Quick viewing(Text Mode)

11 CHAPTER II LITERATURE REVIEW A. Definition of Translation

11 CHAPTER II LITERATURE REVIEW A. Definition of Translation

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id11

CHAPTER II

LITERATURE REVIEW

A. Definition of Translation

There are many theoritical concepts developed by the experts related to

translation. They propose various definitions of translation. Some of them are weak,

some others are strong, and some are completing each other.

According to Catford (1965, p. 20) ―translation is the replacement of textual

material in one language (source language) by equivalent textual material in another

language (target language)‖. This theory emphasize on the material that should be

changed, but ignore the message of the SL. In fact, the message is the one of

important part which should be defensible in translation. Besides, a translatior should

not change material of SL and TL because the structures are different. Adding the

theory of Catford, Brislin (1976, p. 1) says that the transferring message in translation

is not only in written form but also in oral form.

Translation is a general term referring to the transfer of thoughts and ideas from one language (source) to another (target) whether the language are in

written or oral form, whether the language have established orthographies or do not have standardization, or whether one or both is based on sign, as with

sign language of the deaf.

The theory above gives pressure only in transferring the message without

considering the form of target language, in fact, the transfer of message in through the

target language.

commit to user perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id12

The other idea is stated by Nida (1975, p. 33) that ―translating consists in

reproducing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of

the source language, first in term of meaning and secondly in style‖. This definition is

similar to the idea of Kridalaksana (1985 in Nababan, 2003, p. 19-20) who says that

translation as the transferring of the message of source language into target language

should reveal the message and style of the language. A concept which is stated into

two different form of languages (SL and TL) which refers to one or the same object

should be translated in a good form of languge, either oral or written by considering

the style of language.

To complete the definition of translation, Larson (1984, p. 2) explains that: Translation consists of transferring the meaning of the source language into the receptor language. This is done by going from the form of the first language to the form of a second language by way of semantic structure. Thus, it is the meaning which is being transferred and must be held constant. It is only the form which changes.

In other words, it can be said that what is being transffered in translation

process is the content of the source of language. To express or rewrite the content in

the target language, changes in language structure are needed due to the language

system difference of both languages.

B. Definition of Subtitling

With the rapid growth of distribution of films and TV programs, people in

different countries are able to watch audiovisual products in different languages and

cultures. Many forms of entertainment have been produced to satisfy audience‘s

commit to user perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id13

demands. The huge opportunity widely opens to work as professional in providing

them professional service to overcome the language barriers, to solve translation

problems and as an effort have been made to convey the dialogue of the actors to the

audience. Therefore there is a term of subtitle that was formerly known as intertitles

in 1903. Intertitles are drawn or printed on paper, filmed and placed between

sequences of the film.

Soon the terms are called subtitle quite early on, as they were used in the same

way as subtitles in the newspapers. Subtitling may be defined as a translation practice

that consists of presenting a written text, generally appears on the lower part of the

screen in movies, letters, inserts, graffiti, inscriptions, placards, and the information

that is contained on the soundtrack (songs, voices off). The original titles were

removed, translated, filmed and inserted again. Subtitles are textual versions of the

dialog or commentary in films, television programs, video games, and the like,

usually displayed at the bottom of the screen. They can either be a form of

written translation of a dialog in a foreign language, or a written rendering of the

dialog in the same language (http://en.wikipedia.org/wiki/Subtitle(captioning) cite on

January 13, 2014).

C. Names and Proper Names

Names are kind of nouns. A noun is a word or phrase that is a name of

something. A noun is used to identify a person or thing (Sinclair, 1990, p. 5). Sinclair

states that nouns are classified into six types: countable nouns, uncountable nouns,

commit to user perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id14

singular nouns, plural nouns, collective nouns, and proper nouns. He states that most

nouns do not begin with a capital letter, unless they used to start a sentence. However,

proper nouns or names are one of them which are spelled with a capital letter. From

the statement, we can find that the term of proper nouns or names refer to the similar

meaning. He defines proper nouns as the reference to people or things by name.

Särkkä (2007) states, nouns are classified as common or proper. Common nouns refer

to a class of entities (e.g. squirrel), while proper nouns have a unique referent (John,

London). This idea is similar to Fernandez‘s (2006, p. 45) who distinguishes a noun

based on the special nature of humans in terms of common and proper nouns.

Matthews (1997, p. 61 in Fernandez 2006, p. 45) states that a common nouns

is a name whose ―application is not restricted to arbitrary distinguished members of a

class‖ (e.g. day, horse, goblin). It can be said that the reference of the individual is not

specific. It will be different from proper nouns or names which are referred to a

particular individual. According to Matthews, proper noun is defined as ―the name of

a specific individual or a set of individuals distinguished only by their having that

name‖ (ibid). In short the proper nouns or proper names represent the individuals who

have their own characteristic distinguished by having that name. For example, in

Tinker Bell serial movies, we can find there are names of season as personal names,

such as Autumn, and Winter. To complete the definitions above, Asher (1994, p.

3372) asserts that proper names are terms for denoting specific individuals or

individual groups, with personal names being the most typical. In every society each

person has at least one personal names, and in large technological societies, a family

commit to user perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id15

name as well. It means, when we refer to a particular person, we can use their name.

People names are spelled with a capital letter, and do not have a determiner in front of

them (Sinclair, 1990, p. 37).

Basically, the science that studies names is known as onomastics (Greek

onomastikos from onoma ‗name‘), usually divided into the study of personal names

(anthroponomastics from Greek anthropos ‗human being‘) and places names

(toponomastics from Greek topos place) (Crystal, 1997, p. 112 in Fernandez 2006, p.

45). As he stated, the term onomastics is used to refer to personal names and

toponomastics to place names. He considered this division as an arbitrary one, as

places can be named after people (e.g. Alberta in Canada is named after the fourth

daughter of Queen Victoria, Princess Louise Caroline Alberta) and vice versa (e.g.

Israel is also used as a first name). From the example above, we know that different

places or areas have their own characteristic of names, either personal names or place

names or others depending on their beliefs or culture. Proper names sometimes

become the reflection of the character‗s personality traits brought by the users. By the

names (proper names), for example, an author or writer can create and portray the

character‗s traits which lead the readers throughout the plot of the story, especially in

children‗s literature.

Discussing about proper names, we cannot ignore the categorization of proper

names. Asher (1994, p. 3373-3374) divides proper names based on two classes; they

are personal names and names of things. He classifies personal names into several

subclasses:

commit to user perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id16

1. Gender Specific Names

Most names are gender specific. Tanz (in Asher, 1994, p. 3373-3374) has

identified three common patterns:

a. Names may be gender specific and phonologically unrelated to a corresponding

name of the other gender, such as Thomas and Susan.

b. A masculine name can serve as a stem to which feminine suffixes are added: from

Paul can be formed Paula, Paulette, and Pauline.

c. A name can be formed from a neutral stem to which both masculine and feminine

suffixes are added, as in Latin, where feminine –a and masculine –us could be

added to most name stems, for example, Claudia, Claudius, and Julia, Julius.

2. Nicknames

Asher states that in English there are three primary principles of nicknaming.

a. A nickname can be constructed from the common vocabulary where an item

is selected that is appropriate for the specific individual. For example, a short

person might be called Shorty.

b. A conventional relationship between names and nicknames, though this

relationship is many-many rather than one-one. Conventional nicknames for

Elizabeth are Betty, Bess, and Liz, etc; for Robert are Bob, Rob, Bobby, and

even Bert. However, Bobby is also a nickname for Roberta and Barbara.

c. The third principle overlaps with the second, and consist of adding the

diminutive suffix –y to the name or part of the name: Anny, Maddy, Keithy are

nicknames for Ann, Madeleine, and Keith respectively.

commit to user perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id17

3. Personal Names for Roles

Although names generally denote specific individuals, there is a small class of

names that function as role generics in informal (and not very polite) speech,

particularly as vocatives. For examples: George for railway porter in a sleeping car in

American English, or Maria for a female street peddler in Mexico, or Mack as an

address for a stranger.

4. Proper Names that Shift to Common Nouns

The shift from proper nouns to common nouns is not unusual, where the

common noun denotes something associated with the name, something invented by

that person: (shrapnel, sandwich) or names in honor of someone, for example the

bakery product bismarck and napoleon. Asher (1994, p. 3373) states that the most

salient things that receive proper names are individual people and places. But,

actually, there are other things receive names as well, including individual creatures

and objects that are identifiable and important. Included in this category are domestic

animals, especially pets; important architectural objects such as large buildings,

bridges, and highways, and in a few places, houses; swords (in heroic epics),

important events, such as wars, and important weather phenomena, such as hurricanes

and earthquakes. Many of these things are named by words and phrases taken from

the common vocabulary, but they are proper name.

The subclasses of names for things are as the following:

commit to user perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id18

1. Pet Names

Carroll (1985 in Asher 1994, p. 3373-3374) states that in each of these

domains there are conventions, or patterns, of naming which vary across cultures, For

example, names for cats and dogs tend to be single words (commonly drawn from the

stock of human first names), compared to names for racehorses, which tend to have

two or three names (commonly have names that connote speed and winning). The

examples are Boris for dog or Garfield for cat, and Lucky or Winning Streak for

horse.

2. Names for Rock Groups

Names of rock groups, especially heavy metal bands, are often

unconventional, even outrageous and offensive. A large class of names deals with

death. Other common categories for selecting names are drugs, dangerous animals,

weapons, and abnormality. For example: Scorpions, Iron Maiden, or Brain Damage.

3. Street Names

Street names also follow patterns. In the USA, streets are typically named

after famous people, geographical features, trees, presidents, places (cities, states, and

islands), numbers, and letters. They are not named after dates for important events,

however a practice which is common in Mexico. In societies where streets may be

named after numbers and/or letters, then the streets conform to numerical order (of

positive whose integers) and the alphabet. For example: Whirley Street (Whirley is

name of people).

commit to user perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id19

4. Brand Names

Brand names are often considered to be a subclass of proper names, since they

are written with capital letters, but syntactically they act like common nouns;

semantically, they do not refer to unique individuals but to classes of objects or to

mass substances. However, brand names are like proper names in that they are

consciously and carefully applied, and moreover, unlike personal names, they can be

copyrighted so that no one else can use them.

Bolinger states that (1980 in Asher 1994, p. 3374) brand names are one of the

few areas of the vocabulary where words are coined from scratch, and names like

Xerox and Kodak with eye-catching spelling appear. Firms are also careful to select

appropriate sounding names, drawing on principles of sound symbolism.

Different with Asher, Sinclair (1990, p. 17-19) has his own categorization of

proper names. They are:

1. People’s names

People names refer to a particular person, such as Michael Hall, Jenny, or

Smith. They are spelled with capital letter.

Discussing about personal names, Sinclair (1990, p. 18) adds that sometimes a

person‘s name can be used to refer to something they create, such as a painting,

sculpture, or book by a particular person by using the person‘s name like a count

noun or music composed or performed by a particular person by using the person‘s

name like an uncounted noun. They are spelled with a capital letter.

commit to user perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id20

Examples:

I‘m reading an Agatha Christie at the moment.

I was looking at their Picassos and Matisses.

...instead of playing Chopin and Stravinsky all the time.

2. Relationship nouns

Sometimes in family level we found the use of nouns which refer to

relationship between the people in a family, such as mother, dad, aunt, grandpa, and

son. Sinclair states that they can also be used like names to address people or refer to

them. As the other proper names, they are spelled with a capital letter.

Example: I‘m sure Mum will be pleased.

3. Titles

Titles are words which show someone‗s social status or job. They are spelled

with capital letter. Title is placed in front of a person‗s name, usually their surname or

their full name. It commonly used in formal way for showing the respect to them. The

examples of common title are Doctor, Lord, Captain, Mrs., Miss, Cardinal, President,

Sister, etc.

A few titles, such as King, Queen, Prince, Princess, Sir, Lady can be followed

just by the person‗s first name.

4. Titles used without names

Determiners, other modifiers, and qualifiers are sometimes used with titles,

and the person‗s name is omitted.

commit to user perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id21

Examples:

… Her Majesty the Queen and the Duke of Edinburgh.

… the President of the United States.

…Chief of Research and Development.

5. Titles used as count nouns

Most words which are titles can also be count nouns, usually without a capital letter.

Examples:

… lawyers, scholars, poets, presidents, and so on.

… a foreign prince.

6. Other proper nouns

The names of organizations, institutions, ships, magazines, books, plays,

paintings, and other unique things are also proper nouns and are spelled with capital

letter. They are sometimes used with =the ‗or another determiner. The determiner is

not spelled with a capital letter, except in the names of books, plays, and paintings.

For example:

… Birmingham University

They are sometimes used with =the‗ or another determiner:

…the Queen Mary … the University of Birmingham … The Encyclopedia of

Language and Linguistics … A Midsummer Night‘s Dream.

There are also other more detail and specific versions of proper names

classification. Értekezés affirms that ―In theory, we may distinguish as many types of

proper name as many classes of entities we can discern in the world‖ (2001, p. 105).

commit to user perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id22

He classifies proper names into several groups, they are names of persons,

geographical names, names of organizations and institutions, names of titles, brand

names, names of nationalities, names of events, names of temporal unit and festival,

names of abstract ideas, names of animals, names of species and other names.

1. Names of Person

Értekezés (2001) classifies personal names into two categories, real persons

and fictitious persons. Értekezés (2001) states that names of real persons belong to

the real person. Names of real persons usually are not translated into source

language. In the other hand, fictitious person names are imaginary names of person

which are created by an author.

Example 1:

ST: ―Like recently, I dreamed I was watching a Michael Jackson concert.‖

TT: ―Misalnya baru-baru ini, aku mimpi nonton konser Michael Jackson.‖

The name Michael Jackson relates to a real person. Michael Jackson is a well-

known United State pop singer. Thus, person name Michael Jackson is included in

the real person name.

Example 2:

ST: She wasn‘t a bit scared of Drew.

TT: Dia sama sekali tak takut pada Drew.

The person name Drew is a name created an author of novel and not related to

particular living person in the real world. Thus, Drew included in the fictitious

name.

commit to user perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id23

2. Geographical Names

Geography is the way in which the physical features of a place are arranged

(Oxford Advanced Learner's Dictionary, 2005, p. 647). In addition Geography also

deals with the description, distribution, and interaction of the diverse physical,

biological, and cultural features of earth‘s surface (Merriam-Webster Dictionary

for android).

For example:

ST: On the horizon, the Spring Mountains loomed like jagged black teeth, the dim

glow of Las Vegas behind them.

TT: Di cakrawala, Pegunungan Spring menjulang bagaikan gigi hitam bergerigi,

Las Vegas redup di belakangnya.

Las Vegas is a city in the state of Nevada, US. Hence, the proper name Las

Vegas is included in geographical name.

3. Names of Institutions and Organizations

Institution is a large important organization that has a particular purpose, for

example, a university or bank (Oxford Advanced Learner's Dictionary, 2005, p.

805). Meanwhile, organization is a group of people who form a business, club, etc.

together in order to achieve a particular aim (Oxford Advanced Learner's

Dictionary, 2005, p. 1071).

For example:

ST: Carter got jeans, boots, and a T-shirt that read Property of Alexandria

University in English and .

commit to user perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id24

TT: Carter mendapat jins, sepatu bot, dan kaos yang bertuliskan Milik Universitas

Alexandria dalam bahasa Inggris dan Arab.

(Taken from the Red Pyramid book)

The proper name Alexandria University in the context is one of the names of

University in Egypt. Therefore, the proper name Alexandria University is included

in name of institution.

4. Titles

Title is the name of a book, poem, painting, piece of music, a particular book

or magazine, a word in front of a person‘s name to show their rank or profession,

whether or not they are married (Oxford Advanced Learner's Dictionary, 2005, p.

1612).

For example:

ST: ―So many books have been written about me: Into Thin Air, Up in the Air,

Gone with the Wind—‖

TT: ―Sudah banyak sekali buku yag ditulis mengenai diriku: Into Thin Air, Up in

the Air, Gone with the Wind—”

The proper names Into Thin Air, Up in the Air, Gone with the Wind are titles

of books. Thus, Into Thin Air, Up in the Air, Gone with the Wind are included in

title.

5. Brand Names

Brand is a type of product made by a particular company (Oxford Advanced

Learner's Dictionary, 2005, p. 177).

commit to user perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id25

For example:

ST: Piper didn‘t steal a BMW.

TT: Piper tidak mencuri BMW.

The proper name BMW in the context refers to a car brand name. Hence, the

proper name BMW is included in the brand name.

6. Names of Nationalities

Nationality is the legal right belonging to a particular nation or a group of

people with the same language, culture and history who form part of a political

nation (Oxford Advanced Learner's Dictionary, 2005, p. 1014).

For example:

ST: Piper was still trying to figure out why. He‘d played all kinds of roles—a

Latino teacher in a tough L.A. school, a dashing Israeli spy in an action-

adventure blockbuster, even a Syrian terrorist in a James Bond movie.

TT: Piper masih mencoba menerka apa sebabnya. Ayahnya telah memainkan

segala macam peran—guru Latino disekolah L.A. yang keras, mata-mata

Israel yang tampan dalam film blockbuster laga petualangan, bahkan seorang

teroris Suriah dalam film James Bond.

The proper name Israeli is a name to call people from Israel. Israel is one of

the country in south-eastern. Thus, the proper name Israeli is included in name of

nationality.

commit to user perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id26

7. Names of Events

Event is a thing that happens (Oxford Advanced Learner's Dictionary, 2005,

p. 523).

For example:

ST: ―He started the Great Fire of London, destroyed most of the city.‖

TT: ―Dia menyulut Kebakaran Hebat di London, menghancurkan sebagian besar

kota.‖

The proper name Great Fire of London is one of incident mentioned in the

book entitled The Heroes of Olympus: The Lost Hero. Therefore, the proper name

Great Fire of London is included in name of event.

8. Names of Temporal Units and Festivals

Temporal unit is connected with or limited by time (Oxford Advanced

Learner's Dictionary, 2005, p. 1580). Festivals is a series of performances of

music, plays, films / movies, etc., usually organized in the same place once a year;

a series of public events connected with a particular activity or idea (Oxford

Advanced Learner's Dictionary, 2005, p. 567).

For example:

ST: ―Since August,‖ Annabeth said.

TT: ―Sejak Agustus,‖kata Annabeth.

The proper name August is a month of the years which indicates unit of time.

Thus, proper name August is included in name of temporal unit and festival.

commit to user perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id27

9. Names of Abstract Ideas

Abstract Idea is based on general ideas and not on any particular real person,

thing or situation, existing in thought or as an idea but not having a physical reality

(Oxford Advanced Learner's Dictionary, 2005, p. 6).

For example:

ST: ―The spirit of Delphi comes from within.‖

TT: ―Arwah Delphi datang dari dalam.‖

In the book entitled The Heroes of Olympus: The Lost Hero, the proper name

The spirit of Delphi refers to the oracle before Rachel. Hence, the proper name

Delphi is included in name of abstract idea.

10. Names of Animals

Animal is any living thing that is not a plant or a human (Oxford Advanced

Learner's Dictionary, 2005, p. 567).

For example:

ST: She was holding her cat, Muffin.

TT: Dia sedang menggedong kucingnya, Muffin.

(Taken from the Red Pyramid book)

The proper name Muffin is name of a pet which is a cat name. Thus, the

proper name Muffin is included in name of animal.

commit to user perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id28

11. Names of Species

Species is a group into which animals, plants, etc, that are able to breed with

each other and produce healthy young are divided (Oxford Advanced Learner's

Dictionary, 2005, p. 1469).

For example:

ST: More wolves edged into the firelight—black beasts bigger than Great Danes,

with ice and snow caked on their fur.

TT: Semakin banyak serigala yang menghampiri cahaya api unggun—makhluk

yang lebih besar daripada anjing gembala Jerman, es dan salju menempel di

bulu mereka.

Great Dane is a very large dog with short hair (Oxford Advanced Learner's

Dictionary, 2005, p. 680). The statement points out that the proper name Great

Dane is a species of dog. Therefore, the proper name Great Dane is included in

name of species.

12. Other Names

Értekezés (2001) states that the remains few of proper names are included

under other names.

12.1. Names of Tribes

Tribe is a group of people of the same race, and with the same customs,

language, religion, etc., living in a particular area and often led by a chief (Oxford

Advanced Learner's Dictionary, 2005, p. 1638).

commit to user perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id29

For example:

ST: ―My dad‘s Cherokee,‖ she said.

TT: ―Ayahku orang Cherokee‖, kata Piper.

Cherokee is a member of a Native American people, many of whom now live

in the US states of Oklahoma and North Carolina (Oxford Advanced Learner's

Dictionary, 2005, p. 254). Cherokee is one of the tribes of Native America. Thus, the

proper name Cherokee is included in name of tribe.

12.2. Name of Sport

Sport is an activity that you do for pleasure and that needs physical effort or

skill, usually done in a special area and according to fixed rules (Oxford Advanced

Learner's Dictionary, 2005, p. 1479).

For example:

ST: For one thing, it was in the Big House recreation room, around a Ping-Pong

table, and one of the satyrs was serving nachos and sodas

TT: Pertama-tama, diadakannya di ruang rekreasi Rumah Besar, di sekeliling meja

pingpong, dan salah satu satir sedang menyajikan nachos serta soda.

Name of sport is one of the names which are included in the other name. The

proper name Ping-Pong is another name of table tennis. Table tennis is a game played

like tennis with bats and a small plastic ball on a table with a net across it (Oxford

Advanced Learner's Dictionary, 2005, p. 1560). Thus, the proper name Ping-Pong is

included in name of sport.

commit to user perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id30

12.3. Name of Quiz Program

Quiz is a competition or game in which people try to answer questions to test

their knowledge: a general knowledge quiz, a television quiz show (Oxford Advanced

Learner's Dictionary, 2005, p. 1238).

For example:

ST: Leo‘s dream went fuzzy. Just for a moment, it turned into a rerun of Wheel of

Fortune.

TT: Mimpi Leo mengabur. Sekejab saja, mimpinya berubah menjadi tayangan ulang

kuis of Wheel of Fortune.

Wheel of Fortune is US television game show. Pat and Vanna are the hosts of

this show (http://www.wheeloffortune.com/). Hence, the proper name Wheel of

Fortune is included in name of quiz program.

12.4. Names of Weapons and Items

Weapon is an object such as a knife, gun, bomb, etc, that is used for fighting

or attacking (Oxford Advanced Learner's Dictionary, 2005, p. 1727). Meanwhile,

item is an object which is not alive (Oxford Advanced Learner's Dictionary, 2005, p.

825).

For example:

ST: ―She named the dagger Catoptrics.‖

TT: ―Helen menamai belati tersebut Katoptris.‖

commit to user perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id31

The proper name Catoptrics is a dagger used by Piper in the fights in the story

of the book entitled The Heroes of Olympus: The lost Hero. Therefore, Catoptrics’ is

included in name of weapon.

12.5. Name of Website

Website is a place connected to the Internet, where a company or an

organization, or an individual person, puts information (Oxford Advanced Learner's

Dictionary, 2005, p. 1729).

For example:

ST: ―So if I looked him up on Google maps—‖.

TT: ―Jadi, kalau kucari dia pakai Google Maps—‖

The proper name Google refers to a website that can use for finding any

information when we type certain keywords.

12.6. Name of Council

Council is a group of people who are elected to govern an area such as a city

or county (Oxford Advanced Learner's Dictionary, 2005, p. 347).

For example:

ST: ―Still, yeah, I made some enemies on the Council of Cloven Elders.‖

TT: ―Tapi.iya, aku punya musuh di Dewan Tetua Berkuku Belah.‖

In the context, Council of Cloven Elders refers to satyr honorary members.

Thus, Council of Cloven Elders is included in name of council.

commit to user perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id32

12.7. Name of Kingdom

Kingdom is a country ruled by a king or queen or an area controlled by a

particular person or where a particular thing or idea is important (Oxford Advanced

Learner's Dictionary, 2005, p. 848).

For example:

ST: SPQR—that‘s the motto of the old Roman Empire: Senatus Populusque

Romanus, the Senate and the People of Rome.

TT: SPQR—itu adalah moto Kekaisaran Romawi kuno: Senatus Populusque

Romanus, Senat dan Rakyat Romawi.

Roman Empire is one of the empires in the ancient Roman period. Hence, the

proper name Roman Empire is included in name of Kingdom.

D. Translating Proper Names

Many translators consider that names have no semantic meaning in language.

In other words, usually they only transfer the original form of names instead of

translating it. Translator will borrow the original word of source language into target

language. Some experts state that proper names are sometimes translated as it is for

maintaining the message of the original author or keeping the uniqueness of objects

dealing with the referential function of names in presupposing the memorability. As

Tymoczko (1999, p. 225 in Fernandez 2006, p. 48) states, the referential function of

names presupposes a certain ―recognizability‖ and ―memorability‖ that is to say,

commit to user perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id33

names must in some way be memorable so as to serve their function as indicators of

unique objects.

Proper name brings the cultural value on which the setting is set. However,

Puurtinen (in Fernandez 2006, p. 44-48) argues that names have to be transferred in

equivalence word in target language, because some of names represent the

description of the characters in the story, especially in fiction story. If there are many

strange names in the story, it can be barriers for the young readers. In fictional story,

proper names often do not represent the factual characters in a real world. For

example in the children story book, various names are created from the imagination

of the writer that cannot be found in the reality.

In translating proper names, the translator is demanded to make the translated

text natural for the readers. The reason is that proper names have singular references.

They refer to particular person, place, or thing. They can serve as ―culture marker‖

indicating from which culture the names come. If the translator just leave the names

as they are without any necessary adjustment of the TL culture, it is possible that the

translation will sound strange and unacceptable. On the other hand, when the

translator changes the names, he or she does not transfer the message of SL because

of omitting the culture brought by the writer.

Actually, it will be a challenge for the translator in translating proper names,

especially in finding the target language translation equivalents. The translator should

comprehend that their role is to convey the message of the author by using the

commit to user perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id34

acceptable and readable words. In fact, in translation, there will be two poles which

trade-offs one another: accuracy and acceptability.

Those concepts are also happens in translating literary work; in semantic

terms, names have a prominent role in children‗s literature to describe a certain

quality of a particular narrative element and/or create some comic effects. In other

words, the readers can see the character of the story or comic by emphasizing the

attention to the names representing the vices or virtues. Besides, the translator does

not only convey the message but also in effects of humor when they translated such

names in comic or humor book. When the translator cannot hold the sense of humor

of the story, it means the translation is failed. Meanwhile, in semiotic discussion,

proper names can indicate gender, class, religious identity, nationality, and etc related

with signs. The translator may translate proper names as it is for holding the meaning

(Fernandes, 2006). On the other hand, Puurtinen (1998) states that, children's

literature was perhaps expected to be very simple linguistically in order for young

readers to fully comprehend the books' content and moral. It means that when the

children is faced to the complexity of sentences or words including new and strange

terms their reading activity will be annoyed because they will miss the message in the

story. It becomes the reason for the translator to change the setting and names

depending on the TT‗s culture in order to help the young readers identify the

message.

From the pronunciation‗s view, Fernandes states there will be sound symbolic

meanings which can be a barrier for the translator for translating names. There are

commit to user perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id35

two kinds of sound symbolic meanings: imitative sound symbolic meaning and

phonesthetic meaning (Fernandes, 2006).

Shisler (1997) explains that imitative sound symbolic meanings are related to

the use of onomatopoeia. An imitative sound symbol represents a sound actually

heard, but its actual component speech sounds may only vaguely resemble the

imitated sound. For example: Zzzzz for the sound symbol of the sleeping activity.

Meanwhile, phonetic meaning has to do with the use sound symbolic elements called

phones themes. A phones theme is a sound, sound cluster, or sound type that is

directly associated with a meaning. For example: the initial cluster /sl/ which is

connected with unpleasantness such as slime, slug, slithery, slobbery, and slog. This

phonetic pattern is used in Harry Potter as the name of the founder of the ill-reputed

Slytherin house Salazar Slytherin. This phones theme concept will help the translator

in determining the equivalence words in TT when they consider they should change

the setting and names depending on TT‗s culture.

Basically, the semantic, semiotic and sound symbolic meaning(s) will be the

problems of the translator in translating names of children‗s literature. It is dealing

with the terms of readability. The main point is the translator should not alienate

children from reading by the existing or retaining of foreign names.

E. Techniques of Translating Proper Names

commit to user perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id36

According to Särkkä (2007), translating proper names deals with a number of

ways in translation. He states that a proper name: first, can be transported wholesale

from the target text (allowance being made for possible transliteration or transcription

depending on the languages concerned); second, can be partly transported from the

source language (SL) and partly translated; thirdly, it can be replaced with more or

less different names in the target language (TL) (ibid). Finally, it can be dispensed

with altogether. It seems very simple ways for the translator in translating proper

name, in fact, in practice it will be many difficulties found.

Almost similar to that concept, Hervey, et al (1995b:21-24) gives several

alternatives in translating names that can be used by the translator, they are:

1. Exoticism

The names can be taken over without making some changes from the ST to

the TT. They are still in their original form without any changes to the TL culture.

The weakness of this technique is the condition when the translator used explanation

by adding footnotes, glosses or academic explanation which can reduce the text

attractiveness.

ST: I had to explain that you need a game system and a TV to play Twisted

Wizard, ...

TT: Aku terpaksa menjelaskan bahwa seseorang membutuhkan perangkat alat

permainan dan sebuah pesawat televisi untuk bisa memainkan Twisted Wizard…

commit to user perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id37

The example above is the example of exoticism. The word in bold is a proper

name which refers to the names of video games (name of things). It is simply

transferred and still in original form.

2. Cultural Borrowing

Cultural borrowing is the first alternative to transfer a ST precisely into the

TT (Hervey, 1995b). The translator may choose this strategy when it is impossible to

find a suitable expression in the TL for translating the ST expression. The names are

borrowed then it can be modified to fit the phonological/ graph logical system of the

TL.

For example:

ST: January

TT: Januari

January is the name of month in Christian calendar that have been used all

over the world, including Indonesia. Januari is the Indonesian standard version of

January. This transliteration is used to adjust the pronunciation sounds of January

which is spelled.

3. Calque

Calque is .an expression that consists of TL words and respects TL syntax, but

is unidiomatic in the TL because it is modeled on the structure of a SL expression. In

essence, calque is a form of literal transliteration (ibid).

commit to user perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id38

For Example:

ST: This kid named Preston Mudd got named Athlete of the Month for being the

best player in the basketball unit.

TT: Ada seorang anak bernama Preston Mud yang mendapatkan gelar Atlet

Bulan Ini karena dia merupakan pemain terbaik dalam tim bola basket.

The example above shows that the underlined words are translated literally by

their most common meaning in Indonesia.

4. Communicative Translation

In contrast with cultural borrowing, the translator may opt for communicative

translation. For example, many proverbs, idioms, and clichés have already

identifiable communicative equivalents in such cases (Hervey, 1995b).

The example:

ST: Police News of the Past.

TT: Kumpulan Kasus Seru.

The example above is the title of article. The ST is translated using

communicative translation since it is more brief and clear. It slightly different with

the original but its meaning can be understood by the readers. The ST is translated

literally, limited by the SL grammatical construction. Then, the ST s paraphrased into

‘Kumpulan Kasus Seru’ which is simpler and to the point.

5. Cultural Transplantation

Cultural transplantation is the opposite of exoticism (ibid). It is hardly called

as translation and is more like adaptation. This technique adapts the entire setting of

commit to user perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id39

the ST, making the TT is completely in the target cultural setting. The example of

cultural transplantation can be seen through some famous drama/ films, such as

Shakespeare‗s Romeo and Juliet which adapted into the Hollywood musical film

West Side Story, or Shaw’s Pygmalion into My Fair Lady.

Like Harvey, Fernandez (2006, p. 50) has the concepts in translating names

depending on the Herman‘s concept. He proposes a set of ten techniques in the

translation of names based on information extracted from PEPCOCFL – The

Portuguese-English Parallel Corpus of Children‗s Fantasy Literature. The techniques

are:

1. Rendition

This is a coincidental procedure and is used when the name is transparent or

semantically motivated and is in standardized language, that is, when the name in a

source text is enmeshed in the lexicon of that language, thus acquiring meaning to be

rendered in the target language.

The example:

ST: A real Sea Dragon is fifty times as big as that little creature.

TT: Seekor Naga Laut sungguhan berukuran lima puluh kali lebih besar daripada

makhluk kecil itu.

The example shows that when the proper names in the ST are enmeshed in the

TL, then the meaning is rendered in the TL. Creature names Sea Dragon is directly

translated into Indonesian Naga Laut.

commit to user perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id40

2. Copy

This procedure bears resemblance to Vinay and Darbelnet‗s concept of

―borrowing‖ as the simplest type of translation. In this procedure, the names are

reproduced in the translated text exactly as they appear in the source text without

suffering any sort of orthographic adjustment. From a phonological perspective,

however, Nord (2003, p. 187) points out that these names often acquire a different

pronunciation in the TL.

For example, the personal name Daniel in SL is translated into Daniel in

Bahasa Indonesia as TL.

3. Transcription

This is a procedure in which an attempt is made to transcribe a name in the

closest corresponding letters of a different target alphabet or language. In other

words, this procedure occurs when a name is transliterated or adapted at the level of

morphology, phonology, grammar, etc., usually to conform to the target language

system.

In this procedure the translator may suppress, add, and changed the position of

letters, probably as a way to preserve the readability of the text in the TT context.

For example, the personal name Andy in English is translated into Andi in

Bahasa Indonesia, and the name of month December is translated into Desember.

4. Substitution

In this type procedure, a formally and/ or semantically unrelated name is a

substitute in the target text for any existent name in the source text. In other words,

commit to user perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id41

the TL name and the SL name exist in their respective referential worlds, but are not

related to each other in terms of form and/ or semantic significance. For example: in

Harry Potter there is a personal name, ‗Harvey‘ and ‗Harold‘ (ST) which is translated

into ‗Ernesto‘ and ‗Eduardo‘ in the Brazilian as TT. The

translator of Harry Potter series is not only replaced the two SL names, but also took

into consideration the alliteration (i.e. the use of the same letter or sound at the

beginning of words that are close together) present in the original.

5. Recreation

This type of procedure consists of recreating an invented name in the SL text

into the TT, thus trying to reproduce similar effects of this newly-created referent in

another target cultural setting. It is important to stress that recreation differs from

substitution in the sense that in recreation the lexical item does not exist in the SL or

in the TT.

For example:

ST : Well, the Quaffle – that‘s the biggish red one – is the one that scores goals.

TT : Bem, a goles, a vola vermelha meio grande e a que os gols.

(as cited in Fenandes, 2006)

Another example of word Quaffle can be found in Harry Potter series. There

is a thing name the Quaffle. It is the name given to one of the balls used to play

=Quidditch‗. Both in Brazilian Portuguese and in SL has no lexical meaning for the

word QuaffleI. So that the translator may translates it into a goles and not capitalized

which is more familiar with the Brazilian grammar rule and the target reader.

commit to user perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id42

6. Deletion

This procedure is a drastic way of dealing with lexical items, but even so it has

been often used by translators. Deletion (ø) as a translation procedure involves

removing a source-text name or part of it in the target text. It usually occurs when

such names are apparently of little importance to the development of the narrative,

and are not relevant enough for the effort of comprehension required for their readers.

For example:

ST: …, but Mom said I had to finish my Christmas thank-you before I went out

anywhere.

TT: …, tetapi Mom bilang aku harus menyelesaikan semua kartu ucapan terima

kasih sebelum aku pergi ke mana pun.

From the example above, we know that the translator applies deletion

technique because he omits the word in TT. One can see that there is the other proper

noun which is name of event Christmas in the ST. The phrase my Christmas thank-

you, should be translated into TT as semua kartu ucapan terima kasih Natal is

translated the phrase into semua kartu ucapan terima kasih. The translator deleted

that the word Natal in TT because there is little importance to the story‗s plot

development. The inexistence of the word Natal in TT did not reduce the message/

meaning of ST.

7. Addition

This procedure is the one in which extra information is added to the original

name, making it more comprehensible or perhaps more appealing to its target

commit to user perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id43

audience. Sometimes it is used to solve ambiguities that might exist in the translation

of a particular name.

Example:

ST: …, and that he‗s suspended from Patrols for a week. (p 181)

TT: …, dan dia dibebas-tugaskan dari tim Pengawas selama seminggu.

In the example above, Patrols is translated into tim Pengawas. The word tim

is added for the structural acceptability in the TT.

8. Transposition

This procedure is defined as the replacement of one word class with another

without changing the meaning of the original message. For Chesterman (1997), this

procedure also involves structural changes, but it is often useful to isolate the word-

class change as being of interest in itself.

Example:

ST: …, but if I can get voted as a Class Favorite, I‗ll go out on a high note.

TT: …, tapi jika aku bisa sampai terpilih sebagai Favorit di Kelas, aku akan

mendapatkan reputasi baik.

In example above, there is a replacement of word class of a Class Favorite

which s translated into Favorit di Kelas. In SL it includes into noun, but in its

translation it becomes an adjective for the word Favorit and noun for the word Kelas.

Meanwhile di (TT) itself is kind of preposition which is similar with the word in

(SL).

commit to user perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id44

9. Phonological Replacement

This is a procedure in which a TT name attempts to mimic phonological

features of a ST name by replacing the latter with an existing name in the target

language which somehow invokes the sound image of the SL name being replaced.

The latter involves adaptation of a SL name to the phonology/morphology of a target

language while the former involves the replacement of a SL name with a TT name

which is phonemically/ graph logically analogous to it.

This technique is detected especially in the translations of the Harry Potter

series. The proper name Jim Mc Guffin is translated into Jorge Mendes or Myrtle is

translated into Murta in Brazilian Portuguese as TT. These examples show that

names apparently unmotivated were replaced with names that have a similar

orthography and phonology.

10. Conventionality

This procedure occurs when a TT name is conventionally accepted as the

translation of a particular SL name. It is commonly used with names of historical/

literary figures and geographical locations.

For example the proper name Archimedes in .Artemis Fowl as SL is translated

into Arquimedes in Brazilian version as TT. It shows that a historical and a

geographical name in the source texts (i.e. Archimedes) were replaced with

conventionalized forms in the target culture, namely Arquimedes.

From the concepts above, we find various techniques used by the translator in

translating proper names. It is important to say that combinations among all the

commit to user perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id45

procedure above are possible, as names can be rendered, copied, transcriber, or

substituted and deleted.

F. The Quality of Translation

A translator is demanded to produce a good quality translation. The translator

has to ensure that the result has fulfilled the requirements of qualified translation. The

translation is good or not cannot be subjectively judged. There are certain criteria to

assess the quality of translation including accuracy, acceptability, and readability.

The concept of accuracy, acceptability, and readability is determined by the

receptor language with its own assessment.

1. Accuracy

Many translation experts emphasize the importance of transferring meaning

that the message has to be transferred correctly and precisely. Thus, the accuracy

aspect has to completed Accuracy has relation to the expression of the SL message or

content to the TT. Dealing accuracy, Shuttleworth and Cowie (1997, p. 3) state that:

Accuracy is a term used in translation evaluation to refer the extent to which a translation matches its original. While it usually refers to preserve the

information content of ST to TT, with an accurate translation being generally literal rather than free, its actual meaning in the content of a given translation

must depend on the type of equivalence.

Accuracy in translation means the preciseness of message transfer of the

translation. The accuracy of the message in the source text has to be the first aspect

that a translator has to convey. Although a translator has right to change the structure

of the sentence or even the grammar, the information found in the product of

commit to user perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id46

translation has to match with its source text. Thus, Shuttleworth and Cowie (1997, p.

3) emphasize accuracy as a term used in translation evaluation to refer to the extent to

which a translation matches its original.

The quotation above points out on the preservation of information content of

ST in TT. Larson (1998, p. 529 – 530) says that ―sometimes in restructuring the

translator is working hard at getting across the meaning and in so doing adds

information which was not really in the source text‖.

In proper names translation, the level of accuracy will decrease when the

translator give such additional information or omit/ delete some information of SL.

The process of adding or omitting information of SL has a possible risk in reducing

the accuracy level of translation.

The translation of proper name is accurate if the message is accurately

delivered, such as using the correct equivalence word in TT, referring to the correct

reference, and the translation is match for the context situation so that it is not

ambiguous and the audiences easily understand the story. On the contrary, the

translation of proper name is inaccurate if the message is not delivered. It may be

caused by the translation is incorrect, or the message is omitted or ambiguous.

2. Acceptability

If accuracy deals with meaning, acceptability is closely related to cultural

aspect. With the competencies owned, a translator has to produce natural translation

that is widely known in the readers‘ society. Acceptability relates to the naturalness

of the translation. A translator should be able to produce translation which is natural

commit to user perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id47

according to the target language system includes grammatical, norms and culture

matters.

Toury (in Shuttleworth and Cowie, 1997, p. 2) states that the acceptable

translation is the one fulfilling the requirements of ―reading as an original‖ written in

the target language and sounds natural for the target reader rather than that of

‖reading as the original‖. Larson suggests naturalness test to see if the form of the

translation is natural and the style is appropriate.

From the statement above, the writer found that in proper names translation,

acceptability will be fulfilled when the translator can find the equivalence words/

terms in TL for every single proper name in SL in order to make the translation

natural. When the readers or audiences feel that the translation does not like

translation works, it means the acceptability of the book, movie subtitle, or any kind

of translation product is fulfilled. The translation of proper name sounds natural, such

as the use of the common cultural terms, or common words in TL. In order to fulfill

the level of acceptability, the translator has right to change the grammatical structure

or the sentence arrangements of the source text. Besides, the translator also has rights

to reconstruct, adapt, or rewrite whatever said in the source text without neglecting

the context.

3. Readability

Readability deals with the readability level of the translation. Readability

deals with the readers‘ understanding of the message and how easy a translation can

be read and understood by its readers. Richards et al states that readability concerns

commit to user perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id48

on how easily written materials can be read and understood (in Nababan, 2003, p.

63). It means that readable translation will not make the target reader confused and

there are no ambiguous words. Richards et al then classify three factors influencing

the translation readability, they are: the average length of sentence, the number of

new words used, and the grammatical complexity of TL.

In addition, readability also deals with the dictions, the sentences, and the

arrangements of ideas. The other important factors are the content of a text, the

appearance of a text, and the ability of both the translator and the readers (Nababan,

1999, p. 64-78).

G. Other Related Study

Proper names are an interesting topic to study in a research, so there were

various objectives and various results done by researchers.

Dinar Rusdyana (2012) conducted a research entitled An Analysis Of The

Translation Of Proper Names in The Novel – Diary of A Wimpy Kid. The research

observed about the proper names found in the novel. The objectives of the research

are to find out the kinds of proper names found in the novel Diary of a Wimpy Kid

and they way they are translated into Bahasa Indonesia and also to find out the

translation quality in term of accuracy, acceptability, and readability in the novel.

Another research was done by Ornella Widyahutami (2014). The research title

is A Translation Analysis of Proper Names In The Fantasy Greek And Roman

Mythology Novel – The Heroes Of Olympus: The Lost Hero. She observed proper

commit to user perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id49

names found in the book entitled The Heroes of Olympus: The Lost Hero book and its

Indonesian translation. It also focuses to find out the types of proper names, the

technique applied by the translator and the impacts of the strategies on the quality of

translation in terms of its accuracy and acceptability of proper names translation.

The difference prior to the latest research lies in the object and the objective.

Both previous research data are taken from fiction novels. While in this study the

researcher took data from different sources. The author took the data from the movie:

Tinker Bell Enter the World of (2008), Tinker Bell and The Lost Treasure

(2009), Tinker Bell and The Great Rescue (2010), and the newest series Tinker

Bell (2012). The researcher examines kinds of proper names find

in the movies. It also focuses on the translation technique used for translating proper

names. In terms of translation quality; accuracy, acceptability, and readability, the

writer only focuses on the accuracy and acceptability of the translation.

H. Tinker Bell Serial Movies

Tinker Bell is a 2008 computer fiction animated film based on the Disney

Fairies franchise produced by Disney Toon Studios. Tinker Bell serial movies tell

about a new fairy who was born from the first laugh of baby and brought by the wind

to . She is very enthusiast fairy, creative, can fix many broken things

and create useful innovative tools for her colony. Unfortunately, Tinker Bell is a bit

easy to get angry and careless. Within the whole series Tinker Bell deals with many

commit to user perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id50

new experiences such her tasks as a tinker fairy, and her life with her fairy colony in

Pixie Hollow.

Tinker Bell movie series consist of four series; Tinker Bell Enter the New

World (2008), Tinker Bell and the Lost Treasure (2009), Tinker Bell The Great Fairy

Rescue (2010) and the latest is Tinker Bell Secret of the Wings (2012).

In first movie Tinker Bell Enter the New World, Tinker Bell is a new fairy

who was birth from the first laugh of baby and brought by the wind to Pixie Hollow.

Her fairy talents are creating new tools, and fixing broken things. With

encouragement from her friends Rosetta, Silvermist, Fawn and Iridessa, Tink learns

the key to solving her problems lies in her unique abilities as a tinker and she needs to

believe herself, magical things can happen.

In Tinker Bell and the Lost Treasure, Queen Clarion, leader of Pixie Hollow

ask Tinker Bell to make autumn scepter from blue moonstone. With some help from

her friend Terence – and a charming, rascally firefly named Blaze – Tink braves an

astonishing new world and discovers the gratest treasure of all.

In Bell The Great Fairy Rescue, Tinker Bell meets a human being, a little girl

named Lizzy. Lizzy is a little girl with steadfast belief in the power of pixie dust and

the magic land of Fairies. Tinker Bell and Lizzy becomes a friend. They try hard safe,

and takes a huge risk, putting their own safety and the future of all fairykind in

jeopardy.

The latest Tinker Bell movie is Tinker Bell Secret of the Wings. It is told about

fairies in Pixie Hollow and the Winter Woods are strictly off limits. And Tinker Bell

commit to user perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id51

comes face-to-face with a frost fairy named Periwinkle, the only fairy who can help

unlock the secret of the wings. With fun and laughter, they form a magical connection

and make an astonishing discovery. They‘re more than friends, they‘re sisters. When

Pixie Hollow is threatened, this perfect pair must work together to save their two

worlds.

commit to user