J. Millie the Poem of Bidasari in the Maranao Language In

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

J. Millie the Poem of Bidasari in the Maranao Language In J. Millie The poem of Bidasari in the Maranao language In: Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde 157 (2001), no: 2, Leiden, 403-406 This PDF-file was downloaded from http://www.kitlv-journals.nl Downloaded from Brill.com09/29/2021 02:10:09AM via free access KORTE MEDEDELINGEN JULIAN MILLIE The Poem of Bidasari in the Maranao Language In the course of preparing a manuscript for a book presenting the well- known Malay poem entitled Syair Bidasari, I was surprised to come upon evidence that the work was enjoyed over a far wider region than was previ- ously known to scholars of Malay studies. In the library of the Koninklijk Instituut voor Taal-, Land- en Volkenkunde there resides a volume authored by Ester Vallado Daroy entitled Bidasari. This volume, coming to 91 pages, was published in Quezon City, the Philippines, in 1980. The contents are best described by quoting the author's preface: This story Bidasari is a rendition of a Maranao legend which I stumbled upon while working on a research grant in the University of the Philippines in 1968. While I kept the basic storyline as translated in English from the original Maranao dialect in verse, I have taken many liberties with the scènes, incidents and descrip- tions. I therefore beg the indulgence of the native Maranao or of the scholar on Muslim literature; whatever beauty it may exude, I ascribe to the Maranaos, and whatever outrages the scholar may uncover, I am fully to blame. No other information concerning the provenance of the story is given! The Syair Bidasari is oné of the best known and widespread of the roman- tic syair, and it is likely that only the Syair Ken Tambuhan rivals it. We know from recollections of the poet Amir Hamza's youth that the poem was one of the works read in the homes of the aristocracy of Langkat (Bagian Kesenian 1955:10). Ch.E.P. Kerckhoff described this work as one of those adapted to theatrical performance in Padang in the 1880s (Robson 1969:140), and accord- ing to W.W. Skeat the story was used for theatrical representation in the Mendu theatre (Skeat 1900:520). In 1965 a feature film of the story was made in Malaysia by the Shaw Brothers Film Agency. Some thirteen manuscripts of the work are kept in institutions the world over, and one manuscript is in pri- vate hands in Sri Lanka. A prose translation in the Makassarese language and Bugis script is also held in the Leiden University library. Four editions of the Malay poem have appeared in published form (Van Hoëvell 1843; Klinkert Downloaded from Brill.com09/29/2021 02:10:09AM via free access 404 Korte Mededelingen 1886; Tuti Munawar 1978; Jamilah Haji Ahmad 1989). The earliest of these contains the Malay text in Jawi script, notes, and a Dutch translation, the sec- ond presents the text in Jawi script, and the two most recent editions are transliterations of the Malay text. E.P. Wieringa (1998:175-7) gives a summary of the poem's narrative and bibliographical details. A comparison of Daroy's translation with the Malay manuscripts is an exercise of limited value, since important characteristics of the source text no doubt are not discernible in the translation. Nevertheless, the narrative in this translation is an almost exact replica of the basic Malay narrative shared by all the editions of the poem. Narrative variations are minor, and many examples of figurative language and descriptive passages of the Malay editions are found intact in the translation of the Maranao text. Certain proper nouns are found in slightly different forms. For example, the Garuda of the Malay text is the Kurita in the Maranao version, and the name of Bidasari's pleasure gar- den in the Malay editions, Taman Penglipur Lara, is Pentipoulara in Daroy's edition. Speakers of Maranao reside in the area around Lake Lanao on the island of Mindanao. The Maranao language is one of the smallest of the major lan- guages of the Philippine archipelago. According to one estimate, made in the mid-1980s, approximately one million Filipinos, or 1.8% of the then pöpula- tion, spoke Maranao (Moseley and Asher 1994: maps 41 and 43, page 120). It is an Austronesian language of the Danao subgroup, and apart from those on Mindanao Island, speakers of Danao languages reside in the Malaysian province of Sabah. That the peoples of Mindanao share the cultural heritage of the Malay peoples is well known. N.M. Saleeby (1912) has discussed the earliest 'Malay migrations' to the region now known as the Philippines, with great emphasis on cultural aspects, and CA. Majul (1988:50-1) has emphasized that the arrival of Islam in what is now the Philippines must be considered in the con- text of the spread of Islam throughout the Malay world in general. Maguin- danao1 manuscripts containing genealogies of the two main sultanates of the region, Sulu and Maguindanao, illustrate this clearly. Those familiar with Malay genealogies will be already familiar with some elements of the genealogies, such as the story of the discovery of a princess inside a bamboo shoot (Saleeby 1905:31, 37; Ras 1968) and the genealogical linkages to Iskan- dar Zulkarnain (Saleeby 1905:53). In discussing one such tarsila (genealogy), Saleeby (1905:20) writes: 'The Moros2 derived what learning they have from 1 The Maguindanao people are also located on the island of Mindanao, and live in Cotabato Province, to the south of the Maranao people. 2 The term 'Moro' was used to designate the Muslim members of the Maranao, Maguin- danao and other groups of the region. Downloaded from Brill.com09/29/2021 02:10:09AM via free access Korte Mededelingen 405 Malay and Arabic sources, and consequently take pride in what Malay and Arabic they know and can write; hence their custom of beginning their books with an Arabic and Malay introduction'. For example, the introduction to the Mindanao laws (Luwaran), written in Arabic script, reads: Bismillah al-rahman al-rahlm, al-hamdü lillah alladhl hadana lil-ïman wal-Islam wa salla Allah 'ala sayyidina Muhammad wa 'ala alihi wa sahbihi ajma'in wa b'adu adapun kemudian dari itu segala hukum diambil daripada kitab Minhaj dan Fath ul-Qarïb dan Taqrlb ul-Intifa' dan Mirat ul-Tullab dipindahkan bahasa Jawi daripada Mindanaowi dar us-salam[...].3 (Saleeby 1912: Plate I.) The text following this passage contains the laws written in Arabic script in the Maguindanao language. Turning to specifically Maranao literature, the correspondence with Malay traditions is no less evident. Manuscripts (kirim) of the oral epic en- titled Darangen were written in Arabic script (Ma. Delia Coronel et al. 1986:5- 6). Juan Francisco, (1994) has discussed the origin of the Maranao Ramayana. And in the compilation of Maranao stories assembled by H.P. McKaughan (1995:v), who describes a rich oral tradition, can be found characters who fea- ture prominently in the Malay corpus, such as Raja Inderaputera and Nenek Kebayan. The exclusion of texts and data from the Philippines from Malay studies appears to be an unfortunate consequence of the tendency of scholarship to develop within parametres corresponding to the boundaries of what used to be colonial empires and are now nation states. Our knowledge of the centres in which Malay works were created and written, as well as the means by which these works spread throughout the Malay world, is extremely limited. Knowledge of the cultural traditions shared by the peoples of the Malay world and the Philippines could be useful in this regard. To this end, I am currently seeking further information about the sources used by Ester Vallado Daroy. 3 In the name of Allah the compassionate, the merciful, all praise is Allah's, who guides us in faith and Islam, and blessings of Allah upon our master Muhammad and all his family and companions, and having said this, all these laws are taken from the books (entitled) Minhaj, Fathul Qarib, Taqribul Intifa' and Miratu Tullab, translated from the lawi language into (?) Mindanao, the abode of peace [...]. REFERENCES Bagian Kesenian, 1955, Bara Api Kesusasteraan Indonesia; Catatan-Catatan Tentang Amir Hamza, Yogyakarta: Bagian Kesenian Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan. Daroy, E.V., 1980, Bidasari, Manila: Rex Book Store. Downloaded from Brill.com09/29/2021 02:10:09AM via free access .406 Korte Mededelingen Francisco, J.R., 1994, From Ayodhya to Pulu Agama Niog; Rama's Journey to the Philip- pines, Quezon City: Asian Centre, University of the Philippines. Hoëvell, W.R. van, 1843, 'Sjair Bidasari; Een Oorspronkelijk Maleisch Gedicht', Verhan- delingen van het Koninklijk Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen 19. Jamilah Haji Ahmad, 1989, Syair Bidasari, Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka. Klinkert, H.C., 1886, Drie Maleische Gedichten, Leiden: Brill. Ma. Delia Coronel, et al., 1986, Darangen in Original Maranao Verse, ivith English Trans- lation, Vol. 1, Marawi City: The Folklore Division, University Research Centre, Mindanao State University. - Majul, C.A., 1988, Islam diFilipina, translated by Shamsuddin Jaapar, Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka. McKaughan, H.P., 1995, Maranao Stories, Manila: De La Salie University Press. Moseley, C, and R.E. Asher (eds), 1994, Atlas of the World's Languages, London: Routledge. Ras, J.J., 1968, Hikajat Bandjar; A Study in Malay Historiography, The Hague: Nijhoff. [KITLV, Bibliotheca Indonesica 1.] Robson, S.O., 1969, Hikajat Andaken Penurat, The Hague: Nijhoff. [KITLV, Bibliotheca . Indonesica 2.] Saleeby, N.M., 1905, Studies in Mom History, Law and Religion, Manila: Department of the Interior, Ethnological Survey Publications IV-1. -, 1912, Origin of the Malayan Filipinos, Manila: Papers of the Philippine Academy.
Recommended publications
  • UCLA Electronic Theses and Dissertations
    UCLA UCLA Electronic Theses and Dissertations Title Collecting the People: Textualizing Epics in Philippine History from the Sixteenth Century to the Twenty-First Permalink https://escholarship.org/uc/item/61q8p086 Author Reilly, Brandon Joseph Publication Date 2013 Peer reviewed|Thesis/dissertation eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California UNIVERSITY OF CALIFORNIA Los Angeles Collecting the People: Textualizing Epics in Philippine History from the Sixteenth Century to the Twenty-First A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree Doctor of Philosophy in History by Brandon Joseph Reilly 2013 © Copyright by Brandon Joseph Reilly 2013 ABSTRACT OF THE DISSERTATION Collecting the People: Textualizing Epics in Philippine History from the Sixteenth Century to the Twenty-First by Brandon Joseph Reilly Doctor of Philosophy in History University of California, Los Angeles, 2012 Professor Michael Salman, Chair My dissertation, “Collecting the People: Textualizing Epics in Philippine History from the Sixteenth Century to the Twenty-First,” examines the study and uses of oral epics in the Philippines from the late 1500s to the present. State institutions and cultural activists uphold epics linked to the pre-colonial era as the most culturally authentic, ancient, and distinctive form of Filipino literature. These “epics” originated as oral traditions performed by culturally diverse groups. Before they could be read, they had to be written down and translated into, first, the colonial language of Spanish, and later, the national languages of English and Filipino. Beginning from the earliest Spanish colonial times, I examine the longer history of writing about, describing, summarizing, and beginning in the late nineteenth century, transcribing the diverse sorts of oral narratives that only in the twentieth century came to be called epics.
    [Show full text]
  • Al Khalifa (The Steward)
    AL KHALIFA (THE STEWARD) What Every Muslim Needs to Know about His Role in Environmental Governance اﻟﺨﻠﻴﻔﺔ Al Khalifa (The Steward) What Every Muslim Needs to Know About His Role in Environmental Governance With an Endorsement by Sheikh Abdulwakil Tanjilil Director General/Deputy Mufti for Western Mindanao and Palawan And an Islamic Declaration of Support: Khalifatul Ardh: Steward of the Earth ‐ A Regional Islamic Summit on Environmental Governance for Islamic Leaders, the Academe and Community Advocates, Cotabato City, 24 Jamadil‐Akhir 1428 REPRINT, NOVEMBER 2007 Published with assistance from the American people through the U.S. Agency for International Development (USAID)ʹs Philippine Environ‐ mental Governance 2 Project (EcoGov2). First published June 2007. This reprint, November 2007. sThe view expressed here do not necessarily reflect the views of USAID or the United States Government. First writing: Edward Iblah Lim. Holy Qur’an and Arabic language consultant: Ustadz Esmael W. Ebrahim, Fellow, Philippine Council for Islam and Democracy; Secretary General, Muslim Welfare and Development Foundation ‐ ARMM. Additional writing, editing and desktop publishing: J.I. Angeles. Cover photos: (insets, from top) Bobby Timonera, Bobby Timonera, Trina Isorena, Charlie Saceda, Davao Dive Group, Bobby Timonera; (mosque) Bobby Timonera. EcoGov2 is a collaborative effort resulting from the bilateral agreement between the United States Government through USAID and the Government of the Philippines through the Department of Environment and Natural Resources and the Department of the Interior and Local Government. EcoGov2 focuses on strengthening Local Government Units or LGUs so that they can carry out localized but strategic actions that aim to: • Reduce overfishing and the use of destructive fishing practices; • Reduce illegal logging and conversion of natural forests; and • Improve the management of solid wastes and wastewater.
    [Show full text]
  • Emindanao Library an Annotated Bibliography (Preliminary Edition)
    eMindanao Library An Annotated Bibliography (Preliminary Edition) Published online by Center for Philippine Studies University of Hawai’i at Mānoa Honolulu, Hawaii July 25, 2014 TABLE OF CONTENTS Preface iii I. Articles/Books 1 II. Bibliographies 236 III. Videos/Images 240 IV. Websites 242 V. Others (Interviews/biographies/dictionaries) 248 PREFACE This project is part of eMindanao Library, an electronic, digitized collection of materials being established by the Center for Philippine Studies, University of Hawai’i at Mānoa. At present, this annotated bibliography is a work in progress envisioned to be published online in full, with its own internal search mechanism. The list is drawn from web-based resources, mostly articles and a few books that are available or published on the internet. Some of them are born-digital with no known analog equivalent. Later, the bibliography will include printed materials such as books and journal articles, and other textual materials, images and audio-visual items. eMindanao will play host as a depository of such materials in digital form in a dedicated website. Please note that some resources listed here may have links that are “broken” at the time users search for them online. They may have been discontinued for some reason, hence are not accessible any longer. Materials are broadly categorized into the following: Articles/Books Bibliographies Videos/Images Websites, and Others (Interviews/ Biographies/ Dictionaries) Updated: July 25, 2014 Notes: This annotated bibliography has been originally published at http://www.hawaii.edu/cps/emindanao.html, and re-posted at http://www.emindanao.com. All Rights Reserved. For comments and feedbacks, write to: Center for Philippine Studies University of Hawai’i at Mānoa 1890 East-West Road, Moore 416 Honolulu, Hawaii 96822 Email: [email protected] Phone: (808) 956-6086 Fax: (808) 956-2682 Suggested format for citation of this resource: Center for Philippine Studies, University of Hawai’i at Mānoa.
    [Show full text]
  • The Philippines
    THE PHILIPPINES A GUIDE TO AUDIO-VISUAL RESOURCES ON PHIUPPINE STUDIES IN HAWAII Prepared by Belinda A. Aquino Marissa C. Garcia Center for Philippine Studies School of Hawaiian, Asian and Pacific Studies University ofHawaii at Manoa Copyright 1993 CENTER FOR PHILIPPINE snmlEs School ofHawaiian, Asian and PacifIC Studies University ofHawaii at Manoa Printed by Hawaii Correctional Industries Cover: Detail of a brass earring from eagayan Valley, designed by the Isnegs. Source: Men:edita Jose-Dela Cruz, Sourcebook ofPhilippine Traditiollll1 Art Motifs and Crafts Processes, (Manila: Philip­ pine Committee, 1992.) TABLE OF CONTENTS FOREWORD 1 GENERAL INFORMATION 3 PART I: 5 Subject Index to Videotapes PART II: 14 Summaries and Descriptions PART III: 46 Miscellaneous Holdings PARTN Infonnation on Policies and Instructions 49 Wong Audiovisual Center University ofHawaii at Manoa Art, Music & Recreation Section 54 Hawaii State library IYloREWORD Panofthejustification we citedfor the establishmentofa programon PhilippineStudies at the University ofHawaii atManoa (UHM)in 1974wasthepresenceofanextensivecollection of material on the Philippines in the university's libraries, which would enhance the basic missions ofinstruction, research and service on this campus. At that time the collection on the Philippines at the Asia Collection ofthe Hamilton Library numbered 2,404 (monographic titles only). This has grown to more than 10,000 titles, which is more than adequate to back up an academic program. Theprogrameventuallybecame the CenterforPhilippine Studies, when the Asian Studies Program to which Philippine Studies was attached was made pan of the new School ofHawaiian. Asian and Pacific Studies (SHAPS) in 1987. In time theresearchcollection would becomplemented by the acquisitionofaudiovisual material on various aspects of Philippines Studies, thereby increasing the resources on this campus for studies on the Philippines.
    [Show full text]
  • INDIGENOUS GROUPS of SABAH: an Annotated Bibliography of Linguistic and Anthropological Sources
    INDIGENOUS GROUPS OF SABAH: An Annotated Bibliography of Linguistic and Anthropological Sources Part 1: Authors Compiled by Hans J. B. Combrink, Craig Soderberg, Michael E. Boutin, and Alanna Y. Boutin SIL International SIL e-Books 7 ©2008 SIL International Library of Congress Catalog Number: 2008932444 ISBN: 978-155671-218-0 Fair Use Policy Books published in the SIL e-Books series are intended for scholarly research and educational use. You may make copies of these publications for research or instructional purposes (under fair use guidelines) free of charge and without further permission. Republication or commercial use of SILEB or the documents contained therein is expressly prohibited without the written consent of the copyright holder(s). Series Editor Mary Ruth Wise Volume Editor Mae Zook Compositor Mae Zook The 1st edition was published in 1984 as the Sabah Museum Monograph, No. 1. nd The 2 edition was published in 1986 as the Sabah Museum Monograph, No. 1, Part 2. The revised and updated edition was published in 2006 in two volumes by the Malaysia Branch of SIL International in cooperation with the Govt. of the State of Sabah, Malaysia. This 2008 edition is published by SIL International in single column format that preserves the pagination of the 2006 print edition as much as possible. Printed copies of Indigenous groups of Sabah: An annotated bibliography of linguistic and anthropological sources ©2006, ISSN 1511-6964 may be obtained from The Sabah Museum Handicraft Shop Main Building Sabah Museum Complex, Kota Kinabalu, Sabah,
    [Show full text]
  • Proceedings of the 3 ICLLCE KL 2015
    Running Head: ROLES PLAYED BY MERANAO WOMEN IN THE FORMATION 295 3 ICLLCE 2015 70 Alyanah Pantao Roles Played by Meranao Women in the Formation of Meranao of Society; Breaking the Stereotypes Alyanah Pantao Department English, Mindanao State University, Second Street, MSU Marawi City, Philippines Mindanao State University Alyanah Pantao [email protected] ABSTRACT The study aimed to identify the different roles played by Meranao women in Marawi City, how their roles are portrayed and how it is different to traditional Meranao women. The main objective was to bring into light the early position of Meranao women in Muslim society to enlighten us what are the changes happened over the years. Using cultural feminism, the study correct the impressionists adverse picture of the Meranao women as completely subservient to their men, and as giving little importance to their role in life—facts which have consequently assigned them to a secondary status in society. Among the roles identified which broke the stereotype Meranao women are the following: breadwinner, entrepreneur, educator and activist. Furthermore, the author find out that the Meranao women play an important role in political arena such a solving conflict and ridu (family feud), organizers of community services, activist of peace process. Majority of the roles they played showed how Meranao women now have started to reassess their rights as they realized that they have more potential that they have been allowed to use in a male dominated society. The woman now assumes new roles to liberate her and be recognized. These new roles they now assume gave them a new identity to recognize their roles in Meranao society.
    [Show full text]
  • Quarter 1 – Module 7 Batik: a Traditional Art of Southeast Asia
    8 Arts Quarter 1 – Module 7 Batik: A Traditional Art of Southeast Asia Arts – Grade 8 Alternative Delivery Mode Quarter 1 – Module 7: Batik: A Traditional Art of Southeast Asia First Edition, 2020 Republic Act 8293, Section 176 states that: No copyright shall subsist in any work of the Government of the Philippines. However, prior approval of the government agency or office wherein the work is created shall be necessary for exploitation of such work for profit. Such agency or office may, among other things, impose as a condition the payment of royalties. Borrowed materials (i.e., songs, stories, poems, pictures, photos, brand names, trademarks, etc.) included in this module are owned by their respective copyright holders. Every effort has been exerted to locate and seek permission to use these materials from their respective copyright owners. The publisher and authors do not represent nor claim ownership over them. Published by the Department of Education Secretary: Leonor Magtolis Briones Undersecretary: Diosdado M. San Antonio Development Team of the Module Writer: Glizette S. Torillas Editors: Paulita L. Vernal, Lenycres V. Libres, Charito B. Cabug-os Reviewers: Cecilia M. Saclolo, Charisma P. Anino Illustrator: Danilo L. Galve Layout Artist: Ivan Paul V. Damalerio Management Team: Francis Cesar B. Bringas Isidro M. Biol, Jr. Maripaz F. Magno Josephine Chonie M. Obseñares Ma. Teresa M. Real Dominico P. Larong, Jr. Gemma C. Pullos Dulcisima A. Corvera Printed in the Philippines by Department of Education – Caraga Region Learning Resource Management Section (LRMS) Office Address: J.P. Rosales Avenue, Butuan City, Philippines 8600 Tel. No.: (085) 342-8207 Telefax No.: (085) 342-5969 E-mail Address: [email protected] 8 Arts Quarter 1 – Module 7 Batik: A Traditional Art of Southeast Asia i Introductory Message For the facilitator: Welcome to the Arts 8 Alternative Delivery Mode (ADM) Module on Batik: A Traditional Art of Southeast Asia.
    [Show full text]
  • State of Local Democracy in the Autonomous Region in Muslim Mindanao (Sold ARMM)
    State of Local Democracy in the Autonomous Region in Muslim Mindanao (SoLD ARMM) Edna E.A. Co Ramon L. Fernan III Maria Faina L. Diola Amina Rasul Mehol K. Sadain Acram A. Latiph Rufa C. Guiam Benedicto R. Bacani Raphael N. Montes Jr. Supported by: © 2013 National College of Public Administration and Governance, University of the Philippines Diliman (UP-NCPAG) and the Philippine Center for Islam and Democracy (PCID) ISBN: 978-971-8567-85-2 This report is a product of an assessment of the quality of democracy conducted on the basis of International IDEA’s State of Local Democracy Assessment framework. The report was developed by the University of the Philippines National College of Public Administration and Governance (UP-NCPAG) and the Philippine Centre for Islam and Democracy (PCID) with the support and partnership of International IDEA. International IDEA has not participated in the content development nor the research leading to the report. Views expressed in this report do not necessarily represent the views of International IDEA, its Board or its Council members. This publication was supported by funding from Australian Aid. The views expressed in this publication are those of the authors and not necessarily those of Australian Aid nor of the Australian Government. Printed in the Philippines by Ec-tec Commercial First printing: 500 copies, July 2013. Preface The State of Local Democracy in the Autonomous Region in Muslim Mindanao (SoLD ARMM) is the fifth in a series of Philippine citizen-led democracy assessments, and the first ever on the state of local democracy (SoLD). The first four assessments focused on different aspects of democracy at the national level utilizing components of the State of Democracy (SoD) framework that the International Institute for Democracy and Electoral Assistance (IDEA) sponsors.
    [Show full text]
  • Textualizing Epics in Philippine History from The
    UNIVERSITY OF CALIFORNIA Los Angeles Collecting the People: Textualizing Epics in Philippine History from the Sixteenth Century to the Twenty-First A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree Doctor of Philosophy in History by Brandon Joseph Reilly 2013 © Copyright by Brandon Joseph Reilly 2013 ABSTRACT OF THE DISSERTATION Collecting the People: Textualizing Epics in Philippine History from the Sixteenth Century to the Twenty-First by Brandon Joseph Reilly Doctor of Philosophy in History University of California, Los Angeles, 2012 Professor Michael Salman, Chair My dissertation, “Collecting the People: Textualizing Epics in Philippine History from the Sixteenth Century to the Twenty-First,” examines the study and uses of oral epics in the Philippines from the late 1500s to the present. State institutions and cultural activists uphold epics linked to the pre-colonial era as the most culturally authentic, ancient, and distinctive form of Filipino literature. These “epics” originated as oral traditions performed by culturally diverse groups. Before they could be read, they had to be written down and translated into, first, the colonial language of Spanish, and later, the national languages of English and Filipino. Beginning from the earliest Spanish colonial times, I examine the longer history of writing about, describing, summarizing, and beginning in the late nineteenth century, transcribing the diverse sorts of oral narratives that only in the twentieth century came to be called epics. I pay particular attention to how the instruments of pen, printing press, tape recorder, and video recorder, and media of preservation such as government report, published ii or unpublished colonial chronicle, scholarly textualization, coffee table book, or television show, have shaped the epics.
    [Show full text]
  • Meranao Folksongs: Their Dominant Themes and Implications to Meranao Culture and Identity
    International Journal of Innovation and Research in Educational Sciences Volume 5, Issue 2, ISSN (Online) : 2349–5219 Meranao Folksongs: Their Dominant Themes and Implications to Meranao Culture and Identity Eugenia A. Velasco Corresponding author email id: Date of publication (dd/mm/yyyy): 12/03/2018 Abstract – This descriptive literary study analyzed and Laubach in his article “An Odessey from Lanao” as cited interpreted ten Meranao folksongs to find out their dominant by Madale (1966) said that “the Moros of lake Lanao region themes and implications to the Meranao people’s cultural have amazingly rich in literature, all the more amazing since values and growth as well as group identity. These folk songs it exists only in the memories of the people and had just were gathered from secondary sources, both published and begun to be recorded to writing” [4]. Their folksongs, like unpublished works of Meranao and non-Meranao scholars. All said folksongs had been translated into English and had any other folksongs from the other cultural groups in the undergone text validation by a native Maranao skilled in the country express the emotion, feelings and represent their English language to ensure the validity of both the daily ordinary and common lives. transcriptions and translations. Moreover, they are known for the richness of their culture The study revealed that these selected Meranao folk songs that until now is still evident and have continued to live up are rich in imagery and symbolisms and deal with themes that in the hearts of every Maranao. This culture has been the Meranao confront in their everyday lives (love, courtship, maintained and remained strong to the test of times, making marriage) or consider vital to the survival of their culture and it very much alive up to these years.
    [Show full text]
  • Explorations 2011 Final 2
    Desiree Quintero Dansuer Bantugen: Gendering of the Filipino Hero DESIREE QUINTERO University of Hawaii at Manoa Introduction With the stage black, a melody of a chant filters hauntingly through the air. One cannot decipher if it is a woman chanting, or perhaps a flute rendering a simi- lar sound. A lively, bouncing kobing1 enters the melodic soundscape. Rattling engenders anticipation in a suspense-filled theater. The thumping of a primal drum and the clashing/crashing of gongs generate sounding in a chaotic frenzy, which makes its way into for the procession from stage left; it is led by two bare-chested men carrying 10 foot poles with flag like tassels hanging from what looks like large pointy “rice hats.” Three Figure 1: malong2-clad ballerinas follow closely behind, execut- Poster of ing coupé en dehor pirouettes alternately left, right, left, the right twirling their woven palm leaf fans. They are Darangen ni Bantugen partnered with three men with arms in a stylized fourth position3, wearing spandexed purple knee length tights with a silver sash/apron hanging from hips. The sash is perhaps a fusion of an Ancient Roman warrior costume and a “native” g-string? A line of maidens in long or- ange dresses and gold okir4-esque tiaras walk in smil- ingly, arms in a Bayanihan5 Pangalay style fourth ettes. The men, choreographed in a musical queue, with position, with flexed wrists. Kolintang6 gongs tinkle in legs splayed in second position, imitate the pounding the background as the “King” strides in, donned in a drums in the air, as if manifesting what has become a black waist-length jacket, knee length tights, gold very “native” or “primal” atmosphere.
    [Show full text]
  • Some Principles of Formal Variation in the Kolintang Music of the Maranao
    UC Irvine UC Irvine Previously Published Works Title Some Principles of Formal Variation in the Kolintang Music of the Maranao Permalink https://escholarship.org/uc/item/1fd434bq Journal Ethnomusicology, XVIII(1) Author Garfias, R Publication Date 1974 License https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ 4.0 Peer reviewed eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California Some Principles of Formal Variation in the Kolintang Music of the Maranao Author(s): Usopay Cadar and Robert Garfias Source: Asian Music, Vol. 27, No. 2 (Spring - Summer, 1996), pp. 105-122 Published by: University of Texas Press Stable URL: http://www.jstor.org/stable/834490 Accessed: 16-05-2017 22:11 UTC JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected]. Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at http://about.jstor.org/terms University of Texas Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Asian Music This content downloaded from 128.200.102.71 on Tue, 16 May 2017 22:11:17 UTC All use subject to http://about.jstor.org/terms Volume XXVII, number 2 ASIAN MUSIC Spring/Summer 1996 SOME PRINCIPLES OF FORMAL VARIATION IN THE KOLINTANG MUSIC OF THE MARANAO by Usopay Cadar and Robert Garfias1 The two principal groups of Moslems living on the island of Mindanao in the Southern Philippines are the Maranao and their neighbors, the Magindanaon.
    [Show full text]