this he divided the leaves between himself and the Swedish Royal Library, a fact which can still be traced in some of the shelf numbers of the two collections. Miklosich later used his excerpts from those manuscripts that are now held at the Royal Library in the second edition of his Church Slavonic dictionary (1862–65). The Baron’s own collection, kept at his Stafsund Manor, was examined by the Swedish Slavist K. Knutsson in the 1920s or 1930s but was then lost for many years until acquired in 1981 by the Swedish National Archives at Stockholm.

1 Föreliggande arbete har presenterats i två föredrag med något olika tyngdpunkt, nämligen på The Nordic Conference on Medieval Book Fragments (Stockholm, maj 2013) samt på det Nittonde nordiska slavistmötet (Bergen, augusti 2013). Jag är tacksam för vid dessa tillfällen avgivna kommentarer. – Stavningen av namnet på Klinckowströms gods föranleder en särskild kommentar. Stafsunds gods skrivs normalt ännu idag med ”f”, vilket följaktligen är den stavning som generellt används i denna uppsats också när det talas om Klinckowströms handskriftssamling och dess öden under 1800-talet. Emellertid anges Riksarkivets samlingar av bl.a. pergament från Stafsund i den nationella arkivdatabasen NAD som ”Stavsundsarkivet”, varför även i föreliggande uppsats denna moderna arkivbeteckning och dess här använda förkortning ”Stavs” (jfr fotnot 15) återges med ”v”.

114 Klinckowströms samling: Stafsunds slotts och Kungliga bibliotekets kyrkoslaviska pergamentsamlingar och deras tillkomst

1. De svenska fragmenten

De medeltida kyrkoslaviska pergamentsfragmenten i svenska samlingar, av vilka i stort sett alla är av nordvästrysk extraktion, har länge tilldragit sig uppmärksamhet i svensk slavistik. Detta gäller inte minst de omständigheter under vilka de flesta av dem en gång kom till Sverige, företrädesvis till Kammaren och dess arkiv i samband med Vasatidens svensk–ryska konflikter (Steensland 2005; Korobenko 2006; Brunius 2013:68–70). Även om det finns kvar betydande vita fläckar i vår kunskap om dessa omständigheter, vill jag här i stället utreda hur de två största sammanhållna bestånden av sådana slaviska fragment tillkom under 1800-talet. Även detta är en fråga som varit ämne för en mångfald, om inte arbeten, så parenteser och fotnoter. Studien är ett sidoresultat av arbetet inom ett infrastrukturprojekt, stött av Riksbankens Jubileumsfond, som avslutas årskiftet 2013/14 och som syftar till att inventera, katalogisera och beskriva äldre kyrilliska och glagolitiska handskrifter och tryck i svenska arkiv och bibliotek (Ambrosiani & Granberg 2010; Ambrosiani et al. 2010).

2. Klinckowström och hans samling

2.1 Senatstalet

I ett tal den 13 mars 1897 i svenska riksdagens Första kammare reste sig den åttioårige friherre Rudolf Mauritz Klinckowström upp. Han var 80 år jämnt och känd som en outtröttlig talare (Broomé 1975–1977). Frågan som avhandlades denna dag var anslag för ordnandet av handlingar i det illa underhållna Kammararkivet, och Klinckowström, som för sin forskning hade ”arbetat [där] i många år”, ville ge de mindre insatta senatorerna, som kammarens ledamöter ofta kallades, en initierad bild av arkivets rikedomar. Han berättade om sin ungdoms och sina tidiga mannaårs forskningar och om hur han 40 år tidigare hade räddat en mängd handlingar i samband med en stor arkivgallring. Trots faktafel – och kanske talarsituationen i riksdagen krävde drama snarare än historisk exakthet mitt i den klinckowströmska pedantismen – introducerar hans historiska digressioner temata som är viktiga för denna uppsats och knyter an till uppgifter i litteraturen. De förtjänar därför att återges generöst:

Under våra stora krig i Polen, Ryssland och Tyskland hafva vederbörande militära räkenskapsförare plundrat de katolska kyrkorna och klostren på en mängd pergament-codices af största dyrbarhet, sällsynthet och betydelse och användt dessa pergament till omslag på sina räkenskaper. Dessa pergamentblad äro ännu bibehållna till en stor del. Men för många år sedan tog den dåvarande öfverbibliotekarien i Stockholm, Klemming, som mycket lifligt forskade efter dylika saker, med vederbörande myndighets tillåtelse bort dessa pergament och ersatte dem med karduspapper. Men det var på långt när icke allt. Det finnes ofantligt mycket qvar af dessa pergamentblad. Jag hade sjelf några få, som jag tog ifrån den del af krigskollegii handlingar, som brändes upp för omkring 40 år sedan för att få plats för kammararkivet, som då var förlagdt på Marieberg, dit patrontillverkningen sedermera flyttades, och dessa dyrbara handlingar fingo då plats i det så kallade »kolerasjukhuset» vid Carl XV:s port [vid Tyskbagarbergen på Östermalm, A.P.-M.]. Men der var platsen för liten för

115 Alexander I. Pereswetoff-Morath

dessa handlingar, och då vidtog vederbörande myndighet den åtgärden att hvad som icke kunde få rum brändes upp. Jag räddade då, med regeringens tillstånd, ungefär två kullbåtar med dyrbara handlingar. Då brändes omkring 15,000 volymer. Som jag är road af historisk forskning, tog jag några pergamentblad och visade dem (delvis) åt den panslavistiske professor Miklosich i Wien, som sade, att det var en ytterst dyrbar codex, hvarifrån dessa voro tagna, rörande slavisk litteratur. Andra pergamentblad äro tagna från kloster djupt nere i Tyskland och innehålla bland annat de äldsta musikarbeten, som finnas antecknade. De äro utan notrader och visa oss den s. k. gregorianska harmonien, som är så sällsynt, att derpå icke förekommer mera än några få exempel i ett kloster nere i Basel. (Riksdagens protokoll…:27 (min kursiv, A. P.-M.))

Klinckowström talar vidare om halvruttna räkenskapsböcker i Kammararkivet som han brutit loss ”ifrån kasematthvalfven” på Riddarholmen. Där hade det också funnits ”hela högar af bara lump och förstördt papper, som sedan på pråmar fördes ut och sänktes i Mälaren” (ibid.). Som vi skall se var talet om ”en” enda dyrbar slavisk kodex felaktigt, vilket han hade varit medveten om några decennier tidigare. Vidare var de latinska pergamentsfragmenten knappast (om alls) krigsbyten. De hade huvudsakligen hämtats från svenska kloster och kyrkor sedan katolska böcker blivit ointressanta i och med Reformationen och lutherdomens seger. Dock hade de fortsatt användning långt in på 1600-talet som material för slitstarka mappar och pärmar för svenska räkenskaper (Brunius 2013). Just de drag av vetenskaplig betydelse som Klinckowström tar upp i sitt tal är lätt överdrivna, liksom omfattningen av den sena förstörelsen; men materialet som han hänfördes av var förvisso stort och av betydande vetenskaplig vikt. Av latinska blad har vi idag cirka 23 000 fragment i behåll (ibid.:11). De kända kyrkoslaviska bladen med detta ursprung var 2005 drygt 180; idag, hösten 2013, har genom nya fynd under de senaste två åren antalet vuxit till cirka 210.2 Även om det citerade anförandet varit obekant i forskningen, har en avlägset besläktad berättelse från Klinckowströms ättlingar varit känd i slavistiken sedan 1981. Såsom det återberättats, uppenbarligen av R. M. Klinckowströms sondotterdotter Margareta Reuterskiöld, skall den gamle baronen på 1880-talet ha räddat de ur Kammararkivet utgallrade slaviska pergamenten med släde och inlemmat dem med sina historiska samlingar.3 Pergamenten hade nämligen lagts ut på Strömmens is för att föras bort av vårfloden, alltmedan stadens karamelltanter gjorde strutar av de finaste exemplaren (t.ex. Löfstrand 1995:17). Denna tradition, som nedtecknades mer än ett sekel efter händelsen, är inte helt tillförlitlig. Att det hela måste ha hänt ett par decennier före 1880-talet står redan klart av Klinckowströms tal och kommer att bli

2 Det finns också ett helt litet antal kyrkoslaviska pergamentsblad i svenska samlingar, som har annan proveniens. 3 Det förtjänar att påpekas här att Krigskollegiets arkiv erhöll viktiga serier från Kammararkivet i olika leveranser 1800-talet igenom. Alla detaljer är härvid inte utredda. De militära räkenskaper som vi har anledning att beröra i den här uppsatsen och som idag förvaras på Krigsarkivet i Stockholm härrör ytterst från Kammararkivet, även om det kan var osäkert exakt vilket år de överfördes. Viss vacklan i omnämnanden av Krigskollegiet eller Kammararkivet/Kammarkollegiet i källorna är därför inte problematisk här, så länge vi inte avser att bestämma det exakta året för en ackvisition.

116 Klinckowströms samling: Stafsunds slotts och Kungliga bibliotekets kyrkoslaviska pergamentsamlingar och deras tillkomst

bekräftat i mer exakta källor nedan. Dock kan vi föra tillbaka åtminstone smärre element på Klinckowström själv. Det slags pittoreska detaljer som under ständig transformation gärna överlever muntlig tradering finner vi exempelvis i uppgiften om karamellmadamerna. Dessa kan vara ett eko av Klinckowströms beklaganden i andra sammanhang. I en programartikel från 1879 om s.k. autografsamlande talar han om de två ”fiendtliga magter” som förstör handskrifter, nämligen okunnighet och likgiltighet, och han manar fram bilden av ”de dyrbaraste pergamentsbref” som stundom används ”att torka frukt uppå eller att öfverbinda de rara sylt- och kompott-burkarne” (Klinckowström 1879:4). Gamla handlingar på Strömmens is eller i Mälarens vatten är andra detaljer som kan ha ingått i Klinckowströms fatabur, men som ursprungligen inte specifikt gällde hans slaviska pergament.

2.2 Ramarna: det första införskaffandet och den sista försäljningen

Klinckowströms samlingar av handskrifter med kammararkivsproveniens, särskilt militära handskrifter, var vid slutet av 1800-talet mycket omfattande, men större delen av dem överlämnades av arvingarna till Krigsarkivet snart efter hans död. Till stor del hade han förvärvat (och de facto räddat) dessa under olika gallringar, framför allt ur Krigskollegiets arkiv 1868. Han hade dock även kommit i besittning av bl.a. fogderäkenskaper och tullhandlingar ur Kammararkivet – typer av räkenskaper för vilka slaviska pergamentsblad ibland använts – ”under ej utredda omständigheter” (Broomé 1977:351). Något skall också ha bärgats ”vid gallring af dåvarande krigskollegii arkiv […] efter hvad traditionen förmäler under 1840-talet”, men denna uppgift kan redan vara färgad av Klinckowströms sonhustrus berättelser, då de är nedtecknade av krigsarkivarien efter ett besök på det klinckowströmska godset Stafsund i samband med en överlämning av handlingar.4 Broomé har i sin historik över Krigskollegiets arkiv konstaterat att någon gallring på 1840-talet inte går att belägga i källorna (1981:75, 124), och möjligen förenar sig också Klinckowströms konkreta uppgifter i riksdagstalet bättre med en gallring under 1850-talets allra första år. Som vi skall se kom verkligen en del av Klinckowströms slaviska fragment från omslag till militieräkenskaper, som måste ha förvarats i Krigskollegiets arkiv eller i Kammararkivet, och de förvärvades före hans stora och tillåtna ackvisition 1868. Den komplicerade frågan om exakt vilka gallringar som Klinckowström utnyttjade kan dock inte utredas närmare här. Att försöka föra tillbaka de slaviska pergament som Klinckowström skulle visa sig ha skaffat till någon enstaka händelse är överhuvudtaget problematiskt och sannolikt dömt att misslyckas. Samtidigt är det, som vi skall se exempel på, generellt så att Klinckowströms lösa omslag inte härrörde från

4 PM av krigsarkivarie J. Petrelli, 11/4 1911 [dnr [1911/]43], f. 50r (min kursiv, A. P.-M.). Krigsarkivet. Krigsarkivets ämbetsarkiv. E I:10.

117 Alexander I. Pereswetoff-Morath

räkenskaper han kommit i besittning av. I deras fall – i dessa gallringar av kasserade omslag eller i dessa hans egna skarpögt genomförda expeditioner – tog han primärt pergamentsomslagen, och det med stor urskiljning. Klinckowströms sista (?) fragment såldes till svenska Riksarkivet i september 1981 som en sista del av samlingen på Stafsund.5 Detta skedde genom förmedling av Anders Sjöberg, för vilka de först hade presenterats (Löfstrand 1995:17). Trots att bladen hade varit kända och delvis analyserats av lundaslavisten Knut Knutsson på 1920- eller 1930-talet (Knutsson 1937/38), hade de därefter visat sig omöjliga att återfinna (Knjazevskaja & Sjöberg 1981:168 fn).6 Detta berodde uppenbarligen på att de inte ingått i de samlingar från godset som tidigare förvärvats av Riksarkivet och som konsulterats; i stället förvarades de ännu hos en familjemedlem på Östermalm (jfr Löfstrand 1995:17; Stafsund ägdes vid tillfället, liksom ännu idag, av ättlingar till R. M. Klinckowström).

3. Klinckowström i Wien

3.1 Brevet från Dudík

Mellan 1859 och 1865 var R. M. Klinckowström, då överstelöjtnant i armén, svensk militärattaché i Wien (Broomé 1975–1977).7 Såsom är naturligt för en diplomat hände det att han under denna tid reste mellan Stockholm och Wien, och han hade därvid bland annat agerat brevbud mellan Klemming, Kungliga bibliotekets tillförordnade chef, och dennes vän, den mähriske historikern Beda Dudík.8 Den 17 februari 1862 skriver Dudík till Klinckowström, sannolikt inom Wien,9 att fragmentet denne

5 Dessa kvarvarande 19 (?) slaviska och 14 latinska fragment såldes av Margareta Reuterskiöld för 60 000 kronor på uppdrag av hennes mor, grevinnan Linde von Rosen, och moster, grevinnan Thora Hamilton, Klinckowströms sondöttrar (köpeavtal av 18/9 1981: Riksarkivet. Riksarkivets ämbetsarkiv. Yngre huvudarkivet. Handlingar ordnade efter 1979 års D/D-plan. F1C:39. Dnr 2628/J 1; jfr ibid. F1C:24. Dnr 2426/D 5; jfr för klargörande av släktskapet Sveriges ridderskap… 1959:501, 817, 858). 6 Jämför hur Widnäs i början av 1970-talet konstaterar att fragmenten på Stafsund inte var tillgängliga för forskare (1973:235). I denna uppsats, som Widnäs möjligen inte hann korrekturläsa före sin död julen 1972, kallas godset Stansvik (en herrgård på Degerö i Helsingfors). 7 Delar av de källor som behandlas i detta avsnitt har i olika kombinationer varit kända av tidigare forskare (Sköld 1927:1f, 4, 8; Knutsson 1937/38:54f; Birnbaum 1959:410; Sjöberg 1981:86; Wesslén 1985:2, 22). Det faktum att de inte samlats och betraktats i ljuset av varandra har emellertid lett till ett antal oriktiga slutsatser. Dock bör framhållas att Knutsson i en kort kommentar insåg att handskrifterna på den lista som han sett på Stafsund, och som han tycks tillskriva Dudík, torde befinna sig i Kungliga bibliotekets samling A 787 a. 8 Jfr G. E. Klemming t. B. Dudík, 11/9 1861. Kungliga biblioteket (Stockholm). Sign. Ep. D.7; G. M. Klinckowström t. G. E. Klemming, 15/1 1863. Kungliga biblioteket. Sign. Ep. K.3:7. Klemmings och Dudíks mycket vänskapliga relation, grundad senast i samband med Dudíks svenska arkivresa 1851 (jfr ex. Dudík 1852:122, 135), framgår tydligt av deras korrespondens på Kungliga biblioteket; jfr även Wolodarski 2013:206f. Dudík, mährisk ”Landeshistoriograph”, var sedan 1855 privatdocent i Wien (se kortbiografin i Österreichisches Biographisches Lexikon 1815–1950, band 1:3, ss. 201f, sökbar på http://hw.oeaw.ac.at/oebl?frames=yes). Han var vid tiden bosatt i Brünn (Brno), men besökte ofta Wien (G. M. Klinckowström t. G. E. Klemming, 29/12 1861. Kungliga biblioteket. Sign. Ep. K.3:7). 9 B. Dudík t. NN [R. M. Klinckowström], 17/2 1862. Kungliga biblioteket. Sign. Ep. D.7 (Brev till Beda Dudík. Varia). Brevet, som är daterat i Wien och av allt att döma är bevarat i original, saknar adressat; den ende forskare

118 Klinckowströms samling: Stafsunds slotts och Kungliga bibliotekets kyrkoslaviska pergamentsamlingar och deras tillkomst

meddelat Dudík är ett kyrkoslaviskt kyrilliskt pergamentsblad innehållande ett fragment av Lukasevangeliet. Dudík daterar det till slutet av 1200-talet. Han säger sig i det ha funnit ordfogningar som berikar den fornslaviska grammatiken, och hans vän, professor Miklosich, ”den störste nu levande slavisten”, har uttryckt ett liknande gillande. Kunde Klinckowström visa Dudík och Miklosich ytterligare sådana fragment, gjorde han forskningen och det vetenskapligt så blomstrande Sverige en stor tjänst:

Ew. Hochwohlgeboren würden sich große Verdienste um die Wissenschaft erwerben, wenn Sie uns noch andre Fragmente dieser Art mittheilen könten. Ihr Vaterland, Schweden, wo die Wissenschaft bei kräftiger Unterstützung so herrlich erblüht, würde durch bekanntmachung solcher Fragmente an literartuhme [sic – för ”literaturtuhme”? / A.P.-M.] nur gewinnen.

Slutligen ber den mähriske forskaren sin korrespondent att vara särskilt uppmärksam på eventuella fragment med glagolitiska bokstäver, på vilka han lämnar ett skriftprov. Uppgifterna gör att vi kan identifiera fragmentet som Dudík fått se med Kungliga biblioteket. Sign. A 787 a 1, ett dubbelblad ur ett östslaviskt evangeliarium (евангелие апракос) från andra hälften av 1300-talet, som innehåller läsningar ur Lukasevangeliet för åttonde och tionde veckan på det nya året.10 Det har i första rectosidans huvud en blyertspåskrift från 1800-talet (med all sannolikhet Klinckowströms): ”Genomgånget af Prof: Dudík”.

3.2 Intrat Ritter von Miklosich

Reaktionen har inte låtit vänta på sig länge. Den 13 januari 1863 skriver Miklosich (från 1864: von Miklosich) till Dudík och sänder tillbaka till honom med tack för förmedlingen ”die mir anvertrauten in Sprachlicher und paläographischer Hinsicht sehr interressanten Stockholmer fragmente”; han hoppas kunna beredas tillfälle att få undersöka även ”die übrigen Fragmente”.11 Två dagar senare skriver Klinckowström till Klemming från Wien och meddelar att ”Dudik o Miklositsch hafva studerat de fornslaviska pergamentfragmentena jag fr. Stockholm [verb saknas, A.P.-M.] och

som uppmärksammat brevet, i en avskrift på Stafsund (jfr nedan), anmärker endast att det är ställt till en okänd adressat (Knutsson 1937/38:54f). Brevet är emellertid riktat till en svensk (”Ihr Vaterland, Schweden…”) högvälboren (”Euer Hochwohlgeboren!”; dvs en friherre eller i normalt bruk även en obetitlad adelsman), som är i besittning av kyrkoslaviska fragmentblad som förvaras i Sverige, har uppvisats för Dudík och ”meddelats” Miklosich. Detta kan endast vara Klinckowström (jfr talet från 1897 ovan samt G. M. Klinckowström t. G. E. Klemming, 15/1 1863. Kungliga biblioteket. Sign. Ep. K.3:7). Den formella stilen utesluter Dudíks vän Klemming som mottagare, även om denne som chef för Kungliga biblioteket i praktiken hade kunnat tilltalas så i ett försök att behaga. 10 Detta är Steensland 2005:nr 1, ederat i Wesslén 1985:52f, 62f. Som vi skall se nedan, daterade von Miklosich om fragmentet till 1300-talet. 11 F. X. Miklosich t. NN [B. Dudík], 13/1 1863. Kungliga biblioteket. Sign. Ep. D.7 (Brev till Beda Dudík. Varia; tidigare möjligen förvarat tillsammans med pergamentsfragmenten, jfr Kungliga biblioteket. Hskr. Realkatalog. A 787a), i avskrift av Klinckowström enligt gammalstavad påskrift i blyerts (sannolikt Klemmings hand, vilket med säkerhet är fallet med blyertsidentifieringen av adressaten i samma brev som Dudík).

119 Alexander I. Pereswetoff-Morath

deröfver afgifvit skriftl: svar, som jag skall medföra när jag härnäst kommer till Sverige”.12 Detta skedde, som vi skall se, endast ett halvår senare. Kungliga bibliotekets avskrift av brevet från Miklosich har på baksidan en avskrift av en kortfattad förteckning över 20 kyrkoslaviska fragment i rysk recension, av vilka 15 dateras och definieras på latin. Vi kan inte med absolut säkerhet utesluta Dudík som författare till denna förteckning, men det är mest sannolikt att den härstammar från Miklosich. Det var denne som, enligt vad Klinckowström 34 år senare skall minnas, hade förklarat att bladen han fått se härrörde från “en ytterst dyrbar codex”, och vi skall snart återkomma till bevis för von Miklosichs vidare arbete med fragmenten, där han dessutom skiljer de många fragment han tagit del av från det om vilket han endast har Dudíks upplysningar (dvs Kungliga biblioteket. Sign. A 787 a 1).13 Avskriften på Kungliga biblioteket är inte det enda kända exemplaret av förteckningen. I sin banbrytande artikel från 1937/38 nämner Knut Knutsson två handlingar som då förvarades på Stafsund. Detta var dels en avskrift av Dudíks brev av den 17 februari 1862 till en okänd (dvs till Klinckowström), vars original, som vi sett, finns på Kungliga biblioteket, dels vad som uppenbarligen är en annan avskrift av den nämnda förteckningen. Han citerar här en påskrift av Klinckowström om att de förtecknade fragmenten överlämnats till Klemming 1863 (Knutsson 1937/38:55). Knutsson är inte medveten om något brev från Miklosich, trots att Miklosichbrevet i Klinckowströms kopia på Kungliga biblioteket befinner sig på samma pappersark som kopian av förteckningen. Sannolikt, och något förvånande, är det så att Klinckowström på ett ark skrivit av sin kopia av Miklosichs brev till Dudík jämte en bilagd förteckning, vilket överlämnades till Klemming (jämför hans löfte att medföra skriftliga omdömen från de två forskarna). Vid Knutssons besök på Stafsund fick denne inte tillgång till själva brevet, som kan ha varit förkommet. Dudíks brev till Klinckowström kom tvärtom att förvaras i original på Kungliga biblioteket och endast i avskrift på Stafsund. Det är obekant var Stafsundsexemplaret av förteckningen förvaras idag, men jag återfann nyligen en xeroxkopia, som 1981 användes som specifikation på de 19 eller 20 (jfr nedan) slaviska fragment från Stafsund som då såldes till Riksarkivet. Här kan man svagt läsa blyertsanteckningen skriven med Klinckowströms hand: ”De ifråg.

12 R. M. Klinckowström t. G. E. Klemming, 15/1 1863. Kungliga biblioteket. Sign. Ep. K.3:7. Wesslén, som också refererar detta brev, anger felaktigt att Dudík och Miklosich “were to examine the Slavonic fragments” (1985:2). 13 Den ende forskare som hänvisar till denna avskrift, Hannes Sköld (1927), menar att det är ett brev från Miklosich till Klemming, med största sannolikhet avskrivet av Dudík, vilken skall ha förmedlat fragmenten från Klemming till Miklosich. Det är sannolikt ett eko av detta som vi finner hos Sjöberg, som menar att Dudík under sin svenska resa undersökte ”некоторую часть отрывков, о существовании и ценности которых он известил профессора Миклошича в Вене” (1981:86). Dudík nämner dock inte några fragment i sin omfattande och exakta redogörelse för sin arkivresa år 1851 (Dudík 1852), och det finns ingen anledning att tro att han kände till dem innan han fick tillgång till Lukasfragmentet genom Klinckowström ett årtionde senare.

120 Klinckowströms samling: Stafsunds slotts och Kungliga bibliotekets kyrkoslaviska pergamentsamlingar och deras tillkomst

fragmenterne redan aflemnade d. 23/7 [18]63 till Klemming”.14 Nästan jämnt ett halvår efter det att Klinckowström lovat Klemming att medföra omdömena om ett antal kyrkoslaviska fragment, överlämnar han alltså ett tjugotal sådana fragment till Klemming. Eftersom han firar bröllop i Darmstadt den 25/6 (Broomé 1975–1977), torde detta ha skett omgående efter hemkomsten. I detta läge går det teoretiskt fortfarande att argumentera för två tolkningar av hela skeendet. Antingen har Klinckowström agerat ombud för Klemming i Wien och medfört Klemmings (eller Kungliga bibliotekets) slaviska fragment för bedömning. (Inspirerad av finländska kolleger hade Klemming redan omkring 1855 börjat undersöka pergamentsfragment i Kammararkivet [Wolodarski 2013:191, 198], men ingenting talar för att han intresserade sig för eller uppmärksammade slaviska fragment.) Men Klinckowströms reminiscenser av de slaviska fragment han hade ”räddat” i mitten av 1800-talet och sedan visat för von Miklosich, liksom Dudíks formuleringar till Klinckowström om att denne visat honom fragmentet och skulle göra vetenskapen en stor tjänst om han ville meddela fler sådana fragmenten samt särskilt undersöka om det inte funnes några glagolitiska fragment, utan att med ett ord nämna Dudíks gode vän Klemming, talar starkt för en annan tolkning. Klinckowström har tagit med sig (en del av?) sina egna slaviska fragment till Wien, om vilka han redan varit i kontakt med Klemming. Därefter, sedan fragmentens vetenskapliga värde och natur fastställts, överlämnar (eller säljer) han dem till Klemming och Kungliga biblioteket. Att den senare tolkningen är den riktiga bekräftas av en annan observation, som också ger oss ännu en nyckel till de nära banden mellan de kyrkoslaviska pergamentsfragmenten i Riksarkivets Stavsundsarkiv å den ena sidan och Kungliga biblioteket samling A 787 a å den andra.

4. En splittrad samling

4.1 Den mystiska numreringen

Det första övergripande försöket att oavsett genre rekonstruera de handskrifter från vilka de svenska (och de finländska, sedan 1869 i Sankt Petersburg) kyrkoslaviska fragmenten stammade gjordes av Anders Sjöberg med assistans av den ryska handskriftsspecialisten Ol’ga Knjazevskaja. Sitt klaraste uttryck fick det i en

14 Riksarkivet. Riksarkivets ämbetsarkiv. Yngre huvudarkivet. Handlingar ordnade efter 1979 års D/D-plan. F1C:39. Dnr 2628/J 1. Bilaga 2. Bägge avskrifterna är uppenbarligen gjorda av Klinckowström (jfr exempelvis det karakteristiska versala ”H”), även om kopian på Kungliga biblioteket är utförd i en påtagligt mer ”latiniserad” stil. Inga notiser vare sig om lån eller förvärv av slaviska blad finns i Kungliga bibliotekets ämbetsarkiv för 1861–63, även om Dudíks återlämning av en helt annan handskrift genom den österrikiske envoyén i Stockholm är dokumenterad genom ett särskilt brev (Kungliga biblioteket. Ämbetsarkiv. KB:s handlingar. 1861, 1862, 1863; brev från Utrikesdepartmentet till chefen för Kungliga biblioteket, 25/9 1861, ibid., volymen för 1861).

121 Alexander I. Pereswetoff-Morath

förteckning över de 1981 kända fragmenten (c:a 149 blad, som gick tillbaka på 40 rekonstruerade handskrifter; Sjöberg 1981:89–92). Denna förteckning sammanställdes just då fragmenten från Stafsund åter hade blivit tillgängliga. Som man hade kunnat vänta sig av Knutssons undersökningar, visade sig många av dem ha motsvarigheter på Kungliga biblioteket i det att de gick tillbaka på samma hypotetiska handskrifter. Det verkar dock aldrig ha uppmärksammats att de interna fragmentnumreringarna i dessa två samlingar företer ett märkligt mönster. Sjöbergs rekonstruerade handskrift nr 19 består således av bland annat Stavs. 5 och KB. 5;15 Sjöberg nr 20 av bl.a. Stavs. 7 och KB. 7; Sjöberg nr 1 av bl.a. Stavs. 10 och KB. 10; Sjöberg 10 av Stavs. 12 och KB. 12; Sjöberg 13 av bl.a. Stavs. 13 och KB. 13; Sjöberg 25 av bl.a. Stavs 19. och KB. 19. Att detta inte är numreringar som Sjöberg infört är lätt att kontrollera. Numreringen Kungliga biblioteket. A 787 a 1–27 var på plats på 1930-talet och stämde då överens med den nuvarande (jfr Knutsson 1937/8:54, 60, 61, 63, 64, 65).16 Detsamma gällde samlingen på Stafsund, som då dock var uppdelad i 19 nummer, och inte 20 som idag (ibid.: 54, 66, 67, 68; jfr nedan).17 I alla de sex nämnda fall där numreringen i Stavs. och KB. överensstämmer är motsvarande nummer i Miklosichs förteckning18 kompatibla med handskrifterna i fråga. Stavs./KB. 7, en prólog (dvs en kalendarisk samling helgonliv och uppbyggliga texter) från 1200-talet,19 motsvaras av förteckningens nr VII, ”Vitae Sanctorum saec. XIV”; Stavs./KB. 10, ett evangeliarum från 1400-talet, motsvaras av nr X, ”Lectiones ex Evangeliis saec. XVI”; Stavs./KB. 12, ett paroemiarion (dvs en liturgisk samling gammaltestamentliga läsningar) från 1300-talet, motsvaras av nr XII, ”Lectiones e Vet. Test. saec. XV”; Stavs./KB. 13, ett fastetriodium (dvs en liturgisk hymnsamling) från 1300-talet, motsvaras av nr XIII, ”Hymni eccles. XV saec.”. Nummer XIX definieras aldrig i 1863 års förteckning. Visserligen är Miklosichs dateringar genomgående (!) ett sekel senare än dagens, men det kan inte betvivlas att den numrering som existerade 1863 delvis fortfarande återspeglas i den interna numreringen av såväl Stavs. som av KB., trots att ett antal omfördelningar sedermera

15 ”Stavs.” står i det följande för ”Riksarkivet (Stockholm). Avtagna pergamentsomslag och pärmfyllnader. Stavsundsarkivet, pergamentsomslag. Serie IV”, medan ”KB.” betecknar ”Kungliga biblioteket (Stockholm). Sign. A 787 a”. 16 Knutssons arbete med handskrifterna på Kungliga biblioteket tycks i själva verket ha genomförts redan 1927 (Kungliga biblioteket. Hskr. Realkatalog. A 787 a). Omkring 1920, då Alexander de Roubetz skrev sin katalog över en del slaviska handskrifter på Kungliga biblioteket (förvaras på Kungliga biblioteket. Specialläsesalen; jfr för dateringen Kungl. bibliotekets årsberättelser… 1921:19 [andra pagineringen]), tycks den inte ha varit officiellt genomförd, trots att somliga fragment uppenbarligen hade nummer påförda. Det finns tecken på att den ej heller var genomförd då Sköld i början av 1920-talet studerade några av fragmenten (jfr Sköld 1927:9 om “KB1”, dagens KB. 22). 17 Jfr också Knutssons beskrivning av Stavs. 3, som förvaras på ett löst papper tillsammans med fragmentet. Här benämns fragmentet i fråga som nr 3. 18 Jag kommer hädanefter att attribuera den så, trots viss formell osäkerhet. I det följande citeras den efter avskriften på Kungliga biblioteket. 19 Här och i det följande används dateringar från Steensland 2005. I västerländsk slavistik har prologen ofta kallats synaxarium, men alltmer utkristalliserar sig ett mer korrekt bruk, där det senare ordet används för ett förstadium till den prolog som är representerad i merparten bevarade kyrkoslaviska handskrifter. Parallellt med detta används allt oftare i rysk vetenskap beteckningen ”синаксарь” i denna trängre betydelse.

122 Klinckowströms samling: Stafsunds slotts och Kungliga bibliotekets kyrkoslaviska pergamentsamlingar och deras tillkomst

gjorts, särskilt i den senare samlingen. Sålunda är exempelvis nr I i Miklosichs förteckning, ”Ex ’pomênik’ saec. XIV”, nu KB. 22, alltmedan KB. 1 är det fragment som Dudík hade studerat separat och som därför sannolikt inte ingick i Miklosichs lista (jfr dock nedan). Slutsatsen måste bli att delar av Klinckowströms ursprungliga samling, som han bärgat i Kammarkollegiets och Krigskollegiets arkiv på 1840- eller möjligen 1850- talet, i början av 1860-talet togs till Wien för att utvärderas av Dudík och Miklosich. (Huruvida initiativet kom från Klinckowström själv, hans bekante Klemming eller dennes vän Dudík, går knappast att utröna.) Det är inte otänkbart att Klinckowström redan själv gjort något slags uppdelning på grundval av ytliga likheter, varpå han tog med sig delar av sina ”nummer” till Wien, men troligare är väl att denna uppdelning gjordes av Dudík (mindre sannolikt Miklosich), i större eller mindre hast. Klinckowströms minne av att endast ha visat sina fragment ”delvis” för Miklosich samt Miklosichs bön till Dudík att få se ”die übrigen Fragmente” kan tolkas på olika sätt och ge stöd åt bägge hypoteserna. Fragmenten i fråga kan ha varit i Sverige, men de kan också ha varit hos Dudík. Vi skall dock snart finna att Miklosich sannolikt aldrig fick se dem. Att Klemming var informerad av vad som skedde står klart av Klinckowströms brev till honom 1863, men det är oklart om det var hans eller Klinckowströms initiativ att överlämna en del av samlingen till Kungliga biblioteket tillsammans med dokumentation. Det är också oklart om detta var en gåva, ett byte eller en försäljning, liksom om det hela tiden hade varit planen eller om Klinckowström inspirerats av Dudíks ord i brevet från februari 1862 om att själv samt för sitt fädernesland göra vetenskapen och ”unsere altslavische Grammatik” en stor tjänst genom ”Bekanntmachung solcher Fragmente”. Fragmenten i Riksarkivets Stavsundsarkiv är, liksom i Miklosichs förteckning, numrerade med romerska siffror. Fragmenten på Kungliga biblioteket har stundom en arabisk numrering i 1800-talsblyerts, som i flertalet fall är kompatibel med numren i Miklosichs förteckning men också, som vi sett, ofta med dem i Riksarkivets Stavsundsarkiv. Klinckowström tenderade alltså att dela upp sina sorterade fragment enligt principen: en del åt Klemming och en del åt honom själv; härvid behöll den borne samlaren ofta själv de vackraste bladen men endast ett exemplar av varje ”nummer”. Dessa påförda nummer kom tydligen att i ett flertal fall utnyttjas när Kungliga bibliotekets samling genomnumrerades, sannolikt på 1920-talet. Somliga fragment fick dock nya nummer (påförda i blyerts och ofta inringade), möjligen då de saknade anteckningar, var nya uppdelningar av äldre nummer eller senare ackvisitioner.

123 Alexander I. Pereswetoff-Morath

4.2 En lapsus i uppdelningen?

Klinckowströms arbete med att dela upp sin samling i två kan ibland följas i viss detalj, och dessa detaljer ger oss också ökad visshet om att vår rekonstruktion är giltig. Sålunda finner vi på två av Kungliga bibliotekets fragment, KB. 9 och 10, jämte numren i blyerts namnet ”Klemming”, nästan säkert med Klinckowströms handstil. Ett sannolikt olycksfall i arbetet som åskådligt visar hur samlingarna huvudsakligen går tillbaka på en äldre samling fann jag spår av när jag upptäckte att det i mappen för KB. 8 låg en långsmal höjdgående pergamentremsa med kyrkoslavisk text, som tydligt var skriven av en annan hand än de övriga fragmenten i mappen. (I december 2013 får detta fragment en egen beteckning, vilken i skrivande stund inte är fastställd.) Jämförelser med andra fragment (och hypotesen om släktskapet mellan de två samlingarna ledde snabbt rätt) visade att detta var en smal remsa från samma handskrift som Stavs. 15, som med sin datering till 1200-talet representerar en av de äldsta prolog-handskrifterna bland de svenska fragmenten. Stavs. 15 är ett dubbelblad, där blad 2 är kapat så att endast två tredjedelar av den inre textkolumnen återstår (låt oss kalla denna återstod ”A”). Dubbelbladet har, som nästan alla de svenska pergamentsfragmenten, tjänat som omslag till svenska räkenskaper, och det hade då som fastklistrad ryggförstärkning minst en långsmal höjdgående textremsa som skurits ur det nu stympade bladet. (Denna remsa kan vi kalla ”C”.) Trots att Stavs. 15 är ett så värdefullt textvittne till den äldsta prologen att till och med de stundom stympade orden på den stympade ”A” används i den kritiska apparaten i en nyligen påbörjad stor textutgåva (Krys´ko 2010:185), har man inte kunnat använda den lilla fastklistrade ”C”, eftersom dess text inte ansluter sig omedelbart till den till två tredjedelar bevarade kolumnen. Det visade sig nu att den nyfunna remsan i KB. 8 var den felande delen mellan ”A” och ”C”, dvs ”B”. Med dess hjälp får vi inte bara den text som den själv rymmer utan kan också tillgodogöra oss texten på remsan ”C”, varvid i princip hela textkolumnens två sidor går att läsa. Möjligen har även remsan ”B” en gång ingått som ryggförstärkning i det dubbelblad som nu är Stavs. 15, men den har fallit av och under Klinckowströms uppdelning av sitt material råkat glida ned i den hälft han förberedde åt Klemming och Kungliga biblioteket.

4.3 En verifikation på ej levererade handskrifter

Det är ett säreget faktum att den förteckning om 20 fragmentenheter, som upprättades över de fragment som överlämnades till Klemming,20 vid en försäljning ett drygt sekel senare skulle användas som verifikation över de fragment som nu avyttrades, men som alltså egentligen var de som vid tidpunkten inte fanns kvar. Vi vet av Knutssons

20 Överlämningen kan dock ha omfattat 21 fragmentenheter, eftersom även Dudíkfragmentet ingick. Detta om vi inte skall tolka von Miklosichs citat från ”Dudíkfragmentet” med angivande av förkortningen ”HOLM” (se nedan) som att det parallellt kommit att ingå bland förteckningens 20 fragment.

124 Klinckowströms samling: Stafsunds slotts och Kungliga bibliotekets kyrkoslaviska pergamentsamlingar och deras tillkomst

redogörelse att den kyrkoslaviska samlingen på Stafsund på 1920- eller 1930-talet var uppdelad i 19 nummer, bestående av totalt 41 blad (1937/38: 54), medan vi idag har 20 nummer, bestående av 41 blad. (Man kan alltid komma fram till något olika ”totalantal blad” när man har med fragment att göra, men detta är den rimligaste siffran; något mindre rimlig vore siffran 39.) Någon har reagerat över denna diskrepans, möjligen i samband med köpet, ty den bevarade xeroxkopian av verifikationsförteckningen har bevarat ett frågetecken i originalet vid post 20. Hur omfördelningen/kompletteringen från 19 enheter till 20 kan ha gått till är dock oklart, eftersom den nuvarande Stavs. 20 härstammar från en handskrift som inte annars är representerad i Riksarkivets Stavsundsarkiv.

5. von Miklosichs ordbok

5.1 Fragmenta Holmensia

Det första kända omnämnandet i tryck av ett av de ”svenska” kyrkoslaviska pergamentsfragmenten är från 1842 och gäller ett ”ryskt mst som 1586 användts till räkenskap vid Kolka gård” (Wieselgren 1842:221). Detta är ett fragment av en 1300- talsprolog som nu har beteckningen Fragment 124 i Lunds Universitetsbiblioteks handskriftssamling. Bara 20 år senare, så snart Miklosich 1862–63 hade beretts tillfälle att (”delvis”) bekanta sig med fragmenten från Stockholm, skulle emellertid dessa komma även slavistiken till godo, något som aldrig tidigare verkar ha uppmärksammats. Miklosich var vid tidpunkten i färd med att färdigställa den andra upplagan av sin än idag användbara stora kyrkoslaviska ordbok (Miklosich 1862–65). Denna kom uppenbarligen ut i faskiklar under loppet av tre år, varför, som alltid är fallet, antalet källor ökade efterhand som ordboken växte. I den sist tillkomna förteckningen över förkortningar för dessa källor finner vi intressant nog ”HOLM”, vilket uttyds: ”Fragmenta holmensia, folia plura membr. saec. xiii—xvii. bibliothecae regiae, quae est Holmiae. Cf. dud.” (Miklosich 1862–1865:xi; det är: ”Stockholmsfragmenten, ett flertal pergamentsblad från 1200–1600-talet i Kungliga biblioteket i Stockholm. Jfr dud.”).21 Jag har noterat något femtiotal fall av hänvisningar till HOLM i ordboken, det första på s. 454 (av 1171). Författaren hänvisar aldrig till några fragmentnummer utan vanligen endast till HOLM, även om vi i något fall också får veta att det t.ex. är en prolog eller får en uppgift om vilket bibelställe som citeras (t.ex. оустатъ ’trätgirig’, från Ordspr. 21:19; ibid.:1068 s.v.). Då

21 Vi finner även förkortningen DUD, som uppges vara ett 1300-talsdubbelblad i Stockholm (jfr Dudíks datering till 1200-talet i brevet som refereras ovan), innehållande ett evangeliefragment (ibid.:ix); uppgifterna därur skall ha meddelats av Beda Dudík. Jag har inte funnit några referenser i ordboken som anger DUD, men fragmentet i fråga (KB. 1) är med största sannolikhet det som åsyftas med förkortningen HOLM för den sällsynta läsningen оуроки житнꙑꙗ ’andelar mat’ i Luk. 12:42 (Miklosich 1862–65:1063 s.v. оурокъ; jfr KB. 1, f. 1a; jfr för läsningen Jagić 1913:345).

125 Alexander I. Pereswetoff-Morath

dessutom förkortningen i somliga fall endast ingår i uppställningar av vilken grupp handskrifter som företer en särskild stavning till skillnad från en annan grupp (t.ex. [соу]нк[литъ] ’senat’ utan halvvokalsbokstav, ibid.:904 s.v.), är det ofta svårt att fastställa exakt vilket svenskt fragment Miklosich har excerperat.

5.2 Ord och hänvisningar

Hänvisningarna till Stockholmsfragmenten växer aldrig till någon flod, och endast i något enstaka fall är ett av fragmenten ensam källa till ett lexem. Ett sådant fall är поꙗрити сѧ ’vredgas’, vilket illustreras i ”normaliserad” form med Jes. 5:25 ur ett HOLM-fragment: ”[поꙗ]ри сѧ господь саваовъ гнѣвъмь на люди своꙗ” (ibid.:654 s.v.). Detta kan vi härleda till paroimiariefragmentet KB. 8, f. 3d: ”поꙗрисѧ гьⷭ саваꙫфъ гнѣвомъ на люⷣ своꙗ”. Exemplet illustrerar också ett särskilt mönster. I nästan alla de fall där vi kan fastställa med nästan fullständig säkerhet vilket specifikt fragment som har använts i ordboken (detta görs utifrån den, som det tycks, rimliga hypotesen att von Miklosich inte hade tillgång till för oss okända Stockholmsfragment) är det fråga om fragment från en prolog eller ett paroimiarion, varvid han har använt de enda två paroimiarier som finns representerade bland fragmenten på Kungliga biblioteket. Författaren har helt naturligt koncentrerat sig på två viktiga kyrkoslaviska texttyper som var svåråtkomliga för honom. (Paroimiariet, den viktigaste källan till en av de äldsta slaviska översättningarna av Gamla Testamentet, ederades i någorlunda fullständig form först 1998 [Ribarova & Hauptova 1998];22 den äldre prologen började ges ut vetenskapligt först 2010 [Krys´ko 2010].) I praktiken blir här Stockholmsfragmenten en inte helt oviktig källa till Jesaja och Ordspråksboken. Bland de säkert identifierade hänvisningarna finner vi vidare endast ord och passager ur Kungliga bibliotekets fragment, vilket ger visst stöd för att samlingen redan förelåg i två hälfter (jfr ovan). Närmare bestämt hänför de sig till KB. 2 (en 1300-talsprolog = Steensland 2005:nr 32), 3 (ett 1300-talsparoimiarion = Steensland 2005:nr 13), 8 (en 1300-talsprolog = Steensland 2005:nr 32), 12 (ett 1300- talsparoimiarion = Steensland 2005:nr 14) och 13 (en 1300-talstriod = Steensland 2005:nr 17). Vi finner här ur prologer lexem som: (1) обечерити сѧ ’kvällna’ (Miklosich 1862–65:463f s.v.; jfr KB. 8, f. 1c) (2) похабьство ’dumhet’ (Miklosich 1862–65:649 s.v.; jfr KB. 2, f. 1d) (3) тети ’slå’ (”по чревоу тепемъ бꙑсть”, Miklosich 1862–65:988 s.v.; jfr KB. 2, f. 1b)

Ur paroimiarier exempel som: (4) пособивъ ’hjälpsam’ (Miklosich 1862–65:636 s.v.; jfr KB. 3, f. 2b (Ordspr. 17:17)) (5) сълѧшти ’böja’ (Miklosich 1862–65:934 s.v.; jfr KB. 3, f. 3d (Jes. 58:5) (6) съметиѥ ’dynga’ (Miklosich 1862–65:934 s.v.; jfr KB. 12, f. 3d (Jes. 5.25)?

22 De svenska paroimiariefragmenten har givits ut i Löfstrand 1984.

126 Klinckowströms samling: Stafsunds slotts och Kungliga bibliotekets kyrkoslaviska pergamentsamlingar och deras tillkomst

Och ur fastetriodiet: (7) палица ’stav’ (Miklosich 1862–65:553 s.v.; jfr KB. 13, f. 1v)

6. Ur svenska räkenskaper

6.1 De löstagna omslagen

Det ligger i sakens natur att det vi nu kan kalla den ”odelade Klinckowströmska samlingen”, dvs de fragment som nu ingår Riksarkivets Stavsundsarkiv liksom den absoluta merparten fragment i samlingen A 787 a på Kungliga biblioteket, bestod av löstagna omslag. Dessa kom från svenska arkivhandlingar från 1580–1610-talen, den period av krig och konflikter då svenska soldater, ämbetsmän och privatpersoner, oavsett hur det hela i vart fall konkret gick till, förvärvade kyrkoslaviska pergamentsblad i nordvästra Ryssland. Det faktum att de är löstagna gör det emellertid ofta oklart vilka svenska handlingar de Klinckowströmska bladen varit omslag för. Detta är något som inte bara har arkivhistoriskt eller antikvariskt intresse, ty sådana uppgifter kan generellt säga något om när och var omslagen kom i svensk ägo och vilka olika handskrifter som svenskarna hade i händerna samtidigt. De kan alltså ge oss uppslag om varifrån specifika handskrifter härrör, vilka handskrifter som har snarlik härkomst och var i de svenska arkiven som vi möjligen kan hitta fler pergamentsblad. Omkring hälften av de cirka 25 för slavistiken tidigare okända kyrkoslaviska blad eller bladfragment som jag kunnat identifiera under de senaste två årens arbete har jag också återfunnit just med hjälp av sådana ledtrådar.

6.2 Från omslag till inlaga

De flesta av de pergamentsblad som använts som räkenskapsomslag i Sverige har mer eller mindre fylliga påskrifter på svenska eller tyska som anger vad för slags handlingar de omslutit eller vilka tjänstemän som handhaft dem (Brunius 2013:27–29). Detta ger oss ibland en möjlighet att med hjälp av innehållet identifiera den gamla inlagan från ett löstaget omslag. Inte sällan upprepar nämligen omslagets text delar av en rubriktext i inlagan, medan i andra fall ett arkivomslag från 1800-talet, som fått ersätta det borttagna pergamentsbladet, delvis kan upprepa text från det gamla omslaget. Det gäller härvid att förstå var en sådan handling kan finnas idag, om den alls överlevt 1800-talets gallringar och äldre tiders arkivbränder.23 Som exempel kan tjäna påskriften på Stavs. 14: ”Larentz Wågners Reckning för sitt Compagnie Rÿtttere ifrån 1610 · till Anno etc 1617.”. Vi kan med stor säkerhet placera

23 Det är endast i mycket få fall som ett slaviskt pergamentsomslag ger oss så mycket upplysningar att vi borde kunna hitta inlagan, men där det visar sig att denna sannolikt är borta. Ett sannolikt fall är Stavs. 8. Detta ställer under tvivel Klinckowströms uppgift av 1897 att han räddat fragmenten då man brände handlingar.

127 Alexander I. Pereswetoff-Morath

detta blad som omslag till Krigsarkivet. Militieräkenskaper, 1610/1, vilken inlaga, som saknar äldre omslag, har rubriken: ”Larentz Wågner Rÿttemesters Reckningh, för Welborne Herres Greffwe Jacob Delagardie, Lijff Compagnij vthj Rÿßlandh, Ifrån Åhr etc 1610 och till 1617.”. Väljer vi i stället ett av fragmenten på Kungliga biblioteket, KB. 22, finner vi av påskriften ”Mons Strengens opbörd vttgifter och Lefferering sampt Viknnk<å>ster[?] och mantalet p[å I]üana slott p[ro] An | 1582” att det sannolikt omslutit delar av vad som nu är Riksarkivet. Baltiska fogderäkenskaper, 164:2, där ett häfte har påskriften ”Vickun kost boock på Iüana slott … 1582” och där vi vidare på f. 53r finner vi rubriken ”Mons strengens vttspijsningz Register på Jvana slott p anno etc 1582”, i alla tre fallen med den skrivningen ”Ivana slott” för Ivangorods slott (där lexemet ”gorod” i stort sett alltid återgavs på något sätt även på svenska). Var inlagan inte just detta häfte, så var det med all sannolikhet ett nu försvunnet häfte som en gång förvarades tillsammans med detta. Denna (approximativa) identifiering av omslaget KB. 22 hjälper oss på två sätt: i utforskningen dels av de svenska fragmentens medeltida historia, dels av deras öden under 1800-talet. Fragmentet som sådant är ett stycke ur en sinodik eller pomjanik, dvs ett obituarium med namn på avlidna, sannolikt från en särskild plats, som skall nämnas liturgiskt (jfr Turilov 2010:330; Dergačeva 2011:11ff).24 En eventuell koppling just till Ivangorod kan alltså vara en viktig kugge i framtida undersökningar. Samtidigt visar det på ytterligare en nära koppling mellan samlingarna Stavs. och KB., ty liknande preliminära sammanställningar av de slaviska fragmenten Stavs. 12, 17 och 18 med svenska räkenskaper visar att också dessa måste ha använts som omslag till Ivangorodräkenskaper från 1580-talet (och sannolikt hör till räkenskaperna Riksarkivet. Baltiska fogderäkenskaper, 166:1, ytterligare en del av 164:2 samt 164:1), liksom även KB. 12 förmodligen använts som omslag till Ivangorodräkenskaper i Riksarkivet. Baltiska fogderäkenskaper, 166.

6.3 Om Klinckowströms källor

Vi finner alltså att Klinckowström har botaniserat bland de handlingar i Kammararkivet som skulle bli Baltiska fogderäkenskaper (åtminstone ett drygt tiotal av fragmenten i den odelade Klinckowströmska samlingen),25 liksom han flitigt använt de handlingar i samma arkiv som senare skulle bli Krigsarkivets militieräkenskaper (cirka 8 av fragmenten) och mer sällan dem som skulle bli Krigsarkivets Arkliräkenskaper (1 eller 2 fragment). För att helt säkerställa identitet och exakta antal krävs en särskild undersökning, men det står alltså redan klart att även 1800-

24 Tre fragment från sådana kyrkoslaviska pergamentsobituarier är idag kända i Sverige, eftersom de två fragment som är sammanförda i t.ex. Steensland 2005 (nr 46) enligt min mening bör skiljas åt, och eftersom ytterligare ett fragment har uppmärksammats i Skoklostersamlingen på Riksarkivet. 25 Som vi ser av förteckningar från 1600-talet, kan på 1800-talet i samma samling ha ingått de två volymer rörande Kexholms län som nu förvaras i samlingen Finska Cameralia på Riksarkivet, från vilka två av de Klinckowströmska omslagen härrör.

128 Klinckowströms samling: Stafsunds slotts och Kungliga bibliotekets kyrkoslaviska pergamentsamlingar och deras tillkomst

talsproveniensen binder samman Klinckowströms ”två” samlingar. Vi ser också att dessa samlingar gicks igenom mycket noggrant med avseende på slaviska fragment, antingen av Klinckowström eller av arkivens tjänstemän. I dagens Baltiska fogderäkenskaper finns ännu kvar 479 handlingar med icke löstagna latinska omslag, men endast en handling med ett slaviskt omslag. För Militieräkenskaper är siffrorna 479 mot 5, i Arkliräkenskaper 98 mot 1. Samlingarna i fråga har alltså vid något tillfälle blivit ”dammsugna” på slaviska omslag. Det är överhuvudtaget häpnadsväckande att Klinckowströms odelade samling rymmer omkring 90 blad, dvs mer än 40 procent av de slaviska fragment som idag är kända i Sverige och omkring 60 procent av dem som kan förmodas ha haft en direkt anknytning till Kammararkivet och/eller Krigskollegiet.26 I samlingarna finns ett mycket stort antal handlingar som idag saknar omslag, och med Klinckowströms ord om att han endast tog ”några” pergamentsblad ekande i minnet kan man frukta att många av dessa mappar döljer en sorglig historia av pergamentomslag som saklöst kasserats och förstörts på grund av sina oläsliga och ”onödiga” bokstäver.

6.4 En tidig avyttring

Redan under Klemmings tid kan Kungliga bibliotekets samling lösa slaviska blad (A 787 a) ha kompletterats med ytterligare fem blad hämtade från (bibliotekets egna?) omslag ur 1600-talsantikvarien Martin Aschaneus’ bibliotek. Av dessa är av allt att döma fyra ännu på plats (KB. 16, 18, 21 [ett dubbelblad]). Ett annat kom att hamna i filologen, den entusiastiske pergamentbladssamlaren och Klemmings gode vän27 George Stephens ägo och förvaras nu på British Library (tidigare British Museum) (Add Ms 34386, f. 30; jfr Pereswetoff-Morath under färdigställande). Stephens hade gjort biblioteket en stor tjänst genom att finna och återbörda en viktig runavhandling av Aschaneus som varit förlorad i en mansålder (ibid.). Detta hände 1864, när de i denna uppsats diskuterade slaviska bladen ännu var en helt färsk och intressant ackvisition, och Kungliga bibliotekets Klinckowströmska bladsamling kan vid samma tillfälle ha decimerats något. George Stephens andra slaviska blad (British Library. Add Ms 34386, f. 29), från den mest omskrivna av de rekonstruerade ”svenska” kyrkoslaviska pergamentshandskrifterna, ett praktfullt novgorodiskt evangeliarium från mitten av 1400-talet (= Steensland 2005:nr 4; Wessléns (1985) ms F), är nämligen i Sverige representerat endast i den odelade Klinckowströmska samlingens två hälfter.

26 Till de senare räknar jag försiktigt även dubbelbladet Uppsala Universitetsbibliotek. Sign. Slaviska fragment 6, som har en svag påskrift från Kammaren och som möjligen är det blad angående vilket dåvarande docent Harald Hjärne begärde ”tillstånd att från en i Kongl. Collegii Arkivkontor förvarad äldre handskrift lösgöra ett permomslag” (Protokollsutdrag, 13/6 1884. Kammarkollegiet. Huvudarkivet, 1880–1972; jfr Riksarkivet. Kammarkivet. Kammararkivets ämbetsarkiv t.om. 1921. CIa:6 (remissbok 1852–98), s. 290, där det specificeras att det rörde sig om ”några pergamentsblad med fornslavisk skrift”). Att några av universitetsbibliotekets slaviska pergamentsfragment (okänt vilka) är en gåva från Harald Hjärnes son framgår av dokumentation i akten. 27 Jfr deras korrespondens, som nu förvaras på Kungliga biblioteket.

129 Alexander I. Pereswetoff-Morath

Kungliga biblioteket är den mest naturliga institution där ett löstaget Aschaneusomslag och ett löstaget blad ur detta evangeliarium skulle finnas samtidigt. Det verkar inte osannolikt att de två bladen var en tacksamhetsgärd från Klemming eller Kungliga biblioteket till Stephens. Evangeliariebladet var slående vackert med guldinitialer (se Dujčev 1978: plates xxii–xxiii), men det var inte av unikt antikvariskt värde för Kungliga biblioteket, eftersom man hade ytterligare åtta blad från samma handskrift (KB. 6, 10, 15, 23).

7. Gåtfulla motiv

Rudolf Klinckowströms bevekelsegrunder när han avträdde mer än hälften av sina slaviska fragment undflyr oss. Vid den tid då han lät undersöka fragmenten i Wien var han uppenbarligen redan väl bekant med det ryska geheimerådet och envoyén till Hessen-Darmstadt Camille de Labensky (Łabęcki) och dennes familj, eftersom han sommaren 1863 skulle komma att gifta sig med dennes dotter Marie (Broomé 1975– 197728). Det är därför inte helt omöjligt att vi i överlämnandet delvis bevittnar något slags gest gentemot Labenskys ryska uppdragsgivares kultur och historia. Detta förklarar dock inte Klinckowströms långt tidigare ådagalagda intresse för fragmenten. Hans formuleringar i riksdagstalet 1897 gör tydligt att han inte besatt några särskilda kunskaper om det slaviska. Han hade dock samlarens blick, och de 14 latinska fragment som långt senare såldes till Riksarkivet tillsammans med de slaviska är anmärkningsvärt värdefulla och uppenbarligen omsorgsfullt utvalda.29 Han lät inte slumpen verka utan assistans. Vi måste dock här, utöver att erkänna handskriftssamlarens öga, stanna vid förklaringen han själv skulle ge i sitt ovan citerade tal i Andra kammaren 1897: han var ”road af historisk forskning”. I sin programartikel från år 1879 talar han om det helt nya, bara några år gamla mer allmänna autografsamlarintresset i landet. Det skiljer sig, skriver han, från den situation som tills helt nyligen rått, då bara ”en och annan samlare i största tysthet […] hopat sina skatter och njutit af deras betraktande, lik Harpagon öfver sina guldmynt” (Klinckowström 1879:3). Var det självinsikt med en doft av ironi? Men många av de slaviska guldmynt som denne Harpagon räddade hade han vid denna tidpunkt redan villigt släppt ifrån sig, och numera kan slavisten arbeta med dem alla, vare sig hon finner eller ej att filologisk forskning ”med kraftfullt stöd” ännu, som då en gång, tillåts ”underbart blomstra”.

28 Jfr även http://www.rusdiplomats.narod.ru/hessen.html 29 Muntlig uppgift till författaren av docent Jan Brunius, Stockholm.

130 Klinckowströms samling: Stafsunds slotts och Kungliga bibliotekets kyrkoslaviska pergamentsamlingar och deras tillkomst

Referenser

Ambrosiani, Per & Granberg, Antoaneta. 2010. Slavonica Glagolitica and Cyrillica in Swedish Repositories: The Project Digitalised Descriptions of Slavic Cyrillic Manuscripts and Early Printed Books in Swedish Libraries and Archives. Slovo (Uppsala) 51, 107–113. Ambrosiani, Per et al. 2010. = Granberg, Antoaneta, Lysén, Irina, Pereswetoff-Morath, Alexander. Preliminary Inventory of Slavic Cyrillic and Glagolitic Manuscripts and Early Printed Books in Sweden (= Cyrillica Suecana 1). Gothenburg: Göteborgs universitet. https://gupea.ub.gu.se/handle/2077/24090. 2010/12/29. Birnbaum, Heinrich. 1959. Über einige Fragmente altrussicher Handschriften der Königlichen Bibliothek Stockholm. Die Welt der Slaven 4, 410–413. Broomé, Bertil. 1975–1977. Rudolf M. Klinckowström. Svenskt biografiskt lexikon 21. Stockholm: Svenskt biografiskt lexikon, 307. ______. [1977]. Handskriftssamlarna och de svenska arkiven 1700–1950 (= Acta Bibliothecae Regiae Stockholmiensis 29). Stockholm: Kungliga biblioteket. ______. 1981. Bidrag till krigskollegiets arkivs historia (= Meddelanden från Krigsarkivet 8). Stockholm: Krigsarkivet. Brunius, Jan. 2013. From Manuscripts to Wrappers. Medieval Book Fragments in the Swedish National Archives (= Skrifter utgivna av Riksarkivet 35). Stockholm: The Swedish National Archives. Dergačeva 2011 = Дергачева, И. В. Древнерусский Синодик. Исследование и тексты (= Памятники древнерусской мысли. Исследования и тексты 6). Москва: Кругъ. Dudík, B[eda]. 1852. Forschungen in Schweden für Mährens Geschichte. Im Auftrage des hohen mähr. Landesausschusses im Jahre 1851 unternommen und veröffentlicht von D.r B. Dudík, O. S. B. Brünn: Carl Winiker. Dujčev, Ivan. [1978]. Slavonic Manuscripts from the British Museum and Library. London, December–June 1977/1978. [London: British Library]. Jagić, V[atroslav von]. 1913. Entstehungsgeschichte der kirchenslavischen Sprache. Berlin: Weidmannsche Buchhandlung. Klinckowström, Rudolf Mauritz [”R. K.”]. 1879. Några ord om autografer. Svenska autografsällskapets tidskrift 1:1, 1–5. Knjazevskaja & Sjöberg 1981 = Князевская, О. А. & Шёберг, А. П. Древнерусские пергаменные рукописи Швеции. Археографический ежегодник за 1980 год. Москва: Наука, 167–171. Knutsson, Knut. 1937/38. О нескольких древне-русских пергаментных отрывках евангельских чтений в Швеции. Slavia 15, 53–72. Korobenko 2006 = Коробенко, Лариса . Från Pskov till Uppsala – så här! In: P. Ambrosiani, I. Lysén, E. Löfstrand, J. Muskala (red.), ꙗко бл҃гопѣсниваѧ птица. Hyllningsskrift till Lars Steensland (= Stockholm Slavic Studies 32). Stockholm: Acta Universitatis Stockholmiensis, 71–87. Krys´ko 2010 = Крысько, В. Б. (red.). Славяно-русский пролог по древнейшим спискам. Синаксарь (житийная часть Пролога краткой редакции) за сентябрь-февраль. І. Текст и комментарии. Москва: Азбуковник.

131 Alexander I. Pereswetoff-Morath

Kungl. bibliotekets årsberättelser för åren 1919 och 1920. 1921 (= Kungl. bibliotekets handlingar 39). Stockholm: Kungl. biblioteket. Löfstrand, Elisabeth. 1984. Slavonic Parchment Fragments in Sweden. I. Paroemiarion, Triodion, Psalter. A Text Edition (= Stockholm Slavic Studies 16). Stockholm: Almqvist & Wiksell International. ______. 1995. въ наѧлѣ бѣ слово – om språkhistorisk forskning vid Institutionen för slaviska och baltiska språk. Institutionen för slaviska och baltiska språk femtio år. Högtidsföreläsningar 25 november 1994 (= Meddelanden från institutionen för slaviska och baltiska språk 31). Stockholm: Institutionen för slaviska och baltiska språk, 17–26. Miklosich, Fr[anz von]. 1862–1865. Lexicon palaeoslovenico-graeco-latinum emendatum auctum. Vindobonae: Guilelmus Braumueller. Pereswetoff-Morath, Alexander I. Under färdigställande. Ord och blad. Martin Aschaneus och allt det ryska. Festskrift för N.N. Ribarova, Zdenka & Hauptova, Zoe. 1998. Paroimiarion Grigorovici. I. Textus et apparatus criticus. Skopje: Makedonian Academy of Sciences and Arts. Riksdagens protokoll vid lagtima Riksmötet år 1897. Första kammaren. Första bandet: N:is 1–13. No. 12. 1897. Stockholm: Isaac Marcus’ boktr.-aktiebolag. Sjöberg 1981 = Шёберг, Андерс. Славянские пергаменные отрывки в Швеции. Palaeobulgarica 5:4, 86–94. Sköld, Hannes. 1927. Aperçu sur un texte de lectionnaire en vieux slave de la Bibliothèque Royale à Stockholm. Lund: eget förlag. Steensland, Lars. 2005. Trash and Treasure. Russian Parchment Fragments in Swedish Archives. In: J. Brunius (red.), Medieval Book Fragments in Sweden. An International Seminar in Stockholm 13–16 November 2003 (= KVHAA Konferenser 58). Stockholm: Kungl. Vitterhets Historie och Antikvitets Akademien, 210–225. Sveriges ridderskap och adels kalender 1959. 1958. Stockholm: Alb. Bonniers boktryckeri. Turilov 2010 = Турилов, А. А. Slavia Cyrillomethodiana: Источниковедение истории и культуры южных славян и Древней Руси. Межславянские культурные связи эпохи средневековья. Москва: Знак. Wesslén, Siv. 1985. Slavonic Parchment Fragments in Sweden. II. Gospels. A Text Edition with Glossary (= Stockholm Slavic Studies 17). Stockholm: Almqvist & Wiksell International. Widnäs 1973 = Виднэс, М[ария]. Славяно-русские пергаменные отрывки в скандинавских собраниях. Текстология славянских литератур. Доклады конференции. Ленинград, 25–30 мая 1971 года. Ленинград: Наука, 235–238. Wieselgren, P[er]. 1842. DelaGardiska Archivet eller Handlingar ur Grefl. DelaGardiska Bibliotheket på Löberöd 16. Lund: Lundbergska Boktryckeriet. Wolodarski, Anna. 2013. Klemming och jakten på de försvunna inkunablerna. M. Lennersand, Å. Karlsson & H. Klackenberg (red.) Fragment ur arkiven. Festskrift till Jan Brunius (= Skrifter utgivna av Riksarkivet 37). Stockholm: Riksarkivet, 191–210.

132 Slovo. Journal of Slavic Languages and Literatures ISSN 2001–7395 No. 54, 2013, pp. 133–149

Многоязычное языковое сообщество: русскоязычные иммигранты Финляндии

Tatjana Rynkänen Centre For Applied Language Studies, University of Jyväskylä, Finland

[email protected]

Abstract. Multilingual Speech Community: Russian-Speaking Immigrants in Finland

This article examines the multilingualism of a new generation of Russian-speaking immi- grants in Finland. The main focus in the article is on immigrants’ use of and competency in Finnish and Russian, as well as the meaning of these languages for persons immigrating at different stages in their lives. The article also describes how these immigrants view their lin- guistic situation and possibilities for maintaining and developing different languages. Finally, conclusions will be drawn about the possibilities for, and constraints on, the multilingualism of speakers of Russian in Finnish society. This article is based on two studies: a longitudinal case-study on young Russian-speaking immigrants, and a study of working-age Russian- speaking migrants within the project “Transforming Professional Integration” (ISIS). The data consist of thematic interviews with Russian-speaking migrants living in Finland. Principles of qualitative content analysis were applied in analyzing the data.

1. Введение

В центре внимания данной статьи находятся вопросы многоязычия. Наш подход к рассмотрению многоязычия основывается на социолингвистических исследо- ваниях последних лет (см., напр., Pavlenko 2002; Heller 2006; Blommaert 2007; Blackledge & Creese 2010), согласно которым в настоящее время большинство людей не только дву- и многоязычны, но и являются членами многочисленных этнических, социальных и культурных сообществ. Данными исследованиями также принимается во внимание комплексный и динамичный характер совре- менной действительности, изменения, происходящие в различных культурах, и их постоянное взаимовлияние. Современная действительность, отличительной особенностью которой является социальный контекст, в частности, расизм и

133 Многоязычное языковое сообщество: русскоязычные иммигранты Финляндии

дискриминация, доступ к лингвистическим ресурсам, таким как образователь- ные учреждения, рабочие места, программы и ресурсы, разработанные специ- ально для иммигрантов или людей, изучающих и использующих второй язык, обусловливают позитивные или негативные условия для формирования много- язычия. В контексте иммиграции в понимании роли социального контекста сле- дует также принимать во внимание аспект власти и доминирования во взаимо- действии группы большинства и меньшинства. Вопросы овладения языком, его изучения, формирования дву- и многоязычия становятся частью более широких общественных процессов и идеологий, на которые могут оказывать влияние предубеждения, расизм, дискриминация и притеснения. Данная статья основывается на материалах двух исследований: качественного лонгитюдного исследования о русскоязычных молодых иммигрантах (Rynkänen 2011) и иммигрантах трудоспособного возраста в рамках проекта «Интеграция в трудовую жизнь Финляндии» (ISIS), финансируемого Академией наук Финлян- дии (2011–2014). Материал исследования состоит из тематических интервью с русскоязычными иммигрантами, живущими в Финляндии. Таким образом, мно- гоязычие рассматривается нами с точки зрения индивида, русскоязычного имми- гранта, поэтому в центре внимания находятся его взгляды, мысли и чувства от- носительно овладения языком и формирования многоязычия в условиях имми- грации. Основное внимание в статье уделяется следующим вопросам: Какие языки, и с какой целью используются русскоязычными иммигрантами Финлян- дии? Как русскоязычные иммигранты оценивают своё владение различными языками? Какую роль в их жизни играют эти языки? Нами также будет рассмот- рено, как иммигранты представляют свою языковую ситуацию и возможности сохранения и развития различных языков. В заключение будут сделаны выводы относительно особенностей многоязычия у носителей русского языка в Финлян- дии. В статье используется термин «многоязычие» как включающий в себя «двуязычие», но и одновременно показывающий, что в языковом окружении и употреблении как индивида, так и сообщества всегда используются многочис- ленные языки и формы языков (см., напр., Dufva & Pietikäinen 2009).

1.1 Русскоязычное население Финляндии

Отличительной особенностью иммиграции Финляндии является бóльшая чис- ленность русскоязычных по сравнению с другими языковыми и культурными группами. В конце 2012 г. в стране проживало почти 63 тыс. человек, отметив- ших своим родным языком русский (Tilastokeskus 2013). Ожидается также, что в 2020 г. численность русскоязычного населения возрастёт до 100 тыс. человек. Русскоязычное население, однако, проживает на территории Финляндии уже более трехсот лет. Применительно к русскоязычным эмигрантам, оказавшимся в

134 Tatjana Rynkänen

стране до Второй мировой войны, в Финляндии часто употребляется термин «старые русские» для разграничения с так называемыми «новыми русскими», эмигрировавшими из Советского Союза начиная с 1960-х гг. (см., напр., Penti- käinen & Hiltunen 1997). Таким образом, русскоязычные Финляндии представ- ляют собой гетерогенную группу: к ней относятся иммигрировавшие в разные исторические периоды этнические русские, ингерманландские репатрианты и представители других национальностей бывшего СССР. Всех их, тем не менее, связывает между собой русский язык (Baschmakoff & Leinonen 2001; Lähteenmä- ki & Vanhala-Aniszewski 2010; Rynkänen & Pöyhönen 2010). Часть говорящих на русском языке проживает в стране уже на протяжении многих поколений, тогда как многие другие иммигрировали недавно, и еще только ищут свое место в финском обществе. Долгое время русскоязычное население Финляндии счита- лось «безмолвным», или «незамеченным» меньшинством (Horn 1997), которое стало предметом широких дискуссий только в начале 1990-х годов вследствие возросшей иммиграции из России и бывшего СССР. Русскоязычные, также как и другие иммигранты Финляндии, сталкиваются с трудностями, обусловленными процессом интеграции, в том числе с изучением языка принимающего общества, трудоустройством, подтверждением дипломов об образовании, и вообще с адаптацией к новым условиям жизни. В частности, отмечается, что русскоязычные являются высокообразованными по сравнению с представителями других групп иммигрантов (см., напр., Liebkind et al. 2004; VTS 2010). Доля среднего специального образования у них больше, чем в среднем по Финляндии, и высшее образование имеется более чем у третьей части русско- язычных. Вместе с тем в иммиграции наблюдается снижение профессионального статуса у большинства из них вследствие смены профессии. Являясь самой большой группой иммигрантов и обладая существенным языковым, культурным и профессиональным капиталом, русскоязычные представляют значительный ресурс для страны. Он может быть использован также в сферах деятельности, требующих компетенции в вопросах, касающихся России, и владения русским языком (Mustajoki 2007; VN 2009). Положительным можно считать тот факт, что владение русским языком имеет спрос на рабочих местах в Финляндии. В част- ности, в соответствии с выяснением Центрального союза деловой жизни Фин- ляндии (ЕК 2010), русский язык занимает третье место после английского и шведского языков относительно потребностей в нём в различных областях дея- тельности. Вследствие исторических, культурных и политических причин вопросы рус- скоязычного меньшинства не являются однозначными и вызывают полемику в различных кругах финского общества. Исследованиями, рассматривающими по- зицию коренного населения к различным этническим группам, выявлено нега- тивное отношение и предубеждения относительно русскоязычных (Jaakkola

135 Многоязычное языковое сообщество: русскоязычные иммигранты Финляндии

2005; 2009; Pitkänen 2007). В частности, указывается, что русскоязычные дети и молодёжь испытывают трудности вследствие своего этнического происхожде- ния (см., напр., Jasinskaja-Lahti 2000; Keskisalo 2001; 2003; Rynkänen 2008; 2011; Tanttu 2009). Отмечается также существование реальной угрозы обособления русскоязычных в свою этническую группу (см., напр., Liebkind et al. 2004; Reuter & Jaakkola 2005; Perhoniemi & Jasinskaja-Lahti 2006; Tanttu 2009). В связи с вышесказанным можно утверждать, что русскоязычные иммигранты и их ситуация представляют собой интересный объект исследования. Следует также отметить, что за последние 10-15 лет наблюдается явное увеличение инте- реса к ситуации русскоязычных как в Финляндии, так и во всём мире. В Фин- ляндии т.н. «старые русские» являлись в основном объектом исторических и культурологических исследований (см., напр., Baschmakoff & Leinonen 2001; Shenshin 2008). В свою очередь, «новые русские» рассматривались главным об- разом с точки зрения социологических, социально-психологических и культуро- логических наук в контексте иммиграции (см., напр., Jasinskaja-Lahti 2000; Lieb- kind et al. 2004; Jaakkola & Reuter 2007; Jaakkola 2009; Davydova 2009; Mammon 2010). Русскоязычные иммигранты и их интеграция в финское общество явля- лись также темой статистических отчётов и различных выяснений, проведенных по просьбам официальных властей (см., напр., Pohjanpää et al. 2003; Paananen 2005; Tanttu 2009; VTS 2010). Русскоязычные обычно рассматривались в них в ряду других групп иммигрантов. В области педагогики и прикладной лингвисти- ки также появился ряд научных публикаций на тему языковой идентичности, изучения языка и адаптации детей- и подростков-иммигрантов к финской учеб- ной среде (см., напр., Iskanius 2006; Protassova 2008; Rynkänen 2008; 2011).

2. Русскоязычные иммигранты Финляндии как объект иссле- дования

Данная статья основывается на материалах двух исследований: качественного лонгитюдного исследования о русскоязычных молодых иммигрантах (Rynkänen 2008; 2011) и иммигрантах трудоспособного возраста в рамках проекта «Инте- грация в трудовую жизнь Финляндии» (ISIS), финансируемого Академией наук Финляндии (2011–2014). Целью лонгитюдного исследования (2002-2008) явля- лось выяснить прохождение процесса интеграции в финское общество русско- язычными молодыми иммигрантами в контексте обучения и овладения языком. Его целевая группа состояла из 16 семей русскоязычных иммигрантов, прожи- вающих в Центральной Финляндии. Большая часть из них иммигрировала в 2000–2002 гг. из России или других регионов бывшего СССР. Это исследование основывалось на стратегиях качественного метода, и его основной материал со- стоял из полуструктурированных тематических интервью с русскоязычными ро-

136 Tatjana Rynkänen

дителями и их детьми. Таким образом, жизнь русскоязычных семей наблюдалась нами в течение шести лет. Родители (всего 18) интервьюировались в 2002 и 2005 гг., и их дети (всего 15) – в 2008 г. Во время проведения интервью по своему возрастному составу молодые иммигранты являлись 14–23-летними. Двое успе- ли основать свою семью и имели одного ребёнка. Большинство из них училось. Наряду с интервью в качестве материала исследования использовались офици- альные документы: законы и постановления, определяющие иммиграционную политику Финляндии, а также законодательства, касающиеся вопросов образо- вания и обучения молодых иммигрантов. При анализе тематических интервью применялся метод контент-анализа. Цель исследования, проведённого в рамках проекта «Интеграция в трудовую жизнь Финляндии» (ISIS), состояла в выяснении того, какую роль играет владе- ние языком, многоязычная и многокультурная практика, идентичность в процес- се интеграции иммигрантов работоспособного возраста в профессиональные со- общества и трудовые коллективы Финляндии. В ходе исследования опрашива- лись различные группы иммигрантов: в том числе, люди творческих профессий, специалисты в области информационных технологий, учителя, люди, проходя- щие интеграционное обучение. Исследовательский проект ISIS основывался на многометодных стратегиях, и его материал состоял из тематических интервью, включенных наблюдений, письменных и визуальных документов, медиаматери- алов, а также статистических данных. Исследование, в центре внимания которо- го находились русскоязычные иммигранты, состоит из 37 тематических интер- вью, проведённых в 2011–2012 гг. В целевую группу вошло 22 женщины и 15 мужчин, иммигрировавших в 1985–1990, 2000–2011 гг. и проживающих в Цен- тральной Финляндии. По своему возрастному составу участники являлись 22– 63-летними. Их уровень образования был довольно высок: большая часть имела высшее, небольшая часть – среднее специальное образование. Участники обоих исследований – это иммигранты первого поколения, родив- шиеся в России или других регионах бывшего СССР. Родным языком большин- ства из них являлся русский. Это был также язык домашнего общения у боль- шинства респондентов. Исследования, рассматривающие вопросы иммиграции, обращают внимание на важность возрастных особенностей и их влияние на последующую интегра- цию индивида в общество принимающей страны (см., напр., Suárez-Orozco & Suárez-Orozco 2001; Alitolppa-Niitamo 2004; Crul 2007; Rumbaut 2007). В частно- сти, отмечается, что возраст начала иммиграции существенно влияет на выбор иммигрантом стратегий аккультурации. Это наглядно прослеживается, к приме- ру, в овладении иммигрантами языком принимающей страны, их академических достижениях и социальной мобильности, развитии кругозора и компетенции, формировании этнической идентичности и даже в их пристрастии к поддержа-

137 Многоязычное языковое сообщество: русскоязычные иммигранты Финляндии

нию транснациональных связей. Возраст начала иммиграции принимается во внимание американским социологом Р. Румбо (Rumbaut 2007:349) при опреде- лении поколений иммиграции. Им учитываются такие критерии как страна рож- дения, страна проживания, родители, возраст иммиграции и период жизни. Со- гласно Румбо, к первому поколению относятся иммигранты, родившиеся в стране убытия. В свою очередь, родившиеся в принимающей стране, причисля- ются им ко второму поколению и разделяются на две группы в соответствии с тем, являются ли иммигрантами оба их родителя или же один. К первому поколению иммиграции Румбо (ibid.:349) относит семь возрастных групп. Иммигрирующие в 18˗24-летнем возрасте – это обычно студенты, начи- нающие свою трудовую деятельность или планирующие создать семью. Лица, достигшие 25˗34-летнего возраста, иммигрируют, как правило, имея образова- ние, в начале своей профессиональной карьеры, готовые к созданию семьи и рождению детей. В свою очередь, люди среднего возраста, 35˗54-летние, уже успели получить трудовой опыт, обычно имеют детей. Нередко желание имми- грировать они объясняют поисками новых возможностей для своих детей. Люди старшего возраста (55 лет и старше) уже завершают свою профессиональную карьеру, и в иммиграцию следуют обычно за своими детьми. Они не всегда го- товы к изучению нового языка или аккультурации. Среди относящихся к первому поколению детей- и молодёжи-иммигрантов, не достигших 18-летнего возраста, Р. Румбо (ibid.:349) выделяет три группы. Иммигрировавших в раннем детстве (0˗5 лет) он относит к т.н. поколению 1,75. Их можно сравнивать с родившимся в стране пребывания вторым поколением иммигрантов. Это дети дошкольного возраста, плохо помнящие страну проис- хождения, не успевшие овладеть начальными навыками грамотности. Они, как правило, быстро овладевают языком страны пребывания и проходят социализа- цию в условиях нового общества. Иммигрировавшие в младшем школьном воз- расте (6˗12 лет) относятся к т.н. поколению 1,5. Они получили начальные навыки грамотности на родном языке, научились читать и писать в стране происхожде- ния, но завершают своё образование в новой стране пребывания. Иммигриро- вавшие в подростковом (юношеском) возрасте (13˗17 лет) причисляются Румбо к т.н. поколению 1,25. Их опыт и результаты адаптации следует сравнивать со взрослыми иммигрантами первого поколения. В иммиграции они продолжают своё обучение в общеобразовательной школе или начинают трудовую деятель- ность. Такой классификацией Румбо стремится показать решающее значение возрас- та и периода жизни в адаптационном процессе особенно детей- и молодёжи- иммигрантов. Нами разделяется точка зрения Р. Румбо, согласно которой пред- ставители каждой возрастной группы, начиная свой адаптационный процесс в ином социальном контексте, будут иметь различные отправные точки. В частно-

138 Tatjana Rynkänen

сти, интервью с участниками вышеописанных исследований показали, что мно- гоязычие русскоязычных иммигрантов, переехавших в Финляндию в разные пе- риоды жизни, имеет свои особенности. В целях сохранения анонимности вся информация об участниках исследования даётся только с указанием вымышлен- ного имени и года проведения интервью.

3. Особенности многоязычия русскоязычных иммигрантов

3.1 Иммигрировавшие в дошкольном возрасте: поколение 1,75

Результаты исследования показали, что в языковом окружении и употреблении молодежи, иммигрировавшей в дошкольном возрасте, преобладает финский язык. Главным образом за финским языком были закреплены в их жизни такие домены, как учёба, общение с друзьями в школе и в свободное время, чтение газет и журналов, художественной литературы, медиа и Интернет. Представите- лями данной возрастной группы также отмечалось использование финского язы- ка в кругу семьи. В общении в учебном заведении, просмотре телевизионных программ и пользовании Интернетом наряду с финским применялся также ан- глийский язык. Ситуацию, характерную для большинства представителей дан- ной группы, описывает пример Максима:

Родной язык сейчас финский, сильный, также дома говорим каждый день по-русски, это тоже довольно сильный язык. Из всех выученных в школе английский, наверное, лучший язык. Он, наверное, значительно лучше русского языка, он действительно много используется в повсе- дневной жизни, телевизор , реклама и всё другое. Так что русский, финский, английский, немецкий, шведский языки, также когда-то давно ребёнком я говорил по-украински, но забыл его. (Максим 2008) [перевод с финского Т.Р.]

Доминирование финского языка в повседневной жизни этих молодых иммигран- тов, а также их стремление находиться в финской языковой среде объяснялось хорошими умениями в этом языке. По собственной оценке, все представители данного поколения владели финским языком лучше всего, и в связи с этим нахо- дили для себя удобным и естественным использовать именно его. Некоторые из них также определяли финский язык своим родным языком. Наряду с этим сле- дует отметить роль социального контекста. В частности, круг друзей иммигри- ровавших в дошкольном возрасте состоял преимущественно из сверстников, представляющих коренное население, общение с которыми происходило на финском языке. В свою очередь, сфера использования русского языка являлась у иммигриро- вавших в дошкольном возрасте довольно узкой: он употреблялся главным обра- зом в кругу семьи, при общении с родителями, бабушками и дедушками. В ред- ких случаях он применялся также при просмотре телевизионных программ и ис-

139 Многоязычное языковое сообщество: русскоязычные иммигранты Финляндии

пользовании Интернета. Контакты с носителями русского языка в ситуациях со- циального общения у молодёжи данной возрастной группы являлись немного- численными. Уровень владения русским языком этих молодых иммигрантов находился был связан с имеющимися у них возможностями его институцио- нального изучения. По собственной оценке, многие владели только элементар- ными навыками грамотности в этом языке. Лучше всего, по мнению большин- ства, у них были развиты навыки понимания устной речи. Кроме того, иммигри- ровавшие в дошкольном возрасте часто не стремились к развитию умений в рус- ском языке, не имея мотивации и не видя возможностей для этого в Финляндии. Следующие примеры содержат оценку владения русским языком, сделанную самими участниками исследования:

Я каким-то образом умею читать, но я читаю очень медленно, пишу, но делаю много ошибок, и словарный запас примерно на уровне семилетнего ребёнка, культурной лексики и другого я не очень хорошо знаю. (Олег 2008) [перевод с финского Т.Р.]

По-моему, очень плохо [владею русским языком]. Что-то я умею, [--] с мамой могу разговари- вать, со всеми другими. Но [--] писать и читать я не умею совсем. И есть некоторые такие трудные слова, которые я не могу сказать и не понимаю. (Лариса 2008) [перевод с финского Т.Р.]

Несмотря на то, что в порядке языковой преференции это поколение первое ме- сто обычно отводило финскому языку, все-таки русский (украинский) язык иг- рал особую роль в жизни этих молодых людей. В частности, наряду с другими языками он воспринимался ими как одна из возможностей в получении рабочего места. Кроме того, их эмоциональные установки по отношению к русскому язы- ку оставались высокими, он также символизировал для них родственные связи, являясь языком, на котором говорят близкие им люди:

[Значение русского языка] «не могу сказать, большое, потому что я всё-таки не так много го- ворю, но всё-таки я родилась там, и мои родственники говорят по-русски, вот бабушка и де- душка. И это тоже очень [--] важно, потому что [--] у меня [--] нету [--] в Финляндии род- ственников, и [--] с ними хочу общаться [--] и с мамой, потому что ей легче по-русски гово- рить, чем по-фински. [--] я думаю, что если [--] я умею русский язык, [--] может, [--] легче по- лучить работу. (Катя 2008)

Он [русский язык] дорог мне, потому что мама русская, с ней # имеешь дело, так его надо знать. (Лариса 2008) [перевод с финского Т.Р.]

Изменение жизненной ситуации молодых иммигрантов, к примеру, получение рабочего места, связанного с русским языком, могло приводить к заинтересо- ванности в его дальнейшем изучении и развитии:

[--] сейчас начал посещать курсы русского языка. Нужно пытаться учить его, потому что по- лучилось так, что моя дипломная работа [--] касается [--] выяснения на территории России. Тогда нужно связываться с российскими предприятиями и пытаться договариваться с ними [--

140 Tatjana Rynkänen

]. И для этого нужно действительно владение русским языком, иначе не получится. (Олег 2008) [перевод с финского Т.Р.]

Представители данной группы считали себя многоязычными или двуязычными людьми, и различные языки в той или иной степени применялись ими в различ- ных доменах их жизни. Вместе с тем, результаты исследования дают основания полагать, что овладение вторым (финским) языком происходило у них главным образом за счёт уменьшения использования первого (русского/ украинского) языка и сопровождалось как остановкой в его развитии, так и постепенной утра- той.

3.2 Иммигрировавшие в младшем школьном возрасте: поколение 1,5

В языковом окружении и употреблении русскоязычной молодёжи, иммигриро- вавшей в младшем школьном возрасте, выделялись русский, финский и англий- ский языки. Языком домашнего общения у всех представителей этой группы яв- лялся русский язык. Наряду с ним в двух семьях применялся также и финский язык. В общении в учебном заведении и в свободное время, при чтении художе- ственной литературы, газет и журналов, использовании Интернета всеми упо- треблялся как финский, так и русский язык, дополняемый в отдельных случаях английским языком. Финский язык предпочитался молодыми иммигрантами при просмотре телевизионных программ. Тем не менее, некоторые из них также ис- пользовали для этого наряду с ним русский и английский языки. Круг друзей и знакомых молодёжи, иммигрировавшей в младшем школьном возрасте, состоял из русскоязычных сверстников, представителей коренного населения, а также иммигрантов других этнических групп. Это создавало им благоприятные воз- можности для использования различных языков в повседневной жизни, откры- вая доступ к разнообразным лингвистическим ресурсам. Постепенное расширение сферы использования финского языка в обучении и повседневной жизни, а также контактов с его носителями оказывали влияние на уровень владения этим языком. По собственной оценке, все представители дан- ной группы владели финским языком хорошо. Наряду с этим значение финского языка в их жизни возрастало, а его использование становилось естественным и легким. Всеми признавалась важность финского языка в повседневной жизни, трудоустройстве, взаимодействии с коренным населением. В нижеприведённом примере Вероника описывает своё отношение к двум языкам таким образом:

Сейчас, я думаю, что русский [--] как-то более родной, но финский, он уже становится ближе, и даже бывает объясняться на финском, потому что целый день на финском говорю. (Верони- ка 2008)

141 Многоязычное языковое сообщество: русскоязычные иммигранты Финляндии

Вместе с тем, эмоциональные установки молодых иммигрантов по отношению к русскому языку оставались высокими. Все определяли его родным языком, вла- дение им считали важным, в нём видели также преимущества в получении рабо- чего места. Возможности изучать и развивать русский язык различались у пред- ставителей данной группы. Участники исследования, оценившие свои умения в русском языке как хорошие, изучали его в школе или кружке, под руководством учителя-носителя языка. Уровень владения русским языком также находился у них в связи с его активным использованием. Тем не менее, частота обращения к нему и сфера его употребления у многих иммигрировавших в младшем школь- ном возрасте постепенно уменьшалась, уступая место финскому и английскому языкам. В частности, большинство отметило лучшее владение финским языком по сравнению с русским. Следующие примеры показывают, как участники ис- следования оценивали своё владение русским языком:

Нормально, не хорошо, нормально. [--] Я забываю слова некоторые, и поэтому мне надо их сказать на финском языке. И ещё неправильное произношение, наверное, сейчас пошло у ме- ня. (Илья 2008)

Не очень хорошее, [--] я забыла очень много слов. [--] иногда я боюсь разговаривать по- русски, [--] с русскими… по-моему, уже не совсем стопроцентное, акцент финский... (Мила 2008) [перевод с финского Т.Р.]

Результаты исследования дают основания полагать, что иммигрировавшие в младшем школьном возрасте обладали способностью одновременного и более гибкого использования имеющихся языковых ресурсов в своих интересах и це- лях по сравнению с иммигрировавшими в дошкольном возрасте. Наряду с этим как финский, так и русский языки воспринимались ими как существенный по- тенциал в получении будущей профессии и социальной мобильности в новом обществе.

3.3 Иммигрировавшие в подростковом возрасте: поколение 1,25

Особенностью многоязычия русскоязычной молодёжи, иммигрировавшей в под- ростковом возрасте, являлось доминирование русского языка. Он был языком семейного общения всех представителей данной группы. На нём говорили с близкими родственниками, супругами и своими детьми. В свободное время в общении с друзьями и знакомыми предпочтение также отдавалось русскому языку. Наряду с ним, тем не менее, использовались финский и английский язы- ки. В учебном заведении основным средством общения молодых иммигрантов являлся финский язык, на рабочем месте его дополняли английский и русский языки. Доминирование русского языка прослеживалось также в просмотре теле- визионных программ, чтении художественной литературы и использовании Ин-

142 Tatjana Rynkänen

тернета. В меньшей степени для этого молодые люди обращались к финскому или английскому языкам. В свою очередь, для чтения газет и журналов ими применялись как русский и финский, так и в отдельных случаях английский языки. Отношение к русскому языку характеризовалось у многих представителей этого поколения высокими эмоциональными установками. Он воспринимался как особенно близкий из всех используемых языков. Все определяли его родным языком, и были заинтересованы в том, чтобы передать его своим детям. Русский язык рассматривался не только как относящийся к частной жизни и семейным отношениям, но и вообще к русской культуре. Сфера использования русского языка у большинства представителей данной возрастной группы оставалась в иммиграции широкой, у них также имелась воз- можность постоянно контактировать с его носителями. В частности, система социальных связей этих молодых иммигрантов, их близкие друзья, любимый человек или супруг были представлены главным образом членами традиционной этнической группы. По мнению молодых иммигрантов, это нередко влияло на их мотивацию использовать другие языки и искать контакты с их носителями:

[вред от русского языка] то, что я его чересчур, несравнимо больше, чем другие языки исполь- зую, те слабеют из-за того, что у меня есть возможность говорить постоянно на русском. У меня нет такого, что у меня есть необходимость постоянно [--] искать общество с носителями других языков. (Лиза 2008)

Частью иммигрировавших в подростковом возрасте владение финским языком связывалось главным образом с практическими мотивами. Он был необходим для жизни в Финляндии, обеспечивал социальную мобильность в новом обще- стве, открывал благоприятные возможности для учебной и профессиональной деятельности, решения практических вопросов, коммуникации с представителя- ми коренного населения:

[--] мне кажется, что люди, владеющие финским языком и живущие в Финляндии, [--] везде смогут и работу себе хорошую найти и выучиться, [--] и везде сходить, и везде объясниться, то есть это жизненно необходимая вещь, по моему мнению... (Инна 2008)

[--] большое значение, потому что учусь на нём, и работать нужно будет с финским языком. [-- ] и вообще я рада, что есть у меня второй язык. Я думаю, от этого будет польза большая, и уже есть, наверное. (Юлия 2008)

Интересным, на наш взгляд, является то, что молодые иммигранты, имеющие положительные установки в отношении финского языка и воспринимающие его как важный язык, считали себя двуязычными. Тогда как имеющие низкие эмо- циональные установки или вообще не испытывающие никаких чувств по отно- шению к финскому языку, считали себя русскоязычными.

143 Многоязычное языковое сообщество: русскоязычные иммигранты Финляндии

3.4 Иммигрировавшие во взрослом возрасте: поколение 1

Языковая ситуация взрослых иммигрантов различалась в зависимости от того, в какой период жизни они иммигрировали в Финляндию: юношеском, зрелом или преклонном возрасте (см. подробнее гл. 2). Наряду с этим, важным фактором являлись причины иммиграции. Участники исследования, основанием для пере- езда которых послужили работа или учёба, как правило, были уже дву- или мно- гоязычными людьми, использующими в своей повседневной и профессиональ- ной жизни различные языковые ресурсы. Таким образом, в языковом окружении и употреблении большинства взрослых иммигрантов выделялись русский (укра- инский), английский и финский языки. Языком домашнего общения у предста- вителей данной группы по преимуществу являлся русский язык. В смешанных семьях наряду с русским использовался также финский или английский языки. Русский язык доминировал в неформальном общении: социальные связи пред- ставителей данной группы состояли главным образом из членов традиционной этнической группы. Наряду с этим за русским языком у большинства информан- тов были закреплены такие домены, как чтение художественной литературы, газет и журналов, просмотр телевизионных программ, использование Интернета. Иногда его дополняли английский, реже финский языки. В отдельных случаях русский язык использовался иммигрантами также на рабочих местах. Уровень владения финским языком у представителей данной возрастной группы варьировался. В связи с этим английский язык часто обеспечивал им со- циальную мобильность в финском обществе. Он использовался в обучении, профессиональной деятельности и повседневной жизни. Этому нередко способ- ствовало то, что использование английского языка в качестве рабочего в некото- рых сферах деятельности в Финляндии является необходимостью. Специалисты, приехавшие в Финляндию на работу, необязательно владеют финским (или шведским) языком. Вместе с тем они имеют нужное образование и обладают такими умениями, которые требуются и ценятся на рынке труда Финляндии. В связи с этим, у них не возникает потребности в изучении финского языка. Ре- зультаты исследования показали, к примеру, что характер и особенности работы сферы информационных технологий не способствовали овладению финским языком и его использованию. В связи с этим потребности в финском языке зави- сят во многом от профессиональных и личных преференций иммигранта. Ниже- приведённые примеры показывают различия в выборе языковых ресурсов, ис- пользуемых участниками исследования:

Я очень чётко себя осознавала, что если я хочу иметь хорошую работу, мне нужно владеть хо- рошо финским языком. (Мария 2012)

Финский язык тебе нужен для того, чтобы [--] стать своим, играть на их же поле. [--] и потом в других сферах жизни, не только в профессиональной деятельности, это очень важно. Мне ка-

144 Tatjana Rynkänen

жется, очень трудно [--] получить всю ту необходимую информацию [--] о всяких пособиях, каких-то сервисах [--]. Да, там люди говорят по-английски, но это существенно другой, на мой взгляд, уровень информированности, [--] когда ты приходишь и говоришь по-фински. (Алек- сей 2012)

Наши люди говорят, что английский в Финляндии очень расслабляет, [--] мешает [--] освое- нию финского языка, потому что идёшь, знаешь, что даже в любом магазине, если кто-то мо- ложе 40 лет, он обязательно пару слов знает. [--] это расслабляет [--] и как-то не ощущаешь большой надобности. (Вадим 2012)

Вместе с тем результаты исследования показали, что, чем чаще взрослые имми- гранты использовали финский язык, тем положительнее становились их уста- новки в отношении этого языка и говорящих на нём, прочнее аффективные связи и степень идентификации с языком. Также следует отметить, что участие в соци- альной практике финского общества у многих иммигрировавших во взрослом возрасте часто являлось весьма ограниченным. Вместе с тем они не всегда имели возможности использовать и развивать изучаемый язык на рабочем месте или в свободное время. Опыт участников исследования показал, что овладение языком является не только когнитивным процессом, но и становлением частью нового языкового сообщества:

Я до этого [до работы в фирме, где рабочим языком являлся финский] с финнами так много не общалась, [--] я очень сильно относилась к ним как к посторонним людям, а вот там уже я [--] стала к ним как людям относится. То есть у меня там появились друзья, финны [--] среди ра- бочего коллектива. (Мария 2012)

Финских друзей [--] у меня нет, за десять лет [--] у меня не было [--] возможности или, я не знаю, необходимости. (Николай 2012)

Русских тут много, и на родном можно поговорить с кем-то, с финнами практически не обща- емся особо, ну, мой круг, по крайней мере. На работе английский получается. (Вадим 2012)

Приведённые примеры показывают, что финский язык становится для имми- грантов ключом к новому обществу: без него связь с этим обществом и живу- щими в нем людьми остается весьма тонкой.

4. Заключение

В данной статье были рассмотрены особенности многоязычия русскоязычных иммигрантов Финляндии. Используемый нами подход, основанный на возраст- ных особенностях, дал возможность с большей объективностью рассмотреть языковую ситуацию представителей различных поколений иммиграции. Русско- язычные иммигранты, принявшие участие в данном исследовании, представляют собой гетерогенное, полифоничное, многоязычное языковое сообщество. В их повседневной жизни использование различных языков и многоязычных ресурсов

145 Многоязычное языковое сообщество: русскоязычные иммигранты Финляндии

является обычным явлением. Вместе с тем, р езультаты исследования показали явные различия в опыте и взглядах поколений относительно различных языков. Отличия проявлялись, в частности, в степени употребления языков, в уровне владения ими, а также в том, какое значение эти языки играли в жизни имми- грантов. Русский язык использовался всеми, в первую очередь, в неформальном контексте: в кругу семьи и в общении с русскоязычными соотечественниками. Финский (английский) язык, в свою очередь, являлся важным фактором соци- альной мобильности, доминировал в формальном контексте: обучении, на рабо- чем месте, при решении практических вопросов. Вместе с тем, границы между различными языками не являлись жёсткими: финский (английский) язык мог дополнять русский в неформальном общении, со своей стороны, русский – фин- ский (английский) в официальном контексте. Результаты исследования указывают также на комплексный, многообразный, меняющийся, зависящий от различных ситуаций и контекстов характер много- язычия русскоязычных иммигрантов. Отношение индивида к тому или иному языку, понимание его важности в повседневной и профессиональной жизни мо- жет меняться. Одни языковые ресурсы воспринимаются как более важные и нужные, другие остаются невостребованными, третьи – незамеченными. Неред- ко иммигрант «ведёт переговоры» как с самим собой, так и с принимающим об- ществом о необходимости владения языком этого общества. Многоязычие русскоязычных иммигрантов можно охарактеризовать, с одной стороны, как ситуационное (вычитающее) (ср. Skutnabb-Kangas 1988; Baker 2006), так как, к примеру, овладение вторым (финским) языком поколения 1,75 происходило главным образом за счёт уменьшения использования первого языка и сопровождалось как остановкой в его развитии, так и постепенной утратой. С другой стороны, об их многоязычии можно говорить как о параллельном одно- язычии (ср. Heller 2006), при котором сферы употребления строго распределены между различными языками (поколение 1, 25 и 1,75). Вместе с тем, это также активное и функциональное многоязычие, и различные языки используются им- мигрантами в соответствии с требованиями окружающей среды и собственными потребностями. Эти языки дополняют друг друга, расширяя тем самым их воз- можности взаимодействия в финском обществе (поколение 1; 1,25; 1,5). Следует также отметить, что многоязычие как ресурс не является само собой разумеющимся делом. Несмотря на то, что в последнее время представления о «совершенном» владении языком постепенно изживают себя, иммигрировавшие в подростковом, а также младшем школьном возрасте не всегда понимали и це- нили преимущества от своего дву- и многоязычия. Они были обеспокоены изме- нениями, произошедшими в их русском языке за время иммиграции, и стреми- лись говорить на «хорошем» русском языке. Это можно считать примером гос- подствующих в обществе языковых идеологий, согласно которым официальный

146 Tatjana Rynkänen

язык или стандартная форма языка часто воспринимаются как имеющие бóль- шую моральную, эстетическую и/или интеллектуальную ценность (ср. Blommaert 1999; Blackledge & Creese 2010). Для молодых иммигрантов данного исследования таким стандартом или критерием оценки своих умений являлся русский язык, на котором говорят их сверстники, живущие в России. Отклоне- ние от стандарта, в свою очередь, нередко приводит к тому, что многоязычие воспринимается ими не как ресурс, а как проблема. Наряду с вышесказанным результаты исследования также показывают, что имеются основания обращать большее внимание на развитие многоязычия в со- временной языковой политике в области образования с тем, чтобы в частности сохранение родного языка не оставлялось на ответственность только семьи им- мигранта.

Литература

Alitolppa-Niitamo, Anne. 2004. The Icebreakers. Somali-speaking Youth in Metropoli- tan Helsinki with a Focus on the Context of Formal Education. Väestöntutkimuslai- tos D 42. Helsinki: Väestöliitto. Arnberg, Lenore. 1989. Tavoitteena kaksikielisyys. Jyväskylä: Gummerus. Baschmakoff, Natalia & Leinonen, Marja. 2001. Russian life in Finland 1717-1939: A local and oral history. Helsinki: Institute for Russian and East European Studies. Blackledge, Adrian & Creese, Angela. 2010. Multilingualism. A Critical Perspective. London: Continuum. Blommaert, Jan. 1999. The Debate is Open. An Overview. In: J. Blommaert (ed.), Language Ideological Debates. Berlin: Mouton de Gruyter, 2˗38. ______. 2007. “Sociolinguistics scales”. Intercultural Pragmatics, 4 (1), 1˗19. Crul, Maurice. 2007. The integration of immigrant youth. An Overview. In: M.M. Suárez-Orozco (ed.), Learning in the Global Era: International Perspectives on Globalization and Education. Berkeley: University of California Press, 213˗231. Davydova, Olga. 2009. Suomalaisena, venäläisenä ja kolmantena. Etnisyysdiskursseja transnationaalissa tilassa. Joensuun yliopiston humanistisia julkaisuja 57. Dufva, Hannele & Pietikäinen, Sari. 2009. ”Moni-ilmeinen monikielisyys”. Puhe ja kieli, 29 (1), 1˗14. EK 2010 = Työelämässä tarvitaan yhä useampia kieliä. Elinkeinoelämän keskusliiton henkilöstö- ja koulutustiedustelu 2009. http://www.ek.fi/ek/fi/yrityskyselyt/liitteet/Tyoelamassa_tarvitaan_yha_useampia_k ielia.pdf [retrieved 18.09.2010]. Heller, Monica. 2006. Linguistic Minorities and Modernity: A Sociolinguistic Ethno- graphy. (2nd Edition.). London: Continuum. Horn, Frank. 1997. Suomen venäläiset. An Overview. In: J. Pentikäinen & M. Hiltu- nen (eds.), Suomen kulttuurivähemmistöt. Helsinki: Suomen Unesсo-toimikunnan julkaisuja 72, 202˗218.

147 Многоязычное языковое сообщество: русскоязычные иммигранты Финляндии

Iskanius, Sanna. 2006. Venäjänkielisten maahanmuuttajaopiskelijoiden kieli- identiteetti. Jyväskylän yliopisto. Jyväskylä Studies in Humanities 51. Jaakkola, Magdalena. 2005. Suomalaisten suhtautuminen maahanmuuttajiin vuosina 1987-2003. Helsinki: Työministeriö. Työpoliittinen tutkimus 286. ______. 2009. Maahanmuuttajat suomalaisten näkökulmasta. Asennemuutokset 1987- 2007. Helsingin kaupungin tietokeskuksen tutkimuksia 2009:1. Jaakkola, Magdalena & Reuter, A. 2007. Maahanmuuttajanaiset entisen Neuvostolii- ton alueelta. Resurssit ja sijoittuminen työmarkkinoille. An Overview. In: T. Marti- kainen, M. Tiilikainen (eds.), Maahanmuuttajanaiset: kotoutuminen, perhe ja työ.Helsinki: Väestöliitto. Väestöntutkimuslaitoksen julkaisusarja D46/2007, 335– 358. Jasinskaja-Lahti, Inga. 2000. Psychological Acculturation and Adaptation among Rus- sian-speaking Immigrant Adolescents in Finland. University of Helsinki. Social psychological studies 2. ______. 2008. “Long-term immigrant adaptation: Eight-year follow-up study among immigrants from Russia and Estonia living in Finland”. International Journal of Psychology 43 (1), 6–18. Keskisalo, Anne-Mari. 2001. ”Puhu homo suomee!” Suomalais- ja maahanmuuttaja- nuoret kansainvälisessä luokassa. An Overview. In: V. Puuronen (ed.), Valkoisen vallan lähettiläät. Tampere: Vastapaino, 173–207. ______. 2003. Suomalais- ja maahanmuuttajanuorten vuorovaikutusta joensuulaisen koulun arjessa. An Overview. In: P. Harinen (ed.), Etnisyys, kulttuuri ja kansalai- suus nuorten arjessa. Helsinki: Nuorisotutkimusverkosto. Nuorisotutkimusseuran julkaisuja 38, 122–157. Latomaa, Sirkku. 2007. Kotikielestä äidinkieleen ja kaksikielisyyteen. An Overview. In: S. Latomaa (ed.), Oma kieli kullan kallis. Opas oman äidinkielen opetukseen. Helsinki: Opetushallitus, 36˗40. Liebkind, Karmela et al. 2004. = Mannila, Simo, Jasinskaja-Lahti, Inga, Jaakkola, Magdalena, Kyntäjä, Eve, Reuter, Anni. Venäläinen, virolainen, suomalainen. Kol- men maahanmuuttajaryhmän kotoutuminen Suomeen. Helsinki: Gaudeamus. Lähteenmäki, Mika & Vanhala-Aniszewski, Marjatta 2010. Introduction. An Over- view. In: M. Lähteenmäki & M. Vanhala-Aniszewski (eds.), Language ideologies in transition: Multilingualism in Finland and Russia. Frankfurt am Main: Peter Lang, 9–14. Mammon, Reet. 2010. Kolmen etnisen ryhmän kotoutumisprosessi Suomessa. Jyväsky- lä Studies in Education, Psychology and Social Research 403. Mustajoki, Arto. 2007. Yliopistojen Venäjä-yhteistyön ja Venäjä-osaamisen kehittämi- nen. Opetusministeriön työryhmämuistioita ja selvityksiä 2007:11. Paananen, Seppo. 2005. Maahanmuuttajien integrointi: vaikea ja ristiriitainen hanke. An Overview. In: S. Paananen (ed.), Maahanmuuttajien elämää Suomessa. Helsin- ki: Statistics Finland, 173–180. Pavlenko, Aneta. 2002. Poststructuralist Approaches to the Study of Social Factors in Second Language Learning and Use. An Overview. In: V.J. Cook (ed.), Portraits of the L2 User. Clevedon: Multilingual Matters, 277˗302. Pentikäinen, Juha & Hiltunen, Marja (eds.). 1997. Suomen kulttuurivähemmistöt. Hel- sinki: Suomen Unesсo-toimikunnan julkaisuja 72.

148 Tatjana Rynkänen

Perhoniemi, Riku & Jasinskaja-Lahti, Inga. 2006. Maahanmuuttajien kotoutuminen pääkaupunkiseudulla. Seurantatutkimus vuosilta 1997-2004. Helsingin kaupungin tietokeskus. Pitkänen, Pirkko. 2007. ”Retorisesta moniarvoisuudesta etnistä tasa-arvoa edistävään viranomaistyöhön”. Yhteiskuntapolitiikka 72:3, 309˗320. Pohjanpää, Kirsti, Paananen, Seppo & Nieminen, Mauri. 2003. Maahanmuuttajien elinolot. Venäläisten, virolaisten, somalialaisten ja vietnamilaisten elämää Suomes- sa 2002. Elinolot 2003:1. Helsinki: Tilastokeskus. Protassova, Jekaterina. 2008. “Teaching Russian as a Heritage Language in Finland”. Heritage Language Journal 6 (1), 127–152. Reuter, Anni & Jaakkola, Magdalena. 2005. Venäjänkielisten, vironkielisten ja kaksi- kielisten maahanmuuttajien sosiaaliset verkostot. An Overview. In: S. Paananen (ed.), Maahanmuuttajien elämä Suomessa. Helsinki: Tilastokeskus, 23–41. Rumbaut, Ruben. 2007. Ages, Life Stages, and Generational Cohorts: Decomposing the Immigrant First and Second Generation in the United States. An Overview. In: A. Portes & J. DeWind (eds.), Rethinking Migration: New Theoretical and Empiri- cal Perspectives. Oxford: Berghahn Books, 342–387. Rynkänen, Tatjana. 2008. Obučenie v finskoj škole i process integracii russkojazyčnyh učačšihsja-immigrantov – točka zrenija roditelej. Jyväskylä: University of Jyväsky- lä, Centre for Applied Language Studies. Licentiate Thesis on Applied Linguistics. ______. 2011. Russkojazyčnye molodye immigranty v Finljandii – integracija v kontekste obučenija i ovladenija jazykom. University of Jyväskylä. Jyväskylä Stud- ies in Humanities 168. Rynkänen, Tatjana & Pöyhönen, Sari. 2010. Russian-speaking young immigrants in Finland: Educational and linguistic challenges to integration. An Overview. In: M. Lähteenmäki & M. Vanhala-Aniszewski (eds.), Language Ideologies in Transition: Multilingualism in Finland and Russia. Frankfurt am Main: Peter Lang, 175–194. Shenshin, Veronika. 2008. Venäläiset ja venäläinen kulttuuri Suomessa. Kulttuurihis- toriallinen katsaus Suomen venäläisväestön vaiheista autonomian ajoilta nykypäi- viin. Helsingin yliopisto: Aleksanteri-instituutti. Skutnabb-Kangas, Tove. 1980. Kaksikielisyys. An Overview. In: K. Sajavaara (ed.), Soveltava kielitiede. Helsinki: Gaudeamus, 136˗157. Suárez-Orozco, Carola & Suárez-Orozco, Marcelo M. 2001. Children of Immigration. Cambridge, MA: Harvard University Press. Tanttu, Jekaterina. 2009. Selvitys vähemmistövaltuutetulle. Venäjänkielisenä Suomessa 2008. Helsinki: Vähemmistövaltuutettu. http://www.polamk.fi/intermin/vvt/home.nsf/files/ven%C3%A4l%C3%A4istutkimu s_nettiversio/$file/ven%C3%A4l%C3%A4istutkimus_nettiversio.pdf Tilastokeskus. 2013. Tilastokeskuksen PX-Web-tietokannat. Väestö, väestörakenne. Helsinki: Tilastokeskus. http://pxweb2.stat.fi VN 2009 = Venäjä-toimintaohjelma 2009. Valtioneuvoston periaatepäätös 16.04.2009. VTS 2010 = Venäjänkielisten työllistyminen ja syrjintä 2010. Helsinki: Vähem- mistövaltuutettu.

149 Slovo. Journal of Slavic Languages and Literatures ISSN 2001–7395 No. 54, 2013, pp. 150–163

Ukrainian Colour Concepts for Blue

Vasyl' Starko Department of Applied Linguistics, Lesja Ukraïnka Eastern European National University

[email protected]

Abstract.

A much-studied area, colour categorization has received renewed attention in cognitive linguistics. A promising line of research is the reconstruction of colour concepts. Specifically, the goal is to discover points of reference used by a linguistic community for different colours. The colour system of Ukrainian is special in that it has as many as three basic words (synij, blakytnyj and holubyj) for what is generally called blue in English. This paper analyzes experimental and corpus data and offers a reconstruction of their referential models. The Ukrainian colour names under study are shown to have a dominant reference point (a clear sky for all three words) and secondary ones. Relevant aspects of typical observation situations and other contributing factors are discussed.

1. Background

Since the publication of the seminal work (Berlin & Kay 1969), the domain of colour names has become the most intensively studied area of natural language categorization. Researchers of colour categorization have generally split into two camps. Objectivists maintain that to establish the meaning of colour terms, we need to specify the segments of the visible spectrum that they pick out. The relation between a colour name and the range of light frequencies it designates is ultimately conditioned by objective factors, such as human biological makeup. In contrast, relativists, or more exactly conceptualists, are convinced that the semantics of colour resides in the corresponding concepts employed in language and cognition. To the extent that these concepts are linguistically and culturally specific, colour concepts are relative. The study of colour concepts involves discovering points of reference (or exemplars, or prototypes) that largely define the range of colour categories. In the past years, it has become increasingly obvious that a number of factors, rather than just one, contribute to colour categorization (Starko 2013a): Genetic factors that

150 Ukrainian Colour Concepts for Blue affect the human perceptual apparatus, existing colour categories in a given language (the source of categorical perception in colour categorization), communicative factors and context. Moreover, colour is not independent of other aspects of observable situations, and the domain of colour is not universal – some languages do not have a lexicalized concept of colour, employing visual descriptors (similar to light and dark) instead. There is growing evidence for bilateral, dual-system processing of colour with the right hemisphere handling colour based on universal biological principles (perceptual processing) and the left hemisphere, which ultimately prevails, being guided by linguistic categories of colour (linguistic processing). In this light, reference points for colour names emerge as an important, but not unique, guiding principle of colour categorization. They are especially useful in accounting for the range of colour categories – counterpart words for colours in different languages are known to differ in their range, which cannot be explained merely by biological conditioning. In addition, reference points provide a foundation for the commonality of colour designation within a linguistic community by virtue of being part of the environment shared by its members. Several different sources of data are used to discover reference points for colour names: lexical collocation patterns (Javorska 1999; Javorska 2000; Starko 2013c), free association experiments (Martinek 2005; Martinek 2006; Starko 2013b) and trained introspection (Wierzbicka 1996; 2006; 2008). All of these have been utilized in the present study.

2. Earlier related studies of colour categories

Conceptual analysis aimed at discovering reference points for colour names has been prominently advocated by Anna Wierzbicka and pursued in studies of different languages. According to Wierzbicka and her followers, reference points serve as explicit or implicit guides for colour discrimination. Most of them are culturally salient natural objects or artefacts, and references to them can explain not only the range of a colour name, but also the associated connotations and at least some metaphorical uses. The idea that colour terms refer to exemplars was put forward long before the arrival of cognitive science. For example, as Afanasij Krytenko (Krytenko 1963) argued, blood and fire are the reference points for the red colour in Ukrainian as relatively stable “carriers” of this colour because of their psychological salience and importance in human activities. Wierzbicka analyzed a number of colour names for various blues in different languages, arguing that all of them refer to the sky, but each in its own way (Wierzbicka 1996:309–314). The Polish blękitny is most closely associated with the colour of the sky. The connection is weaker in the case of the Polish niebieski and weaker still for the English blue, which has, according to Wierzbicka, an additional

151 Vasil´ Starko

reference point in a large body of water, such as the sea or a lake, observed from afar. The focal shade of blue is darker than sky-blue and lighter than the blue of the sea, which leads Wierzbicka to surmise that this may be caused by human neurophysiology. Nevertheless, the range of the colour category is still language- specific. Russian has two “basic” words for blue: goluboj ‘light blue’ and sinij ‘blue, dark blue’. Wierzbicka links the former to the sky observed in broad daylight and treats the latter as possibly referring to the colour of the sky, but not on a sunny day and sometimes in the absence of full sunlight, thus accounting for darker blues. Sinij is defined as “darker” but not “dark”, which sets it apart from the Polish granatowy ‘dark blue’. According to Wierzbicka, the English blue may be associated with the sky, but its relation to the colour of the sky on a sunny day is unspecified. Wierzbicka discovers these fine details largely by relying on trained introspection and an “informal” survey of native speakers. Her research is thought-provoking and calls for further elaboration and verification by textual data. The Ukrainian words for blue have been studied from different angles (Bjelajeva 2005; Čykalo 1997; Javorska 2000; Martinek 2005; Popovic 2007). In particular, Galina Javorska has attempted to tease out the differences between blakytnyj ‘light blue’, holubyj ‘light blue’ and synij ‘blue, dark blue’ by analyzing their collocation patterns and using introspection. She argues (Javorska 2000) that synij has a dominant reference point (the sky) and a secondary one (the sea); holubyj has prototypical reference to natural bodies of water and secondary to the sky, while blakytnyj is associated with the colour of the sky on a sunny day. She maintains, but does not provide any textual evidence, that blakytnyj and synij refer to bodies of water as viewed from an elevated distant vantage point. The typical connotations of holubyj (sorrow, grief, nostalgia and cold) can, Javorska argues, be neatly explained by its prototypical reference to water. Her insightful reconstruction is based, however, on what appears to be fairly limited textual data and requires verification. Crucially, both Wierzbicka and Javorska seek to reconstruct entire reference models which may contain multiple reference points (dominant and auxiliary) and additional information, such as circumstances of observation. Categorical perception has been observed in colour categorization involving the Russian words goluboj and sinij but not the English blue, which proves that Russian has two distinct colour categories for blue (Winawer et al. 2007). This finding agrees with a number of other linguistic and psycholinguistic studies (Frumkina 1984; Paramei 2007). While no such research has been done specifically on the aforementioned Ukrainian terms for blue, it is safe to assume that they, too, are basic and distinct colour categories. In the linguistic consciousness of Ukrainian speakers, neither of them has an explicit exemplar (unlike, for example, jade or lemon for native speakers of English). Therefore, our goal is to uncover the implicit reference model

152 Ukrainian Colour Concepts for Blue that contributes to the categorization of the blue part of the colour spectrum in Ukrainian. We will start with data generated by free association experiments.

3. Experimental data

For the purposes of our study, we have used Ukraïn'skyj asociatyvnyj slovnyk ‘A Ukrainian Associative Dictionary’ (Martinek 2007). It presents the results of free association experiments involving 100 men and 100 women. Each group provided some 100 reactions to each stimulus. We have grouped reactions based on the object they refer to. For example, nebo ‘sky’ (noun), nebesnyj ‘sky’ (adjective) and jak nebo ‘as the sky’ all refer to the same object. Percentages indicate the proportion of a group of reactions relative to the total number of reactions evoked by a particular stimulus. Individual lexemes are italicized, while names of groups of reactions are in regular font. The arrow sign shows the direction of reaction. For example, synij→voda indicates that voda ‘water’ is a reaction to the stimulus word synij, while holubyj→nebo marks a group of lexically different reactions associated with the sky and evoked by the word blakytnyj. Associations with the sky form the biggest group for the stimulus word blakytnyj: blakytnyj→nebo 38%. Another stimulus word, the noun blakyt' ‘light-blue colour’ has an even stronger connection with this reference object: blakyt'→nebo 66%. A similar situation is with the stimulus holubyj: holubyj→nebo 26%. Associations with the sea and water are minimal (up to 1.5%). Synij is also primarily associated with the colour of the sky: synij→nebo 20%, synjava ‘blue colour’→nebo 29%. Associations with the sea account for 2.4% and other bodies of water for 2.8% of the total. Reactions such as temnyj ‘dark’, čorne ‘black’, nič ‘night’, etc. clearly point to darker shades of blue designated by synij. As can be seen, the sky is the dominant association for all three colour terms under study. By taking only the main stimuli (blakytnyj, holubyj and synij) and analyzing the reactions that pertain to the sky, it is possible to assess the “contribution” made by each lexeme to the description of the sky as a blue object. The proportions are as follows: blakytnyj 47%, holubyj 30% and synij 23%. Experimental data reveals fairly stable associations with the colours of the Ukrainian national flag. The flag is popularly known as žovto-blakytnyj ‘yellow-and- blue’, but the colour of the upper strip is officially defined in the Constitution as synij and variations from light blue to navy blue can be observed in reality. Unfortunately, the dictionary (Martinek 2007) does not include the stimulus word prapor ‘flag’. Thus, our attention is limited to the following pairs: blakytnyj→prapor 4.4%, holubyj→prapor 2% (a reference to the flag of one of Ukrainian political parties) and synij→prapor 2.8%. It appears likely that the Ukrainian flag serves as an additional

153 Vasil´ Starko

reference point for blakytnyj. However, more and better experimental data is needed to ascertain this fact with complete certainty. As an auxiliary source, we have used an associative dictionary of Ukrainian (Butenko 1979). It employs a different methodology, is significantly removed in time and, unfortunately, does not contain the stimulus word holubyj. However, more than 900 reactions were collected for each stimulus listed, which allows for a much more detailed snapshot of linguistic consciousness. Naturally, any associations with the Ukrainian national flag (banned in Soviet times) could not find their way into a dictionary published in 1979 in L'viv. Data from this source generally confirms that the sky is the dominant reference point: blakytnyj→nebo 30% and synij→nebo 7%. We have also identified other probable auxiliary reference points, including air filling the expanse between the earth and the sky (e.g., blakytnyj neboschyl ‘light-blue horizon’), air saturated with moisture or having diminished transparency (e.g., synij tuman ‘blue fog’) and objects issuing or reflecting cold bluish light (e.g., synij inij ‘blue hoarfrost’). Their contribution to the experimental data was much less significant than that of the dominant reference point. They will be discussed in more detail in the next section.

4. Corpus data

Textual data for our research comes from the online Corpus of the Ukrainian Language (CUL).1 While still a work in progress, it puts at the disposal of scholars studying Ukrainian a much bigger amount of POS-tagged text than they have ever had before. The corpus consists of four subcorpora (imaginative prose, poetry, informative prose and folklore) of which the first one is the biggest and most important for our study. Data from the other subcorpora has been occasionally used to supplement the main findings. For the purpose of discovering fixed associations with possible reference points, a fixed procedure was followed. First, all occurrences of the colour names in question were retrieved. Then they were grouped into classes based on the type of objects referred to, such as the sky, bodies of water, etc. Importantly, the grouping was based on a conceptual criterion, i.e., instances of words co-occurring with colour names were grouped together as long as they pointed to the same referent, even though they could be quite different at the lexical level. Frequency analysis was then used to determine the most prominent reference points. (In what follows, percentages indicate the proportion of one group of contexts relative to the absolute frequency of a colour name in the subcorpus of imaginative prose.) Further lexical analysis revealed the circumstances of prototypical visual situations, as well as connotations and

1 The corpus is available at http://www.mova.info/corpus.aspx and contains around 13 million tokens, according to the information published on the website.

154 Ukrainian Colour Concepts for Blue metaphorical uses. Finally, the entire reference model for each colour word was reconstructed based on the corpus data.

4.1 Blakytnyj

The colour name blakytnyj occurs 530 times in the subcorpus of imaginative prose, and its most frequent association is with the colour of the sky (11%). Unlike experimental data and, to a large extent, introspection, corpus data makes it possible to single out typical circumstances in which a particular referent of a colour name is observed. For blakytne nebo ‘light-blue sky’, one distinct attending circumstance is bright sunlight:2 (1) Сонце весело смiялося з неба золотим смiхом. Біленькі хмарки пливли по блакитному морю, купаючися в теплому світлі. (Boris Hrinčenko, “Pid tychymy verbamy”) (2) The golden sun smiled joyfully from the sky. Little white clouds drifted across the light-blue sea of the sky, bathing in warm light.

Since Byzantine times, light blue was used as the colour of heaven in painting church domes, icons, etc. Evidence from the corpus suggests that this link is still preserved (2%): (3) Ворон її [церкву] пам’ятає ще дерев’яною із блакитними банями у срібних зорях. (Vasyl' Škljar, “Zalyšenec'”) (4) The raven remembers it [the church] still as a wooden construction with light-blue domes sprinkled with silvery stars.

A mass of air between the earth and the sky, especially if perceived by an observer looking into the distance, is categorized as blakytnyj in the presence of sufficient sunlight (3.5%): (5) Він вийшов з церкви, заплющився від яскравості блакитного київського дня. (Pavlo Zahrebel'nyj, “Dyvo”) (6) He came out of the church and had to close his eyes as he stepped into the brightness of the light-blue Kyïv day. (7) Тут тихо, просторо, блакитні обрії видно, далеко озера сяють на сонці плесами. (Oles' Hončar, “Sobor”) (8) It is quiet here and there is plenty of space; you can see the light-blue horizon, and the open stretches of distant lakes glisten in the sun.

While blakytnyj rarely refers to the sea (1%), it is used to describe the colour of water and such water objects as lakes, rivers, channels, waves, etc. (4%): (9) Сергій затято працював жердиною, прямуючи до похмурого бескеття, що зубом уп’ялося в блакитну гладінь озера. (Ivan Bilyk, “Tanho”)

2 In the examples provided in this article, the original is listed first and a translation made by the present author follows. All examples were drawn from the Corpus of the Ukrainian Language.

155 Vasil´ Starko

(10) Serhij stubbornly worked the pole, steering towards the gloomy cliffs stuck, as teeth, into the light-blue glassy surface of the lake.

Blakytnyj also occurs with a series of lexemes denoting objects that reflect or issue cold bluish light (3%), such as lightning, snow, the moon, stars, sparkles, etc.: (11) Ніколи не торкнуть їхньої уяви веселі наші дощі над степом, і зими в блакитних снігах… (Oles' Hončar, “Tvoja zorja”) (12) Their imagination will never be stirred by our merry rains in the steppe and by winters wrapped in light-blue snow…

A cold shade of light blue is also characteristic of smoke, haze, fog and mist (2%): (13) Підвівся, коли крізь блакитний димок смеркання побачив, що він іде. (Mykola Bažan, “Majster zaliznoï trojandy”) (14) I rose to my feet when I discerned through the light-blue smoke of the twilight that he was coming.

The association with heavens as the abode of God and human souls after death and the correlation with warm light explain the prevalence of positive connotations: (15) Мала вона світле довге волосся, що вкривало її наче плащ, блакитні очі сяяли, наче джерела, освітлені сонцем. (Jurij Vynnyčuk, “Krasunja zi studni”) (16) She had long fair hair that covered her like a coat; her light-blue eyes shone like springs lit by the sun.

4.2 Holubyj

In imaginative prose, the most salient point of reference for holubyi is the clear sky (10%): (17) Ось вже і небо голубе і чисте, і вода голуба, просвітчаста. (Marko Vovčok, “Try doli”) (18) Now the sky has already become light blue and clear, and the water is light blue and transparent.

Naturally occurring bodies of water make up the next most significant point of reference (6%). Contexts often refer to sunlit, limpid water: (19) Той Дунай, про який ми стільки передумали, — чистий, голубий від неба… (Oles' Hončar, “Holubyj Dunaj”) (20) That Danube River, about which we had thought so much, was pure, light blue from the sky…

Only three contexts containing holube more ‘light-blue sea’ appear in the subcorpus of imaginative prose. Next by the order of frequency is a heterogeneous group of objects reflecting or issuing cold light (5%):

156 Ukrainian Colour Concepts for Blue

(21) Щозими, шугаючи в снігах з запаленою звіздою вгорі, несли ми крізь ніч голубу до знайомих тополь свою колядницьку радість… (Oles' Hončar, “Tvoja zorja”) (22) Every winter, as we dashed on the snow with a shining star up above, we the carollers carried our joy through the light-blue night to the familiar poplar trees…

A group of expressions designating a light-blue shade of fog, haze, smoke, etc. accounts for 4% of all occurrences: (23) У жаркому голубому мареві бовваніли шпилі високих будівель… (Oles' Berdnyk, “Podvyh Vajvasvaty”) (24) The spires of high buildings loomed out of the hot light-blue haze…

Somewhat less frequent (3%) are contexts referring to a mass of air that produces the visual effect of light blue: (25) Голубі хвилі чистого повітря спадали із зелених схилів… (Roman Ivanyčuk, “Manuskrypt z vulyci Ruskoï”) (26) Light-blue waves of clear air rolled down the green slopes…

Thus, the predominant point of reference for holubyj is the sky (10%). While blakytnyj often refers to the sky brightly illuminated by the sun (as on a very sunny day), holubyj is associated with the sky that is clear. This fine difference may often disappear altogether, and the two words can be used interchangeably. Nevertheless, for very light shades of blue blakytnyj is a somewhat more likely choice than holubyj. This can be explained by the fact that the two words are associated with sunlight to different degrees. Connotations of holubyj in imaginative prose include peace, pensiveness and nostalgia: (27) Передосіннє небо повите було в голубу задуму. (Stepan Vasylčenko, “Šyrokyj šljach”) (28) The pre-autumnal sky was enveloped in light-blue thoughtulfness.

Holubyj is hardly ever associated with heaven. The connotations of tranquillity and peacefulness are due to the association with the sky. The negative connotations of pain, sorrow, anxiety, etc. (in the subcorpus of poetry) have a subdued, rather than violent, character and do not appear to be linked to any reference points of holubyj. In contrast, blakytnyj has almost exclusively positive connotations and associations with heavenly things, all motivated by a strong association with the sky as seen in broad daylight. Holubyj also reveals a distinct connotation of nostalgia, but it is not, pace Javorska (Javorska 2000), linked to water. In all such contexts, expressions conveying a nostalgic feeling relate the idea of a speaker looking back at his childhood years as if gazing into the distance, which suggests the reference point we have described as a vast expanse of air between the sky and the earth:

157 Vasil´ Starko

(29) А як розплющував очі — перед ним гойдалося голубе марево. Те саме марево, знане з дитинства, що таким чудовим може бути лише в його рідних степах. (Ivan Bahrjanyj, “Ljudyna, ščo bižyt' nad prirvoju”) (30) And when he opened his eyes, a light-blue mirage was swaying in front of him. It was the same mirage he knew well from his childhood years, the mirage that can only be so wonderful in his native steppes.

4.3 Synij

Synij is the most frequently used of the three colour terms under study and occurs 1,090 times in the subcorpus of imaginative prose. The sky is, again, the dominant exemplar (12%). However, contexts illustrate distinctly different circumstances of the visual situation in which synij can designate lighter and darker shades of blue. Synje nebo ‘blue sky’ may be bright, unclouded, clear, sunlit and saturated. For example: (31) Ясно сонце світить, небо безкрайнє та синє... (Stepan Vasylčenko, “Šyrokyj šljach”) (32) The sun is shining brightly; the sky is boundless and blue… (33) Сліпуче синє небо серпневе — аж у віччю боляче! (Ivan Bahrjanyj, “Sad hetsymans'kyj”) (34) The blue August sky is so dazzling that the eyes are hurting!

At the same time, the sky is perceived as synje when there is less or even minimal light, such as at dawn, in the twilight or at night. In these cases, synij designates a much darker blue and may even come close to black at night: (35) А тут саме повз неї проходила Серпнева Ніч – висока темноволоса пані в розкішній синій, мов нічне небо, сукні. (Jurij Vynnyčuk, “Pro malen'ku žnycju ta serpnevu nič”) (36) And just at that moment, August Night was passing by her – a tall, dark-haired lady in a luxurious dress, blue as the night sky.

The collocation synje more ‘blue sea’ occurs only 25 times (2.3%) and some contexts are reminiscent of folklore: (37) На півдні небо з морем разом живе — обоє сині, одне синіше від другого… (Roman Ivanyčuk, “Mal'vy [Janyčary]”) (38) In the south, the sky lives together with the sea – both are blue, one bluer than the other…

Designations of bodies water and water as such are quite significant (4.7%) and together with the sea (7%) constitute an important component of the referential model of synij. Interestingly, rivers are described using this colour term almost as often as the sea. Examples provided below show that the circumstances of the referential situations can vary greatly: (39) ...синій Дніпро попід горою... (Marko Vovčok, “Devjat' brativ i desjata sestrycja Halja”)

158 Ukrainian Colour Concepts for Blue

(40) ...the blue Dnieper river at the foot of the hill... (41) Всюди чисто заметено, пульсують сині фонтани, незрушно стоять пальми з важким листом. (Oleksandr Zyma, “Den' na rozdumy”) (42) The area all around is swept clean; blue fountains are pulsating; palm trees with heavy leaves are standing still. (43) А далі починалось озеро. Його синя широчінь ледь мережилась дрібненькими жмурами, палаючи під скісними променями сонця… (Ivan Bilyk, “Tanho”) (44) And then the lake began. Fine ripples ran across its blue expanse, glowing in the oblique rays of the sun… (45) Якийсь час тіло його борсатиметься, руки й ноги хапатимуться за синю воду, тобто за ніщо. (Ivan Bilyk, “Zolotyj Ra”) (46) For a while, his body will throw itself right and left; his hands and feet will be trying to catch hold of water, i.e., of nothing.

As the above examples illustrate, a body of water can be perceived as synij if observed from an elevated point with the gaze directed downwards in full daylight, or the observer may be standing on a bank looking at it in the evening sunshine. The fountains in example (41) are fairly close to the speaker. In the last example above, the speaker himself is in the water. It can safely be concluded that synij is more flexible than the other two colour terms under study in terms of constraints placed on lighting conditions and vantage points. This is borne out by examples in the category “expanse of air” (5%) which attest situations of broad daylight (2%) and low light (3%): (47) Й за Дніпром гори: близькії — одна над одною зеленіш, далекії — одна над одною синіш. (Marko Vovčok, “Devjat' brativ i desjata sestrycja Halja”) (48) There were hills beyond the Dnieper: the closer ones ever greener and the distant ones ever bluer. (49) Він пристав був до вільних рибалок і виходив з ними синіми ранками на тунця. (Ivan Bilyk, “Zolotyj Ra”) (50) He joined free fishermen and went to sea with them to catch tuna fish on blue mornings. (51) А почалося все синього зимового вечора. (Natalja Hajdamaka, “Reanimacija- XXI”) (52) It all began on a blue winter evening.

Objects with bluish light or shine form a fairly small group (2%), while haze, fog, etc. account for 3%: (53) В синьому промені місяця стояло це химерне приладдя, як якесь середньовічне диво. (Stepan Vasylčenko, “Olyvjanyj persten'”) (54) In the blue light of the moon, this chimeric contraption stood as a kind of medieval wonder. (55) Над долиною впав синій серпанок. (Oles' Berdnyk, “Marsians'ki ‘zajci’”) (56) A blue mist came down on a valley.

159 Vasil´ Starko

Nostalgia is the most salient connotation of synij. Nostalgia and dreaminess are linked to the situation when an observer is gazing into the distance, while cheerfulness is associated with the appearance of the bright blue sky: (57) Біля самого ліжка на тумбочці стояв маленький кошик з свіжими синіми квітами, схожими на проліски. … Власне дитинство майнуло йому синім крилатим майвом, залопотіло босоніж в заміські гаї … (Oles' Hončar, “Praporonosci”) (58) On a bedside table stood a small basket with fresh blue flowers that looked like snowdrops… He flashed back to his childhood years, to the blue waves of winged flowers, to the barefoot dashes into out-of-town groves… (59) В життєрадісно синьому небі хмари пливли повільно і поважно, несучи в собі дорогоцінний вантаж животворної вологи. (Mykola Daškijev, “Toržestvo žyttja”) (60) In the cheerful blue sky, clouds flowed slowly and stately, carrying the precious load of life-giving moisture.

5. Discussion and conclusions

The table below summarizes the experimental and corpus data analyzed. It should be noted that in the experimental data, reactions to synij pointing to “other bodies of water” largely refer to rivers and oceans: synij→okean ‘ocean’ 2.2%, synij→rika ‘river’ 1.2% (Butenko 1979), synij→okean 2.4% (Martinek 2007). In the corpus, rivers predominate in this group (1.7% out of 4.7%).

blakytnyj holubyj synij Reference point\Colour АЕ07 АЕ79 Corpus АЕ07 Corpus АЕ07 АЕ79 Corpus

sky 38 30 11 26 10 20 7 12

expanse of air 3 9,3 3,5 1,5 3 6,3 7 5

sea – 2,6 1 1,5 1 2,4 2,2 2,3

other bodies of water 1,5 0,6 4 1 6 2,8 4,2 4,7

cold light 0,5 1,3 3 0,5 5 4,3 5,1 2

haze 0,2 2 4 2 0,7 3

Ukrainian flag 4,4 2,5 2,8 0,3

Table: Summary of data on reference points, in %.

Data from three different sources used in our study is highly consistent in the large. The sky is by far the most dominant reference point for all three colour terms, while other objects serve as auxiliary points of reference in the overall model. Remarkably, it turns out that one natural object, whose colour is not even stable, is the primary

160 Ukrainian Colour Concepts for Blue implicit reference source for as many as three basic colour terms. Here the circumstances of observation, especially the connection with sunlight, become much more significant. Another important aspect is the need to distinguish between entrenched designations and prototypical sources of colour information. For example, “expanse of air” and “bodies of water” are permanent elements of the environment in which Ukrainians live, much more so than “the sea”. Thus, the former elements can be viewed as reference points facilitating colour categorization, while the latter is merely a typical referent. This is a distinction between a source of colour designation and a common application of a colour name. We came to the conclusion that the group “objects issuing or reflecting cold light” could hardly be considered a source for colour categorization, because it is excessively heterogeneous and no member of this group has emerged in our analysis as a stable point of reference. In contrast, the “haze” group is much more homogeneous and can perform an auxiliary function. Finally, the light-blue colour of the upper stripe of the Ukrainian national flag is becoming increasingly prominent in the linguistic consciousness of native speakers as a possible auxiliary reference point. The above considerations pertain to a fragment of the national categorization network. At the individual level, salient colour exemplars may and will be different. For example, Ukrainians living by the sea will more often refer to this object as a prominent exemplar than Ukrainian speakers who reside far from the seaside. Other objects, not included in the model, may well be employed as reference points, at least at certain stages of a person’s development. Some of these are reflected in traditional similes, such as holubyj jak l'on ‘light blue as flax’ or synij jak vološky ‘blue as cornflowers”. At the same time, the reference points described above ensure sufficient unification and stability of colour nomination, while preserving a degree of flexibility in the Ukrainian-speaking community. Sociolinguistic factors may also be at play in colour categorization. For example, speakers of Ukrainian perceive blakytnyj as a purely Ukrainian word, even though it was borrowed from Polish, and holubyj as a Russianism – because it is very close to the Russian counterpart goluboj and despite the fact that it has longer history of use in Ukrainian (Javorska 2000). These considerations prompt many speakers to prefer the former lexeme over the latter. In addition, holubyj is a common designation of homosexual men and is often avoided for fear of unwanted associations, which is similar to the situation with the English gay, which stopped being used in the traditional senses ‘carefree’ or ‘bright and showy’. In conclusion, it needs to be stressed that the reference models of blakytnyj, holubyj and synij are more nuanced than suggested by previous research. While the sky is by far the most dominant reference point for all three colour terms, their reference models include multiple auxiliary exemplars. Not only particular objects but also circum- stances of observation – notably sunlight – play a crucial part. Further refinement of

161 Vasil´ Starko

the models will be possible when more linguistic data becomes available, but convergent data from several independent sources already ensures a high degree of validity.

References

Berlin, Brent & Kay, Paul 1969. Basic Color Terms: Their Universality and Evolution. Berkeley: University of California Press. Bjelajeva, Inna. 2005. Niepodstawowe nazwy barw w języku polskim, czeskim, ro- syjskim i ukraińskim. Warszawa: Wydział Polonistyki Uniw. Warszawskiego, 2005. Butenko 1979 = Бутенко, Ніна. Словник асоціативних норм української мови. Львів: Вища школа. Видавництво при Львівському університеті. Čykalo 1997 = Чикало, Марія. З історії назв кольорів в українській мові (XIV– XVIII століття). Записки Наукового товариства імені Шевченка (Львів), CCXXXIV. Праці Філологічної секції, 186–209. Frumkina 1984 = Фрумкина, Ревекка. Цвет, смысл, сходство. Аспекты психо- лингвистического анализа. Москва: Наука. Javorska 1999 = Яворська, Галина. Мовні концепти кольору (до проблеми катего- ризації). Мовознавство 2–3, 43–50. Javorska, Galina. 2000. O podstawowych nazwach barw w języku ukrainskim. R. Gregorczykowa & K. Waszakowa (eds.) Studia z semantyki porownawczej. War- szawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawkiego, 29–38. Krytenko 1963 = Критенко, Афанасій. Семантична структура назв кольорів в ук- раїнській мові. Славістичний збірник (Київ), 97–111. Martinek 2005 = Мартінек, Світлана. Концептуалізація синього кольору (за ре- зультатами асоціативних експериментів). Науковий щорічний журнал «Мова і культура» (Київ), 8 (II), 31–39. Martinek, Svitlana. 2006. Pomarańcze i rewolucja czyli zmiany w kategoryzacji barw podstawowych. Etnolingwistyka, 18, 295–310. Martinek 2007 = Мартінек, Світлана. Український асоціативний словник. У 2-х т. Львів: Видавничий центр ЛНУ імені І. Франка. Paramei, Galina. 2007. Russian ‘blues’. Controversies of basicness. In: R. E. MacLaury, G. V. Paramei & D. Dedrick (eds.), Anthropology of Color: Interdisciplinary Multilevel Modeling. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 75–106. Popovic, Lyudmila. 2007. Prototypical and stereotypical color in Slavic languages: Models based on folklore. In: R. E. MacLaury, G. V. Paramei & D. Dedrick (eds.), Anthropology of Color: Interdisciplinary Multilevel Modeling. Amsterdam, Phila- delphia: John Benjamins Publishing Company, 405–420. Starko 2013a = Старко, Василь. Категоризація кольору: між універсалізмом та релятивізмом. Studia linguistica (Kyiv) (in press). Starko 2013b = Старко, Василь. Колоративи блакитний, голубий і синій у мовній свідомості українців. Наукові записки Ніжинського держ. ун-ту ім. М. Гоголя. Філологічні науки, Книга 3 (in press).

162 Ukrainian Colour Concepts for Blue

Starko, Vasyl. 2013c. A corpus study of the Ukrainian colour name holubyi. Bulletin of the Transilvania University of Braşov. Series IV: Philology and Cultural Studies, 6 (55), No.1, 117–122. Wierzbicka, Anna. 1996. Semantic Primes and Universals. Oxford: Oxford University Press. ______. 2006. The semantics of colour: A new paradigm. In: C. P. Biggam & Ch. J. Kay (eds.), Progress in Colour Studies. Amsterdam: John Benjamins Pub- lishing Company, 1–24. ______. 2008. Why there are no ‘colour universals’ in language and thought. Journal of the Royal Anthropological Institute, 14 (2), 407–425. Winawer et al. 2007. = Winawer, Jonathan, Witthoft, Nathan, Frank, Michael C., Wu, Lisa, Wade, Alex R., Boroditsky, Lera. 2007. Russian blues reveal effects of language on color discrimination. Proceedings of the National Academy of Sciences of the United States of America, 104, 7780–7785.

163 Slovo. Journal of Slavic Languages and Literatures ISSN 2001–7359 No. 54, 2013, pp. 164–180

Фрагмент средневековой рукописи Минеи в Упсале1

Lars Steensland Lund University

Lars [email protected]

Abstract. A Medieval Manuscript Fragment of a Menaion, Discovered in Uppsala In 1991 the present author found, in the collection of old Slavic prints at the Uppsala University Library, a hitherto unobserved parchment fragment of Slavic origin. The fragment had been used as binding material in a psalter, printed in Lviv in 1615. It was revealed to consist of two leaves, having possibly once constituted a bifolium. The fragment is published here with introductory comments. The author’s analysis dates the fragment to the 13th century. The language is Russian Church Slavonic with some south-western (“Ukrainian”) traits. The text consists of a number of hymns, all connected to the baptism of Christ. Most of these hymns are part of a canon sung on the Forefeast of the Theophany of our Lord, and the redaction appears quite old. It is not fully clear which type of liturgical book the fragment stems from, but the hymns are most likely taken from a Menaion (Минея служебная). Nothing of the kind has previously been found in Sweden. 1. Введение Неоднократно утверждалось, что шведские архивы и библиотеки достаточно богаты древними и старыми материалами славянского происхождения. Речь идет, во-первых, о фрагментах пергаменных книг (XII–XV вв.), во-вторых, о славянских бумажных рукописных и старопечатных книгах. Первые, все запад- новеликорусского происхождения, попали в Швецию, как правило, в качестве военных трофеев и были использованы как обложки и переплетные материалы

1 Настоящая статья была сформулирована в своих главных чертах уже в 2005 г., когда работа по разным причинам, включая технические, оборвалась. Нынешняя версия была осуществлена в плодотворном сотрудничестве с профессором Упсальского университета Ириной Люсен. Без ее профессиональной помощи статья никогда не вышла бы в свет.

164 Фрагмент средневековой рукописи Минеи в Упсале

для шведских книг, преимущественно канцелярских (см. Steensland 1993). Вто- рые, чаще всего, были собраны учеными-коллекционерами (самые известные – Николаус Бергиус /Nicolaus Bergius/, Юхан Габриэль Спарвенфельд /Johan Gabriel Sparwenfeld/) и впоследствии оказались в разных архивах Швеции. Названные материалы уже долгие годы изучаются и, что касается перга- менных фрагментов, издаются шведскими славистами (см., например, наши статьи в журнале Scando-Slavica №№ 42, 45). Но с тем, o чем ниже пойдет речь, дело обстоит совсем по-другому. В 1991 г. автор настоящей статьи случайно сделал неожиданное открытие. Изучая в библиотеке Упсальского университета с совершенно другой целью Псалтырь, напечатанную во Львове в 1615 г., мы обнаружили, что переплет поврежден, и что стала видна часть внутреннего переплетного материала. Оказалось, что под кожей верхней крышки был пергаменный лист, содержащий древний славянский текст. В январе 1992 г. мы, следуя совету русского специалиста-палеографа О.А. Князевской, обратили внимание библиотекаря Карл-Отто фон Сюдов (Carl-Otto von Südow) на свою находку и попросили, чтобы фрагмент был вынут из переплета и отреставрирован. И это удалось осуществить. Недавно фрагменту был дан шифр UUB, Slav. fragment 7. При работе над переплетом консерваторы библиотеки обнаружили не один, а два пергаменных листа. Все четыре страницы заполнены древним славянским текстом. Листы сравнительно маленькие (всего лишь около 12×19 см), но почти вся площадь, занимаемая текстом, сохранилась.

Однако в вышеупомянутой книге остаются шесть полосок пергаменного листа той же рукописи, на которых сохранились слабые следы отдельных букв. Размер четырех самых больших около 15×1,3-2,5 см, размер же маленьких двух точно установить невозможно. Эти полоски приклеены горизонтально с внутренней стороны верхней крышки на нижнюю и служили для укрепления переплета. Данные полоски не будут учитываться ни в нашем дальнейшем описании, ни в издании фрагмента.

Не подлежит сомнению, что переплет книги исконный (консерватор Пер Кулльхед /Per Cullhed/ – устное сообщение). Значит пергаменные листы попали в переплет книги уже в связи с ее напечатанием в XVII веке. Этим данный фрагмент отличается от всех пока что изученных славянских пергаменных фраг- ментов Швеции. Насколько нам известно, в Швеции вообще ещё пока не обнаружены славянские пергаменные рукописи из Юго-Западной Руси.2

2 В библиотеке Гётеборгского университета хранится одна бумажная рукописная книга конца XVI века, написанная на «Ruthenian Church Slavonic» (Granberg & Varpio 2009, стр. 15–17, 133– 136).

165 Lars Steensland

Ниже мы постараемся показать, что рукопись (ведь оба листа восходят к од- ному кодексу) следует датировать XIII веком. Это значит, что она относится к группе самых старших славянских рукописей в Швеции (см. Steensland 2005). К тому же, содержание фрагмента уникально и в том смысле, что это первый, найденный в Швеции, древний фрагмент с таким типом текста. Все это делает данный фрагмент уникумом, и поэтому мы сочли обязательным его опубли- ковать и тем самым ввести его в научный оборот. 2. Внешнее описание фрагмента Фрагмент состоит из двух листов из одного кодекса. Размеры листов: л. 1: 11,1–11,5×18,4–18,8 см; л. 2: 12,3–12,5×18,5–18,7 см. Площадь, занятая текстом, составляет: л. 1: ок. 9,5×ок. 16 см; л. 1об: ок. 9,5×ок. 16,5 см; л. 2: ок. 10×ок. 16 см; л. 2об: ок. 10,5×ок. 16 cм (на обеих страницах листа вклю- чая инициалы). Лист 1 был обрезан вертикально так, что пропали 1–3 буквы на каждой стро- ке, на лицевой странице слева, а на оборотной – справа. Лист 2 был обрезан таким же способом, но текст, как правило, сохранился. Только единичные буквы на правой стороне лицевой страницы пропали. Можно полагать, что листы 1 и 2 изначально составляли один бифолиум, и что полоска пергамена в середине была вырезана. Пергамен местами поврежден. На текстовой площади обоих листов есть несколько червячных дырок, однако они никогда не больше двух букв. В одном месте остались части шнурков переплета. На всех четырех страницах, особенно на 1об. и 2об., много остатков клея и бумаги. Второй лист потемнел, и особенно лицевая сторона его очень загрязнена. Из-за всего этого текст местами читается только с большим трудом или вообще не читается. Во многих местах текст под клеем или бумагой можно увидеть на фотографиях, снятых при ультра- фиолетовом свете. За них мы благодарны консерватору Перу Кулльхеду. Места- ми текст невозможно было бы прочесть, не прибегая к параллельным спискам.

3. Краткое палеографическое описание3

Фрагмент написан уставом XIII века. Мы хотим датировать его, скорее всего, второй половиной века. За такую датировку говорят и оформление букв, и орфо- графия, включая написания, связанные с редуцированными.

3 Анализ основывается, большей частью, на тех палеографических описаниях, которые под- готовила канд. фил. наук О.А. Князевская в связи с работой над шведскими фрагментами слав- янского Пролога.

166 Фрагмент средневековой рукописи Минеи в Упсале

• Перекладины у букв ‘, ´, ˆa, ü, é прямые (без наклона). Положение пере- кладин несколько варьируется: при ‘ она расположена, как правило, чуть выше середины высоты буквы (порой прямо по середине, порой в верхней трети или четверти), у ü и ´ она расположена в верхней трети высоты буквы, у ˆa она варьируется от верхней четверти буквы до верхнего уровня строки, у é она лежит на верхнем уровне строки. У буквы ´ перекладина и язычок e пишутся раздельно. Язычок обычно располо- жен чуть ниже, по середине высоты буквы. Мачта у буквы é несколько выходит вверх в междустрочье. Перекладина у n наклонная и расположена, как правило, почти по середине высоты буквы. Она начинается у левой вертикали, чаще всего немного отступив от края (иногда у самого края, иногда в верхней трети высоты буквы), и опускается вниз к правой вертикали, чаще всего чуть ниже середины (иногда прямо по середине, реже в нижней трети высоты буквы). • У букв ≈, x, é, v, b петли не завышены. • Буква @ пишется с низкой серединой. • Кроме o употребляется и более широкий вариант с точкой в середине: j. • Достаточно симметричная по рисунку буква ö пишется с уменьшенным верхом. • С уменьшенным верхом пишется также буква h, иногда и v, и k. • У буквы r овал, который достаточно узкий, написан вместе с ножкой без от- рыва пера. • Буква ˙ по своей идее симметричная. Чашка более или менее округлая, а ножка соответствует середине высоты буквы.

4. Наблюдения по орфографии

Диграф u стабильно употребляется независимо от соседних букв: после соглас- ных, после гласных и в начале слова. Употребление йотированных букв ´, ˆa и нейотированных e, ä традиционное: буквы ´, ˆa пишутся в начале слов и после гласных (исключения: E¸da 210, e¸da 2об17, `¸da 2об18), а после согласных встречаются только e и ä. После ≈ пишется два раза e (J˙‘qén≈e 12, jstavlen≈e 2об22), один раз ´ (b=oˆavlen≈´ 227). В предлоге ot и в словах, образованных от корня ot≈c≈, пишется по традиции омега. Кроме этого омега встречается один раз после буквы гласной в 4 v‘fleô@\(м)a 115. В других словах в начальной позиции и после гласных упот- ребляется широкое j, например J˙‘st‘t‘ 1об1, ù@ ‘jana 219.

4 Ср. v‘fle´ma 1об13.

167 Lars Steensland

Особое значение имеют написания, связанные с редуцированными. Поэтому будем описывать их достаточно детально. Исконное ъ

1a) В конце слов x, как правило, сохраняется, напр . ‘démx 119, v≈||séhx 128, ‘vanx 2об3. Отметим и написание противительного союза (н)x 1об1. б) В качестве исключения x может опускаться в предлогах: (v) némöe 112, s pastYr‘ 117, k nem(u) 219, k (n)emu 2об18 и перед частицей sä: zaq‘t‘m[s]ä 123, k(os)nuvsä 2об3. в) В четырех случаях произошло прояснение конечного x в предлогах: so mnoü 14, ko (m)né 221, vo u(bo)zém≈ 1об9, vo ‘st‘nu 2об16. 2a) В серединной позиции x чаще всего опускается, напр. lübv‘ 124, pr‘‘mwe 125, uzrévwe 1об15. б) В приставках vx-, vxz(x)-, sx- редуцированный x может сохраняться, напр. vxn‘det≈ 14, vxsYlaahu 114, vxzxbranäwe 1об2, sx(b)(л)üdaüqe 122. Приставки vx- и vxz- никогда не пишутся без гласного, а sx- – часто, напр. sterpét‘ 13, sverw‘ 120, spa(s)t‘ 27. г) В серединной позиции x всегда (4 раза) проясняется в корне plxt≈: напр. (p)lot≈ 125, vxploq≈wagosä 118, а один раз в глаголе vxp‘t‘: vop‘ˆawe 2об19. В единственном случае x перед плавным с согласным тоже произошло проясне- ние: vo|(л)hvY 117. В качестве исключения x может проясняться и в приставке ?s vxz-: voskr n‘ˆa 16, vo(z)(ъп)(‘) 2об14. Исконное ь

1. В конце слов ≈, как правило, сохраняется, напр. pésn≈ 114, (p)lot≈ 125, grädet≈ 1об16. 2a) В серединном положении ≈ в большинстве случаев сохраняется, напр. stran≈nu 1об11, voploq≈(s)ä 1об20, t≈mu 2об 26. б) В немногих случаях наблюдается опущение редуцированного ≈, напр. vérn‘‘ 17, svét‘ln‘kx 1об6, sozdat‘ 1об17. в) Перед плавным с согласным ≈ всегда проясняется: skerb‘ 2об21; sterpét‘ 13, sverw‘ 120, besxmert≈nYˆa 1об8, vert≈pé 1об9, sverwa\(е)ma 1об15, skvernY 26, derza´t≈ 221. Это касается и исконного ≈ в причастиях pr‘welx 1об28 и pr‘wedY‘ 224. Обращает на себя внимание прояснение редуцированного в слове ßtranestv‘ˆa 1об7. Поскольку такие написания этого слова часто встреча- ются именно в этом гимне, речь идет, по всей вероятности, о литургическом про- изношении. Противоположным случаем является написание ≈ вместо исконного 5 e в слове b(=о)ˆavl≈n‘´m≈ 223 (ср. b=oˆavlen≈´ 227).

5 Любопытно, что в Стихираре 1422 г., РНБ, Пог. 45, в этом же самом гимне, имеется написание bo\goˆavl≈ni´.

168 Фрагмент средневековой рукописи Минеи в Упсале

г) Особо отметим случаи hr≈st‘t‘sä 1об4 (и некоторые другие словoформы от этого корня), c≈sarüqago 110, smYsl≈no 116, ´st≈stv|(омъ) 1об26, st≈zä 2об16, ?s ˙l=v˙≈stv|(о) 2об26, (bö )tv≈n(o´) 2об27, где сохранение буквы ≈, возможно, от- ражает произнесение на ее месте какого–то гласного. д) В паре случаев буква ≈ стоит в конце строки без этимологического обосно- ?ä вания: ‘skap≈\(l)(ƀ)(te) 2об11, ‘zbav≈\l ä‘ 2об19. Сюда относится, наверняка, и написание v≈\\séhx 128, судя по тому, что данное местоимение в других позициях никогда с ≈ не пишется.

5. Язык рукописи

1. Фрагмент проявляет типичные общерусские (восточнославянские) языковые черты:

• a, ˆa, u, ü вместо ä, æ, Ä, Æ, напр. d(е)röaqemu 113, pr‘ˆat‘ 12, vodu 2об27, ˆavläüqesä 124, а также ä вместо ˆa, напр. ‘zbavlä´t≈ 2об21; • ≈ вместо ‘ перед /j/, напр. plot≈ü 13, jstavlen≈e 2об22, но имеются и случаи с ‘, напр. lübov‘ü 123, hr≈qén‘´ 11; • ö вместо öd: prénasla\ö≈we‘sä 1об9, préöe 1об19 (обратных примеров не нашлось);

• окончание -t≈ при глаголах, напр. vxn‘det≈ 14, grädet≈ 1об16; • один раз tobe вместо tebe: (ù@) tob(e) 220; ср. ù@ tebe 1об4; • два случая написания k‘: ˙l=v\(чь)sk‘ 1об29, ‘´rdan(≈)sk‘ˆa 28, и два – h‘: gréh‘ 128, 1об28, но есть и два случая kY: (чело)\vé(ч)(≈)skY 28, potok(Y) 29; • вышеописанная трактовка редуцированных, особенно написание o, e вместо x, ≈ в сильной позиции; • причастие teka 213 вместо tekY; • un‘‘ 19 вместо ün‘‘; • один не совсем надежный случай pre- вместо pré-: pr(e‘)de 2об24 (хотя в параллельных списках prıide или pride). Более или менее типичными для древнерусского того времени являются и сле- дующие написания:

• ‘vanx 2об3 вместо ‘oanx; 6 • (н)x 1об1 (вместо болгарского nÄ и сербского n≈ или na); • nYné 118 (вместо болгарского niné и сербского ninˆa). Два последних случая можно, конечно, воспринять и просто как архаизмы. 2. Помимо общерусских языковых черт в рукописи находим и некоторые явле- ния регионального характера, а именно:

6 Еще один такой случай имеется, судя по всему, на л. 214.

169 Lars Steensland

• несколько примеров «нового ятя»: hr≈qén‘´ 11, j˙‘qén≈e 12, (v) némöe 112, ßxdétél≈ 1об18, zém≈(n)Y‘mx 2об23, а также, возможно, ‘démx 119. Один раз находим é вместо e в отрицательной частице: né 112 (ср. ne 221). Обратное на- лицо в слове zapoved(ей) 215; 7 • один случай перехода vx > u: souku(p)l(e)n(‘) 112; • вариант skerb‘ 2об21 вместо skorb‘; • вариант hr≈st‘t‘sä 1об4, hr≈qén‘´ 11 и т.д. вместо kr≈st‘t‘sä, kr≈qen‘´ и т.д. • (Мена букв c и ˙ не отмечена.) 3. Совокупность языковых особенностей рукописи говорит о том, что она на- писана на Юго-Западной Руси, скорее всего на галицко-волынской территории. Это хорошо согласуется с тем, что она послужила переплетным материалом кни- ги изо Львова.

6. Содержание

Фрагмент восходит к какому-то календарному собранию гимнов, вероятнее всего Минее. Единственный тип богослужебной книги, в котором мы нашли все без исключения гимны фрагмента, это Минея служебная (месячная). Но распо- ложение гимнов фрагмента не соответствует их расположению в Минее. Соз- дается поэтому впечатление, что мы имеем дело, скорее всего, с выдержками из Минеи, организованными по какому–то тематическому принципу. С этим согла- суется тот факт, что в рубрике на л. 2 (см. ниже) никакое число не указывается, только месяц. Все гимны на обоих листах связаны с крещением Иисуса. Большинствo из них поются на Предпразднствo Просвещения (Богоявления, т. е. крещения Иисуса), которое отмечается 2–5 января (ст.ст.). Текст на первом листе без начала.8 Там представлена последняя треть (конец песни 7, песнь 8 и песнь 9) одного канона, помещенного в Минеях, как правило, под 4-ым января. Второй лист озаглавлен (здесь в современной орфографии): Месяца того Предпразднства Просвещению господа нашего Иисуса Христа. Седален, глас 4, возне[сыйся]. Гимны на л. 2 находятся в просмотренных Минеях не вместе и не образуют канона.9 (Гласы, к

7 Есть, возможно, и противоположный случай. Если на л. 1об2 следует читать vxstupaˆa, то это, может быть, восходит к ustupaˆa, которое, как нам кажется, лучше подходит к смыслу предложения. 8 В старопечатной Минее общей с праздничной 1674 г. имеется заглавие: na p1aveåernicé kan1onx , 6irm1osx po Øv , Tropar2i na 0ç … Gl1asx , 0ç … (МоП, стр. t0åv). 9 Единственные гимны на л. 2, которые мы нашли в современной Минее расположенными вместе, это № 4 и № 5. Они выступают один за другим 2 января под рубрикой: На стиховне стихиры самогласны, глас 6 (МЯ, стр. 48).

170 Фрагмент средневековой рукописи Минеи в Упсале

тому же, разные.) Пять из них встречаются под 2, 4 и 5 января,10 между тем как один, № 2, поется, обычно, в службе 6 января, т. е. уже не в Предпразднство Просвещения.11 В старых стихирарях дело выглядит по-другому. В них можем найти гимны №№ 3, 4 и 5 в один и тот же день: или под 1, или 2, или 5 января. При этом гимны № 4 и № 5 выступают , как правило, один за другим, как и в Минее. Интересен в этой связи один Стихирарь конца XIV – начала XV века (Сигл: Ст3). Там под 5 января представлены гимны №№ 3, 4 и 5 один за другим. К тому же, немного подальше, но в тот же день, находится и гимн № 6. В этом отно- шении данный Стихирарь и фрагмент близки.12 Поэтому, за отсутствием боль- шего материала мы не можем исключать возможности того, что при составлении оригинальной рукописи, представленной фрагментом, какую–то роль сыграл и Стихирарь. Итак, расположение актуальных гимнов в просмотренных Минеях и Стихи- рарях варьируется. Поэтому мы затрудняемся с полной уверенностью сказать, в каком порядке листы фрагмента были в оригинальной книге.

7. Редакция

Редакция текста древняя. Это вытекает из следующего: • Текст канона (глас 6-й) на л. 1–1об. отличается от того, который мы находим в Минеях XV века и более поздних.13 Версия фрагмента представляет, очевидно, более старую редакцию.

• В канон входят и два ирмоса. Аналоги первому (po zakoné ô@˙=‘ … л. 18-14) мы нашли в нескольких источниках, в том числе новгородском Октоихе XIV века, Ирмологии конца XIV – начала XV века и Стихираре 1437 года (сиглы: Окт, Ирм, Ст5). Большее сходство с нашим текстом проявляют здесь Ирм и Ст5. В служебных Минеях XV века можно встретить и эту редакцию (напр. в Мсл2), и более новую (напр. Мсл1).

• В случае второга ирмоса (ßtranestv‘ˆa \ vl=d˙nä … л. 1об7-12) ситуация другая. Данный ирмос проявляет в источниках большýю вариацию, но все древние про- смотренные памятники, начиная с вышеназванного Октоиха XIV века, содержат версию текста, далекую от текста фрагмента. Намного меньше отличаeтся от

10 № 1: 4 янв. (после канона на л. 1), № 3: 2 янв. (и 4 янв., до канона на л. 1), № 4: 2 янв., № 5: 2 (и 5) янв., № 6: 5 янв. 11 По современной Минее этот гимн поется тоже и 14 января на Отдание праздника Просвеще- ния. 12 Также и сам текст этого Стихираря близок тексту фрагмента. К сожалению в нем имeется ряд лакун. 13 Речь идет, естественно, о Минеях русского извода, но то же самое верно и для сербской Минеи XV века (РНБ, F.п.I.69).

171 Lars Steensland

текста фрагмента перевод, имеющийся в «исправленных» (после-никоновских) печатных Минеях. Самым старшим представителем этого типа, насколько нам известно, является Минея общая и праздничная 1674 года. Следовательно, текст фрагмента отражает древнюю традицию, достаточно близкую к греческому ори- гиналу, между тем как просмотренные дониконовские параллельные списки со- держат другие варианты. ?s • Первому гимну, седальну, на л. 2 (cr ä (в)séhx ‘ vl=dku … л. 23-9, глас 4-й) мы тоже не нашли близких аналогов. Это объясняется тем, что данный гимн входит, насколько нам известно, только в Минею, но мы не располaгали текстами (слу- жебных) Миней старше XV века.

• Второй гимн на л. 2 (E¸da ˆavlen‘(´)m≈ tvo‘(мь) … л. 210-16, глас 5-й) является так называемым ипакоем.14 Ипакои поются в большие праздники на утрени пос- ле третьей песни канона. Они, как и ирмосы, представлены в разных типах бого- служебных книг. Данный ипакой имеет дoстаточно близкое соответствие в одном Кондакаре начала XIII века (сигл: Кд; текст, однако, не полный) и в Часослове начала XV века (сигл: Чсл).

• К остальным гимнам на л. 218–2об29 (стихирам, три на глас 6-ой, а последняя на глас 2-ой) мы нашли несколько параллелей. Самыми близкими из просмот- ренных нами являются три Стихираря XII–XV веков (сиглы: Ст1, Ст3 и Ст6) и одна Минея праздничная XIII века (сигл: МП).15 • Итак, параллельные источники, в которых мы нашли текст той же редакции, что и в фрагменте, относятся к XII–XV векам. Однако в источниках XV века чаще всего представлена другая, судя по всему, более новая редакция.

8. Принципы воспроизведения текста

Текст воспроизводится как можно точнее шрифтом «ChurchSlavonic», создан- ным О. Циммерманном (Стокгольмский университет) и автором статьи. (a) = Буква видна, но читается надежно только при помощи параллельного спис- ка. (а) = Буква отсутствует, не видна или не читается, а восстановлена по параллель- ному списку. [a] = Буква реконструирована. idem = То же самое слово в той же самой форме, только с другой орфографией. | = Лист обрезан справа или слева, a также – конец строки. || = Конец страницы.

14 В одном Кондакаре XIII в. данный гимн озаглавлен катавасией на богоявление Господне. 15 О редакции и других особенностях этой Минеи см. Кривко 2012.

172 Фрагмент средневековой рукописи Минеи в Упсале

Разночтения к тексту приводятся по следующим принципам: a) В случае ирмоса на л. 18-14 разночтения даются по Ирм и Ст5, в случае ипакоя

на л. 210-16 – по Кд и Чсл, а в случaе гимнов на л. 218–2об29 – по Ст1, Ст6 и МП. Разночтения даются, как правило, только тогда, когда соответствия не нашлось ни в каком из просмотренных списков данной редакции, т. е. когда наш список проявляет уникальное прочтение. б) В других частях текста (т. е. весь канон на л. 1, кроме первого ирмоса, а также седален на л. 2) разнoчтения приводятся, в первую очередь, по Мсл1 и МоП. Од- нако они даются здесь только тогда, когда они имеют значение для прочтения или понимания текста фрагмента. Литература и источники А. Печатные

Granberg, A. & M. Varpio. 2009. Church Slavonic Books in Sweden. Gothenburg and Skara. Catalogue. Göteborg. (Acta Universitatis Gothoburgensis. Slavica Gothoburgensia 9). Kjellberg, L. 1951. Catalogue des imprimés slavons de XVIe, XVIIe et XVIIIe siècles, conservé à la bibliotheque de l’Université Royale d’Uppsala. Uppsala. Steensland, L. 1993. Från Ladoga till Stockholm – men hur? [в] K. Abukhanfusa, J. Brunius, S. Benneth (редд.): Helgerånet. Från mässböcker till munkepärmar. Stockholm, стр. 46– 50. ______. 1996 Новые находки фрагментов русского евангелия-апракос XV века, Scando- Slavica 42, стр. 176–187. ______. 1999. Новгород или Псков? – Новые данные о славянских пергаменных фраг– ментах в Швеции, Scando-Slavica 45, стр. 111–128. ______. 2005. Trash and Treasure: Russian Parchment Fragments in Swedish Archives. [в] J. Brunius (ред.): Medieval Book Fragments in Sweden: an International Seminar in Stockholm 13–16 November 2003. Stockholm 2005, стр. 210–225.

Гранстрем, Е.Э. 1953. Описание русских и славянских пергаменных рукописей […]. Ленинград. kn1iga min1ea ∞'bqaä . sx b0gomx s0t1ymx … 6i m?scosl1ovx vseg2' lé©ta […] = Минея общая с праздничной. Печатный двор, Москва 1674. = МoП Кривко, Р.Н. 2012. Раннедревнеболгарcкий пласт в ростовской служебной минее XIII века (РНБ, F. п. I 37) Минея служебная. Январь. Ч. 1. По благословению Святейшего Патриарха Московс- кого и всея Руси Алексея II. – Издательский Совет Русской Православной Церкви, Москва 2002. = МЯ и след. Псалтырь. Львов 1615. (UUB, Ksl. 134; Kjellberg 1951, № 15) Сводный каталог славяно-русских рукописных книг, хранящихся в Росии, странах СНГ и Балтии. XIV век, вып. 1. Москва 2002. = СК XIV Сводный каталог славяно-русских рукописных книг, хранящихся в СССР. XI–XIII вв. Москва 1984. = СК XI-XIII Турилов, А.А. (сост.). 1986. Предварительный список славяно-русских рукописных книг XV в., хранящихся в СССР (Для Сводного каталога рукописных книг, хранящихся в СССР). Москва. = ПСXV

173 Lars Steensland

Б. Рукописи16

UUB, Slav. fragment 7 БАН, оснoвн., № 34.7.6. Стихирарь минейный, нотир., XII в. (СК XI–XIII, № 98) = Ст1 РГБ, ф. 304.I (Тр.), № 17. Часослов, нач. XV в. (ПСXV, № 1743) = Чсл РГБ, ф. 304.I (Тр.), № 19. Ирмологий, кон. XIV – нач. XV в. (СК XIV, № 340) = Ирм РГБ, ф. 304.I (Тр.), № 22. Стихирарь, 1303 г. = Ст2 РГБ, ф. 304.I (Тр.), № 23. Кондакарь, нач. XIII в. (или кон. XII ? в.) (СК XI–XIII, № 204) = Кд РГБ, ф. 304.I (Тр.), № 407. Стихирарь нотир., 1437 г. (ПСXV, № 95) = Ст5 РГБ, ф. 304.I (Тр.), № 408. Стихирарь нотир., втор. пол. XV в. (ПСXV, № 2342) = Ст6 РГБ, ф. 304.I (Тр.), № 439. Стихирарь нотир., исх. XIV или нач. XV в. = Ст3 РГБ, ф. 304.I. (Тр.), № 504. Минея служебная, декабрь, втор. пол. XV в. (ПСXV, № 2767) = Мсл2 РНБ, F.п.I.37. Минея праздничная, нач. XIII в. (СК XIV, № д35) = МП РНБ, F.п.I.69. Минея служебная, январь, XV в., сербская. (Гранстрем, стр. 110) РНБ, Кир.-Бел. № 299/556. Минея служебная, январь, XV в. (ПСХV, № 900) = Мсл1 РНБ, Пог. 45. Стихирарь нотир. («Ирмология»), 1422 г. (ПСXV, № 52) = Ст4 РНБ, Соф. 124. Октоих, XIV в. (Гранстрем, стр. 49) = Окт

16 Здесь приводятся только те рукописи, которые упоминаются эксплицитно в статье.

174 Фрагмент средневековой рукописи Минеи в Упсале

!. 1 \ˆavl≈wüsä na nY … ‘ hr≈qén‘´ (")\(r)äduqü pr‘ˆat‘ na j˙‘qén≈e [‘]\´rdan≈skaˆa sterpét‘ plot≈ü ^ (#$)\e kto so mnoü vxn‘det≈ … ‘ spogrebe_ 5 (%)\≈sä hr≈(q)en‘(&)m≈ … ‘ mnoü slavY (')\aslad‘t≈s(ä) ‘ voskr?sn‘ˆa h=sx jbé_ 1 [q]\eva´t≈ … ´g(o)öe vérn‘‘ posluwa ¡”‘ ^ ) (() \(?s é .=‘(.) ())rm?so . po zakoné ô@˙=‘ … (*)\(r)éblaöen‘() +)(x) vav‘loné … un‘‘ 2 10 (,) \édu pr‘´(mlü)qe … c≈sarüqago ne_ (,-)\égowa (po)v(el)(&')‘ˆa bezum≈nago … 3 4 ()) \souku(p)l(e)n(‘) (v) némöe né ‘zva_ (-))\w(a)sä j(gn)‘ … d(&)röaqemu dosto_ 5 ())\nu vxsYlaahu pésn≈ … g=a vxspé ^ 6 7 15 \œbédn‘c‘ b=ö‘ˆa p‘qa … v‘fleô@_ (.)\a smYsl≈no … naslad‘vwesä … sx (#)\(n)g=lY öe ‘ slaväqe … ‘ s pastYr‘ vo_ (!)\hvY (…) vxploq≈wagosä nYné … na ())\(´)rdanx ta‘no ‘démx … v‘däqe 20 (%#)\‘nu vel‘kuü … üöe samx h?sx sverw‘ … (&")\oö(e) ‘ prévxznos‘mx h?sa ^ 8 (/#0)\onu sx(b)(!)üdaüqe glav‘(1)nu … ‘ (*-2)\r=kx lübov‘ü zaq‘t‘m[s]ä … podo_ (,')\‘c‘ h?sv‘ ˆavläüqesä … lübv‘ ko_ 9 10 25 [ne]\˙neü … (p)lot≈ pr‘‘mwe … hr=qn‘´_ 11 (.)\(≈) nas(x) k[x] ô@c=ü sm‘r‘vwü … ‘ nau_ 12 (34)\wü pé(%)‘ (.) g=a po‘te ^ 13 14 ((-))\‘maahu gräduqaago (.) gréh‘ v≈_ 15

1 56!1: vxzvéqaîe†≈, 52(: idem. 2 7#8 ü &6%4, +21.29'2, 6!&8: +:'26'2; ü; 6-. <-.: c?srü¥üqago, =%5: idem. 3 >21.29'2 ) *-23%&')& ≈ +.&6%2 e. 4 <-.: ne, =%5: idem. 5 <-.: vxspéva¥‘te dé\la ¥‘ prevoznos‘te ¥´go ^, =%5: idem + v2x véky. 6 <.&&%6? + +)8@ [so]œbédn‘c‘? =-. 56!1: G1œs†i†elıe, 52(: idem. – A9)8#&.#? %230# + œ '& +)8'#. 7 B+26%)0 ,@0+: q 82,#+!&' 0-#6':.) 3&-')!#.). 8 C#6%4 ,@0+ bl *2%&-?'# )1-1# 8:-0) + *&-"#.&'&. 9 56!1: za lübov≈ kra£inü£ü, 52(: idem. 10 C#6%4 ,@0+: p *o%&-?'# )1-1# 8:-0) + *&-"#.&'&. 11 56!1: kr0qenıem≈ n?sa ô'c0ü, 52(: idem. 12 7# .&6%& ,@0+: t 8:-0# + *&-"#.&'&. 13 (&-+#? 3#6%4 8)"-#D# u '& 3)%#&%6? )1-1# 8:-0) + *&-"#.&'&. 14 E230# *20-:%# 6%#-:. 0!&&.. 15 > 6#.2. ')1@ !)6%# +)8': 6!&8: 0)'2+#-'2"2 )')F)#!# ), .29&% ,:%4, %&06%#.

175 Lars Steensland

!. 1"#. séhx j˙‘st‘t‘ vodam‘ (. !)x tom\(") vxzxbranäwe vxstu[…] 1 sx str\($)_ hom≈ … azx bo trébovan‘´ ‘mam\[≈] hr≈st‘t‘sä ù@ tebe … öen‘hu prot\(#)_ 5 vure˙e … drugx slovu öe glawa´\[t≈] 2 ‘ sl=ncü svét‘ln‘kx … (´)goöe po‘\[mx] p(?sé) . =ƒ . ˆrm?so ßtranestv‘ˆa \ vl=d˙nä … ‘ besxmert≈nYˆa ˙aw\[a] vo u(bo)zém≈ vert≈pé … prénasla\_ 10 ö≈we‘sä nYné … kx ‘´rdanu te\[cé]_ 3 mx … ta‘nu v‘däqe stran≈nu … \ [vY]_ 4 wnäˆa svétlost‘ hodataˆa ^ ‘déte ù@ v‘fle´ma … naslad‘vw\[esä] 5 ta‘nx … kx strané ‘´rdanové … \ (%a)_ 15 mo uzrévwe déla ta‘no sverwa\(e)_ ma … plot≈ slovo bYvx grädet≈ \ (a)_ dama sozdat‘ (.) üöe pr‘ˆatx s(v)\[o´]_ 6 ü vole(ü) ^ ßxdétél≈ rod«‘sä \ 7 8 ù@ ô@c=a préöe vékx … rod‘ posléö\[e] 20 nepréloö≈no vxploq≈(s)ä ù@ d=v\(&) ˙‘stY b=oœtrokov‘ca … tém≈ sug\(")_ 9 b≈ ˙lv=kx prébY(v)aˆa … a(d)ama s\[xz]_ da´w‘ jgnem≈ d=hov≈n[Y]m≈ ^ ˆako ˙l=vkx pr‘de … suq≈s($%)(o)m≈ a \ (!&) 10 25 zrakom≈ … ˆako ´d‘nx p(o)(')rédé \ (())_ séhx … hr=qn‘ˆa prosä … ´st≈stv\("*+) 11 ´d‘nx sY nepov‘n(≈)n(Y)‘ pog\[ru]_ 12 z‘t‘ bo gréh‘ pr‘welx ´s‘ … ˙l=v\(,))_ 13 14 sk‘ hr=qa(ˆa)sä vx vodahx ^

1 -". /!00* '!$#" (1.203%'4 #5/(&, 6"7"810 2$ paü. 9'!1: sgiba”e , 9"-: sopróätµem≈. :;. <;. =>=?@AABµ@CDE. 2 :;. 9"-: &Eg1oöe prevo÷n1osimx v2o vsä vé©ki. 3 9"-: tec1em9. 4 9"-: g1ornıä; 9'!1: %0/'% .;5<"F. 5 9'!1: py†a\†elıe åüdesemx, 9"-: pit1omicy åüd1esx. 6 9'!1, 9"-: %0/'% .;5<"F. 7 G81.$0%'4 rod?s‘ (%$/, 2$6;., ( 9"-). H&2"'2a4 s I.0') (1.2$ 6!"7" (0'!1 "2$ .0F'%(1%0!)2" 0'%)). 8 9'!1: naposlédokx, 9"-: idem. 9 9$!02)/$4, '$*$4 !0($4 ,$'%) 60;0.2e<" /"2J$ ".2"F #5/(&, 6;0.6"!"81%0!)2" x, (1.2$, ,%ò 1'/!3,$0% 6;",%0210 soz\da´w‘, 20'*"%;4 2$ sozdat‘ 2$ '%;"/0 17. 10 K$ *0'%0 #5/(& s .&;/$ ( 60;<$*020. 11 L$'%) #5/(& Y 6"%0;42$ 1I-I$ .&;/1 ( 60;<$*020. 12 9"-: pogrebst2i; 9'!1: %0/'% .;5<"F. 13 L$'%) #5/(& ˆa 6"%0;42$ 1I-I$ .&;/1 ( 60;<$*020. 14 H '$*"* 21I5 '!$#" 6;"'!081($0%'4 <";1I"2%a!)2&F /12"($;2&F M%;17.

176 Фрагмент средневековой рукописи Минеи в Упсале

!. 2 1 2 ?z m=ca t¯o ã∆éã a ã(o)s(vé)_ 3 4 qen‘ü g=a n(a)¯we (ˆ)=s =h … s¡∆é … gl?sa …=d… vxzn(e) cr?sä (")séhx ‘ vl=dku (…) na hrq=n‘´ v‘dä_ q[e] (b=ol)épn(o) gräduqa (…) vxspo‘m(x) 5 5 st(≈zä s)rd=c(≈) (#)aw‘hx … u(gotov)‘m(x) lü(b)($")‘ü (…) skvernY jmY‘m[x] (lü)t(%)_ ‘h(x) [s](x)blaznx (…) se bo spa(s)t‘ rod(x) (&'!$)_ vé(&)(≈)skY‘ (.) (n)a ‘´rdan(≈)sk‘ˆa poto_ (() k(Y p)r‘hod‘(t≈ …) ˆnx g(la) 10 E¸da ˆavlen‘(´)m≈ tvo‘()*.) p(r)o(svét)(+)_ 6 lx ´s‘ vs(,&)≈(s)ka(ˆa …) tog(d)(-) sl(-)n(o´) ne_ 7 vér≈stv‘(,) (mo)(.)(e po)béö(e) (.) ‘´rdan(x) 8 9 teka (d)o(!/ "0)(zv)(.)(a)t‘sä (#-) (n)b=sa vx_ 10 11 znos(,) (n)a((0. #$ ) (vY)sotu (b)ö?s(1)v≈nYhx 12 15 zapoved('2 1"o)‘h(x sxbl)ü(d‘ ) h=se (=b)e (…) mlt=vam(+ 3)(∆c)a po(m)‘lu‘ (nasx) ^ (() st¡˘rY (.) gla ( =ç ) (p)o dvo‘c‘ 13 ‘det≈ kx ‘´rd(a)nu h?sx ‘st‘n(a) hr≈_ 14 st‘t‘sä ù@ ‘jana ‘ re˙e k nem(u) a_ 15 20 zx trébu(4) (ù@) tob(e) hr(≈s)t‘t‘sä (… a tY) ‘dew‘ ko (m)né … ne derza´t≈ (t)r(a)va pr‘ko(s)nut‘sä jgn‘ (.) tY mä js=t‘ 16 17 vld=ko b(=o)ˆavl≈n‘´m≈ tvo‘m≈ sp=s(+) […] ^ 18 (ß)vétlé‘ sln=ca b?sY (…) pr‘wedY‘ pr(a)_ 19 25 zd(≈)(#)‘kx rö(?st)va h?sva … s‘ˆan≈n(Y‘ své)_

1 5/6"% m + c ($(1-"!,41 !+7-1/./. 2 8)''1(, " "+9/ ,#"-.*. 3 :'"$;)$<#$ $=.'9'!+1*, (1$+1 !+ #-9 h ;#-6 1+1!$, +!+ <' s =$9 =$6.%1+'). 4 >.. ?@: A$9$3'#: B$;#'(%2(,. 5 :- )'(1' n 9%.6- " ='.7-)'#'. 6 :'!*;, (6-;-1*, 3%!- !+ #-9 a "%#$(#-, v. >.. C9: slanoo´e\ee, - D(!: slavno\E. 7 D(!: béöa, C9: idem, #$ ?(!1 (+ 9./7+'): pobéöe. 8 D(!: dolu †eka, C9: idem; (.. ?(!1: do\lé †ek4y, ?$A: idem. 9 D(!: na n≠bo, C9: idem; ?(!1: k9 nb≠se, ?$A: k9 n0bs2i. 10 >!-3$ "+9#- =-.- 3/6", )$<'1 3%1* nx. 11 D(! (+ 9./7+'): vyso†oü. 12 D(!: sxblüdx; (.. ?(!1 (+ 9./7+'): sxblüdi 13 E'"-, &-(1* 3/6"% ‘ $1.';-#-. 14 >11: kr≈st‘t‘sä, >16, ?A: idem. 15 >11, ?A: tebe, >16: idem, (>13 $9#-6$: tobe). 16 :- )'(1e 3/6"% o 9%.6- " ='.7-)'#'. A'."%2 ≈ &+1-'1(, 9$(1-1$&#$ #-9'<#$, #'()$1., #- 1$, &1$ $<+9-'1(, e. 17 A$(!'9#'' (!$"$ 9$ ;#-6- ^ #' &+1-'1(,. F#$, 6-6 6-<'1(,, ($(1$+1 +; 9"/G 3/6" " (1.$6' + 6-6$2–1$ "%#$(#$2. F<+9-')$' n?sa =!$G$ =$9G$9+1 =$ H$.)'. B =-.-!!'!*#%G +(1$&#+6-G 1'6(1 6$#&-'1(, (!$"$) tvo‘m≈. 18 E'"-, =$!$"+#- 3/6"% ß $1.';-#-. 19 I.'1*, + &'1"'.1-, 3/6"% =$6.%1% $(1-16-)+ J#/.6$".

177 Lars Steensland

20 tlY‘ ˆavl(!)´t≈sä (…) pr‘hodäq(e´) 21 b=oˆavlen≈´ (.) (v)x tom≈ past(Y)r‘ sx a_

". 2#$. 22 ng(=lY) sla(vo)(%"#&)(ä)q(e)‘ p(o)k(lon)‘wa(%!) 23 24 ($#'() (v)x˙(l=vé)()*)w(üs)ä … v(x) s(+)(m≈ ö)(+) 25 ‘vanx kx vld=cé k(os)nuvsä (,)(es)no_ ü rukoü sx trepetom≈ ¸la(we js)=t‘ 26 mä ‘ vodY … (´)d‘(n)(-) (‘)méˆa(‘) (&+)(l)≈(ü) m?l \ 5 œ˜got(o)v‘(s)ä ‘´rdane (.)ék(o) … s(+) (bo) p(r)‘_ 27 hod‘t≈ h?sx b=x hr≈st‘t‘sä (ù@ ‘)ja_ (n)a … da zm(‘´vY) nev‘d‘m(Y)ˆa ¸lavY sl(om‘)t(*) (b)ö?stvom≈ (vx) vo_ 10 dahx tvo‘hx (.) radu‘(s)ä pustY_ (n‘) ‘´rdan(≈ska)ˆa (.) gorY ‘skap≈_ 28 (l)(ҍ)(te) ves(e)l‘´ (…) pr‘de (b)o vé(˙≈)na_ ˆa ö‘zn≈ (.) vxz(‘ska)(/)(‘ a)d(a)ma … ¸lasx v(o)p‘üqago vo(z)(-0)(‘ …) ‘(j)anx 15 prd=t˙a … ugotova‘t(+) (put)‘ g=nä … 29 ‘ st≈zä ´go pravY (%-/&#)r(é)te vo 30 31 % 32 ‘st‘nu ^ na sl(a)(&1) ‘ n(Y) … e¸da na (k)\(. /ҍ) `¸da k n(e)mu (‘)duqa prd=t˙a … g=a slavY vop‘ˆawe v(2,)ä … se ‘zbav≈_ 33 34 20 l£ää‘ pr‘de m‘ra … ‘z ‘stlén‘ˆa … 35 se ‘zbavlä´t≈ nasx ù@ skerb‘ … ‘ se prégréwen‘´mx jstavlen≈e …

20 3/1: presvét≈lx, 3/6: idem; 45: svét≈lx. 21 3/1: bogoˆavlen‘´ ´go, 3/6, 45: idem. 22 3/1: slavoslo\väqe, 3/6: idem; 45: slovosloväqe. 23 61 7+%/+ $(8& lv ,9.81 & 0+.'17+:+. 3.. 45: vx˙l≠v˙≈wüsä. 24 ;1%/* $(8&9 x 0#/+.!:1 2<-<1 ,9.82 & 0+.'17+:+. 25 3/1: vladYcé . ‘oanx, 3/6, 45: idem. 26 3.. 3/1: m‘lost≈, 3/6, 45: idem. 27 3/1: kr≈st‘t‘sä, 3/6, 45: idem. 28 3/1: ‘skapléte, 45: idem; 3/6: iskaple†e. = ,.('2> %02%81> :1?"2%* 2 &1.21:/9 iskapli†e, 2 iskaplä†e. 29 @(8&1 é )2/1+/%! ,#&#"*:# :1,+A:#. 3/1: sxtvarä‘te; 3/6: sx†voräi†e; 45: stvorite. 30 5#%"+,:+B C.1<9 :+/ & 3/1, 3/6, 45. 31 D7++/%! & &2,( nYné. 32 E/ $(8&9 k %#>.1:2"1%* /#"*8# "+&1! 71)/1. F+)* 2,+/ # «0#,#$:+»; %.. 3/2, %/.. 71: gl?sa .=v. p∆o … îe¸da na kr?sté … e¸da k nem˜ ıd˜qa pr∆t˙a ^. 33 3/1: ‘zba\\vläˆa, 3/6: idem. = ,.('2> %02%81>, :10.. 4#5, 7#A:# &%/.+/2/* &1.21:/ izbavläˆai. 34 3/1: m‘ra . pr‘de, 3/6: mira pride. 35 3/1: skxrb‘, 3/6: skor\bi.

178 Фрагмент средневековой рукописи Минеи в Упсале

36 podaˆa zém≈(n)Y‘mx … ù@ dv=Y 37 ˙‘st(Y) pr(e‘)de m‘lostY(nä) rad‘ (.) 38 25 ‘ za rabY stvarä´t≈ s=nx b=ö(‘)‘ … za t≈mu p(ros)véqa´t≈ ˙l=v˙≈stv\(!) 39 z(a) vodu (bö?s)tv≈n(o´) hr=qn‘´ ´go … 40 (ubo) pr‘de sxgla(sen)o … togo slav¡”‘ … 41 42 sx @c(=m≈) ‘ dh=m≈ ^

36 "#1: podavaˆa, "#6: idem. 37 "#1: pr‘de, "#6: idem. 38 "#1: sYnx boö‘‘ sxtvarä´t≈sä; "#6: syny boöiä sx†voräe†≈. 39 "#1: kr≈qen‘´; "#6: $%!&! '(')*+!. 40 "#1: slovo\slov‘mx; "#6: slavoslovi\mo. 41 ,*-!.#+!, /#! (!0 1%**2 $1-3&45#$. !6704*23* 0&* #!/17 +40 !2*8!9. 42 "#1: ‘ sx svätY‘\mx, "#6: idem.

179 Lars Steensland

! ! ! UUB, Slav. fragment 7, !. 2.

180 Slovo. Journal of Slavic Languages and Literatures ISSN 2001–7395 No. 54, 2013, pp. 181–183

News from Uppsala

Christine Watson (ed.) Department of Modern Languages, Uppsala University

[email protected]

A. A. Zaliznjak awarded honorary doctorate

On January 25th, 2013, Professor Andrej Anatol´evič Zaliznjak, well-known for his research on medieval birch-bark letters from Novgorod, was awarded an honorary doctorate from the Faculty of Languages at Uppsala University. Professor Zaliznjak is a leading linguist, especially within in the field of Russian. He is now recognized for his pioneering work in broad areas of Russian morphology, accentology, syntax, and “linguistic archaeology”. His work on the reading and interpretation of birch- bark letters has attracted considerable attention in recent decades. These letters, written primarily on birch-bark and excavated predominantly in Novgorod, comprise everyday messages between ordinary people, composed in a language specific to Novgorod. Some letters can be traced back as far as the 11th century, although most are from the 14th and 15th centuries. Letter-writers also include women and children, indicating a considerable level of passive and active literacy in the Novgorod region entirely different from what was thought to be typical of “Standard Old Russian”. Research based on these birch-bark letters has changed views of the Slavic language situation in the medieval period and is thus of great scholarly value. Zaliznjak’s monographs are constantly being reissued and have already become classics. Russian morphology is another of his research specializations. His now classic Grammatical Dictionary of the Russian Language appeared in 1977. Most of today’s computerized language-analysis programs for machine translation, computer-supported morphological analysis, etc., rely on principles that underlie this work. Another major research area involves accentology.

181 News from Uppsala

Julie Hansen appointed associate professor in Slavic languages

On October 31st, 2013, Julie Hansen received the Swedish academic title of associate professor in Slavic languages. She is a research fellow at the Uppsala Centre for Russian and Eurasian Studies, specializing in Slavic literatures, and part-time lecturer at the Department of Modern Languages, Uppsala University. She holds a PhD in Slavic Languages and Literatures from the University of Michigan, Ann Arbor. Her research focuses on twentieth- and twenty-first-century literature from Central and Eastern Europe. She is currently working on a monograph, funded by the Swedish Research Council, on the theme of memory in recent fictional depictions of the communist period. Her lecture for the docent title was held on October 8th and was entitled “The theme of memory in Russian literature since World War II”.

Sven Gustavsson in memoriam

Sven Gustavsson, professor emeritus of Slavic languages at Uppsala University, passed away on February 12th, 2013. He held the chair in Slavic languages from 1977 until his retirement in 2003. He studied Scandinavian languages, literature and Slavic languages in Stockholm from 1957 to 1961. In 1969 he defended his dissertation on the accent in South Slavic present tense forms. During his years as associate professor in Stockholm, his research included work on modern Russian grammar, Solženicyn’s language and the Serbian author Vasko Popa, as well as one of the first surveys of the Rusyn language in Yugoslavia. As a professor, he knew and cooperated with many Slavists in the Soviet Union, Poland, Czechoslovakia, Yugoslavia and Bulgaria. After the fall of the Communist system and subsequent dissolution of the federations in Eastern Europe, he saw it as an important task to maintain connections to the scholarly community in the new states. Professor Gustavsson also held many responsibilities outside the university. During this time, he devoted a lot of attention to the discussion regarding the authorship of “And quiet flows the Don”. He was also involved in projects concerning the Bulgarian poetic language and Polish poetry, among other topics. With time, his interest in ethnic minorities grew, encompassing minorities in the Slavic countries, as well as Slavic and other minorities in Sweden. In this connection he took active part in the activities at the Centre for Multiethnic Research, presently the Hugo Valentin

182 Christine Watson

Centre. In the late 1990s, his research dealt increasingly with the language situation in former Yugoslavia.

Eric Palmquist’s “Observations concerning Russia”

Professor emerita Ulla Birgegård (Uppsala University) has taken part in the publication of an edition of Eric Palmquist’s album and “Observations concerning Russia”. The project was led by Elisabeth Löfstrand (Stockholm University) and also involved Laila Nordquist (Uppsala University) and Gennadij Kovalenko (St. Petersburg Institute for History of the Russian Academy of Sciences). Eric Palmquist took part in a Swedish embassy to Russia in 1673. Palmquist was asked to draw maps, sketch defense routes and describe land and waterways to Moscow – a task that he executed exquisitely. The report that he compiled is commonly known as “The Palmquist Album”. After spending eight months in Russia, Palmquist returned to Sweden and presented his progress report to the government – a portfolio (52×41 cm) containing 53 different image formats, sixteen geographical maps and city plans, as well as a total of 48 pages of notes and comments on them. The present project has resulted in a reproduction of Palmquist’s album in full size, as well as in the publication of his “Observations concerning Russia” in the original Old Swedish with translations into contemporary Swedish, Russian and English, with color images of the album pages in a smaller format. The book has been presented at major libraries in St. Petersburg and Moscow, as well as at the Russian embassy in Stockholm.

Uppsala University represented at major conferences of Slavists

Scholars from Uppsala University were well represented at the 19th Conference of Nordic Slavists in Bergen, Norway on August 7–11th, 2013. Two Uppsala Slavists were also present at the International Congress of Slavists in Minsk, Belarus on August 20–27th, 2013. The Association for Slavic, East European and Eurasian Studies 45th Annual Convention in Boston, USA on November 20–24th, 2013 and the Third International Congress of Bulgarian Studies in Sofia, Bulgaria on May 23–26th, 2013 are other two events attended by Uppsala Slavists.

183 Slovo. Journal of Slavic Languages and Literatures ISSN 2001–7395 No. 54, 2013, pp. 184–189

Bibliography for 2012

Johan Muskala Department of Modern Languages, Uppsala University

[email protected]

The following publication list includes: a) works published in the department’s own series, i.e. Studia Slavica Upsaliensia, Uppsala Slavic Papers, Slovo, Slaviska specialordlistor, and Slaviska handböcker och läromedel, b) works published by the faculty members, and c) works published by slavists living in Uppsala, who are not associated with any other department within Uppsala University. Only publications in the domain of Slavic studies are included.

AMBROSIANI, PER

“Slaviska språk i en hyllningsbok till Gustav III”. Slovo. Journal of Slavic Languages and Literatures 53, 2012, 7–28.

ASSENOVA, DANIELA

“Електронното обучение по български език в Упсала: стратегия за оцеляване или естествена среда за студентите на 21-ви век?” Език и литература 1/2, 129–144. “Från А till Я – 120 år av bulgariska vid Uppsala universitet”. Språkröret (Uppsala) 6, 1–7. “En okänd uppsats om en välkänd slavist – Angel Nakoffs uppsats om Alfred Jensen”. Slovo. Journal of Slavic Languages and Literatures 53, 2012, 71–73. (Ed. with Irina Lysén & Juhani Nuorluoto) Slovo. Journal of Slavic Languages and Literatures 53, 2012, 135 pp.

184 Bibliography for 2012

BIRGEGÅRD, ULLA “Вопросы славистики в переписке Г. В. фон Лейбница и Ю. Г. Спарвенфельда”. In: Sergio Bonazza, Ivo Pospíšil (eds.), Развитие славистики в зеркале эпистолярного наследия и других личных документов (= Slavica Litteraria 15, Supplementum 2). Brno 2012, 45–57.

(With E. Löfstrand & L. Nordquist) “Förord”. In: E. Palmquist, Några observationer angående Ryssland, sammanfattade av Erik Palmquist år 1674 [title also in Russian and English], Moskva 2012, 8–11. [Also in Russian, pp. 12–16, and in English, pp. 17–21.]

(With E. Löfstrand & L. Nordquist) “Diplomatarisk utgåva av Palmquists originaltext samt återgivning av texten på modern svenska”. In: E. Palmquist, Några observationer angående Ryssland, sammanfattade av Erik Palmquist år 1674 [title also in Russian and English], Moskva 2012, 89–319.

BJÖRKLUND, MARTINA

“Carin Davidssons bibliografi: 60 år av slavistik”. Slovo. Journal of Slavic Languages and Literatures 53, 2012, 113–120.

BODIN, PER-ARNE

“Terrorismens diskurser. Om bombdåden i Moskvas tunnelbana i mars 2010”. Slovo. Journal of Slavic Languages and Literatures 53, 2012, 29–44.

BÄCKSTRÖM, ANNIKA

(Review) Olga Sedakova, Portar, fönster, valv. Övers. Mikael Nydahl. Stockholm 2012. Upsala Nya Tidning, 2012-05-20.

CRNKOVIĆ, DENIS

“Christian Apatheia in Dostoevsky’s ‘Dream of a Riduculous Man’”. Slovo. Journal of Slavic Languages and Literatures 53, 2012, 45–57.

DAHNBERG, MAGNUS

“Aspekter på språkbruk”. Hugin & Munin 1, 2012, 18–19.

“Nutidsorientering”. Hugin & Munin 3, 2012, 18–19.

“Lingvistik är att våga”. Hugin & Munin 4, 2012, 18–19.

185 Johan Muskala

ENGSTRÖM, MARIA

“Forbidden Dandyism: Imperial Aesthetics in Contemporary Russia”. In: P. MacNeil & L. Wallenberg (eds.), Nordic Fashion Studies. Stockholm 2012, 179–199.

“Politisk ortodoxi: den nya ryska messianismen”. In: E. Namli & I. Svanberg (eds.), Religion och politik i Ryssland (= Studier av inter-religiösa relationer 54), Uppsala 2012, 65–76.

HANSEN, JULIE

“Making Sense of the Translingual Text: Russian Wordplay, Names and Cultural Allusions in Olga Grushin’s The Dream Life of Sukhanov”. Modern Language Review Vol. 107:2, 2012, 540–558.

“Memory Unleashed by Perestroika: Olga Grushin’s The Dream Life of Sukhanov”. Die Welt der Slaven LVII, 2012, 161–177.

“Space, Time and Plane Travel in Walter Kirn’s Novel Up in the Air”. Nordic Journal of English Studies Vol. 11:3, 18–35.

“The Dream Life of Sukhanov”. The Literary Encyclopedia. http://www.litencyc.com/php/sworks.php?rec=true&UID=34201, 2012-03-08.

(Review) Adrian Wanner, Out of Russia: Fictions of a New Translingual Diaspora. Evanston, IL 2011. Slavic and East European Journal Vol. 56:2, 2012, 297–298.

(Review) Magnus Ljunggren, Poesi och psykiatri: 16 essäer om det förra sekelskiftets ryska symbolistkultur. Stockholm 2012. Respons Vol. 3, 2012, 54–55.

HÅKANSON, NILS

(Diss.) Fönstret mot öster. Rysk skönlitteratur i svensk översättning 1797–2010 med en fallstudie av Nikolaj Gogols svenska mottagande. Stockholm 2012. 348 pp.

ILKE, LENNART

(Transl.) Stanisław Jerzy Lec, Ofriserade tankar. Aforismer. Lund 2012, 28–30 & 65[5]–67.

LINDGREN, PONTUS

“Изповедите на един „Ероеретик”: За идейно-философските корени на езиковата програма на Иван Добровски в сп. „Мирозрение” (1850–1851)”. Българската езикова политика в условията на европейска интеграция и глобализация, 2012, 63–78. (Transl.) Stevan Tontić, “I Jerusalem, i det underjordiska”, Diaspora 5–6, 3.

186 Bibliography for 2012

(Transl.) David Albahari, “Ett förslag”, Diaspora 5–6, 10.

LYSÉN, IRINA

(Ed. with Daniela Assenova & Juhani Nuorluoto) Slovo. Journal of Slavic Languages and Literatures 53, 2012, 135 pp.

MAIER, INGRID

“Wer war der Autor von Alfabetum Rutenorum (Stockholm ohne Jahr)?”. Irina Podtergera (Hg.), Schnittpunkt Slavistik. Ost und West im wissenschaftlichen Dialog. Festgabe für Helmut Keipert zum 70. Geburtstag. Teil 3. Bonn 2012, 333– 357.

(With Sergej Alpatov and Stepan Šamin) “«Рассечение Европы»: русский перевод памфлета «Anatomia Europae» (1672 г.)” Часть 1-я. Древняя Русь / Вопросы медиевистики 50:4, 2012, 5–12.

(Review) Michel Reinders, Gedruckte Chaos. Populisme en moord in het Rampjaar 1672. Amsterdam 2010. Text. Svensk tidskrift för bibliografi – Swedish Journal of Bibliography (Uppsala) 8:3, 2012, 116–123.

MIKHAYLOV, NIKITA

(Diss.) Творительный падеж в русском языке XVIII века (= Acta Universitatis Upsaliensis, Studia Slavica Upsaliensia 47). Uppsala 2012, 296 pp.

MUSKALA, JOHAN

“Bibliography for 2011”. Slovo. Journal of Slavic Languages and Literatures 53, 2012, 121–125. “К текстологии Травника Любчанина (некоторые наблюдения)”. In: О. В. Никитин & И. М. Шеина (eds.), И. И. Срезневский и русское историческое языкознание: к 200-летию со дня рождения И. И. Срезневского. Сборник статей Международной научной конференции, 26–28 сентября 2012, Рязань 2012, 258–267.

NAKOFF, ANGEL (1925–2010)

“Alfred Jensen”. Slovo. Journal of Slavic Languages and Literatures 53, 2012, 75– 100.

187 Johan Muskala

NORDQUIST, LAILA

(With U. Birgegård & E. Löfstrand) “Förord”. In: E. Palmquist, Några observationer angående Ryssland, sammanfattade av Erik Palmquist år 1674 [title also in Russian and English], Moskva 2012, 8–11. [Also in Russian, pp. 12–16, and in English, pp. 17–21.]

(With U. Birgegård & E. Löfstrand) “Diplomatarisk utgåva av Palmquists originaltext samt återgivning av texten på modern svenska”. In: E. Palmquist, Några observationer angående Ryssland, sammanfattade av Erik Palmquist år 1674 [title also in Russian and English], Moskva 2012, 89–319.

NUORLUOTO, JUHANI

(Ed. with Daniela Assenova & Irina Lysén) Slovo. Journal of Slavic Languages and Literatures 53, 2012, 135 pp.

“Editorial: Slovo – A Christmas Tradition at Uppsala University”. Slovo. Journal of Slavic Languages and Literatures 53, 2012, 5–6.

De slaviska standardspråkens framväxt. Idéhistoriska och språksociologiska kontexter och koncept (= Slaviska handböcker och läromedel 1). Uppsala 2012, 173 pp.

“Towards Sound Change in Slavic: The Rise and Decline of the Correlation in Timbre”. In: I. Janušková & H. Karlíková (eds.), Theory and Empiricism in Slavonic Diachronic Linguistics (= Studia etymologica Brunensia 15), Praha 2012, 449–464.

PACKALÉN PARKMAN, MAŁGORZATA ANNA

“Βισουάβα Συµπόρσκα: εξηµερώνοντας τον θάνατο”. The Books’ Journal 17, Μάρτιος 2012, 32–35.

“Wisława Szymborska: ’Glädjen att skriva, möjligheten att föreviga’”. Upsala Nya Tidning, 2012-02-03, 8.

“Quo vadis polska prozo kobieca w zglobalizowanym świecie?”. In: R. Cudak, Literatura polska w świecie. Oblicza światowości. Tom 4. Katowice 2012, 255– 267.

ROSÉN, THOMAS

(Review) Vassilka Tǎpkova-Zaimova & Anissava Miltenova, Historical and Apocalyptic Literature in Byzantium and Medieval Bulgaria. Transl. Maria Paneva & Milena Lilova. Sofia 2012. Slovo. Journal of Slavic Languages and Literatures 53, 2012, 101–111.

188 Bibliography for 2012

SVENSSON, MY

(Ed.) “News from Uppsala”. Slovo. Journal of Slavic Languages and Literatures 53, 2012, 127–133.

“The Socialist Housing Project as Non-Places in Post-2000 Polish Literary and Cinematic Narratives”. East European Politics & Societies 26:3, August 2012, 469–485.

SWOBODA, BARTOSZ

“Droga – spotkanie – doświadczenie, Stanisława Wyspiańskiego opisy katedr gotzckich”. Slovo. Journal of Slavic Languages and Literatures 53, 2012, 59–70.

WATSON, CHRISTINE

(Diss.) Tradition and Translation. Maciej Stryjkowski’s Polish Chronicle in Seventeenth-Century Russian Manuscripts (= Acta Universitatis Upsaliensis, Studia Slavica Upsaliensia 46). Uppsala 2012, 356 pp.

“Polonisms in the Russian translation of Maciej Stryjkowski’s Kronika polska, litewska, żmódzka i wszystkiej Rusi”. In: Н. Рейнгольд (ed.), История перевода: Межкультурные подходы к изучению. Материалы международного симпозиума в рамках проекта «Национально-исторические традиции в переводоведении», Москва, 15–17 сентября 2011 г., 2012, 132–140.

“Свидетельство одной рукописи XVII века о возможных лексических полонизмах”. In: О. В . Никитин & И. М. Шеина (eds.), И. И. Срезневский и русское историческое языкознание: к 200-летию со дня рождения И. И. Срезневского. Сборник статей Международной научной конференции, 26–28 сентября 2012, Рязань 2012, 132–140.

189