Faculteit Letteren & Wijsbegeerte

Katrien Devriese

La transferencia de los nombres propios en la traducción neerlandesa de la novela “El tiempo entre costuras” de María Dueñas (2009)

Masterproef voorgedragen tot het behalen van de graad van

Master in het Vertalen

2015

Promotor Prof. Dr. Anna Vermeulen Vakgroep Vertalen Tolken Communicatie 2

3

AGRADECIMIENTOS

Quisiera expresar mis más sinceros agradecimientos a la doctora Anna Vermeulen por su ayuda profesional y dedicación durante todo el proceso de escribir esta tesina. Sus muchas sugerencias y consejos han sido fundamentales para llevarla a buen término. Además debo rendir especial agradecimiento a la traductora Jacqueline Visscher por haber contestado mis preguntas. A mi familia le agradezco su apoyo mental y sobre todo su eterna paciencia. Finalmente, he apreciado mucho el apoyo de mis compañeros de clase y de mis amigos en general. Les doy las gracias por su optimismo y por animarme a perseverar.

4

Índice

LISTA DE ABREVIACIONES …………………………………………………………. 7 1 INTRODUCCIÓN …………………………………………………………………….. 8 1.1 La problemática …………………………………………………………………….... 8 1.2 Motivación y objetivos ………………………………………………………………. 11 1.3 Metodología ………………………………………………………………………….. 12 1.4 Material de estudio …………………………………………………………………… 13 1.4.1 La autora: María Dueñas …………………………………………………… 13 1.4.2 La novela: El tiempo entre costuras ………………………………………... 14 1.4.3 Contexto: El Protectorado español en Marruecos (1912-1956) ……………. 15 1.4.4 La traductora: Jacqueline Visscher………………………………………….. 18

2 MARCO TEÓRICO ……………………………………………………………………. 19 2.1 Definición y función de los nombres propios ………………………………………… 19 2.2 Clasificación de los nombres propios ………………………………………………… 20 2.2.1 Antropónimos …………………………………………………………….... 20 2.2.2 Topónimos …………………………………………………………………. 21 2.2.3 Marcas ……………………………………………………………………... 22 2.3 Estrategias de transferencia ………………………………………………………….. 22 2.3.1 Transcripción ………………………………………………………………. 22 2.3.1.1 Transcripción literal (TSlit) ……………………………………… 22 2.3.1.2 Transcripción adaptada (TSad) ………………………………….. 23 2.3.1.3 Restitución (RES) ……………………………………………….. 23 2.3.1.4 Exónimo (EXO) …………………………………………………. 23 2.3.2 Traducción …………………………………………………………………. 24 2.3.2.1 Traducción literal (TRlit) ………………………………………... 24 2.3.2.2 Traducción adaptada (TRad) …………………………………….. 24

5

2.3.3 Expansión (EXP) ………………………………………………………….. 24 2.3.4 Sustitución (SUS) …………………………………………………………. 25 2.3.5 Equivalente cultural (EQUI) ……………………………………………… 25 2.3.6 Reducción (RED) …………………………………………………………. 26 2.3.7 Omisión (OM) …………………………………………………………….. 26 2.3.8 Combinación (COMBI) …………………………………………………… 26

3 ANÁLISIS …………………………………………………………………………….. 28 3.1 Nombres propios ……………………………………………………………………. 28 3.1.1 Antropónimos ……………………………………………………………… 28 3.1.1.1 Personas reales …………………………………………………... 29 3.1.1.1.1 Nacionalidad …………………………………………… 29 3.1.1.2 Personas ficticias ………………………………………………… 47 3.1.1.2.1 Personajes de la novela ………………………………… 47 3.1.1.2.2 Personajes de otras obras ………………………………. 51

3.1.2 Topónimos …………………………………………………………………. 54 3.1.2.1 Países …………………………………………………………….. 54 3.1.2.2 Regiones, continentes, territorios ………………………………… 54 3.1.2.3 Provincias ………………………………………………………… 56 3.1.2.4 Ciudades y municipios …………………………………………… 56 3.1.2.5 Barrios y distritos ………………………………………………… 58 3.1.2.6 Lugares de interés ………………………………………………… 60 3.1.2.7 Plazas …………………………………………………………….. 61 3.1.2.8 Calles …………………………………………………………….. 62 3.1.2.9 Hidrónimos ………………………………………………………. 65 3.1.2.10 Montañas ……………………………………………………….. 66

3.1.3 Marcas …………………………………………………………………….. 66 3.1.3.1 Españolas ………………………………………………………... 66 3.1.3.2 Extranjeras ………………………………………………………. 67 6

4 RESULTADOS Y CONCLUSIÓN …………………………………………………… 69

5 BIBLIOGRAFÍA ……………………………………………………………………… 74

6 APÉNDICE …………………………………………………………………………… 78 Apéndice I: Lista exhaustiva de los nombres propios …………………………………. 78 Apéndice II: Correspondencia con la traductora ……………………………………….. 109

7

LISTA DE ABREVIACIONES

COMBI Combinación EQUI Equivalente cultural ERR Error EXO Exónimo EXP Expansión OM Omisión RED Reducción RES Restitución SUS Sustitución TRad Traducción adaptada TRlit Traducción literal TSad Transcripción adaptada TSlit Transcripción literal

D-1 Dueñas (2009) D-2 Dueñas (2012) LF Lengua Fuente LM Lengua Meta

8

1 INTRODUCCIÓN 1.1 La problemática

El tema del nombre propio ha sido objeto de muchos estudios en el pasado. Al principio, era popular sobre todo dentro de las disciplinas de la antropología, la lógica y la filosofía. Más recientemente, eso es, a finales de los años setenta del siglo XX, los lingüistas también empezaron a interesarse en la onomástica, como se denomina “la ciencia que trata la catalogación y el estudio de los nombres propios” (Cuéllar Lázaro, 2014, p. 361).

Según la tipología de Van Langendonck (2007), existen muchas categorías distintas dentro de los llamados “nombres propios”. Además de los nombres propios prototípicos, es decir, los antropónimos y los topónimos, también pertenecen a ellos los nombres de edificios, instituciones, organizaciones, monedas, marcas, incluso colores etc. El presente trabajo, que es un estudio descriptivo, está basado en la tipología de Newmark (1988, p. 214-216) que se centra en los nombres de personas, de lugares y marcas, que constituyen el campo principal de la onomástica (Cuéllar Lázaro, 2014, p. 361).

En cuanto a la traducibilidad de los nombres propios, existe mucha controversia. En general, se dice que no se traducen (Moya, 2000, p. 25). Ya en el año 1532, el humanista Juan Luis Vives, citado por Moya, dijo en su obra De ratione dicendi:

Los nombres propios de persona o lugar deben pasar íntegros de una lengua a otra, sin cambio que intente reproducir su sentido etimológico, […] (Moya, 2000, p. 26)

Aunque luego añadió:

De estos nombres, como decía, sólo se puede elidir o añadir una letra o una sílaba para que resulten conformes y acordes con la lengua, […] (Moya, 2000, p. 26)

9

García Yebra (1989) tampoco consideraba la técnica de transferencia de los nombres propios como un procedimiento de traducción. Más recientemente, tanto Moya (2000) como Franco Aixelá (2000, p. 66) respectivamente hablan de “repetición” o “transferencia” cuando se copian literalmente y “adaptación” cuando se hacen asimilaciones fonéticas, fonológicas u ortográficas, para que el nombre propio corresponda al sistema lingüístico de la lengua meta ( Cuéllar Lázaro, 2014, p. 363).

Al principio, en su obra de Approaches to Translation, Peter Newmark (1981) también defendía la teoría de la intraducibilidad, cuando decía que los nombres de personas u objetos no tienen significado ni connotaciones y por eso son intraducibles y no deben ser traducidos:

In theory, names of single persons or objects are ‘outside’ languages, belong, if at all, to the encyclopaedia not the dictionary, have, as Mill stated, no meaning or connotations, are, therefore, both untranslatable and not to be translated. (Newmark, 1981, p. 59)

Más tarde, en su Textbook for Translation (1988) matiza esta teoría, afirmando que en cuanto a los antropónimos hay que distinguir entre los nombres de personas sin y con carga semántica. En las obras de ficción, por ejemplo, los personajes pueden tener un nombre connotativo que explica su condición o sus acciones. Sigue partiendo de la idea que los nombres no se traducen, sino que se transfieren, a excepción de nombres de personas universalmente conocidas, como papas, monarcas, príncipes, santos, etc. Sin embargo, añade que cuando los nombres propios tienen una clara connotación sí se traducen a la lengua meta.

Where both connotations (rendered through sound effects and/or transparent names) and nationality are significant, I have suggested that the best method is first to translate the Word that underlies the SL proper name into the TL, and then to naturalise the translated Word back into a new SL proper name […] (Newmark, 1988, p. 215)

10

Santoyo (1987) y Cartagena (1992) también son defensores de la traducibilidad del nombre propio, pero tampoco consideran la estrategia de transferencia o transcripción, término utilizado por Cartagena, como una forma de traducción. Más concreto, Cartagena divide los antropónimos en “traducibles” e “intraducibles”, en el último grupo, se transcriben o se aplica otra técnica de transferencia.

Para Nord (2003), la transferencia equivale a la traducción:

It is obvious that proper names are indeed translated, if we regard “translation” as a process of linguistic and/or cultural transfer. (Nord, 2003, p. 183)

En resumen, la traducibilidad de los nombres de personas, lugares y por extensión de las marcas es un asunto bastante complejo y confuso. En la teoría, existe mucha vacilación en cuanto a la terminología usada por los diferentes lingüistas a la hora de definir la manera de tratarlos en la traducción y de denominar las estrategias. En la práctica, los traductores suelen recurrir a diferentes estrategias o técnicas para transferir un nombre propio, incluso dentro del mismo texto (Nord, 2003, p. 183). Franco Aixelá (2000, p. 69) señala que la perspectiva contextualizada es la perspectiva fundamental de la traducción en general y no la lingüística, de ahí que dependerá del contexto si el traductor transfiere el nombre inglés “John” literalmente o si se “adapta al uso español”, cambiándolo en “Juan” en un texto español:

la perspectiva pertinente en traducción no puede partir de la lengua como sistema, sino que debe ser primordialmente textual y, ante todo, condicionada (admitir condiciones que señalan las circunstancias en las que tiene que evolucionar el traductor para realizar su “proceso de decisiones”, que no pertenece al campo del diccionario, sino al del discurso real y contextualizado). (Franco Aixelá, 2000, p. 69)

11

1.2 Motivación y objetivos

Inspirada e intrigada por los temas tratados en los estudios antes citados, me pareció muy interesante investigar cómo los nombres propios, más en particular los antropónimos, los topónimos y las marcas en una novela española se han transferido al neerlandés.

La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que transcurre en varias partes del mundo (en España, Marruecos y Portugal). En el año 2012 se publicó la traducción neerlandesa de Jacqueline Visscher, Het geluid van de nacht (2012). Tratándose de una tesina, es decir, un trabajo limitado en extensión y tiempo, es imposible describir cómo los innumerables nombres propios han sido transferidos en la versión neerlandesa, así que solo voy a comentar los que se encuentran en la primera parte de la novela (pp. 62-398), cuando la protagonista se encuentra en el Protectorado español en Marruecos. En la época de la guerra civil española, el Protectorado, más concreto las ciudades de Tánger y Tetuán, eran un punto de encuentro de varias nacionalidades, lo que se refleja en la obra a través de los antropónimos, topónimos y marcas.

El objetivo principal de esta tesina, además de presentar un adecuado marco teórico, en el que pretendo ofrecer una definición y una tipología de los nombres propios, así como una lista de estrategias de trasferencia, es llevar a cabo una categorización apropiada, basada en el análisis del corpus y después, formular una conclusión en cuanto a la transferencia de los nombres propios en la que espero dar una respuesta a las preguntas siguientes: ¿Qué subclases de nombres propios figuran en la novela española? ¿A qué estrategias ha recurrido la traductora al transferir los nombres propios? ¿Se pueden detectar ciertas tendencias en la manera de transferirlos?, en otras palabras, ¿Ha utilizado la traductora una estrategia global de domesticación o más bien de extranjerización?

12

1.3 Metodología

Para efectuar el análisis, he recopilado y clasificado todos los nombres propios que se encuentran en los capítulos 5 hasta 38 (pp. 62-398), que abarcan la estancia de la protagonista en el Protectorado. Los he clasificado, primero, basándome en la tipología elaborada por Van Langendonck (2007, pp. 183-253), pero pronto esta taxonomía resultó demasiada compleja (contiene demasiadas subcategorías para mi corpus), así que decidí basarme en el modelo propuesto por Newmark (1988, pp. 214-216).

En cuanto a la estructura del presente trabajo, daré primero una presentación del material de estudio que incluye una breve síntesis biográfica de la autora, un sumario de la novela y aclaración del género. Después, sigue una breve historia con respecto al origen, función y el impacto del Protectorado español en Marruecos. Finalmente, este capítulo incluye alguna información sobre la traductora que he contactado por correo.

A continuación, en el capítulo dos, presentaré el marco teórico, basado en los autores antes citados: Moya (2000) y Franco Aixelá (2000) que investigaron el mismo tema en la traducción de textos ingleses al español. Cabe destacar que Moya analizó textos periodísticos, es decir no literarios, mientras Franco Aixelá investigó ambos, tanto los textos literarios como no literarios. Además, Nord (2003), que realizó un estudio basado en la literatura infantil, analizó los nombres propios ingleses al español, alemán, francés, italiano y al portugués de Brasil. Finalmente, me he inspirado en el estudio de Cuéllar Lázaro (2014) que investigó los nombres propios y sus traducciones españoles de varias obras literarias en alemán. Además de una definición y clasificación de los nombres propios, el marco teórico suministra una lista de estrategias de transferencia relevantes.

En el capítulo tres sigue el análisis en el que presentaré y comentaré los nombres propios según la tipología descrita en el marco teórico y determinaré las estrategias de transferencia a las que recurrió la traductora.

13

En la conclusión de esta tesina, presentaré un cuadro con los resultados obtenidos y con cifras para mayor claridad, y formularé una respuesta en las preguntas de investigación.

En el apéndice, finalmente, primero, se encuentra una lista exhaustiva de todos los nombres propios que he encontrado en los capítulos analizados de la novela, según la categoría (antropónimos, topónimos y marcas) con su correlato en neerlandés y estrategia de transferencia. Segundo, he incluido la entrevista con la traductora Jacqueline Visscher.

1.4 Material de estudio 1.4.1 La autora: María Dueñas

La página web oficial de María Dueñas (s.d.) ofrece un montón de información que ha sido útil para componer la presentación siguiente:

Dueñas nació y creció en el municipio de Puertollano en la provincia de Ciudad Real en 1964. A los dieciocho años decidió estudiar inglés en la Universidad Complutense de . Terminó sus estudios en 1987 como doctora en Filología Inglesa, se mudó y empezó a trabajar como profesora titular en la Universidad de Murcia. A lo largo de su carrera profesional también ha enseñado en universidades norteamericanas y ha participado en varios proyectos educativos y culturales. Vive en Cartagena (Murcia) junto con su familia, y gracias al éxito de su primera novela se puede dedicar plenamente a la escritura.

En una entrevista publicada en el diario La Verdad, Dueñas confiesa que necesitó un cambio en su vida y de ahí que, en 2009, debutara en el mundo de la literatura con la novela El tiempo entre costuras, una historia ficticia que cuenta más de 600 páginas (Arco, 2010). El libro 14 se recibió de una manera fantástica, sin embargo, tardó algún tiempo antes de que se hubiera convertido en un gran éxito (Schepens, 2012). Ahora, las cifras de venta superan el millón de ejemplares y se ha traducido en más de veinticinco idiomas. Además, en 2013, la novela fue llevada a la pantalla con una serie prestigiosa de once episodios que se emitió en la cadena Antena 3. La serie ganó entre otros el premio Líber en 2014 a la mejor adaptación audiovisual de una obra literaria.

La autora también ha recibido varios premios importantes, entre ellos, en 2010, el Premio Ciudad de Cartagena de Novela Histórica. Un año más tarde, se otorgó a Dueñas el premio al Cartagenero del Año. Fue la tercera mujer en recibir este galardón. Además, en el mismo año ganó el Premio de Cultura de la Comunidad de Madrid en la categoría de literatura. Tres años después de su debut, en 2012, la editorial Temas de Hoy también publicó la segunda novela de Dueñas llamada Misión Olvido. Su última obra La Templanza se publicó en España en marzo de 2015 por la editorial Planeta Libros.

1.4.2 La novela: El tiempo entre costuras

El tiempo entre costuras se puede denominar como una novela histórica. Según Kebbel, citado y traducido por Kurt Spang (1995, p. 84) este género literario es un “hiato entre ficción e historia”, porque no se trata de una narración puramente ficticia, ni tampoco de una historiografía pura, sino de una mezcla de ambos, una historia ficticia enmarcada en un escenario histórico real. En este caso, el argumento se desarrolla contra el trasfondo histórico de la guerra civil española (1936-1939). Se extiende la historia sobre los años anteriores, durante y posteriores a la guerra civil, es decir, los años treinta y cuarenta del siglo XX.

15

La protagonista de la novela, Sira Quiroga, cuenta su vida y sus muchas aventuras, como niña, cuando vivía en un barrio popular de Madrid, con su madre soltera, que trabajaba de costurera en un taller y como mujer abandonada por su novio, un tarambana, con el que se marchó a Tánger. Al quedarse completamente sola en una ciudad desconocida, se muda a Tetuán donde se instala en un hostal. No puede regresar a la Península, porque tiene que saldar una deuda en Tánger y, además la guerra civil está a punto de estallar en España. Con la ayuda de Candelaria, abre un taller de costura, la sola ocupación en que se sobresale. Es en ese taller donde encuentra a varias señoras extranjeras, sobre todo esposas de alemanes importantes que tienen vínculos estrechos con el bando nacional de Franco. Cuando se hace amiga de verdad con una de sus clientes, Rosalinda Fox, una inglesa intrigante, empieza a desempañar un papel más importante para el que tiene que hacer más que coser. Será la señora Fox quien la introduce a Hillgarth, jefe del Servicio Secreto británico, y el mundo de espionaje.

1.4.3 Contexto: el Protectorado español en Marruecos (1912-1956)

(Mapa 1, http://es.wikipedia.org/wiki/%C3%81frica_Occidental_Espa%C3%B1ola)

En su obra reciente El Protectorado español en Marruecos: la historia trascendida, Sánchez Galán et al. (2013) nos alertan que la influencia de algunos países europeos en el norte de África se remonta al siglo XIX y tiene sus raíces en el contexto del colonialismo, en que las 16 grandes potencias como Francia e Inglaterra no dejaban de buscar tierra extranjera para consolidar su posición mundial. En 1880 se celebró la Conferencia Internacional de Madrid sobre Marruecos, en la que pretendieron regular y limitar la intervención de las potencias europeas, entre ellos España, que habían obtenido privilegios comerciales con Marruecos en las décadas anteriores. Sin embargo, el interés español en el norte de África solo aumentaba, y ya en 1881 los españoles ocuparon la zona meridional, conocida como Sáhara español (Mapa 1). Después de la pérdida de las últimas colonias (Cuba, Puerto Rico y las Filipinas) en 1898, España se vio forzada a “conquistar”, o mejor dicho ejercer influencia sobre otros territorios, para poder competir los grandes países europeos.

“El Imperio jerifiano” (Sánchez Galán et al., 2013), como se llamaba a Marruecos antes de la proclamación de su independencia en 1956, pareció una oportunidad real, puesto que los dos países compartían una historia desde hace muchos siglos, y además de esto, el continente de África ya fue el nuevo territorio de explotación para toda Europa.

En 1906, se convocó la Conferencia de Algeciras, en que se nombraron países protectores de Marruecos a España y Francia, con el propósito de que se encargaban “del desarrollo político, económico, social y cultural del país protegido” (Sánchez Galán et al., 2013, p. 23). En 1912, se concretó la delimitación de los territorios y se impuso oficialmente el Protectorado.

Cabe destacar que Francia desempeñó un papel más grande que España en este evento. De hecho, “el Tratado del Protectorado Franco-Marroquí de 30 de marzo” de 1912 (Sánchez Galán et al., 2013, p. 60) precedió al Tratado Hispano-Francés de noviembre del mismo año, en el último Francia describió el territorio que concedió a España. En otras palabras, España no intervino originariamente en las negociaciones sobre el Protectorado. En sentido estricto, nunca se habló de un protectorado español, sino de un protectorado francés con una zona de influencia española (Sánchez Galán et al., 2013, p. 62). Sin embargo, en la literatura española siempre se habla de dos protectorados.

17

El protectorado español consistió de dos partes (Mapa 1): la zona norte de unos 20.000 kilómetros cuadrados, con Tetuán como capital; y la zona sur del mismo tamaño, conocida como Cabo Juby. La ciudad de Tánger, situada en la franja norte española, fue denominada zona internacional. El resto de Marruecos, la parte mayor, cayó bajo protección de Francia. No obstante, hablando del protectorado español, se suele referir únicamente a la zona norte, mientras que se considera la zona sur como parte del conjunto de África Occidental española (Sánchez Galán et al., 2013, p. 86).

Sin embargo, en realidad, Sánchez Galán et al. (2013, p. 66) dicen que dominaron dos administraciones en el Protectorado español. Por un lado, siguió existiendo la administración marroquí, dirigida por el jalifa; y por otro lado, se instauró una administración española, llamada la Alta Comisaría, que desempeñó la máxima autoridad. Este sistema se parece más a una administración colonial.

Inicialmente, no parecía que el Protectorado español en Marruecos aportara un valor añadido para la Península. Morales Lezcano (1997, p. 100) destaca que se trató de una zona muy pobre con pocas posibilidades comerciales, debido a su geografía montañosa. Además de esto, cuando se declaró el Protectorado en 1912, la zona norte se halló involucrada en una guerra, es decir, la Guerra del Rif, que duró hasta 1927. En aquellas circunstancias, fue bastante duro organizar y dirigir un territorio desconocido. Al final, la pacificación del Rif fue un asunto costoso para España, pero después, la administración española empezó paulatinamente a hacerse efectiva.

Aunque el Protectorado español nunca se convirtió en un milagro comercial, gozó “un territorio de innegable importancia estratégica” (Morales Lezcano, 1997, p. 100) con respecto a la Península. Por consiguiente, la zona norte desempeño un papel primordial en la represión de la Segunda República española, que dio lugar a la Guerra Civil posterior. Fueron varios oficiales del Ejército de África, la guarnición mayor española, entre ellos, el general Mola y Franco, los que tramaron planes en cuanto a un golpe militar. De hecho, la sublevación del 17 de julio de 1936, se condujo desde la colonia Melilla, en Protectorado español, antes de manifestarse en la Península, donde dividió el país en dos partes, un bando republicano y un bando nacional. Esta situación de 18 guerra civil duró hasta la victoria del bando nacional en 1939, cuando Madrid se rindió y se instauró la dictadura franquista. El Protectorado duró hasta la proclamación de la independencia de Marruecos que tuvo lugar en 1956.

1.4.4 La traductora: Jacqueline Visscher

A través del perfil de LinkedIn (2015), una fuente de información profesional, me puse en contacto con la traductora neerlandesa Jacqueline Visscher. Su perfil revela que estudió lengua y literatura españolas en la universidad Radboud de Nimega, donde, después, impartió clases propias hasta 2009. Además de ser traductora literaria, es también crítica, escribe reseñas y artículos en general en cuanto a obras literarias traducidas del español.

Como traductora literaria, ya tiene muchas traducciones a su nombre, entre otras, novelas de Elia Barceló, Care Santos, Bernardo Fernández, Elvira Lindo, etc. Consta que para el presente estudio, me interesa particularmente su traducción de la novela El tiempo entre costuras de María Dueñas (2009), eso es, Het geluid van de nacht (2012).

En una entrevista breve por correo (el 16 de marzo 2015), que se encuentra en apéndice II, Visscher me informó que la casa editorial neerlandesa Wereldbibliotheek ya poseyó los derechos de traducción cuando estaba leyendo la novela española en su tiempo libre. La historia le interesaba mucho, por lo tanto ella misma se puso en contacto con la editorial. En total, el proceso de traducción, incluyendo correcciones y prueba de imprenta, acaparó aproximadamente ocho meses. Referente a los nombres propios, intentó conservar los antropónimos en español, en la medida de lo posible; para los topónimos, consultó sobre todo el atlas geográfico más popular en los Países Bajos (Bosatlas); no entró en detalle sobre las marcas. En cuanto al título en neerlandés, que a primera vista sorprende porque no tiene nada que ver con el título original, Visscher explicó esta decisión la suele tomar la editorial que según ella probablemente se inspiró en el título italiano La notte ha cambiato rumore (2010). De todas formas, los títulos consisten de las mismas palabras, pero no tienen el mismo significado.

19

2 MARCO TEÓRICO

Antes de llevar a cabo el análisis de los nombres propios en El tiempo entre costuras (Dueñas, 2009) y su transferencia al neerlandés en Het geluid van de nacht (Dueñas, 2012), pretendo ofrecer una definición de la terminología utilizada, el nombre propio y su función; una clasificación estructurada de los nombres propios y una tipología de las estrategias de transferencia relevantes.

2.1 Definición y función de los nombres propios

La Nueva gramática de la lengua española (NGLE) (RAE, 2009, p. 794) divide los sustantivos, o los nombres, tradicionalmente en “comunes y propios”. En la definición siguiente se explican las diferencias mayores entre los dos:

Con el nombre propio podemos identificar un ser entre los demás sin informarnos de sus rasgos o sus propiedades constitutivos: Carlos, Lima, Amazonas, Saturno. Frente al nombre común, el propio carece de significación connotativa o intensión, y no delimita una clase particular de entidades. Así pues, con los nombres comunes decimos qué son las personas o las cosas (niño, montaña, país), mientras que con los propios expresamos cómo se llaman individualmente (Pablito, Everest, Colombia). […], los nombres propios no suelen aparecer en los diccionarios, sino en las enciclopedias. (RAE, 2009, p. 794)

La definición de la NGLE, sin embargo, no menciona, como hemos señalado en la introducción, que los nombres propios, sobre todo en las obras literarias, a veces tienen una clara connotación. Sobre este asunto, Nord (2003, p. 183) señala que en los textos ficticios, cuando el autor inventa un nombre propio que no refiere a una persona, un lugar o marca real, siempre tiene una significación connotativa, sea explícita o implícita. Al traducirlo, urge tener en cuenta esta significación. Así, los nombres propios con carga semántica explícita se suelen traducir, mientras que los nombres con carga semántica implícita generalmente se transfieren literalmente (Nord 2003, p. 185). En este último caso, Nord (2003, p. 184) habla de “culture markers”, o marcadores culturales. Los nombres propios con carga semántica implícita, refieren implícitamente a la cultura a la que pertenece el personaje. Para conservar la nacionalidad se prefiere transferir el nombre. 20

2.2 Clasificación de los nombres propios

Para la clasificación de los nombres propios, Newmark (1988) primero distingue las siguientes clases:

Los nombres propios  Antropónimos  Topónimos  Marcas

En cuanto a las subcategorías me he inspirado en las obras de Newmark (1988), Moya (1993), Franco Aixelá (2000), Nord (2003) y en la Nueva gramática de la lengua española (RAE, 2009). He elaborado una clasificación propia de las categorías que me parecen relevantes para esta investigación.

2.2.1 Antropónimos

Referente a los antropónimos, en primer lugar, se hace una distinción entre los nombres que denominan personas reales y los que denominan personajes ficticios, inventados por la autora. En segundo lugar, se agrupan los nombres de las personas reales según la nacionalidad, eso es, españoles, alemanes, ingleses, etc. Entre los nombres de personajes ficticios, se hace una diferencia entre los personajes de la novela y personajes de otras obras:

21

Los nombres propios 1. Antropónimos 1.1 Personas reales 1.1.1 nacionalidad 1.2 Personas ficticias 1.2.1 personajes de la novela 1.2.2 personajes de otras obras * literatura * religión

Se ordena cada subcategoría por apariencia del nombre, es decir, nombre de pila, apellido, apodo, etc.

2.2.2 Topónimos Los nombres que refieren a lugares, se han clasificado en diez categorías:

2. Topónimos 2.1 Países 2.2 Regiones, continentes, territorios 2.3 Provincias 2.4 Ciudades y municipios 2.5 Barrios y distritos 2.6 Lugares de interés 2.7 Plazas 2.8 Calles 2.9 Hidrónimos (ríos, mares, etc.) 2.10 Montañas

22

2.2.3 Marcas

Los nombres de marcas distinguen dos subcategorías, las marcas españolas y las extranjeras.

3. Marcas 3.1 Españolas 3.2 Extranjeras

Para transferir los nombres propios los traductores tienen a su disposición una serie de recursos, llamados ‘estrategias de traducción’, o mejor dicho ‘de transferencia’, si se considera que la traducción ya constituye una estrategia, que se describen a continuación.

2.3 Estrategias de transferencia

Existen múltiples taxonomías de estrategias a las que los traductores recurren para solucionar los problemas de transferencia, entre otras la de Newmark (1988, pp. 81-91), García Yebra (1989, pp. 327-352) (ambos inspirados por Vinay y Darbelnet, 1958/1995), Baker (1992, pp. 26-42), Franco Aixelá (2000, pp. 84-94), y Nord (2003, p. 195). En lo que sigue, he compuesto una lista de todas las estrategias de transferencia relevantes para este análisis. La lista siguiente contiene una clara explicación de cada estrategia, la abreviación correspondiente y un ejemplo sacado de la novela.

2.3.1 Transcripción 2.3.1.1 Transcripción literal (TSlit)

El traductor adopta literalmente el nombre propio de la lengua fuente (LF) en la lengua meta (LM) sin modificación alguna.

Ejemplo: José Antonio Primo de Rivera (D-1, p. 299)  José Antonio Primo de Rivera (D-2, p. 275) 23

2.3.1.2 Transcripción adaptada (TSad)

El traductor no adopta el nombre propio de la LF en la LM literalmente, sino lo adopta con unas asimilaciones mínimas fonológicas, morfológicas u ortográficas. Como por ejemplo, añade o quita una tilde, mayúscula, etc.

Ejemplo: Serrano Suñer (D-1, p. 293)  Serrano Súñer (D-2, p. 269) Boulevard Pasteur (D-1, p. 155)  boulevard Pasteur (D-2, p. 142) old monkey (D-1, p. 256)  old monkey (D-2, p. 236)

2.3.1.3 Restitución (RES)

El traductor restituye el nombre propio adaptado de la LF a su versión original en la LM.

Hamburgo (D-1, p. 326 )  Hamburg (D-2, p. 299 )

2.3.1.4 Exónimo (EXO)

El traductor puede recurrir a un exónimo, cuando existe una forma propia del nombre en la LM, adecuada a la pronunciación, ortografía y morfología de la misma.

Ejemplo: Alemania (D-1, p. 245)  Duitsland (D-2, p. 226) Cabe destacar que Alemania y Duitsland son ambos exónimos del nombre original Deutschland.

24

Con respecto a los antropónimos, se aplica esta estrategia solo en caso de los nombres de personajes históricos o literarios universalmente conocidos, como por ejemplo, reyes y personas religiosas. rey Alfonso XIII (D-1, p. 246)  koning Alfons XIII (D-2, p. 227) Cristo (D-1, p. 233)  Christus (D-2, p. 214)

2.3.2 Traducción 2.3.2.1 Traducción literal (TRlit)

El traductor traduce literalmente, eso es, palabra por palabra, el nombre de la LF en la LM sin modificación alguna.

Ejemplo: Señor del Gran Poder (D-1, p. 357)  Heer der Hoge Macht (D-2, p. 327)

2.3.2.2 Traducción adaptada (TRad)

El traductor no traduce el nombre propio de la LF en la LM literalmente, sino tradúcelo y adáptalo a la morfología, fonología, u ortografía, eso es, la estructura sintáctica de la LM. Incluye tildes, mayúsculas, orden de palabras, etc.

Ejemplo: (el) Zoco del Trigo (D-1, p. 238)  (de) graansoek (D-2, p. 220)

2.3.3 Expansión (EXP)

El traductor incluye una explicitación en la LM para que sea más comprensible para el público meta.

25

Ejemplo: (la) Ciudad Universitaria (D-1, p. 284)  (de) wijk Ciudad Universitaria (D-2, p. 261)

2.3.4 Sustitución (SUS)

El traductor sustituye el nombre (propio) por:

 un sinónimo: el diccionario de la lengua española (RAE, 2001) lo define como: “dicho de un vocablo o de una expresión: que tiene una misma o muy parecida significación que otro”.

Fortuny padre (D-1, p. 218)  Fortuny senior (D-2, p. 200)

 una generalización (el) Santo Niño del Remedio (D-1, p. 95)  (het) kindje Jezus (D-2, p. 87)

 una concretización […] embajador de su país (D-1, p. 356)  […] ambassadeur van het Verenigd Koninkrijk (D-2, p. 326)

 un cambio de clase de palabra los puertos del Atlántico (D-1, p. 361)  de Atlantische havens (D-2, p. 331)

2.3.5 Equivalente cultural (EQUI)

El traductor puede sustituir el nombre propio por un equivalente de la cultura meta, cuando el nombre no es conocido o simplemente cuando no existe en la LM. En este sentido, Vinay & Darbelnet (1995, p. 30) hablan de “lacunae”. El equivalente cultural debe contener la misma connotación y pasar el mensaje de la LF.

26

Ejemplo: (como) garbancito (D-1, p. 196)  (zoals) Klein Duimpje (D-2, p. 179)

2.3.6 Reducción (RED)

El traductor omite deliberadamente parte del nombre, porque es menos relevante en el LM.

Ejemplo: (los) montes Pirineos (D-1, p. 199)  (de) Pyreneeën (D-2, p. 182)

2.3.7 Omisión (OM)

El traductor omite el nombre propio completamente, porque no es relevante o es demasiado difícil para el público meta.

Ejemplo: (el) Feddán (D-1, p. 188)  / (D-2, p. 172)

2.3.8 Combinación (COMBI)

Tanto en los casos de nombres simples como de compuestos (nombre común + nombre propio), es posible que se forman combinaciones de dos o más estrategias, denominadas dobletes, tripletes y cuatripletes.

José Antonio (D-1, p. 188)  José Antonio Primo de Rivera (D-2, p. 172) El doblete consiste de una “transcripción literal más expansión” (TSlit+EXP)

(el) general Franco (D-1, p. 352)  generaal Franco (D-2, p. 322) El doblete consiste de una “traducción literal más transcripción literal” (TRlit+TSlit)

27

Se pueden clasificar estas estrategias de transferencia según la medida en la que la estrategia se inclina a la cultura de la LF o a la de la LM. En este sentido, Lawrence Venuti (1995) hace una dicotomía entre “extranjerización” y “domesticación”. Venuti recomienda que al traducir un texto de una lengua fuente en una lengua meta, se adopte una estrategia global, sea la estrategia de extranjerización, que significa que se conserva la cultura y la lengua original en lo posible; sea la estrategia de domesticación, cuando se sustituye las referencias extranjeras por referencias correspondientes a la cultura meta. De ahí que Franco Aixelá (2000) lo denomine con los términos “conservación” y “sustitución”.

Para el presente estudio he clasificado las estrategias según favorecen una u otra tendencia:

Extranjerización /conservación Domesticación /sustitución Transcripción literal Sustitución Transcripción adaptada Restitución Exónimo Traducción literal Equivalente Cultural Traducción adaptada Reducción Expansión Omisión

28

3. ANÁLISIS

El análisis de los nombres propios encontrados en los capítulos 5 hasta 38 (pp. 62-398) de la novela El tiempo entre costuras de María Dueñas (2009) y su transferencia en la versión neerlandesa de Visscher Het geluid van de nacht (2012), se ha efectuado según las taxonomías presentadas en el marco teórico. En total, se hallan unos 466 nombres propios: 253 antropónimos, 189 topónimos y 24 marcas. A continuación, los presento según la categoría, en unos cuadros, compuestos por 6 columnas: en la primera va el número, en la segunda el nombre original español, en la tercera la página donde se lo menciona, en la cuarta el nombre correspondiente a la versión neerlandesa, en la quinta la página correspondiente, y en la sexta columna va la estrategia de transferencia.

Los nombres propios se presentan según la estrategia de transferencia más utilizada: (TSlit, TSad, TRlit, TRad, RES, EXP, etc.), primero las estrategias simples, después las combinaciones (dobletes, tripletes, etc.). Con respecto a las combinaciones, he subrayado las palabras en la columna española que representan las diferentes estrategias. La estrategia simple de omisión (OM), como excepción, va cada vez al final, dejando vacía la cuarta columna de neerlandés. Además, cabe destacar que algunos cuadros en el análisis son de forma reducida. Se trata, sobre todo, de categorías en que se transcriben literalmente los nombres, no obstante, estos casos figuran en la lista completa que se encuentra en el apéndice I. Cuando faltan ejemplos en un cuadro, se lo indica por una línea de puntos. Luego, he puesto los artículos que preceden a los nombres comunes entre paréntesis, porque su uso no depende de la decisión de la traductora, sino de las reglas gramaticales. Por fin, la abreviación ERR indica que ocurrió algún error en la transferencia al neerlandés.

3.1 Los nombres propios 3.1.1 Antropónimos

Primero, he dividido los antropónimos en un grupo de personas ficticias y un de reales, cuya autenticidad he averiguado, basándome entre otros en las enciclopedias en línea de Wikipedia (2015) y Biografías y Vidas (2015). 29

3.1.1.1 Personas reales 3.1.1.1.1 Nacionalidad  españoles o Nombre de pila (6) Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de transferencia 1 José 246 José 226 TSlit 2 Juan Luis 244… Juan Luis 224… TSlit 3 Nicolás 299 Nicolás 274 TSlit 4 Ramón 299 Ramón 274 TSlit 5 Zita 297 Zita 273 TSlit 6 José Antonio 188 José Antonio Primo de Rivera 172 TSlit+EXP

Las personas históricas, una breve aclaración:

José (1) refiere a José Sanjurjo (Biografías y Vidas) un militar español que colaboró en el golpe de estado de 1923, apoyando a Miguel Primo de Rivera contra el rey Alfonso XIII. Después, durante la Segunda República de 1931 fue nombrado director de la Guardia Civil, pero gradualmente empezaba a distanciarse de la izquierda y del régimen republicano. Finalmente, se convirtió en un símbolo verdadero para los sublevados.

Juan Luis Beigbeder (2) (Wikipedia) era un militar y político español que trabajó en el Protectorado al lado del bando nacional, donde desempeñó el cargo de Delegado de Asuntos Indígenas y después, de Alto Comisario. Bajo la dictadura de Franco, fue nombrado brevemente ministro de Asuntos Exteriores, pero pronto fue sustituido por el más fiel Serrano Suñer. Tuvo una relación con la espía inglesa Rosalinda Fox, que desempeña un papel importante en la novela (Dueñas, 2009).

Nicolás Franco (3) era el hermano mayor de Francisco Franco y, por consiguiente, colaborador del bando nacional o franquista (Dueñas, 2009). 30

Ramón Serrano Suñer (4) (Biografías y Vidas; Dueñas, 2009), un político español conservador, era el cuñado de Francisco Franco y el esposo de Zita Polo. En la Segunda República, obtuvo un escaño en las elecciones de 1933 para la CEDA (Confederación Española de Derechas Autónomas). Cuando el Frente Popular izquierdo ganó en 1936, se adhirió al bando nacional de Franco como su principal consejero.

Zita Polo (5) fue la esposa de Serrano Suñer y la hermana menor de Carmen Polo, la mujer de Francisco Franco (Dueñas, 2009).

José Antonio Primo de Rivera (6) (Biografías y Vidas), hijo del dictador Miguel Primo de Rivera, era un político español, quien fundó la Falange española en 1933, un partido de inspiración fascista según el modelo de Mussolini y Hitler. Tras las elecciones de 1936, la Falange se tornó en contra de la República.

o Nombre de pila + apellido simple (8)

Nr español pp. Neerlandés pp. Estrategia de transferencia 7 Carmen Polo 297 Carmen Polo 273 TSlit 8 Flora Villarreal 375 Flora Villarreal 344 TSlit 9 José Ignacio Toledano 312 José Ignacio Toledano 286 TSlit 10 José Sanjurjo 245 José Sanjurjo 226 TSlit 11 Mariano Bertuchi 312 Mariano Bertuchi 286 TSlit 12 Mariano Fortuny 218 Mariano Fortuny 200 TSlit 13 Nicolás Franco 299 Nicolás Franco 274 TSlit 14 Pedro Rodríguez 375 Pedro Rodríguez 344 TSlit

Carmen Polo (7) era la esposa de Francisco Franco (Dueñas, 2009).

31

Flora Villarreal (8) (Wikipedia), y Pedro Rodríguez (14) (Wikipedia) eran dos costureros y diseñadores españoles de moda.

José Ignacio Toledano (9) era un judío adinerado y director de la banca Hassan en Tetuán (Rozenberg, 2010, p. 154).

El gran pintor de Marruecos Mariano Bertuchi (11) nació en Granada y tras frecuentes visitas, se trasladó definitivamente a Tetuán en 1920, donde creó una escuela de artes y oficios. Años más tarde “fue nombrado Inspector Jefe de los Servicios de Bellas Artes y Artesanía Indígena del Protectorado de Marruecos” (Martín Jiménez, 2013, p. 9).

Dueñas (2009, p. 208) describe a Mariano Fortuny (12) como “el mejor pintor del siglo XIX tras Goya”. Era el padre del diseñador de moda Mariano Fortuny y Madrazo (16).

o Nombre de pila + apellido compuesto (2)

Nr Español pp. Neerlandés pp. Estrategia de transferencia 15 José Antonio Primo de 299 José Antonio Primo de 275 TSlit Rivera Rivera 16 Mariano Fortuny y 218 Mariano Fortuny y 200 TSlit Madrazo Madrazo

Mariano Fortuny y Madrazo (16) era un diseñador de moda. Sira Quiroga, la protagonista de la novela, copia uno de los vestidos famosos de Fortuny, el modelo Delphos.

32

o Apellido simple (9)

Nr español pp. Neerlandés pp. Estrategia de transferencia 17 Balenciaga 375 Balenciaga 344 TSlit 18 Beigbeder 227x2… Beigbeder 209x2… TSlit 19 Bertuchi 172,173 Bertuchi 159,159 TSlit 20 Brígida 375 Brígida 344 TSlit 21 Goya 218 Goya 200 TSlit 22 Murillo 307 Murillo 281 TSlit 23 Natalio 375 Natalio 344 TSlit 24 Queipo 120 Queipo 109 TSlit 25 Serrano 352 Serrano 323 TSlit

Dueñas menciona a muchos diseñadores de moda (17, 20, 23) (Narváez, 2003) que fueron activos en aquellos años; es un tema principal de la novela.

Francisco de Goya (21) (Biografías y Vidas) era un pintor y grabador en los siglos XVIII y XIX, y es considerado uno de los pintores más influyentes de la historia.

Bartolomé Murillo (22) (Wikipedia) era un pintor famoso, sobre todo por sus obras religiosas, en el siglo XVII.

Gonzalo Queipo de Llano (24) (Biografías y Vidas) era un militar español que colaboró con el bando nacional en contra de la República. Tras la sublevación militar del 17 de julio de 1936, se dirigió a la capital de Andalucía, Sevilla, y convirtió a Andalucía en una base franquista.

33

o Apellido compuesto (4)

Nr español pp. Neerlandés pp. Estrategia de transferencia 26 (los) Serrano Polo 298 Serrano Polo 274 TSlit 27 Serrano Suñer 293 Serrano Súñer 269 TSad 28 Queipo de Llano 112 de nationalistische 102 EXP+TSlit generaal Queipo de Llano 29 Primo de Rivera 156 / 143 OM

Generalmente la traductora transcribe los antropónimos de los españoles reales literalmente sin modificación alguna. En solo dos casos se añade una explicitación y una vez se omite el nombre. Además de esto, la ortografía cambia en el caso de Serrano Suñer.

Comentario: La primera vez (p. 156) que Dueñas menciona a José Antonio Primo de Rivera, no escribe su nombre completo, sino solo su nombre de pila. Visscher omite toda esta frase en la traducción. La segunda vez (p. 188), Dueñas solo escribe su nombre de pila, pero gracias al contexto queda claro para los españoles de quién se trata. En la traducción, Visscher añade el apellido, ya que no pertenece a la memoria colectiva de los neerlandófonos. Solo la última vez que se menciona (p. 299), Dueñas escribe el nombre completo.

La ortografía de Ramón Serrano Suñer se modifica en el neerlandés, es decir, se añade una tilde en Súñer por razones poco claras. En la Red, se encuentran ambas ortografías, pero generalmente se escribe sin tilde. Además, he encontrado lo siguiente:

Also like their father, they incorrectly added an accent (Súñer), surely in an attempt to make the spelling and pronunciation less Catalan. (Thomàs, 2008, p. 247)

34

o Título y/o nombre de pila y/o apellido (22)

Nr español pp. Neerlandés pp. Estrategia de transferencia 30 (el) Caudillo 297… (de) Caudillo 273… TSlit 31 don Juan Luis 351 don Juan Luis Beigber 322 TSlit Beigbeder y Atienza y Atienza 32 don Mariano 172 don Mariano 158 TSlit 33 doña Carmen 299 doña Carmen 274 TSlit 34 (el) Generalísimo 298, (de) Generalísimo 273… TSlit 299 35 (el) maestro Bertuchi 172 maestro Bertuchi 158 TSlit 36 Dionisio Ridruejo, el 278 Dionisio Ridruejo, de 255 TSlit+TRad director general de directeur-generaal van Propaganda Propaganda 37 (el) artista Fortuny 220 Fortuny, de kunstenaar 202 TSlit+TRad 38 Fortuny padre 218 Fortuny senior 200 TSlit+SUS 39 (los) condes del 202 (de) graven van Encinar 186 TRlit+TSlit Encinar 40 (el) coronel 279 kolonel Beigbeder 257 TRlit+TSlit Beigbeder 41 (el) coronel Sáenz de 227 kolonel Sáenz de 209 TRlit+TSlit Buruaga Buruaga 42 (el) general Franco 352 generaal Franco 322 TRlit+TSlit 43 (el) general Mola 230 generaal Mola 212 TRlit+TSlit 44 (el) general Sanjurjo 245 generaal Sanjurjo 226 TRlit+TSlit 45 marqués del Rif 246 markies van het Rif 227 TRlit+TSlit 46 (la) tenista Lilí 170 (de) tennisster Lilí 156 TRlit+TSlit Alvarez Alvarez 47 (el) Santo Custodio 118 (de) Heilige Custodio 107 TRlit+TSlit 35

48 (el) rey Alfonso XIII 246 koning Alfons XIII 227 TRlit+EXO 49 (del) depuesto conde 353 (van zijn) voorganger / 324 TRlit+OM de Jordana 50 (el) teniente coronel 226 luitenant-kolonel Juan 208 TRad+TSlit+TRlit Juan Luis Beigbeder Luis Beigbeder y y Atienza, alto Atienza, (de) hoge comisario commissaris 51 don Ramón Serrano 278 Ramón Serrano Súñer 255 RED+TSlit+TSad Suñer

Dionisio Ridruejo (36), Sáenz de Buruaga (41) y Mola (43) eran adeptos del bando nacional (Dueñas, 2009). Emilio Mola Vidal (Biografías y Vidas) desempeñó un papel principal en el golpe militar del 17 de julio de 1936 desde el Norte de África, que finalmente causó la guerra civil.

Francisco Franco Bahamonde (42) (Wikipedia) era un militar español muy conservador, que desconfiaba el régimen liberal y democrático. En 1935 fue jefe del ejercito español en Marruecos y, a última hora, colaboró en la conspiración contra la República. Tras la sublevación, volvió a la Península, donde fue elegido jefe político y militar del bando sublevado. Tres años más tarde en 1939, Franco celebró la victoria e instauró su dictadura sobre todo España.

Los títulos Caudillo (30) y Generalísimo (34) refieren a Francisco Franco; obtuvo estos nombramientos en 1936 (Wikipedia). La traductora conserva los términos españoles.

El marqués del Rif (45) es el título que concedió el rey Alfonso XIII a José Sanjurjo (Dueñas 2009, p. 246). Este título también dio origen al apodo león del Rif (53).

El “Santo Custodio” (s.d.) (47) refiere a Ángel Custodio Pérez Aranda, que vivió en los siglos XIX y XX, un llamado santo que pudo curar a gente, pero que nunca fue canonizado oficialmente por el Papa.

36

El rey Alfonso XIII (48) (Biografías y Vidas) era el jefe de Estado español entre 1902 y 1923, cuando Miguel Primo de Rivera perpetró un golpe de estado e implantó una dictadura. En 1931, el rey abandonó España al tiempo que se proclamaba la Segunda República.

Visscher transcribe los títulos de tratamiento (don y doña) en 31-33 literalmente, con excepción de un solo caso (51), en que se omite. Tanto los títulos que describen una función (general, coronel, etc) como los títulos nobiliarios (conde, marqués) los traduce al neerlandés.

Comentario: Según Van Dale Middelgroot woordenboek Nederlands-Spaans (Van Dale Uitgevers, 2009) padre (39) es sinónimo de sénior en español. La traductora opta por la traducción senior, expresión usual en neerlandés.

o Apodo (4)

Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de transferencia 52 (el) cuñadísimo 301… (de) cuñadísimo 276… TSlit 53 Paco 299 Paco 274 TSlit 54 (el) león del Rif 246 (de) leeuw van het Rif 227 TRlit 55 (el) cuñadísimo 299 (de) cuñadísimo, de 274 TSad+EXP opperzwager

El cuñadísimo (52) refiere al cuñado de Franco, Ramón Serrano Suñer (Dueñas, 2009), y corresponde con la morfología del título oficial el Generalísimo. Aunque el apodo tiene un claro valor connotativo, se conserva el término español, solo la primera vez (55) la traductora añade una traducción (opperzwager).

Comentario: En Van Dale Online Professioneel Spaans (Van Dale Uitgevers, 2013) está escrito que el nombre Paco es el hipocorístico de Francisco. 37

 alemanes/austríacos/rumanos o Apellido (4)

Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de transferencia 56 Bernhardt 111,207 Bernhardt 100,189 TSlit 57 Hitler 66… Hitler 60... TSlit 58 Langenheim 111,207 Langenheim 111,207 TSlit 59 Von Ribbentrop 390 Ribbentrop 357 RED+TSlit

Johannes Bernhardt (56) y Adolf Langenheim (58) eran dos representantes alemanes del partido nazi en Marruecos, Tetuán (Martín de Pozuelo & Ellacuría, 2008, p. 18). En la novela, proveen de un buen arsenal de ayuda militar desde Alemania a las tropas de Franco para trasladar hasta la Península.

Adolf Hitler (57), nombrado el Führer (63), era el líder del partido nazi y el canciller de Alemania entre 1933 y 1945. Tenía lazos con Franco. Sobre todo por razones ideológicas y políticas, Alemania; e Italia, para ser exhaustivo, otorgaron asistencia militar al bando nacional antes y durante la Guerra Civil española (Wikipedia).

Joachim Von Ribbentrop (59) (Wikipedia) era un político y militar del partido nazi, que fue nombrado Ministro de Asuntos Exteriores en 1938. En 1940 tuvo lugar una entrevista entre él y Serrano Suñer en Berlín (Dueñas, 2009, p. 390).

Comentario: Visscher omite la preposición von (59). Sin embargo, los neerlandófonos están bastante familiarizados con el alemán y además de esto, la preposición von es un elemento típico de la nacionalidad alemana.

38

o Nombre de pila + apellido (2)

Nr Español pp. neerlandés pp. Estrategia de transferencia 60 Johannes Bernhardt 323 Johannes Bernhardt 296 TSlit 61 Thomas Mann 333 Thomas Mann 305 TSlit

Thomas Mann (61) (Wikipedia) era un gran escritor alemán. La montaña mágica (1924) es una de sus obras más famosas.

o Título y/o apellido (5)

Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de transferencia 62 Frau Langenheim 206… Frau Langenheim 189… TSlit 63 (el) Führer 259 (el) Führer 238 TSlit 64 (el) almirante Canaris 259 admiraal Canaris 238 TRlit+TSlit 65 (la) baronesa de Petrino 394 (de) barones van Petrino 362 TRlit+TSlit 66 baronesa Petrino 395 barones Petrino 362 TRlit+TSlit

El almirante Canaris (64) era “el jefe de la Abwehr, la organización de inteligencia militar alemana” desde 1935 (Dueñas 2009, p. 433).

La baronesa de Petrino (65), una rumana, era la esposa de Hans Lazar, jefe de la propaganda nazi en España (Irujo, 2003).

 ingleses/norteamericanos/irlandeses o Nombre de pila (2)

39

Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de transferencia 67 Peter 329 Peter 302 TSlit 68 Rosalinda 208 Rosalinda 190 TSlit

Peter Fox (67) era el (ex)esposo de Rosalinda, con la que se casó en Calcuta, la India. Cuando se diagnosticó a Rosalinda la enfermedad incurable de tuberculosis bovina, la abandonó (Dueñas, 2009).

Rosalinda Fox (68) era una inglesa, quien había vivido en la India y Portugal, antes de llegar a Tánger en 1938, donde se enamoró con el coronel Beigbeder, mucho mayor que ella. Era una espía que colobaró con el Servicio Secreto británico (González, 2009). En la novela, Rosalinda convence a la protagonista Sira para que colabore con este servicio secreto como informante.

o Nombre de pila + apellido (9)

Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de transferencia 69 Alan Hillgarth 373… Alan Hillgarth 342… TSlit 70 Christopher Lance 280 Christopher Lance 258 TSlit 71 Evelyn Waugh 248 Evelyn Waugh 229 TSlit 72 Louis Armstrong 248 Louis Armstrong 229 TSlit 73 Margery Hill 284 Margery Hill 261 TSlit 74 Peter Fox 329 Peter Fox 302 TSlit 75 Rosalinda Fox 207… Rosalinda Fox 190… TSlit 76 Scott Fitzgerald 200 Scott Fitzgerald 183 TSlit 77 Paul Whiteman 248 Paul Whiteman 229 TSlit+(TRlit+ (y su orquesta) (en orkest) RED+TRlit)

40

Evelyn Waugh (71) y Scott Fitzgerald (76) eran dos escritores, respectivamente de Inglaterra y EE.UU. Mientras que los americanos Louis Armstrong (72) y Paul Whiteman (77) se dedicaron a la música (Wikipedia).

Alan Hillgarth (69) era naval attaché de la embajada británica en Madrid poco después de la guerra civil, cuando la Segunda Guerra Mundial estaba a punto de estallar. Era miembro del Servicio Secreto británico, que espió a los españoles franquistas que tuvieron lazos con los alemanes (Wigg, 2005, p. 11). En la novela, Hillgarth coordina personalmente las operaciones de espionaje de Sira.

Christopher Lance (70) era un militar inglés que estableció una red para evacuar a personas que tuvieron la necesidad de salir de Madrid. Ayudó tanto a gente antirrepublicana como a gente que quiso salir por meras razones familiares. Las llevó a un puerto mediterráneo y luego se embarcaron hasta Gibraltar o el Protectorado. Condujo los viajes junto con la enfermera Margery Hill (73) (Ponce Alberca 2015, p. 90-91). En la novela, organiza el viaje de Dolores, la madre de Sira, a Tánger.

o Apellido (10)

Nr Español pp. neerlandés pp. Estrategia de transferencia 78 Byron 393 Byron 360 TSlit 79 Churchill 360 Churchill 330 TSlit 80 Darwin 199 Darwin 182 TSlit 81 Hillgarth 373… Hillgarth 343… TSlit 82 Hoare 361… Hoare 331… TSlit 83 Kipling 248 Kipling 229 TSlit 84 Lance 281… Lance 258… TSlit 85 Milton 393 Milton 360 TSlit 86 Tennyson 393 Tennyson 360 TSlit 87 Yeats 393 Yeats 360 TSlit 41

Dueñas menciona a varios otros escritores y poetas (78, 83, 85-87), al científico Darwin (80) y al primer ministro británico, Winston Churchill (79), quien dirigió el Reino Unido durante la Segunda Guerra Mundial (Wikipedia).

Sir Samuel Hoare (82) era embajador británico en Madrid entre 1940-1945, en misión especial. Además, fue un miembro fundamental del Servicio Secreto británico (West, 2009, p. 242). En la novela, desempeña el papel del último responsable de tal Servicio.

o Título y/o nombre de pila y/o apellido (12)

Nr Español pp. neerlandés pp. Estrategia de transferencia 88 don Samuel 361 don Samuel 331 TSlit 89 (la) señora Fox 217… señora Fox 199… TSlit 90 Sir Samuel Hoare 361 Sir Samuel Hoare 331 TSlit 91 Sir Sam 361 sir Sam 331 TSad 92 (el) coronel Hal Durand 261 kolonel Hal Durand 240 TRlit+TSlit 93 (el) embajador Peterson 360 ambassadeur Peterson 330 TRlit+TSlit 94 (la) enfermera Hill 285 (de) verpleegster Hill 262 TRlit+TSlit 95 (el) general Norman 261 generaal Norman 240 TRlit+TSlit Beynon Beynon 96 (el) embajador Sir Henry 282 (onze) ambassadeur, sir 260 TRlit+TSad Chilton Henry Chilton 97 (la) reina Victoria Eugenia 362 koningin Victoria 332 TRlit+EXO Eugénie 98 (el) consúl inglés, Monk- 256 (de) Engelse consul, 236 TRad+TSlit Mason Monk-Mason 99 Sir Maurice Peterson, el 356 Sir Maurice Peterson, 326 TSlit+TRlit embajador de su país de ambassadeur van het +SUS Verenigd Koninkrijk 42

Sir Maurice Peterson (93, 99), que había sucedido Sir Henry Chilton (96), era el embajador británico en Madrid en 1940, pero cuando Churchill fue nombrado primer ministro, pronto Peterson fue reemplazado por Hoare (90,91) (Preston, 1994).

Hal Durand (92) (Day, 2011) y Norman Beynon (95) eran súbditos ingleses que formaron parte de la comunidad inglesa en Tánger y, por consiguiente, conocieron a Rosalinda (Dueñas, 2009).

La reina Victoria Eugenia (97) (Wikipedia) nació en Gran Bretaña, pero se convirtió en reina de España por su matrimonio con el rey Alfonso XIII. Reinaron en España entre 1906 y 1931, cuando se instauró la Segunda República.

Monk-Mason (98) era un cónsul inglés, que residió en Tetuán (Preston & Mackenzie, 1996). Le nombraron old monkey (105).

Comentario: Dueñas transcribe el título inglés Sir (90-91, 96, 99) literalmente, es decir, conserva la mayúscula. En otras palabras, no sigue la ortografía española que prescribe una minúscula y a menudo en letra cursiva según la Fundación del español urgente (Fundéu, 2013), buscador urgente de dudas asesorado por la Real Academia Española. Visscher, al contrario, transcribe el título, adaptándolo a la ortografía neerlandesa, eso es, con minúscula, como prescribe Van Dale Groot woordenboek van de Nederlandse Taal (Van Dale Uitgevers, 2005). Solo en dos casos se escribe con mayúscula, porque la palabra está al inicio de la frase.

En la ortografía inglesa se escribe Monck-Mason. Dueñas omite la “c” (98), y Visscher copia la ortografía española.

43

o Seudónimo/ nombre artístico/ apodo (6)

Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de transferencia 100 Billie Holiday 370 Billie Holiday 339 TSlit 101 Bing Crosby 248 Bing Crosby 229 TSlit 102 Fred Astaire 228 Fred Astaire 210 TSlit 103 Ginger Rogers 228 Ginger Rogers 210 TSlit 104 Josephine Baker 200 Josephine Baker 183 TSlit 105 old monkey 256 old monkey 236 TSad

Se menciona a algunos músicos y actores (100-104) (Wikipedia).

En general, llama la atención que en la versión original ninguno de los nombres ingleses se ha adaptado a la ortografía española, excepto el nombre Monk-Mason (98). Dueñas y asimismo la traductora Visscher suelen conservar las formas originales.

 franceses o Nombre de pila + apellido (1)

Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de transferencia 106 Marcel Rochas 166 Marcel Rochas 153 TSlit

o Apellido (1)

Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de transferencia 107 Cottret 375 Cottret 344 TSlit

44

o Título y/o apellido (3)

Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de transferencia 108 Madame Raguette 375 Madame Raguette 344 TSlit 109 Madame Boissenet 387 madame Boissenet 355 TSad+TSlit 110 (la) duquesa de Guisa 312 de hertogin van Guise 286 TRlit+RES

Dueñas menciona a diseñadores de moda franceses (106-109).

Los nombres franceses que refieren a personas reales también se transcriben literalmente sin modificación alguna. En el caso 110, Guisa se restituye por la forma original Guise, un municipio francés.

Comentario: La traductora transcribe Madame una vez en mayúscula (108) y otra vez en minúscula (109). Van Dale Groot woordenboek van de Nederlandse taal (Van Dale Uitgevers, 2005) prescribe la ortografía con minúscula.

 italianos o Nombre de pila + apellido (1) Nr Español pp. neerlandés pp. Estrategia de transferencia 111 Nina Ricci 166 Nina Ricci 153 TSlit

o Apellido (3) Nr Español pp. neerlandés pp. Estrategia de transferencia 112 Mondigliani 200 Mondigliani 183 TSlit 113 Mussolini 188 Mussolini 172 TSlit 114 Schiaparelli 175 Schiaparelli 161 TSlit 45

o Título y/o nombre de pila y/o apellido (4)

Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de transferencia 115 (la) diseñadora Elsa 170 (de) ontwerpster Elsa 156 TRlit+TSlit Schiaparelli Schiaparelli 116 (el) cónsul Leonini 208 consul Leonini 190 TRlit+TSlit 117 condesa Ciano 395 gravin Ciano 362 TRlit+TSlit 118 (la) condesa de Ciano 394 gravin Ciano 362 TRlit+RED+TSlit

Dueñas menciona a los diseñadores de moda Nina Ricci (111) y Elsa Schiaparelli (114,115), y al pintor y escultor Mondigliani (112) (Wikipedia).

Benito Mussolini (113) (Wikipedia) era el fundador del partido fascista en Italia. Dirigió su país desde 1922 hasta 1945 como un dictador totalitario. Hitler y Mussolini reconocieron la legitimidad de Franco y le proveyeron de ayuda militar.

Camillo Leonini (116) era el cónsul italiano en Tetuán (Dueñas, 2009) .

La condesa de Ciano (117) era la esposa del conde Ciano, que fue ministro italiano de Exteriores. Además, era la hija mayor de Mussolini, Edda Mussolini (Espadas Burgos, 1988, p. 85, 134).

Se transcriben los nombres italianos literalmente.

46

 marroquíes o Nombre de pila + apellido (1)

Nr Español pp. neerlandés pp. Estrategia de transferencia 119 Sidi Abdeljalak Torres 353 Sidi Abdeljalak Torres 324 TSlit

Sidi Abdeljalak Torres (118) desempeño un papel importante en el Gobierno jalifal del Protectorado español como ministro de Bienes Habus. Tuvo un bien entendimiento con el coronel Beigbeder (Pando Despierto, 2013a, p. 2).

o Título + nombre (1)

Nr Español pp. neerlandés pp. Estrategia de transferencia 120 (el) jalifa Muley Hassan 247 (de) kalief Muley Hassan 227 TRlit+TSlit

El jalifa fue el representante del sultán, y el jefe de la administración marroquí. Sin embargo, su función fue sobre todo simbólica, puesto que el Alto Comisario español poseyó el poder real (Sánchez Galán et al., 2013, p. 66).

María Dueñas presenta los nombres de los marroquíes adoptados al español. Visscher, consecuentemente, los transcribe del español.

47

3.1.1.2 Personas ficticias 3.1.1.2.1 Personajes de la novela  Nombre de pila (36)

Nr Español pp. neerlandés pp. Estrategia de transferencia 121 Abdul 266 Abdul 245 TSlit 122 Arnold 254 Arnold 234 TSlit 123 Candelaria 93… Candelaria 84… TSlit 124 Carmela 231 Carmela 212 TSlit 151 Joker 248 Joker 229 TSad 152 Iván 67 Ivan 62 TSad 153 RAMIRO 71 RAMIRO 66 TSad 154 Sira 70 SIRA 65 TSad 155 la Remedios 110… Remedios 100… RED+TSlit 156 la Sagrario 130 Sagrario 118 RED+TSlit

La traductora transcribe casi todos los casos ficticios literalmente, solo en el caso de Iván (152) quita la tilde. Las otras formas adaptadas tienen que ver con modificaciones menores como mayúsculas y letras cursivas (153, 154).

Joker (151) es el nombre del perro de Rosalinda. Es un nombre inglés, que se escribe en letra cursiva en la versión española.

Comentario: En español un nombre de pila puede ir precedido por un artículo, en el caso de personas conocidas (Franco Aixelá 2000, p. 57). En la transferencia al neerlandés, no se copia el artículo (155, 156).

48

 Nombre de pila + apellido (22)

Nr Español pp. neerlandés pp. Estrategia de transferencia 157 Arish Agoriuq 388 Arish Agoriuq 355 TSlit 158 Bertie Stewart 252 Bertie Stewart 232 TSlit 159 Candelaria Ballesteros 96 Candelaria Ballesteros 87 TSlit 178 Eric Gordon (un viejo 271 / (een oude kennis) 250 OM conocido)

 Apellido (21)

Nr Español pp. neerlandés pp. Estrategia de transferencia 179 Albadalejo 146 Albadalejo 133 TSlit 180 Alvarado 80 Alvarado 73 TSlit 181 Aracama 383 Aracama 352 TSlit 196 (los) Herrera 231 (de) Herrera’s 213 TSad 197 (los) Jovovic 68 (de) Jovovics 62 TSad 198 (los) Navarros 281 (de) Navarro’s 258 TSad 199 (los de) Pitman 62 (van de) Pitmans 57 TSad

Las formas plurales (196-198) se adaptan a la ortografía neerlandesa.

 Título y/o nombre de pila y/o apellido (23)

Nr Español pp. neerlandés pp. Estrategia de transferencia 200 don Alfredo 125 don Alfredo 114 TSlit 201 don Anselmo 150 don Anselmo 137 TSlit 49

202 don Claudio 90… don Claudio 82… TSlit 203 don Leandro 131,148 don Leandro 119,135 TSlit 204 don Marcos 309 don Marcos 284 TSlit 205 don Nicasio 196 don Nicasio 179 TSlit 206 doña Encarna 191 doña Encarna 175 TSlit 207 doña Herminia 99 doña Herminia 90 TSlit 208 Frau Heinz 165, 167 Frau Heinz 152, 153 TSlit 209 Fräulein Quiroga 167 Fräulein Quiroga 153 TSlit 210 Siñora Candelaria 169 Siñora Candelaria 155 TSlit 211 siñorita Sira 169 siñorita Sira 155 TSlit 212 Alvarado padre 80 Alvarado senior 73 TSlit+SUS 213 doña Elvira [?] 306 doña Encarna 281 TSlit+ERR 214 (el) comisario Vázquez 77… commissaris 71… TRlit+TSlit Vázquez 215 comisario Claudio 76 commissaris 70 TRlit+TSlit Vázquez Claudio Vázquez 216 (el) doctor Maté 236 dokter Maté 217 TRlit+TSlit 217 (la) hermana Virtudes 76x2, 88 zuster Virtudes 69,70,80 TRlit+TSlit 218 (el) maestro, don 231 (de) leraar, don 213 TRlit+TSlit Anselmo Anselmo 219 (el) maestro don 200 (de) leraar 183 TRlit+RED+ Anselmo Anselmo TSlit 220 (el) pastelero Menahen 135,148 bakker Menahen 123,135 TRlit+TSlit 221 (el) señor Jason 388 (de) heer Jason 356 TRlit+TSlit 222 Doctor Bevilacqua 70 DOKTER 64 TRad+TSad BEVILACQUA

50

Comentario:

Es importante saber que el personaje de Jamila, una chica árabe que ayuda a Candelaria y luego a Sira en su taller de costuras, está aprendiendo español, lo que la autora señala a través de un lenguaje imperfecto como siñora (210) y siñorita (211). Visscher lo conserva.

En 33, se transcribe el título maestro, mientras que en 218 y 219, se traduce el mismo título por leraar. Los dos casos tienen diferentes significados, encontrados en el Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española (RAE, 2001), lo que puede explicar la elección de una estrategia diferente: En el caso del maestro Bertuchi, es un título de tratamiento, “dicho de una persona: de mérito relevante entre las de su clase” (RAE, 2001), mientras que en el caso del maestro don Anselmo, se trata de indicar su función, y refiere a una “persona que enseña” (RAE, 2001).

Como en 51, la traductora omite otra vez el título de don en 219. No obstante, en todos los otros casos, se transcriben los títulos españoles don, doña y señora, excepto en 221 se traduce el título señor por heer.

Además, la traductora conserva los títulos alemanes frau y fräulein (208, 209).

 Apodo (3)

Nr Español pp. neerlandés pp. Estrategia de transferencia 223 Candelaria la matutera 96… Candelaria de 87… TSlit+TRlit smokkelaarster 224 (las) hermanas resecas 232 (de) gezusters 214 TRlit+SUS zuurpruim 225 la Reme 110 Reme 101 RED+TSlit

51

Comentario: Las hermanas resecas: En Van Dale Online Professioneel Spaans (Van Dale Uitgevers, 2013) se traduce reseco literalmente por heel droog, schraal. Esta traducción tiene una connotación similar a la palabra zuurpruim. Además, cambia de clase de palabra de un adjetivo a un sustantivo.

La Reme (225) es una abreviación de la Remedios (155).

 Diminutivo (4)

Nr Español pp. neerlandés pp. Estrategia de transferencia 226 Angelita 305 Angelita 280 TSlit 227 Elvirita Cohen 213,217 Elvirita Cohen 195,199 TSlit 228 Pepito 245 Pepito 226 TSlit 229 Paquito 98… Paquito 89… TSlit

La traductora adopta los diminutivos españoles.

3.1.1.2.2 Personajes de otras obras  Literatura (3)

Nr Español pp. neerlandés pp. Estrategia de transferencia 230 Hans Castorp 333 Hans Castorp 305 TSlit 231 (el genio de la lámpara 355 (de geest uit de 325 EXO de) Aladin wonderlamp van) Aladdin 232 (como) garbancito 196 (als) Klein Duimpje 179 EQUI

Hans Castorp (230) es uno de los personajes de la novela La montaña mágica (1924) de Thomas Mann. 52

El personaje Aladin (231) aparece en uno de los cuentos de Las mil y una noche, una colección de cuentos árabes escrita en la Edad Media (Wikipedia). La traductora recurre a la forma neerlandesa.

Garbancito (232) se refiere a Garbancito de la Mancha, un cuento por Julián Pemartín, “que fue llevada al cine en el año 1945” (La Voz Digital, 2011). Este cuento no es conocido en los Países Bajos, ni tampoco en Flandes, de ahí que la traductora lo sustituya por una figurita similar de nuestra cultura.

 Religión (21)

Nr Español pp. neerlandés pp. Estrategia de transferencia 233 Dios 91… God 83… TRlit 234 (el) Hijo 134 (de) Zoon 122 TRlit 235 (el) Padre 134 (de) Vader 122 TRlit 236 Señor 233 Heer 214 TRlit 237 (el) Señor del Gran Poder 357 (de) Heer der Hoge Macht 327 TRlit 238 (la) Virgen de los Milagros 134 (de) Maagd der Wonderen 122 TRlit 239 Dios Padre Celestial 233 God, Hemelse Vader 214 TRad 240 (el) Espíritu Santo 134 (de) Heilige Geest 122 TRad 241 (la) Virgen Santísima 198 (de) Heilige Maagd 181 TRad 242 Cristo 233 Christus 214 EXO 243 (un) Júpiter (tonante) 197 (een donderende) Jupiter 181 EXO 244 Mahoma 303 Mohammed 278 EXO 245 Satán 100 Satan 91 EXO 246 (el) Santo Niño del 95 het kindje Jezus 87 SUS Remedio 247 Santa Bárbara 192 (de) Heilige Barbara 175 TRlit+EXO 53

248 Santa María 233 Heilige Maria 214 TRlit+EXO 249 hijo de Lucifer 99 duivelszoon 91 TRad+SUS 250 (el) Cristo de los Cinco 152 (de) Christus met de Vijf 139 EXO+TRlit Llagas Wonden 251 (el) Cristo de Medinaceli 118 (de) Christus van 107 EXO+TRlit Medinaceli +TSlit 252 Santa Madre de Dios 233 Heilige Moeder Gods 214 TRlit+RED +TRad 253 (y a quien Dios se la dé,) 119 (en aan wie God ze ook 109 OM San Pedro (se la bendiga) mag geven, dat ie er maar gelukkig mee mag wezen)

En general, los nombres de personajes religiosos se traducen o se transcriben por sus exónimos, una forma neerlandesa del nombre.

Comentario: Júpiter (243) es “el dios principal de la mitología romana” (Wikipedia). Se derivó su nombre español del original latino Luppiter.

El “Santo Niño del Remedio” (s.d.) (246) es una concretización del Niño Jesús. El santo no es conocido en los países neerlandófonos, por lo tanto la traductora lo sustituye por el nombre general.

El número 253 es un refrán español poco usado que contiene el nombre de un santo (Centro Virtual Cervantes, 2015). Como el refrán no existe en neerlandés, Visscher ofrece una traducción propia.

54

3.1.2 Topónimos

En general, cuando existe un exónimo de un lugar geográfico, la traductora opta por esta forma adecuada a la LM. Si no existe, los nombres de países, ciudades, etc. se transcriben literalmente de la lengua original.

3.1.2.1 Países (21)

Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de transferencia 1 Alemania 245 Duitsland 226 EXO 2 Berlín 245x2 Berlijn 226x2 EXO 3 Brasil 80 Brazilië 74 EXO 16 Cuba 200 Cuba 184 TSlit 17 Portugal 244 Portugal 225 TSlit 18 Mallorca 373 Mallorca 343 TSlit 19 la Nueva España 299… het Nieuwe Spanje 274… TRlit+EXO 20 la Argentina 65, 81 Argentinië 60, 74 RED+EXO 21 la India 210, 211 India 193 x2 RED+TSlit

Comentario: En español, se puede poner el artículo antes del nombre de determinados países, sin embargo, no es obligatorio (Fundéu, 2008).

3.1.2.2 Regiones, continentes, territorios (16)

Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de transferencia 22 África 63, 142 Afrika 57, 130 EXO 23 (el) Marruecos 125… Spaans-Marokko 113… EXO español 55

24 (el) norte de África 84, 194 Noord-Afrika 77, 177 EXO 25 (el) norte de 334 Noord-Marokko 306 EXO Marruecos 26 (el) sur de Francia 334 Zuid-Frankrijk 306 EXO 27 Europa 245 Europa 226 TSlit 28 Gibraltar 210 Gibraltar 192 TSlit 29 (las) West Indies 248 (de) West Indies 229 TSlit 30 Occidente 211,329 (het) Westen 193,302 TRlit 31 (la) Península 113… (het) Schiereiland 103… TRlit 32 (el) Tercer Reich 358,364 (het) Derde Rijk 328,334 TRlit 33 (algún puerto de) 235 (een haven in) Oost- 216 SUS Levante Spanje 34 (las) Plazas de 226 (de) Plazas de 208 TSlit+EXP Soberanía Soberanía, de soevereine plaatsen 35 Protectorado de la 174 Protectoraat van de 159 TRad+EXO república española Spaanse Republiek in en Marruecos Marokko 36 (la) Península 84, 153 (het) Iberisch 77, 140 EXP+TRlit Schiereiland 37 las Vascongadas 235 Baskenland 216 RED+EXO

Comentario: La Península (30,36) puede referir a dos territorios: en primer lugar, a la España peninsular (Van Dale Uitgevers, 2013), es decir, la parte de España en europa (Spaanse vasteland). En segundo lugar, a la península Ibérica (Van Dale Uitgevers, 2013), que embarca un territorio más grande (Portugal, España peninsular, Andorra y una parte de Francia) (Wikipedia). Cuando los españoles del Protectorado en Marruecos hablan de los acontecimientos en la Península, se refieren a España peninsular, y no al resto de la península Ibérica. Dos veces se traduce por Iberisch Schiereiland (36), por lo demás, se traduce por Schiereiland (30).

56

En el DRAE se describe el Levante (33) como “las comarcas mediterráneas de España, y especialmente las correspondientes a los antiguos reinos de Valencia y Murcia” (RAE, 2001). La traductora lo sustituye por un nombre más general.

Las Plazas de Soberanía (34) refieren a los territorios del norte de África, pero a los que no pertenecen al Protectorado español en Marruecos. Es decir, en aquella época fueron Ceuta y Melilla, las Islas Chafarinas, las Islas Alhucemas y el peñon de Vélez de la Gomera (Wikipedia).

3.1.2.3 Provincias  En España (5)

Nr español pp. Neerlandés pp. Estrategia de transferencia 38 Alicante 280 Alicante 258 TSlit 42 Valencia 188 Valencia 172 TSlit

3.1.2.4 Ciudades y municipios  En Marruecos (14)

Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de transferencia 43 Alcazarquivir 173 Alcazarquivir 159 TSlit 44 Alhucemas 173 Alhucemas 159 TSlit 45 Arcila 174 Arcila 159 TSlit 53 (Apeadero de) 147 (HALTE) MALALIEN 134 TSad Malalien 54 Tánger 63… Tanger 58… EXO 55 Tetuán 75… Tétouan 68… EXO 56 Xauen 306 Xauan 281 ERR

57

 En España (10)

Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de transferencia 57 Denia 286 Denia 262 TSlit 58 Granada 281 Granada 258 TSlit 65 Talavera 129 Talavera 118 TSlit 66 Vitoria 77 Vitoria 71 TSlit

 Extranjeros (13)

Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de transferencia 67 Calcuta 211 Calcutta 193 EXO 68 London 211 Londen 194 EXO 69 Londres 246 Londen 227 EXO 76 Leysin 333 Leysin 305 TSlit 77 Liverpool 248 Liverpool 229 TSlit 78 Montevideo 80 Montevideo 74 TSlit 79 Hamburgo 326 Hamburg 299 RES

No existe una forma neerlandesa o exónimo de Hamburgo (79), la traductora recurre al nombre original alemán Hamburg.

Comentario: El personaje de Rosalinda es de origen inglés, por esa razón, habla una mezcla de español e inglés (e incluso utiliza vocablos del portugués) al mismo tiempo. En 68 Rosalinda menciona London, en la forma inglesa. En este caso de multilingüismo, la traductora no lo conserva, sino opta por el exónimo.

58

3.1.2.5 Barrios y distritos

Esta categoría, como excepción, no está ordenada por la estrategia de transferencia más utilizada. He agrupado los nombres que refieren al mismo barrio con su traducción correspondiente, para que sea más claro cómo la traductora los ha traducido o transferido de maneras diferentes.

 En Marruecos (22)

Nr español pp. Neerlandés pp. Estrategia de transferencia 80 Dar Riffien 306 Dar Riffien 281 TSlit 81 (la) medina 93… (de) medina 84… TSlit 82 (la) medina moruna 97,153 (de) Moorse medina 88,140 TRad+TSlit 83 (la) morería 310 (de) morenbuurt 284 TRlit 84 (la) morería 103… (de) Morenwijk 93… TRad 85 (la) morería 140 (de) medina 127 SUS 86 (el) barrio moro 92,131 (de) Moorse wijk 84, 119 TRad 87 (la) Suica 174 (de) Suica 159 TSlit 88 (la) Suica 125 (de) Suica-buurt 113 TSlit+EXP 89 (la) Suica (baja) 124 in de medina, (in de) 112 EXP+TSlit Suica-buurt +EXP 90 (el) ensanche 153 (de) Ensanche 140… TSad 91 (el) ensanche español 103 (de) Ensanche, de Spaanse 93 TSad+EXP stadsuitbreiding 92 (el) ensanche español 266 (de) Spaanse 244 TRad stadsuitbreiding 93 (el) ensanche español 97 (de) Spaanse wijk 88 TRad+SUS 94 (el) barrio español 157 (de) Spaanse wijk 144 TRad 95 (el) ensanche tetuaní 153 (de) Tétouaanse Ensanche 140 EXO+TSad 59

96 (el) mellah, (el) barrio 135,173 (de) mella, (de) joodse 123,158 EXO+TRad judío buurt 97 (la) judería 136 (de) jodenwijk 123 TRlit 98 (la) judería 93 (de) joodse buurt 84 TRad 99 (el) barrio judío 131 (de) joodse buurt 119 TRad 100 (el) barrio hebreo 135 (de) joodse buurt 123 TRad 101 (la) zona francesa 134,163 (de) Franse zone 121,149 TRad

En general, en las descripciones detalladas, Dueñas refiere a muchos lugares distintos, y además, los repite frecuentemente. Para evitar posibles repeticiones molestas, la autora intenta alternar el lenguaje por el uso de sinónimos y modificaciones menores. Visscher sigue esta tendencia en la transferencia al neerlandés.

En la versión neerlandesa se escribe Ensanche (90,91 y 95) con mayúscula.

Comentario: Según la ortografía neerlandesa oficial, las traducciones siguientes: joodse buurt, jodenwijk y moorse buurt se escriben con mayúscula (Genootschap Onze Taal, s.d.).

 En España (3)

Nr español pp. Neerlandés pp. Estrategia de transferencia 102 Barajas 387 Barajas 355 TSlit 103 Tablada 387 Tablada 355 TSlit 104 (la) Ciudad 284 (de) wijk Ciudad 261 EXP+TSlit Universitaria Universitaria

En 104 Visscher añade la palabra wijk para evitar confusión.

60

 Extranjeros (2)

Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de transferencia 105 Wimbledon 170 Wimbledon 156 TSlit 106 (la) zona blanca de 244 (de) witte buurt van 225 TRad+EXO Calcuta Calcutta

3.1.2.6 Lugares de interés (17)

Nr Español pp. neerlandés pp. Estrategia de transferencia 107 (la) burrakía 163 (de) burrakía 149 TSlit 108 [Zoco] Jemis de Anyera 338 Jemis de Anyera 311 TSlit 109 Puerta de Hierro 202 Puerta de Hierro 185 TSlit 110 (el) Zoco Chico 64, 65 (de) Zoco Chico 59,60 TSlit 111 (el) Zoco de Afuera 72 (de) Zoco de Afuera 67 TSlit 112 (el) Zoco del Pan, el de 136 (de) broodsoek, die 123 TRad la Carne van het vlees 113 (el) Zoco del Trigo 238 (de) graansoek 220 TRad 114 (el) Zoco del Pan 358 (de) Zoco del Pan, op 328 TSlit+EXP de broodsoek 115 (la) playa del Bosque 64 (het) strand bij het 59 TRlit+TSlit Diplomático Bosque Diplomático 116 (las) ruinas de Tamuda 326 (de) ruïnes van 299 TRlit+TSlit Tamuda 117 (el) cabo Malabata 63 Kaap Malabata 58 TRad+TSlit 118 (el) parque del Retiro 354 (het) Retiropark 324 TRad+TSlit 119 (el) Zoco el Foki 139 (de) soek El Foki 126 TRad+TSad 120 (la) roca, (como ella 336 (de) Rots, (zoals ze) 309 TRad+SUS 61

llamaba al) peñón Gibraltar (noemde) 121 (la) playa de Río Martín 201… (het) strand Río 184… TRlit+RED Martín +TSlit 122 (la) Puerta de La 131… (de) poort La Luneta TRad+RED+TSlit Luneta 123 (la) Puerta de la Reina 172 (de) poort La Reina 158 TRad+RED+TSad

La burrakía (107) refiere al mercado de los moros (Dueñas 2009, p. 163).

La traductora no sigue siempre la misma estrategia en casos similares. En la mayoría de los casos se traduce el nombre común zoco (112, 113, 119), mientras que en 110 y 111 se transcriben literalmente. En 114, se transcribe el nombre, pero también añade una traducción. Luego, Visscher traduce Puerta en 122 y 123, pero transcribe el nombre completo en 109.

Comentario: Según el diccionario Van Dale Online Professioneel Spaans el Peñón (120), normalmente escrito en mayúscula, es sinónimo de la roca de Gibraltar (Van Dale Uitgevers, 2013).

3.1.2.7 Plazas (9)

Nr Español pp. neerlandés pp. Estrategia de transferencia 124 (la) plaza de España 93… (de) plaza de España 84… TSlit 125 (la) plaza de la Paja 203 (de) plaza de la Paja 187 TSlit 126 (la) plaza de las Salesas 83 (de) plaza de las Salesas 76 TSlit 127 (la) plaza de Francia 64… (de) place de France 59… TSad 128 (la) place Vendome 374 (de) place Vendôme 344 RES 129 (la) plaza de Muley-el- 188 (de) plaza Muley-el- 172 TSlit+RED+ERR Mehdi Muley 130 (la) toledana plaza de 102 (de) plaza Zocodover in 93 TSlit+RED Zocodover Toledo +TSlit+TSad 62

131 (el) Feddán 188 / 172 OM 132 (la) plaza de Muley-el- 156 / 143 OM Mehdi

La place Vendome (128) está situada en París. Dueñas conserva el nombre común francés place, pero adapta el nombre Vendome, quitando el acento circunflejo. La traductora restituye la ortografía original francés.

3.1.2.8 Calles (38)

Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de transferencia 133 boulevard Pasteur 64,387 boulevard Pasteur 59,355 TSlit 134 (el) Boulevard Pasteur 155 (de) boulevard Pasteur 142 TSad 135 (la) Castellana 366 (de) Castellana 336 TSlit 136 (la) calle Alcalá 366 (de) calle Alcalá 336 TSlit 137 (la) calle Casado del 354 (de) calle Casado del 324 TSlit Alisal Alisal 138 (la) calle Estatuto 70 (de) calle Estatuto 64 TSlit 139 (la) calle 346 (de) calle 318 TSlit Generalísimo Generalísimo 140 calle del Generalísimo 188 (de) calle del 172 TSlit Generalísimo 141 (la) calle Juan 284 (de) calle Juan 261 TSlit Montalvo Montalvo 142 (la) calle Núñez de 389 (de) calle Núñez de 357 TSlit Balboa Balboa 143 (la) calle Sidi Mandri 157 (de) calle Sidi Mandri 143 TSlit 144 (la) calle Velázquez 202 (de) calle Velázquez 186 TSlit 145 (la) calle Zurbano 169 (de) calle Zurbano 155 TSlit 63

146 Intendencia 125 (de) Intendencia 113 TSlit 147 (el) paseo del Prado 280 (de) paseo del Prado 258 TSlit 148 (el) paseo de las 219… (de) paseo de las 201… TSlit Palmeras Palmeras 149 las Palmeras 341 Las Palmeras 314 TSad 150 (la) rue Amerique du 369 (de) rue Amerique du 339 TSlit Sud Sud 151 (la) rue Chambon 374 (de) rue Chambon 344 TSlit 152 (la) rue de Hollande 379 (de) rue de Hollande 348 TSlit 153 Sidi Mandri 161,197 (de) Sidi Mandri 148,180 TSlit 154 (la) Cuesta de la Playa 72 (de) cuesta de la Playa 67 TSad 155 (la) rue de Portugal 72 (de) rue du Portugal 67 TSad 156 Alcalá, 62 375 (de) Alcalá, nummer 344 TSlit+EXP 62 157 Bárbara de Braganza, 375 (de) Bárbara de 344 TSlit+EXP 2 Braganza, nummer 2 158 (la) calle Hermosilla 79 (de) calle Hermosilla 73 TSlit+EXP 19 nummer 19 159 (la) Carrera de San 375 (de) Carrera de San 344 TSlit+EXP Jerónimo, 37 Jerónimo, nummer 37

160 Fernando VI, 8 375 (de) Fernando VI, 344 TSlit+EXP nummer 8 161 Lagasca, 18 375 (de) Lagasca, nummer 344 TSlit+EXP 18 162 (la) calle de la Marina 72 (de) rue de la Marina 67 TRlit+TSlit 163 (la) calle Siagin 72 (de) rue Siaghine 67 TRlit+TSad 164 Sidi Mandri 340 (de) calle Sidi Mandri 313 EXP+TSlit 165 (la) calle de La Luneta 97 (de) calle La Luneta 88 TSlit+RED+TSlit 166 (la) calle del 238 (de) calle de Comercio 219 TSlit+TSad 64

Comercio +TSlit 167 calle de La Luneta 213 straat La Luneta 195 TRlit+RED +TSlit 168 (el) callejón de 112 (het) steegje 102 TRlit+RED Intendencia Intendencia +TSlit 169 (la) calle República 156 / 143 OM 170 (el) pasaje de 157 / 143 OM Benarroch

Llaman la atención algunas anomalías tanto en la forma española como en la neerlandesa. Algunas calles se repiten de formas divergentes, como por ejemplo: 133 y 134 (español: Boulevard y boulevard) 139 y 140 (español: calle Generalísimo y calle del Generalísimo) 148 y 149. (neerlandés: las Palmeras y Las Palmeras) En estos casos, no existe regularidad en cuanto a la ortografía o morfología.

Se conservan los nombres comunes como calle, cuesta, paseo, boulevard, rue, y carrera en neerlandés. Solo una vez (134), como excepción, la traductora traduce calle por straat, y también, se traduce callejón (136). Además, cada vez añade la palabra nummer en neerlandés (127-128, 139-141), mientras que en español solo pone la cifra.

En 133, 135 y 136 la traductora omite la preposición de, mientras que no lo hace en los otros casos.

Comentario: Los casos españoles 127, 162 y 163 se traducen por la forma francesa. Esta plaza y dos calles están situadas en la ciudad de Tánger, que se convirtió oficialmente en Zona Internacional entre 1923 y 1956; un protectorado ejercido inicialmente por Francia, España y el Reino Unido (Pando Despierto, 2013b). La influencia de Francia en la vida pública puede explicar los nombres franceses.

65

3.1.2.9 Hidrónimos (ríos, mares, etc.) (11)

Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de transferencia 171 (el) Atlántico 64, 81 (de) Atlantische Oceaan 58, 74 EXO 172 (el) Mediterráneo 192… (de) Middellandse Zee 175… EXO 173 (el) Estrecho 93… (de) Straat 95… TRlit 174 (los puertos del) 361 (de) Atlantische havens 331 SUS Atlántico 175 (las) fuentes de 133 (de) bronnen van Buselmal 121 TRlit+TSlit Buselmal 176 (el) mar Cantábrico 199 (de) Cantabrische Zee 182 EXO+TRad 177 (el) Estrecho 74 (de) Straat van Gibraltar 68 TRlit+EXP 178 (la) vega del Martín 279 (de) vruchtbare vlakte bij 256 TRlit+TSlit de Martín 179 (la) vega del Martín 290 (de) vlakte van de Martín 266 TRlit+TSlit 180 (el) río Smir 338 (de) rivier de Smir 311 TRlit+EXP+TSlit 181 (o en alguna) huerta 133 (of in een van) de 121 TRad+RED+ de la vega del Martín boomgaarden bij de Martil TRlit+TSad

La primera vez que se menciona el Estrecho (177), la traductora añade que se trata del Estrecho de Gibraltar.

Comentario: Martín, o también escrito Martil (121, 178, 179, 181) refiere a “una localidad de Marruecos situada en la desembocadura del río del mismo nombre” (Wikipedia). En los casos 121, 179 y 180, se conserva la ortografía Martín, mientras que en 181, la traductora adopta la ortografía de Martil.

66

3.1.2.10 Montañas (9)

Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de transferencia 182 (el) Gorgues 124… (de) Gorgues 113… TSlit 183 (el) Pico de las 241 (de) Pico de las Monas 222 TSlit Monas 184 (el) Dersa y (el) 337 (de) Dersa en (de) 310 TSlit+TRlit Gorgues Gorgues 185 (el) Rif 290 (het) Rifgebergte 266 TSlit+EXP 186 (el) Monte Hacho 115 het fort op de Monte 105 EXP+TSlit Hacho 187 (los) montes 199 (de) Pyreneeën 182 RED+EXO Pirineos 188 (el) Dersa y (el) 92 (het) Dersa- en 84 TSlit+TRlit+EXP Gorgues Gorguesgebergte 189 (el) macizo del 140 (het) Gorguesmassief 127 TRad+RED+TSlit Gorgues

La primera vez que se menciona el Dersa y el Gorgues (188), Visscher añade que se trata de una montaña. En cambio, en la versión española se habla de los montes Pirineos (187), mientras que en el neerlandés se reduce la referencia a los montes.

3.1.3 Marcas 3.1.3.1 españolas

español pp. neerlandés pp. Estrategia de transferencia 1 (con) un Toledo (en la 232 (met) een Toledo 214 TSlit comisura de la boca) (tussen zijn lippen) 2 (Tome) Nervional 198x2 (Neem) Nervional 181x2 TSlit 67

3 Anís del Mono 199 Anís del Mono, (Anijs 182 TSlit(+TRlit) van de Aap) 4 (un) parche Sor Virginia 195 (een) Sor Virginia- 178 TSlit+TRad pleister 5 (los) tres paquetes diarios 172 (de) drie pakjes Toledo 158 TRad+RED+ de cigarrillos Toledo per dag TSlit

Se transcriben las marcas españolas literalmente, mientras que se traducen los nombres genéricos o comunes (parche, paquetes). Cuando la marca no va acompañada por un nombre genérico, por ejemplo 1-3, el significado se hace claro por el contexto. En 5 incluso se omite el nombre genérico cigarrillos en la versión neerlandesa.

En el solo caso de 3, sin embargo, la traductora añade una traducción literal de la marca que se usa en un juego de palabras. Sin traducción, el lector neerlandófono no lo entendería.

3.1.3.2 extranjeras

español pp. neerlandés pp. Estrategia de transferencia 6 Austin 7 256 Austin 7 236 TSlit 7 (un) Chrysler Royal 258 (een) Chrysler Royal 238 TSlit 8 (un) Dodge 243… (een) Dodge 223… TSlit 9 (el) Dodge Roadster 258 (de) Dodge Roadster 238 TSlit 10 (un vaso de agua). ¿Evian? 214 (een glas water). Evian? 196 TSlit 11 (uno de los) Fokkers 84 (een van de) Fokkers 77 TSlit 12 (el) Johnny Walker Black 338 (de) Johnny Walker 310 TSlit Label Black Label 13 (un) Mercedes 245 (een) Mercedes 226 TSlit 14 (una) Singer (americana) 163 (een Amerikaanse) 149 TSlit Singer 15 (una) pluma Waterman 194 (een) Waterman-pen 177 TSlit+TRad 68

16 HMV, un gramófono 248 HMV, een 229 TSlit+TRad portátil koffergrammofoon 17 marca Electro-Sonner 326 merk Electro-Sonner 298 TRlit+TSlit 18 depurativo Richelet 198 bloedzuiverende 182 TRlit+TSlit Richelet 19 (la) ginebra Tanqueray 338 (de) gin Tanqueray 310 TRlit+TSlit 20 dos maletas de Goyard 387 twee Goyard-koffers 355 TRad+TSlit 21 barras de labio de Helena 217 lippenstift van Helena 199 TRad+TSlit Rubinstein Rubinstein 22 la cajetilla de Craven A 393 het pakje Craven A 360 TRlit+RED+ TSlit 23 (un) tubo de Optalidón 382 (een) koker Optalidón 351 TRlit+RED+ TSlit 24 una cajetilla metálica de 389 een metalen koker met 357 TRad+EXP+ cigarrillos Craven A sigaretten van het merk TSlit Craven A

Asimismo, se transcriben las marcas extranjeras literalmente y se traducen los nombres genéricos. En 24 Visscher añade van het merk, que falta en la versión original.

Comentario: La ortografía inglesa original de Johnny Walker Black Label (13) se escribe como Johnnie Walker Black Label (Johnnie Walker, s.d.). No obstante, la traductora copia la versión adaptada española.

Se vende el analgésico Optalidón (23) en el mercado belga bajo el mismo nombre, pero sin tilde (Omega Pharma, s.d.). La traductora copia otra vez la versión española.

69

4 RESULTADOS Y CONCLUSIÓN

El análisis de los nombres propios en la novela El tiempo entre costuras de Duenas (2009) y su traducción al neerlandés Het geluid van de nacht (Visscher 2012), reveló que en los capítulos estudiados, que corresponden con la estancia de la protagonista en Marruecos (62-398), se hallan unos 466 en total, 253 antropónmios, 189 topónimos y 24 marcas. Para clasificar los nombres propios, me he basado en la categorización básica de Newmark (1988) que distingue los antropónimos, los topónimos y las marcas. Luego, en el marco teórico los he subdividido en clases más específicas para facilitar el análisis. Asimismo, he establecido una lista de estrategias de transferencia, también basada en listas existentes (Newmark 1988, García Yebra 1989, Baker 1992, Franco Aixelá 2000, Nord 2003). A través de estas estrategias he llevado a cabo el análisis, señalando cada nombre propio con la estrategia a la que la traductora ha recurrido. El primer objetivo era entonces averiguar qué estrategias y cuántas veces se han utilizado en la transferencia de los nombres propios españoles al neerlandés y si podemos detectar ciertas tendencias. El siguiente cuadro representa las frecuencias de cada una de las categorías y de las estrategias de traducción:

70

Nombres Antro- personas personas Topónimos Marcas propios pónimos reales ficticias

TSlit 245 162 77 85 72 11

TSad 18 11 3 8 7

RES 2 2

EXO 35 5 5 30

TRlit 12 6 6 6

TRad 13 3 3 10

EXP

SUS 4 1 1 3

EQUI 1 1 1

RED

OM 7 3 1 2 4

ERR 1 1 COMBI 128 61 39 22 54 13

TOTAL 466 253 120 133 189 24

71

En cuanto al uso de estrategias simples, se deduce del cuadro que la estrategia más utilizada es la transcripción literal (TSlit), es decir, de los 466 nombres propios examinados, se transcriben 245 literalmente, lo que corresponde con el 52,58%. En el caso de los antropónimos, tanto de las personas reales como de las ficticias, incluso es del 64,03%, los topónimos el 38,10% y las marcas el 45,83%. Es un resultado bastante alto, sin embargo, no es sorprendente, dado que el libro El tiempo entre costuras de María Dueñas (2009) pertenece al género de la novela histórica, que cuenta una historia ficticia enmarcada en un contexto histórico real.

Los antropónimos de las personas reales (Franco, Ramón Serrano Suñer, Juan Luis Beigbeder, Rosalinda Fox, etc.) son de gran importancia en la historia y, por consiguiente, se transcriben literalmente, mientras que los personajes ficticios de la novela (Sira, Candelaria, comisario Vázquez, etc.) no tienen carga semántica explícita, sino implícita. Son marcadores culturales, en las palabras de Nord (2003), que sirven para colorear el contexto. Entre ellos, hay varias categorías que no han sido transcritas literalmente. En el caso de los personajes de obras literarias o personajes religiosos, la traductora recurre a otra estrategia, adaptándolos a la cultura meta (la neerlandesa) eso es, sustituyéndolos por un equivalente cultural (EQUI), por una forma neerlandesa (EXO), o traduciéndolos. La categoría de apodos también se suele traducir.

Los 189 topónimos también refieren a lugares geográficos reales. Cuando existe una forma neerlandesa, la traductora opta por el exónimo (en el 15,87% de los casos). En los otros casos, se transcriben literalmente.

Los nombres de las 24 marcas refieren a marcas reales. No todas las marcas son conocidas (Nervional, Craven A) por el lector neerlandófono, porque en muchos casos se trata de marcas que eran popular en aquella época de los años treinta. No obstante, la traductora las copia y no las sustituye por un equivalente, volviendo a conservar el color local. Cabe mencionar que la información contextual contribuye a la comprensión.

72

En varios casos la traductora también ha tenido que combinar estrategias (128 o el 27,47%), entre las que figuran 103 dobletes, 23 tripletes y 2 cuatripletes. En la mayoría de estos casos se trata de nombres propios compuestos, es decir, nombres propios precedidos por un título o un nombre genérico. En cuanto a los títulos, se pueden distinguir tres grupos, los títulos de tratamiento (don, señora, frau, sir, etc.), los títulos nobiliarios (conde, marqués, etc.), y los títulos de función (general, coronel, embajador, etc.). Se suele transcribir literalmente el primer grupo, mientras que se traducen los otros dos. Con respecto a los topónimos compuestos, destaca que se suelen conservar los nombres genéricos como plaza, calle, paseo, etc., mientras que se traducen otros como playa, parque, zoco. Finalmente, los nombres comunes que acompañan las marcas siempre se traducen (parche, pluma, ginebra). Cabe señalar que estos son tendencias o generalizaciones que destacan, pero se dan excepciones en cada categoría.

Además, a veces se transfieren también nombres simples por una combinación de estrategias. La combinación ‘transcripción más expansión’ o al revés (TSlit+EXP/EXP+TSlit) aparece 15 veces en el análisis. Por ejemplo, cuando la traductora transcribe el nombre, pero también añade una traducción (versión neerlandesa: de Plazas de Soberanía, de soevereine plaatsen).

En orden de frecuencia, las estrategias más utilizadas son: la transcripción literal (245) y la combinación (128), los exónimos (35), la transcripción adaptada (18), la traducción adaptada (13), la traducción literal (12), omisión (7), sustitución (4), restitución (2), y el equivalente cultural (1). Las columnas de expansión y reducción en el cuadro quedan vacías, pero, en realidad, estas estrategias caen bajo la combinación.

Resumiendo, concluyo que se desprende de los resultados obtenidos que efectivamente destacan algunas tendencias. En general, se puede decir que la traductora suele transcribir, sea literalmente o con menores modificaciones, los nombres propios con el objetivo de colorear el contexto. Cuando el nombre propio se combina con un título o un nombre genérico, recurre a más estrategias diferentes, dependiendo de la categoría. En cuanto a los antropónimos, llama la atención que se transcriben los títulos de tratamiento, pero se traducen los títulos nobiliarios y de función. Con respecto a los topónimos, se conservan la mayoría de los nombres genéricos, 73 mientras que los que preceden las marcas, se traducen. Parece que la traductora no siempre ha sido consistente cuando se trata de casos similares, pero cabe destacar que hay que tratar cada caso en su propio contexto. Como he dicho en la introducción: la perspectiva fundamental de la traducción es la perspectiva contextualizada y no la lingüística (Franco Aixelá, 2000, p. 65). En otras palabras, se puede transferir un referente de distintas maneras dentro del mismo texto.

En cuanto al segundo objetivo de esta tesina, la pregunta si la traductora ofrece una traducción domesticante (adoptando los nombres propios a la lengua y cultura meta) o extranjerizante (conservando los nombres propios en la lengua fuente), la respuesta es clara: dado que se trata de una novela histórica, enmarcada en el contexto de la Guerra Civil española, a la traductora no le quedó otro remedio que respetar los nombres de los personajes, lugares y marcas reales, transcribiéndolos, adaptándolos a la morfología neerlandesa, ofreciendo un exónimo o traduciéndolos. A modo de comparación, la traductora recurrió mucho menos a las estrategias domesticante de sustitución, equivalente cultural, reducción u omisión.

74

5 BIBLIOGRAFÍA

Arco, A. (20.06.2010). María Dueñas: una vida de novela. La Verdad. Recuperado de http://www.laverdad.es/murcia/v/20100620/cultura/maria-duenas-vida-novela- 20100620.html [20.02.2015] Baker, M. (1992). In Other Words: a Coursebook on Translation. Londres & Nueva York: Routledge. Biografías y Vidas, la enciclopedia biográfica en línea. (2015). Recuperado de http://www.biografiasyvidas.com/ Cartagena, N. (1992). Acerca de la traducción de los nombres propios en español. En N. Cartagena y C. Schmitt (Eds.), Miscellanea Antverpiensia (pp. 93-121). Tubinga: M. Niemeyer Verlag. Centro Virtual Cervantes. (2015). A quien Dios se la dé, San Pedro se la bendiga. Recuperado de http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=58119&Lng=0 Céullar Lázaro, C. (2014). Los nombres propios y su tratamiento en traducción. Meta, LIX (2), 360-379. Day, P. (2011). Franco’s Friends: How British Intelligence Helped bring Franco to Power in . Londres: Biteback. Dueñas, M. (s.d.). María Dueñas. Recuperado de http://www.mariaduenas.es [20.02.2015] Dueñas, M. (2009). El tiempo entre costuras (12a impresión). Madrid: Temas de Hoy. Dueñas, M. (2012). Het geluid van de nacht (13a impresión). (J. Visscher, Trad.). Ámsterdam: Wereldbibliotheek. (El tiempo entre costuras, 2009). Espadas Burgos, M. (1988). Franquismo y política exterior. Madrid: Rialp. Franco Aixelá, J. (2000). La traducción condicionada de los nombres propios (inglés- español). Salamanca: Almar. Fundéu. (8.05.2013). Sir se escribe en minúscula. Recuperado de http://www.fundeu.es/recomendacion/sir-se-escribe-en-minuscula/ [30.04.2015] Fundéu. (3.06.2008). El alcázar de la lengua: el uso del artículo en los nombres de países. Recuperado de http://www.fundeu.es/noticia/el-alcazar-de-la- lengua-el-uso-del-articulo-en-los-nombres-de-paises-4464/ [30.04.2015]

75

García Yebra, V. (1989). Teoría y práctica de la traducción Tomo I (2a edición revisada). Madrid: Gredos, S.A. Genootschap Onze Taal. (s.d.). Taaladvies: Jood/jood. Recuperado el 14 de abril, 2015 de https://onzetaal.nl/taaladvies/advies/jood-jood González, B. (13.12.2009). Crónica: Rosalinda, la aventurera de entreguerras. El mundo. Recuperado de http://www.elmundo.es/suplementos/cronica/2009/738/ 1260658812.html [2.05.2015] Irujo, J.M. (26.01.2003). Los espías nazis que salvó Franco. El País. Recuperado de http://elpais.com/diario/2003/01/26/domingo/1043556761_850215.html[2.05.2015] Johnnie Walker. (s.d.). Johnnie Walker Black Label. Recuperado de http://www.johnniewalker.com/es-ar/blacklabel/ [4.05.2015] La Voz Digital. (3.12.2011). Un escritor y flamencólogo activo. Recuperado de http://www.lavozdigital.es/jerez/v/20111203/jerez/escritor-flamencologo-activo- 20111203.html [4.05.2015] LinkedIn. (2015). Recuperado de http://www.linkedin.com [20.02.2015] Martín Jiménez. (2013). Bertuchi en Tetuán, tesorera del arte andalusí. Andalucía y Marruecos: las industrias culturales (1), 6-12. [en línea] Recuperado de http://culturmil2013.eu/web/wp-content/uploads/2014/03/Culturmil1.pdf [2.05.2015] Martín de Pozuelo, E. & Ellakuría, I. (2008). La guerra ignorada: Los espías españoles que combatieron a los nazis. Madrid: Debate. Morales Lezcano, V. (1997). Marruecos en la historia de España del siglo XX. En Fundación Joaquín Costa (Ed.), Jornadas: “El pensamiento de Joaquín Costa” (pp. 95-102). Monzón: CEHIMO. Moya, V. (2000). La traducción de los nombres propios. Madrid: Cátedra. Narváez, P. (2003). España de moda. Segovia: Artec impresiones. Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press. Newmark, P. (1988). A textbook of Translation. Nueva York [etc.]: Prentice Hall. Nord, C. (2003). Proper Names in Translation for Children: Alice in Wonderland as a Case in Point. Meta, 48 (1-2), 182-196. Omega Pharma. (s.d.). Andere segmenten. Recuperado de http://www.omegapharma.com/nl/segmenten [4.05.2014] 76

Pando Despierto, J. (2013a). Torres, Abdel Jalek. [en línea] Recuperado de http://www.lahistoriatrascendida.es/documentos/personajeshistoricos/Torres_Abdel.pd f [4.05.2015] Pando Despierto, J. (2013b). Tánger, ciudad internacional. Recuperado de http://www.lahistoriatrascendida.es/tanger-ciudad-internacional/ [4.05.2015] Ponce Alberca, J. (2015). Gibraltar and the , 1936-39. (I. Sánchez González, Trad.). Londres & Nueva York: Bloomsbury Academic. Preston, P. (1994). Franco: Caudillo de España. (T. Camprodón & D. Falcón, Trad.). Barcelona: Grijalbo. Preston, P. & Mackenzie, A.L. (1996). The Republic Besieged: Civil War in Spain 1936- 1939. Edimburgo: Edinburgh University Press. Real Academia Española. (2001). Diccionario de la lengua española (22ª ed.). [en línea] Recuperado de http://www.rae.es/recursos/diccionarios/drae Real Academia Española. (2009). Nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa libros. [En línea] Recuperado de http://www.rae.es/recursos/gramatica/ nueva-gramatica Rozenberg, D. (2010). La España contemporánea y la cuestión judía: retejiendo los hilos de la memoria y historia. (P. Martínez Pestana, Trad.). Madrid: Marcial Pons. Sánchez Galán, I., El Otmani, S.D., García-Margallo Marfil, M., Aragón Reyes, M., Pérez- Prendes Muñoz-Arraco, J.M., Carrasco González, A.M., et al. (2013). El protectorado español en Marruecos: la historia trascendida Volumen I. Bilbao: Iberdrola. Sanchez-Mellado, L. (22.05.2011). El misterio de la mujer del millón de libros. El País. Recuperado de http://www.elpaís.es/diario/2011/05/22/eps/1306045610_850215.html [26.02.2015] Santo Custodio. (s.d.). Recuperado de http://www.santocustodio.com/santo-custodio/ [2.05.2015] Santo Niño del Remedio. (s.d.). Recuperado de http://ninodelremedio.ucoz.com/index/0-2 Santoyo, J.C. (1987). La “traducción” de los nombres propios. En Problemas de la traducción: mesa redonda (pp. 45-50). Madrid: Fundación Alfonso X el Sabio.

77

Schepens, I. (19.04.2012). Het geluid van de nacht – María Dueñas (Reseña). Cobra. Recuperado de http://cobra.be/cm/cobra/boek/boek-recensie/boek-fictierecensie/ 1.1277579 [20.02.2015] Spang, K. (1995). Apuntes para una definición de la novela histórica. En Spang, K. et al., La Novela Histórica. Teoría y Comentarios (pp. 65-114). Pamplona: Eunsa. Thomàs, J.M. (2008). Roosevelt and Franco During the Second World War: From the Spanish Civil War to Pearl Harbor. Nueva York: Palgrave MacMillan. Van Dale Uitgevers. (2009). Van Dale Middelgroot woordenboek Nederlands-Spaans (1a ed.). Utrecht/Amberes: Van Dale Uitgevers. Van Dale Uitgevers. (2005). Van Dale Groot woordenboek van de Nederlandse taal (14a edición). [en línea] Recuperado de http://vowb.vandale.zoeken/zoeken.do Van Dale Uitgevers. (2013). Van Dale Online Professioneel Spaans. Recuperado de http://vowb.vandale.zoeken/zoeken.do Van Langendonck, W. (2007). Theory and Typology of Proper Names. Berlín: Walter de Gruyter. Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Londres & Nueva York: Routledge. Vinay, J.P. & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English. (J. Sager & M-J., Hamel, Trad.). Ámsterdam & Philadelphia: John Benjamins. (Stylistique comparée du francais et de l’anglais, 1958). West, N. (2009). The A to Z of British Intelligence. Lanham: Scarecrow Press. Wigg, R. (2005). Churchill and Spain: The Survival of the Franco Regime, 1940-45. Abingdon & Nueva York: Routledge. Wikipedia, la enciclopedia libre. (2015). [en línea] Recuperado de https://es.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Portada

* Persona consultada Jacqueline Visscher, traductora, entrevista el 16 de marzo 2015

78

6 APÉNDICE Apéndice I: Lista exhaustiva de los nombres propios

1 ANTROPÓNIMOS 1.1 Personas reales 1.1.1 Nacionalidad  españoles o Nombre de pila (6) Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de transferencia 1 José 246 José 226 TSlit 2 Juan Luis 244… Juan Luis 224… TSlit 3 Nicolás 299 Nicolás 274 TSlit 4 Ramón 299 Ramón 274 TSlit 5 Zita 297 Zita 273 TSlit 6 José Antonio 188 José Antonio Primo de Rivera 172 TSlit+EXP

o Nombre de pila + apellido simple (8)

Nr español pp. Neerlandés pp. Estrategia de transferencia 7 Carmen Polo 297 Carmen Polo 273 TSlit 8 Flora Villarreal 375 Flora Villarreal 344 TSlit 9 José Ignacio Toledano 312 José Ignacio Toledano 286 TSlit 10 José Sanjurjo 245 José Sanjurjo 226 TSlit 11 Mariano Bertuchi 312 Mariano Bertuchi 286 TSlit 12 Mariano Fortuny 218 Mariano Fortuny 200 TSlit 13 Nicolás Franco 299 Nicolás Franco 274 TSlit 14 Pedro Rodríguez 375 Pedro Rodríguez 344 TSlit

79

o Nombre de pila + apellido compuesto (2)

Nr Español pp. Neerlandés pp. Estrategia de transferencia 15 José Antonio Primo de 299 José Antonio Primo de 275 TSlit Rivera Rivera 16 Mariano Fortuny y 218 Mariano Fortuny y 200 TSlit Madrazo Madrazo

o Apellido simple (9)

Nr español pp. Neerlandés pp. Estrategia de transferencia 17 Balenciaga 375 Balenciaga 344 TSlit 18 Beigbeder 227x2… Beigbeder 209x2… TSlit 19 Bertuchi 172,173 Bertuchi 159,159 TSlit 20 Brígida 375 Brígida 344 TSlit 21 Goya 218 Goya 200 TSlit 22 Murillo 307 Murillo 281 TSlit 23 Natalio 375 Natalio 344 TSlit 24 Queipo 120 Queipo 109 TSlit 25 Serrano 352 Serrano 323 TSlit

o Apellido compuesto (4)

Nr español pp. Neerlandés pp. Estrategia de transferencia 26 (los) Serrano Polo 298 Serrano Polo 274 TSlit 27 Serrano Suñer 293 Serrano Súñer 269 TSad 80

28 Queipo de Llano 112 de nationalistische 102 EXP+TSlit generaal Queipo de Llano 29 Primo de Rivera 156 / 143 OM

o Título y/o nombre de pila y/o apellido (19)

Nr español pp. Neerlandés pp. Estrategia de transferencia 30 (el) Caudillo 297… (de) Caudillo 273… TSlit 31 don Juan Luis 351 don Juan Luis Beigber 322 TSlit Beigbeder y Atienza y Atienza 32 don Mariano 172 don Mariano 158 TSlit 33 doña Carmen 299 doña Carmen 274 TSlit 34 (el) Generalísimo 298, (de) Generalísimo 273… TSlit 299 35 (el) maestro Bertuchi 172 maestro Bertuchi 158 TSlit 36 Dionisio Ridruejo, el 278 Dionisio Ridruejo, de 255 TSlit+TRad director general de directeur-generaal van Propaganda Propaganda 37 (el) artista Fortuny 220 Fortuny, de kunstenaar 202 TSlit+TRad 38 Fortuny padre 218 Fortuny senior 200 TSlit+SUS 39 (los) condes del 202 (de) graven van 186 TRlit+TSlit Encinar Encinar 40 (el) coronel 279 kolonel Beigbeder 257 TRlit+TSlit Beigbeder 41 (el) coronel Sáenz de 227 kolonel Sáenz de 209 TRlit+TSlit Buruaga Buruaga 42 (el) general Franco 352 generaal Franco 322 TRlit+TSlit 43 (el) general Mola 230 generaal Mola 212 TRlit+TSlit 81

44 (el) general Sanjurjo 245 generaal Sanjurjo 226 TRlit+TSlit 45 marqués del Rif 246 markies van het Rif 227 TRlit+TSlit 46 (la) tenista Lilí 170 (de) tennisster Lilí 156 TRlit+TSlit Alvarez Alvarez 47 (el) Santo Custodio 118 (de) Heilige Custodio 107 TRlit+TSlit 48 (el) rey Alfonso XIII 246 koning Alfons XIII 227 TRlit+EXO 49 (del) depuesto conde 353 (van zijn) voorganger / 324 TRlit+OM de Jordana 50 (el) teniente coronel 226 luitenant-kolonel Juan 208 TRad+TSlit+TRlit Juan Luis Beigbeder Luis Beigbeder y y Atienza, alto Atienza, (de) hoge comisario commissaris 51 don Ramón Serrano 278 Ramón Serrano Súñer 255 RED+TSlit+TSad Suñer

o Apodo (6)

Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de transferencia 52 (el) cuñadísimo 301… (de) cuñadísimo 276… TSlit 53 Paco 299 Paco 274 TSlit 54 (el) león del Rif 246 (de) leeuw van het Rif 227 TRlit+TSlit 55 (el) cuñadísimo 299 (de) cuñadísimo, de 274 TSad+EXP opperzwager

82

 alemanes/austríacos/rumanos o Apellido (4)

Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de transferencia 56 Bernhardt 111,207 Bernhardt 100,189 TSlit 57 Hitler 66… Hitler 60... TSlit 58 Langenheim 111,207 Langenheim 111,207 TSlit 59 Von Ribbentrop 390 Ribbentrop 357 RED+TSlit

o Nombre de pila + apellido (2)

Nr Español pp. neerlandés pp. Estrategia de transferencia 60 Johannes Bernhardt 323 Johannes Bernhardt 296 TSlit 61 Thomas Mann 333 Thomas Mann 305 TSlit

o Título y/o apellido (5)

Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de transferencia 62 Frau Langenheim 206… Frau Langenheim 189… TSlit 63 (el) Führer 259 (el) Führer 238 TSlit 64 (el) almirante Canaris 259 admiraal Canaris 238 TRlit+TSlit 65 (la) baronesa de Petrino 394 (de) barones van Petrino 362 TRlit+TSlit 66 baronesa Petrino 395 barones Petrino 362 TRlit+TSlit

83

 ingleses/norteamericanos/irlandeses o Nombre de pila (2)

N español pp. neerlandés pp. Estrategia de r transferencia 67 Peter 329 Peter 302 TSlit 68 Rosalinda 208 Rosalinda 190 TSlit

o Nombre de pila + apellido (9)

Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de transferencia 69 Alan Hillgarth 373… Alan Hillgarth 342… TSlit 70 Christopher Lance 280 Christopher Lance 258 TSlit 71 Evelyn Waugh 248 Evelyn Waugh 229 TSlit 72 Louis Armstrong 248 Louis Armstrong 229 TSlit 73 Margery Hill 284 Margery Hill 261 TSlit 74 Peter Fox 329 Peter Fox 302 TSlit 75 Rosalinda Fox 207… Rosalinda Fox 190… TSlit 76 Scott Fitzgerald 200 Scott Fitzgerald 183 TSlit 77 Paul Whiteman 248 Paul Whiteman 229 TSlit+(TRlit+ (y su orquesta) (en orkest) RED+TRlit)

o Apellido (10)

Nr Español pp. neerlandés pp. Estrategia de transferencia 78 Byron 393 Byron 360 TSlit 79 Churchill 360 Churchill 330 TSlit 84

80 Darwin 199 Darwin 182 TSlit 81 Hillgarth 373… Hillgarth 343… TSlit 82 Hoare 361… Hoare 331… TSlit 83 Kipling 248 Kipling 229 TSlit 84 Lance 281… Lance 258… TSlit 85 Milton 393 Milton 360 TSlit 86 Tennyson 393 Tennyson 360 TSlit 87 Yeats 393 Yeats 360 TSlit

o Título y/o nombre de pila y/o apellido (12)

Nr Español pp. neerlandés pp. Estrategia de transferencia 88 don Samuel 361 don Samuel 331 TSlit 89 (la) señora Fox 217… señora Fox 199… TSlit 90 Sir Samuel Hoare 361 Sir Samuel Hoare 331 TSlit 91 Sir Sam 361 sir Sam 331 TSad 92 (el) coronel Hal Durand 261 kolonel Hal Durand 240 TRlit+TSlit 93 (el) embajador Peterson 360 ambassadeur Peterson 330 TRlit+TSlit 94 (la) enfermera Hill 285 (de) verpleegster Hill 262 TRlit+TSlit 95 (el) general Norman 261 generaal Norman 240 TRlit+TSlit Beynon Beynon 96 (el) embajador Sir Henry 282 (onze) ambassadeur, 260 TRlit+TSad Chilton sir Henry Chilton 97 (la) reina Victoria 362 koningin Victoria 332 TRlit+EXO Eugenia Eugénie 98 (el) consúl inglés, Monk- 256 (de) Engelse consul, 236 TRad+TSlit Mason Monk-Mason 99 Sir Maurice Peterson, el 356 Sir Maurice Peterson, 326 TSlit+TRlit+ 85

embajador de su país de ambassadeur van SUS het Verenigd Koninkrijk

o Seudónimo/ nombre artístico/ apodo (6)

Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de transferencia 100 Billie Holiday 370 Billie Holiday 339 TSlit 101 Bing Crosby 248 Bing Crosby 229 TSlit 102 Fred Astaire 228 Fred Astaire 210 TSlit 103 Ginger Rogers 228 Ginger Rogers 210 TSlit 104 Josephine Baker 200 Josephine Baker 183 TSlit 105 old monkey 256 old monkey 236 TSad

 franceses o Nombre de pila + apellido (1)

Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de transferencia 106 Marcel Rochas 166 Marcel Rochas 153 TSlit

o Apellido (1)

Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de transferencia 107 Cottret 375 Cottret 344 TSlit

86

o Título y/o apellido (3)

Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de transferencia 108 Madame Raguette 375 Madame Raguette 344 TSlit 109 Madame Boissenet 387 madame Boissenet 355 TSad+TSlit 110 (la) duquesa de Guisa 312 de hertogin van Guise 286 TRlit+RES

 italianos o Nombre de pila + apellido (1)

Nr Español pp. neerlandés pp. Estrategia de transferencia 111 Nina Ricci 166 Nina Ricci 153 TSlit

o Apellido (3)

Nr Español pp. neerlandés pp. Estrategia de transferencia 112 Mondigliani 200 Mondigliani 183 TSlit 113 Mussolini 188 Mussolini 172 TSlit 114 Schiaparelli 175 Schiaparelli 161 TSlit

o Título y/o nombre de pila y/o apellido (4)

Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de transferencia 115 (la) diseñadora Elsa 170 (de) ontwerpster Elsa 156 TRlit+TSlit Schiaparelli Schiaparelli 87

116 (el) cónsul Leonini 208 consul Leonini 190 TRlit+TSlit 117 condesa Ciano 395 gravin Ciano 362 TRlit+TSlit 118 (la) condesa de Ciano 394 gravin Ciano 362 TRlit+RED+TSlit

 marroquíes o Nombre de pila + apellido (1)

Nr Español pp. neerlandés pp. Estrategia de transferencia 119 Sidi Abdeljalak Torres 353 Sidi Abdeljalak Torres 324 TSlit

o Título + nombre (1)

Nr Español pp. neerlandés pp. Estrategia de transferencia 120 (el) jalifa Muley Hassan 247 (de) kalief Muley Hassan 227 TRlit+TSlit

1.2 Personas ficticias 1.2.1 Personajes de la novela  Nombre de pila (36)

Nr Español pp. neerlandés pp. Estrategia de transferencia 121 Abdul 266 Abdul 245 TSlit 122 Arnold 254 Arnold 234 TSlit 123 Candelaria 93… Candelaria 84… TSlit 124 Carmela 231 Carmela 212 TSlit 125 Carmen 195,245 Carmen 178,226 TSlit 126 Bedouie 290 Bedouie 266 TSlit 88

127 Dean 251 Dean 231 TSlit 128 Dolores 160 Dolores 146 TSlit 129 Enrique 80 Enrique 73 TSlit 130 Esperanza 231 Esperanza 213 TSlit 131 (una) Fatima 164 (een andere) Fatima 151 TSlit 132 Félix 193… Félix 177… TSlit 133 Fernanda 130 Fernanda 118 TSlit 134 Francisco 96 Francisco 88 TSlit 135 Hamid 72 Hamid 67 TSlit 136 Ignacio 88 Ignacio 80 TSlit 137 Jamila 97… Jamila 89… TSlit 138 Johnny 212 Johnny 195 TSlit 139 Josefina 231 Josefina 213 TSlit 140 Justo (y) Miguel 303 Justo (en) Miguel 279 TSlit 141 Leo 271 Leo 249 TSlit 142 Mario 68 Mario 62 TSlit 143 Mary 261 Mary 240 TSlit 144 Matías 113 Matías 102 TSlit 145 Mauricio 68 Mauricio 62 TSlit 146 Mildred 253 Mildred 233 TSlit 147 Niesha 245 Niesha 226 TSlit 148 Olivia 254 Olivia 233 TSlit 149 Ramiro 62… Ramiro 57… TSlit 150 Sira 117… Sira 107… TSlit 151 Joker 248 Joker 229 TSad 152 Iván 67 Ivan 62 TSad 153 RAMIRO 71 RAMIRO 66 TSad 154 Sira 70 SIRA 65 TSad 155 la Remedios 110… Remedios 100… RED+TSlit 89

156 la Sagrario 130 Sagrario 118 RED+TSlit

 Nombre de pila + apellido (22)

Nr Español pp. neerlandés pp. Estrategia de transferencia 157 Arish Agoriuq 388 Arish Agoriuq 355 TSlit 158 Bertie Stewart 252 Bertie Stewart 232 TSlit 159 Candelaria Ballesteros 96 Candelaria Ballesteros 87 TSlit 160 Claudio Vázquez 226 Claudio Vázquez 208 TSlit 161 Elena Barea 220 Elena Barea 202 TSlit 162 Elvira Cohen 213 Elvira Cohen 195 TSlit 163 Enrique Alvarado 80 Enrique Alvarado 73 TSlit 164 Félix Aranda 191 Félix Aranda 175 TSlit 165 Gonzalo Alvarado 79 Gonzalo Alvarado 73 TSlit 166 Isaac Springer 67-68 Isaac Springer 62 TSlit 167 Jacob Benchimol 157 Jacob Benchimol 143 TSlit 168 Jiménez Mouro 257 Jiménez Mouro 236 TSlit 169 Leo Martin 270 Leo Martin 248 TSlit 170 Leoncio Martínez 271 Leoncio Martínez 249 TSlit 171 Lucille Dawson 252 Lucille Dawson 232 TSlit 172 Marcus Logan 274 Marcus Logan 252 TSlit 173 María Angustias 198 María Angustias 181 TSlit 174 Ramiro Arribas 69 Ramiro Arribas 64 TSlit 175 Ramiro Arribas Querol 77 Ramiro Arribas Querol 71 TSlit 176 Sira Quiroga 87 Sira Quiroga 80 TSlit 177 Sira Quiroga Martín 77 Sira Quiroga Martín 71 TSlit 178 Eric Gordon (un viejo 271 / (een oude kennis) 250 OM conocido) 90

 Apellido (21)

Nr Español pp. neerlandés pp. Estrategia de transferencia 179 Albadalejo 146 Albadalejo 133 TSlit 180 Alvarado 80 Alvarado 73 TSlit 181 Aracama 383 Aracama 352 TSlit 182 Arribas 79… Arribas 72… TSlit 183 Bautista 238 Bautista 219 TSlit 184 Cañete 238 Cañete 219 TSlit 185 Churruca 142 Churruca 129 TSlit 186 Cortés 238 Cortés 219 TSlit 187 García 146 García 133 TSlit 188 Gumpert 111 Gumpert 100 TSlit 189 Juárez 238 Juárez 219 TSlit 190 Menahen 131 Menahen 119 TSlit 191 Palomares 125… Palomares 113… TSlit 192 Pizarro 146 Pizarro 133 TSlit 193 Quintero 147 Quintero 134 TSlit 194 Ruiz 146 Ruiz 133 TSlit 195 Villarta 147 Villarta 134 TSlit 196 (los) Herrera 231 (de) Herrera’s 213 TSad 197 (los) Jovovic 68 (de) Jovovics 62 TSad 198 (los) Navarros 281 (de) Navarro’s 258 TSad 199 (los de) Pitman 62 (van de) Pitmans 57 TSad

91

 Título y/o nombre de pila y/o apellido (23)

Nr Español pp. neerlandés pp. Estrategia de transferencia 200 don Alfredo 125 don Alfredo 114 TSlit 201 don Anselmo 150 don Anselmo 137 TSlit 202 don Claudio 90… don Claudio 82… TSlit 203 don Leandro 131,148 don Leandro 119,135 TSlit 204 don Marcos 309 don Marcos 284 TSlit 205 don Nicasio 196 don Nicasio 179 TSlit 206 doña Encarna 191 doña Encarna 175 TSlit 207 doña Herminia 99 doña Herminia 90 TSlit 208 Frau Heinz 165, 167 Frau Heinz 152, 153 TSlit 209 Fräulein Quiroga 167 Fräulein Quiroga 153 TSlit 210 Siñora Candelaria 169 Siñora Candelaria 155 TSlit 211 siñorita Sira 169 siñorita Sira 155 TSlit 212 Alvarado padre 80 Alvarado senior 73 TSlit+SUS 213 doña Elvira [?] 306 doña Encarna 281 TSlit+ERR 214 (el) comisario Vázquez 77… commissaris 71… TRlit+TSlit Vázquez 215 comisario Claudio 76 commissaris 70 TRlit+TSlit Vázquez Claudio Vázquez 216 (el) doctor Maté 236 dokter Maté 217 TRlit+TSlit 217 (la) hermana Virtudes 76x2, 88 zuster Virtudes 69,70,80 TRlit+TSlit 218 (el) maestro, don 231 (de) leraar, don 213 TRlit+TSlit Anselmo Anselmo 219 (el) maestro don 200 (de) leraar 183 TRlit+RED+ Anselmo Anselmo TSlit 220 (el) pastelero Menahen 135,148 bakker Menahen 123,135 TRlit+TSlit 92

221 (el) señor Jason 388 (de) heer Jason 356 TRlit+TSlit 222 Doctor Bevilacqua 70 DOKTER 64 TRad+TSad BEVILACQUA

 Apodo (3)

Nr Español pp. neerlandés pp. Estrategia de transferencia 223 Candelaria la matutera 96… Candelaria de 87… TSlit+TRlit smokkelaarster 224 (las) hermanas resecas 232 (de) gezusters 214 TRlit+SUS zuurpruim 225 la Reme 110 Reme 101 RED+TSlit

 Diminutivo (4)

Nr Español pp. neerlandés pp. Estrategia de transferencia 226 Angelita 305 Angelita 280 TSlit 227 Elvirita Cohen 213,217 Elvirita Cohen 195,199 TSlit 228 Pepito 245 Pepito 226 TSlit 229 Paquito 98… Paquito 89… TSlit

1.2.2 Personajes de otras obras  Literatura (3)

Nr Español pp. neerlandés pp. Estrategia de transferencia 230 Hans Castorp 333 Hans Castorp 305 TSlit 93

231 (el genio de la lámpara 355 (de geest uit de 325 EXO de) Aladin wonderlamp van) Aladdin 232 (como) garbancito 196 (als) Klein Duimpje 179 EQUI

 Religión (22)

Nr Español pp. neerlandés pp. Estrategia de transferencia 233 Dios 91… God 83… TRlit 234 (el) Hijo 134 (de) Zoon 122 TRlit 235 (el) Padre 134 (de) Vader 122 TRlit 236 Señor 233 Heer 214 TRlit 237 (el) Señor del Gran Poder 357 (de) Heer der Hoge 327 TRlit Macht 238 (la) Virgen de los 134 (de) Maagd der 122 TRlit Milagros Wonderen 239 Dios Padre Celestial 233 God, Hemelse Vader 214 TRad 240 (el) Espíritu Santo 134 (de) Heilige Geest 122 TRad 241 (la) Virgen Santísima 198 (de) Heilige Maagd 181 TRad 242 Cristo 233 Christus 214 EXO 243 (un) Júpiter (tonante) 197 (een donderende) Jupiter 181 EXO 244 Mahoma 303 Mohammed 278 EXO 245 Satán 100 Satan 91 EXO 246 (el) Santo Niño del 95 het kindje Jezus 87 SUS Remedio 247 Santa Bárbara 192 (de) Heilige Barbara 175 TRlit+EXO 248 Santa María 233 Heilige Maria 214 TRlit+EXO 249 hijo de Lucifer 99 duivelszoon 91 TRad+SUS 94

250 (el) Cristo de los Cinco 152 (de) Christus met de Vijf 139 EXO+TRlit Llagas Wonden 251 (el) Cristo de Medinaceli 118 (de) Christus van 107 EXO+TRlit Medinaceli +TSlit 252 Santa Madre de Dios 233 Heilige Moeder Gods 214 TRlit+RED +TRad 253 (y a quien Dios se la dé,) 119 (en aan wie God ze ook 109 OM San Pedro (se la bendiga) mag geven, dat ie er maar gelukkig mee mag wezen)

2 TOPÓNIMOS 2.1 Países (21)

Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de transferencia 1 Alemania 245 Duitsland 226 EXO 2 Berlín 245x2 Berlijn 226x2 EXO 3 Brasil 80 Brazilië 74 EXO 4 Chile 283 Chili 260 EXO 5 España 83… Spanje 76… EXO 6 Filipinas 200 Filipijnen 184 EXO 7 Francia 200 Frankrijk 184 EXO 8 Gran Bretaña 260 Groot-Brittannië 239 EXO 9 Inglaterra 200 Engeland 184 EXO 10 Marruecos 62… Marokko 57… EXO 11 Noruega 283 Noorwegen 260 EXO 12 Perú 151 Peru 137 EXO 13 Polonia 66 Polen 61 EXO 95

14 Rusia 285 Rusland 262 EXO 15 Suiza 211 Zwitserland 194 EXO 16 Cuba 200 Cuba 184 TSlit 17 Portugal 244 Portugal 225 TSlit 18 Mallorca 373 Mallorca 343 TSlit 19 la Nueva España 299… het Nieuwe Spanje 274… TRlit+EXO 20 la Argentina 65, 81 Argentinië 60, 74 RED+EXO 21 la India 210, 211 India 193 x2 RED+TSlit

2.2 Regiones, continentes, territorios (16)

Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de transferencia 22 África 63, 142 Afrika 57, 130 EXO 23 (el) Marruecos 125… Spaans-Marokko 113… EXO español 24 (el) norte de 84, 194 Noord-Afrika 77, 177 EXO África 25 (el) norte de 334 Noord-Marokko 306 EXO Marruecos 26 (el) sur de Francia 334 Zuid-Frankrijk 306 EXO 27 Europa 245 Europa 226 TSlit 28 Gibraltar 210 Gibraltar 192 TSlit 29 (las) West Indies 248 (de) West Indies 229 TSlit 30 Occidente 211,329 (het) Westen 193,302 TRlit 31 (la) Península 113… (het) Schiereiland 103… TRlit 32 (el) Tercer Reich 358,364 (het) Derde Rijk 328,334 TRlit 33 (algún puerto de) 235 (een haven in) Oost- 216 SUS Levante Spanje 96

34 (las) Plazas de 226 (de) Plazas de 208 TSlit+EXP Soberanía Soberanía, de soevereine plaatsen 35 Protectorado de la 174 Protectoraat van de 159 TRad+EXO república española Spaanse Republiek in en Marruecos Marokko 36 (la) Península 84, 153 (het) Iberisch 77, 140 EXP+TRlit Schiereiland 37 las Vascongadas 235 Baskenland 216 RED+EXO

2.3 Provincias  En España (5)

Nr español pp. Neerlandés pp. Estrategia de transferencia 38 Alicante 280 Alicante 258 TSlit 39 Badajoz 99 Badajoz 90 TSlit 40 Burgos 227 Burgos 208 TSlit 41 Soria 102 Soria 93 TSlit 42 Valencia 188 Valencia 172 TSlit

97

2.4 Ciudades y municipios  En Marruecos (14)

Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de transferencia 43 Alcazarquivir 173 Alcazarquivir 159 TSlit 44 Alhucemas 173 Alhucemas 159 TSlit 45 Arcila 174 Arcila 159 TSlit 46 (el) Borch 240 Borch 221 TSlit 47 Ceuta 124… Ceuta 299 TSlit 48 Ifni 238 Ifni 219 TSlit 49 Ketama 174,337 Ketama 159,310 TSlit 50 Larache 123,133 Larache 112,121 TSlit 51 Xauen 173 Xauen 159 TSlit 52 (Apeadero de) 151 (station) Malalien 138 TSlit Malalien 53 (Apeadero de) 147 (HALTE) 134 TSad Malalien MALALIEN

54 Tánger 63… Tanger 58… EXO 55 Tetuán 75… Tétouan 68… EXO 56 Xauen 306 Xauan 281 ERR

 En España (10)

Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de transferencia 57 Denia 286 Denia 262 TSlit 58 Granada 281 Granada 258 TSlit 98

59 Irún 298 Irún 274 TSlit 60 Madrid 62… Madrid 57… TSlit 61 Málaga 96 Málaga 87 TSlit 62 Salamanca 298 Salamanca 274 TSlit 63 San Sebastián 283 San Sebastián 260 TSlit 64 Sevilla 195 Sevilla 179 TSlit 65 Talavera 129 Talavera 118 TSlit 66 Vitoria 77 Vitoria 71 TSlit

 Extranjeros (13)

Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de transferencia 67 Calcuta 211 Calcutta 193 EXO 68 London 211 Londen 194 EXO 69 Londres 246 Londen 227 EXO 70 Orán 340 Oran 313 EXO 71 París 168 Parijs 154 EXO 72 Venecia 220 Venetië 202 EXO 73 Buenos Aires 80 Buenos Aires 74 TSlit 74 Cascais 244 Cascais 225 TSlit 75 Estoril 244 Estoril 225 TSlit 76 Leysin 333 Leysin 305 TSlit 77 Liverpool 248 Liverpool 229 TSlit 78 Montevideo 80 Montevideo 74 TSlit 79 Hamburgo 326 Hamburg 299 RES

99

2.5 Barrios y distritos  En Marruecos (22)

Nr español pp. Neerlandés pp. Estrategia de transferencia 80 Dar Riffien 306 Dar Riffien 281 TSlit 81 (la) medina 93… (de) medina 84… TSlit 82 (la) medina moruna 97,153 (de) Moorse medina 88,140 TRad+TSlit 83 (la) morería 310 (de) morenbuurt 284 TRlit 84 (la) morería 103… (de) Morenwijk 93… TRad 85 (la) morería 140 (de) medina 127 SUS 86 (el) barrio moro 92,131 (de) Moorse wijk 84, 119 TRad 87 (la) Suica 174 (de) Suica 159 TSlit 88 (la) Suica 125 (de) Suica-buurt 113 TSlit+EXP 89 (la) Suica (baja) 124 in de medina, (in de) 112 EXP+TSlit Suica-buurt +EXP 90 (el) ensanche 153 (de) Ensanche 140… TSad 91 (el) ensanche español 103 (de) Ensanche, de 93 TSad+EXP Spaanse stadsuitbreiding 92 (el) ensanche español 266 (de) Spaanse 244 TRad stadsuitbreiding 93 (el) ensanche español 97 (de) Spaanse wijk 88 TRad+SUS 94 (el) barrio español 157 (de) Spaanse wijk 144 TRad 95 (el) ensanche tetuaní 153 (de) Tétouaanse 140 EXO+TSad Ensanche 96 (el) mellah, (el) 135,17 (de) mella, (de) joodse 123,15 TSad+TRad barrio judío 3 buurt 8 97 (la) judería 136 (de) jodenwijk 123 TRlit 98 (la) judería 93 (de) joodse buurt 84 TRad 100

99 (el) barrio judío 131 (de) joodse buurt 119 TRad 100 (el) barrio hebreo 135 (de) joodse buurt 123 TRad 101 (la) zona francesa 134,16 (de) Franse zone 121,14 TRad 3 9

 En España (3)

Nr español pp. Neerlandés pp. Estrategia de transferencia 102 Barajas 387 Barajas 355 TSlit 103 Tablada 387 Tablada 355 TSlit 104 (la) Ciudad 284 (de) wijk Ciudad 261 EXP+TSlit Universitaria Universitaria

 Extranjeros (2)

Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de transferencia 105 Wimbledon 170 Wimbledon 156 TSlit 106 (la) zona blanca 244 (de) witte buurt van 225 TRad+EXO de Calcuta Calcutta

2.6 Lugares de interés (17)

Nr Español pp. neerlandés pp. Estrategia de transferencia 107 (la) burrakía 163 (de) burrakía 149 TSlit 108 [Zoco] Jemis de 338 Jemis de Anyera 311 TSlit Anyera 101

109 Puerta de Hierro 202 Puerta de Hierro 185 TSlit 110 (el) Zoco Chico 64, 65 (de) Zoco Chico 59,60 TSlit 111 (el) Zoco de Afuera 72 (de) Zoco de Afuera 67 TSlit 112 (el) Zoco del Pan, el 136 (de) broodsoek, die 123 TRad de la Carne van het vlees 113 (el) Zoco del Trigo 238 (de) graansoek 220 TRad 114 (el) Zoco del Pan 358 (de) Zoco del Pan, op 328 TSlit+EXP de broodsoek 115 (la) playa del Bosque 64 (het) strand bij het 59 TRlit+TSlit Diplomático Bosque Diplomático 116 (las) ruinas de Tamuda 326 (de) ruïnes van 299 TRlit+TSlit Tamuda 117 (el) cabo Malabata 63 Kaap Malabata 58 TRad+TSlit 118 (el) parque del Retiro 354 (het) Retiropark 324 TRad+TSlit 119 (el) Zoco el Foki 139 (de) soek El Foki 126 TRad+TSad 120 (la) roca, (como ella 336 (de) Rots, (zoals ze) 309 TRad+SUS llamaba al) peñón Gibraltar (noemde) 121 (la) playa de Río 201… (het) strand Río 184… TRlit+RED Martín Martín +TSlit 122 (la) Puerta de La 131… (de) poort La Luneta TRad+RED Luneta +TSlit 123 (la) Puerta de la Reina 172 (de) poort La Reina 158 TRad+RED +TSad

102

2.7 Plazas (9)

Nr Español pp. neerlandés pp. Estrategia de transferencia 124 (la) plaza de España 93 (de) plaza de España 84 TSlit … … 125 (la) plaza de la Paja 203 (de) plaza de la Paja 187 TSlit 126 (la) plaza de las Salesas 83 (de) plaza de las Salesas 76 TSlit 127 (la) plaza de Francia 64 (de) place de France 59 TSad … … 128 (la) place Vendome 374 (de) place Vendôme 344 RES 129 (la) plaza de Muley-el- 188 (de) plaza Muley-el- 172 TSlit+RED Mehdi Muley +ERR 130 (la) toledana plaza de 102 (de) plaza Zocodover in 93 TSlit+RED Zocodover Toledo +TSlit+TSad 131 (el) Feddán 188 / 172 OM 132 (la) plaza de Muley-el- 156 / 143 OM Mehdi

2.8 Calles (38)

Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de transferencia 133 boulevard Pasteur 64,387 boulevard Pasteur 59,355 TSlit 134 (el) Boulevard 155 (de) boulevard 142 TSad Pasteur Pasteur 135 (la) Castellana 366 (de) Castellana 336 TSlit 136 (la) calle Alcalá 366 (de) calle Alcalá 336 TSlit

103

137 (la) calle Casado del 354 (de) calle Casado del 324 TSlit Alisal Alisal 138 (la) calle Estatuto 70 (de) calle Estatuto 64 TSlit 139 (la) calle 346 (de) calle 318 TSlit Generalísimo Generalísimo 140 calle del 188 (de) calle del 172 TSlit Generalísimo Generalísimo 141 (la) calle Juan 284 (de) calle Juan 261 TSlit Montalvo Montalvo 142 (la) calle Núñez de 389 (de) calle Núñez de 357 TSlit Balboa Balboa 143 (la) calle Sidi Mandri 157 (de) calle Sidi Mandri 143 TSlit 144 (la) calle Velázquez 202 (de) calle Velázquez 186 TSlit 145 (la) calle Zurbano 169 (de) calle Zurbano 155 TSlit 146 Intendencia 125 (de) Intendencia 113 TSlit 147 (el) paseo del Prado 280 (de) paseo del Prado 258 TSlit 148 (el) paseo de las 219… (de) paseo de las 201… TSlit Palmeras Palmeras 149 las Palmeras 341 Las Palmeras 314 TSad 150 (la) rue Amerique du 369 (de) rue Amerique du 339 TSlit Sud Sud 151 (la) rue Chambon 374 (de) rue Chambon 344 TSlit 152 (la) rue de Hollande 379 (de) rue de Hollande 348 TSlit 153 Sidi Mandri 161,19 (de) Sidi Mandri 148,180 TSlit 7 154 (la) Cuesta de la 72 (de) cuesta de la 67 TSad Playa Playa 155 (la) rue de Portugal 72 (de) rue du Portugal 67 TSad 156 Alcalá, 62 375 (de) Alcalá, nummer 344 TSlit+EXP 104

62 157 Bárbara de Braganza, 375 (de) Bárbara de 344 TSlit+EXP 2 Braganza, nummer 2 158 (la) calle Hermosilla 79 (de) calle Hermosilla 73 TSlit+EXP 19 nummer 19 159 (la) Carrera de San 375 (de) Carrera de San 344 TSlit+EXP Jerónimo, 37 Jerónimo, nummer 37

160 Fernando VI, 8 375 (de) Fernando VI, 344 TSlit+EXP nummer 8 161 Lagasca, 18 375 (de) Lagasca, 344 TSlit+EXP nummer 18 162 (la) calle de la 72 (de) rue de la Marina 67 TRlit+TSlit Marina 163 (la) calle Siagin 72 (de) rue Siaghine 67 TRlit+TSad 164 Sidi Mandri 340 (de) calle Sidi Mandri 313 EXP+TSlit 165 (la) calle de La 97 (de) calle La Luneta 88 TSlit+RED Luneta +TSlit 166 (la) calle del 238 (de) calle de 219 TSlit+TSad Comercio Comercio +TSlit 167 calle de La Luneta 213 straat La Luneta 195 TRlit+RED +TSlit 168 (el) callejón de 112 (het) steegje 102 TRlit+RED Intendencia Intendencia +TSlit 169 (la) calle República 156 / 143 OM 170 (el) pasaje de 157 / 143 OM Benarroch

105

2.9 Hidrónimos (ríos, mares, etc.) (11)

Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de transferencia 171 (el) Atlántico 64, 81 (de) Atlantische Oceaan 58, 74 EXO 172 (el) Mediterráneo 192… (de) Middellandse Zee 175… EXO 173 (el) Estrecho 93… (de) Straat 95… TRlit 174 (los puertos del) 361 (de) Atlantische havens 331 SUS Atlántico 175 (las) fuentes de 133 (de) bronnen van 121 TRlit+TSlit Buselmal Buselmal 176 (el) mar Cantábrico 199 (de) Cantabrische Zee 182 EXO+TRad 177 (el) Estrecho 74 (de) Straat van Gibraltar 68 TRlit+EXP 178 (la) vega del Martín 279 (de) vruchtbare vlakte bij 256 TRlit+TSlit de Martín 179 (la) vega del Martín 290 (de) vlakte van de Martín 266 TRlit+TSlit 180 (el) río Smir 338 (de) rivier de Smir 311 TRlit+EXP +TSlit 181 (o en alguna) huerta 133 (of in een van) de 121 TRad+RED de la vega del boomgaarden bij de +TRlit+TSad Martín Martil

2.10 Montañas (9)

Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de transferencia 182 (el) Gorgues 124… (de) Gorgues 113… TSlit 183 (el) Pico de las 241 (de) Pico de las Monas 222 TSlit Monas 106

184 (el) Dersa y (el) 337 (de) Dersa en (de) 310 TSlit+TRlit Gorgues Gorgues 185 (el) Rif 290 (het) Rifgebergte 266 TSlit+EXP 186 (el) Monte Hacho 115 het fort op de Monte 105 EXP+TSlit Hacho 187 (los) montes 199 (de) Pyreneeën 182 RED+EXO Pirineos 188 (el) Dersa y (el) 92 (het) Dersa- en 84 TSlit+TRlit+EXP Gorgues Gorguesgebergte 189 (el) macizo del 140 (het) Gorguesmassief 127 TRad+RED+TSlit Gorgues

3 MARCAS 3.1 españolas

español pp. neerlandés pp. Estrategia de transferencia 1 (con) un Toledo (en la 232 (met) een Toledo 214 TSlit comisura de la boca) (tussen zijn lippen) 2 (Tome) Nervional 198x2 (Neem) Nervional 181x2 TSlit 3 Anís del Mono 199 Anís del Mono, Anijs 182 TSlit+TRlit van de Aap 4 (un) parche Sor Virginia 195 (een) Sor Virginia- 178 TSlit+TRad pleister 5 (los) tres paquetes diarios 172 (de) drie pakjes Toledo 158 TRad+RED+ de cigarrillos Toledo per dag TSlit

107

3.2 extranjeras

español pp. neerlandés pp. Estrategia de transferenci a 6 Austin 7 256 Austin 7 236 TSlit 7 (un) Chrysler Royal 258 (een) Chrysler Royal 238 TSlit 8 (un) Dodge 243… (een) Dodge 223… TSlit 9 (el) Dodge Roadster 258 (de) Dodge Roadster 238 TSlit 10 (un vaso de agua). 214 (een glas water). Evian? 196 TSlit ¿Evian? 11 (uno de los) Fokkers 84 (een van de) Fokkers 77 TSlit 12 (el) Johnny Walker Black 338 (de) Johnny Walker 310 TSlit Label Black Label 13 (un) Mercedes 245 (een) Mercedes 226 TSlit 14 (una) Singer (americana) 163 (een Amerikaanse) 149 TSlit Singer 15 (una) pluma Waterman 194 (een) Waterman-pen 177 TSlit+TRad 16 HMV, un gramófono 248 HMV, een 229 TSlit+TRad portátil koffergrammofoon 17 marca Electro-Sonner 326 merk Electro-Sonner 298 TRlit+TSlit 18 depurativo Richelet 198 bloedzuiverende 182 TRlit+TSlit Richelet 19 (la) ginebra Tanqueray 338 (de) gin Tanqueray 310 TRlit+TSlit 20 dos maletas de Goyard 387 twee Goyard-koffers 355 TRad+TSlit 21 barras de labio de Helena 217 lippenstift van Helena 199 TRad+TSlit Rubinstein Rubinstein 22 la cajetilla de Craven A 393 het pakje Craven A 360 TRlit+RED 108

+TSlit 23 (un) tubo de Optalidón 382 (een) koker Optalidón 351 TRlit+RED +TSlit 24 una cajetilla metálica de 389 een metalen koker met 357 TRad+EXP cigarrillos Craven A sigaretten van het merk +TSlit Craven A

109

Apéndice II: Correspondencia con la traductora

Dag Katrien,

Een mooi onderwerp voor je thesis! Mail je me het bestand als je klaar bent? Ik ben benieuwd. Onder je vragen heb ik in blauw mijn antwoord gezet.

Succes en groet, Jacqueline

-----Oorspronkelijk bericht----- Van: Katrien Devriese Datum: donderdag 12 maart 2015 11:01 Aan: Jacqueline Visscher Onderwerp: Thesis - Het geluid van de nacht

Geachte mevrouw Visscher

Ik ben studente aan de Universiteit Gent en zit in het laatste jaar Vertaalkunde (Spaans-Engels). Voor mijn masterproef/thesis onderzoek ik hoe "los nombres propios" (antroponiemen, toponiemen, namen van gebouwen, merknamen, etc.) zijn vertaald (vertaalstrategieën) uit het boek "El tiempo entre costuras" (Dueñas) naar het Nederlands.

In de inleiding licht ik kort het studiemateriaal toe, i.e. de auteur (Dueñas), de roman; en graag zou ik ook wat info vermelden over u, als vertaalster.

Hiervoor had ik enkele algemene vragen in gedachten:

1) U hebt al een hele reeks literaire vertalingen uit het Spaans op uw naam (werken van Elia Barceló, Bernardo Fernández, Ángela Becerra, etc.).

110

Nu vroeg ik mij af: heeft de uitgeverij Wereldbibliotheek u gevraagd om "El tiempo entre costuras" te vertalen, of bent u zelf met het voorstel naar een uitgeverij toegestapt? Hoe ging dat in zijn werk? Op het moment dat ik de roman, op aanbeveling van een ex-collega, kocht en begon te lezen, had Wereldbibliotheek de Nederlandse vertaalrechten al aangekocht. Het verhaal sprak me aan, vandaar dat ik de uitgever heb benaderd met de vraag of ze de vertaling al hadden uitgezet, zo niet, dan zou ik interesse hebben. Dit jaar verschijnen twee vertalingen van mijn hand: bij Meridiaan Het rijk van Yegorov (Manuel Moyano) en later dit jaar bij Wereldbibliotheek Het verlangen naar chocolade (Care Santos).

2) Heb je doorheen het vertaalproces ooit contact gehad met de schrijfster María Dueñas? Ja. Ze is bijzonder vriendelijk en altijd genegen vragen te beantwoorden. Een voorbeeldje (niet belangrijk voor de loop van het verhaal, maar je wilt graag getrouw vertalen): in de Spaanse roman staat in hoofdstuk 40 „ un caftán de raso gardenia”. Ik vroeg me af wat ze precies bedoelde met „ gardenia”. De kleur? Maar gardenia’s zijn er in meerdere kleuren. Geraadpleegde natives gaven verschillende antwoorden (el tacto, zeiden de meesten), dus heb ik het Dueñas zelf gevraagd. Het bleek inderdaad de kleur te zijn, en wel roomwit. Ze stelde voor in het Nederlands de gardenia te laten voor wat het was en er roomwit van te maken. De Engelse vertaler heeft er „gardenia-patterned” van gemaakt, zag ik later… Overigens heb ik Tetuán bezocht en logeerde toen toevallig in het hotelletje waar ook Dueñas en Adriana Ugarte (Sira) verbleven tijdens de opnamen voor de tv-serie.

3) Hoelang heeft u ongeveer aan de vertaling gewerkt? Werd die periode vastgelegd door de uitgeverij, m.a.w. moest de vertaling af zijn binnen een bepaalde termijn? Alles bij elkaar genomen, inclusief correcties, zetproeven e.d., ongeveer 8 maanden. Je tekent altijd een contract met inleverdatum. Die datum wordt doorgaans in overleg bepaald, zo ook in dit geval. Een voorbeeld van het modelcontract kun je vinden op de site van de VVL.

4) Kreeg u bepaalde richtlijnen opgelegd? (vb. geen voetnoten, Spaanse namen zoveel mogelijk behouden/vernederlandsen, ...). Heeft de revisor veel aangepast? Richtlijnen… geen bijzondere, voor zover ik me kan herinneren, de vertaling is al van even geleden (voor mij 2011). Voetnoten vermijd je zo veel mogelijk, Spaanse namen van personages handhaaf ik altijd, plaatsnamen e.d. volgens Bosatlas. En of er veel is aangepast door de persklaarmaker/corrector, niet ingrijpend, dacht ik. De bibliografie en het dankwoord zijn wel verdwenen (richtlijn van de uitgeverij). In de Engelse versie zijn die gehandhaafd, maar is wel de epiloog verdwenen… 111

5) Misschien een vraag die u vaak krijgt: de Nederlandse titel verschilt nogal veel van de originele, vanwaar de keuze om zoveel af te wijken? Ik heb in een artikel gelezen dat de titel "Het geluid van de nacht" klinkt als "De schaduw van de wind" (naar de bestseller van Carlos Ruiz Zafón), maar dat is waarschijnlijk puur toeval of toch niet helemaal (commercieel standpunt)? De titel is bepaald door Wereldbibliotheek, vermoedelijk geïnspireerd op de Italiaanse titel (La notte ha cambiato rumore).

Ziezo, dit waren mijn vragen. Ik zou het uiteraard zeer op prijs stellen mocht u ze ook willen beantwoorden en daarvoor wil ik je op voorhand hartelijk danken.

Met vriendelijke groeten

Katrien Devriese UGent Master of Arts in het vertalen