Quick viewing(Text Mode)

1 CHAPTER I INTRODUCTION A. Research Background Film Or

1 CHAPTER I INTRODUCTION A. Research Background Film Or

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id 1

CHAPTER I

INTRODUCTION

A. Research Background

Film or movie is one of entertainments that many people mostly like. Movies

are usually broadcasted through television, internet, cinema, and in the form VCD or

DVD as a popular form of entertainment for parents, teenagers and kids. Along its

development, movies do not only serve as entertainment; movies are usually used as

an education medium for children. Especially English movies now are available in

many countries around the world. The English movies help children to motivate and

increase their vocabulary and ability in speaking English. Film also teaches them how

to use proper word in the right context.

Therefore, the translator especially film translator has role to provide people

need in understanding film content. Translation basically is the process of transferring

messages from a source language to a target language, in the form of speech or

writing and oral. In the process, the translator also shifts the culture. Generally,

translation is in the form of written or printed text, such translation for book, novel or

document. But film’s or movie’s translation is different; it is called subtitling or

dubbing.

Within the existence of subtitle and dubbing, both of them are translation

terms for translating language in audio visual communication media forms such as in

a film, or television’s program. According to Karamitroglou, subtitle can be defined

as the translation of the spoken (written)commit tosource user text of film product into a written

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id 2

target text which is added onto the images of the original product, usually at the

bottom of the screen. While dubbing refers into following definition, as a specific

technique attempts to cover entirely the spoken text with a target text adjusted to fit

the-visual-lip movements of the original utterances (Karamitroglou, 2000). By those

definitions, we can conclude that subtitling is translating source language into text in

a form of text on the screen, while dubbing is in a form of spoken. Nevertheless, in

this research the writer had focused only in subtitling of proper names found in

Tinker Bell serial movies.

This research is about Disney serial movie, . Tinker Bell

is a 2008 computer fiction animated film based on the Disney franchise

produced by Disney Toon Studios. She is character created by J. M. Barrie in

his play , or The Boy Who Wouldn't Grow Up in 1904, and featured in the

1953 Disney animated film, Peter Pan and its 2002 .

Unlike Disney's two Peter Pan films featuring the character, which were produced

primarily using traditional animation, Tinker Bell was produced using digital 3D

modeling. The film was released on DVD and Blue-ray by Home Video

th on September 18 , 2008. Tinker Bell serial movie consist of four series: Tinker Bell

Enter the World of Fairies (2008), Tinker Bell and The Lost Treasure (2009), Tinker

Bell and The Great Fairy Rescue (2010), and the newest series Tinker Bell Secret of

the Wings (2012).

Like other fiction children story in Tinker Bell serial movies, there are many

imaginative illustration, unique elements about fairy world tale. They are character of

fairies, places and unusual objects.commit Therefore to user there are many translation techniques

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id 3

used in Tinker Bell serial movies subtitle that are kept in source language or

translated into target language in order to get target audience understanding and fulfill

their satisfaction after watching this movie.

The aim of subtitling is helping the viewers, mainly children to enjoy the

film’s content naturally. Translator deals with the spoken words of the character,

cultural aspect and should be able to uphold the characters and specific content such

as names, places, or things that appears in the film into the target language using

appropriate diction. Translator uses an appropriate diction to meet best-qualified

subtitle which is accurate, acceptable, and readable.

Therefore the reason why this research conducted is to analyze the

classification of proper names found in Tinker Bell serial movies and translation

technique applied in translating proper names. The examples are below:

Example 1:

ST : Okay, try it now, Cheese. Yeah, that’s it! Keep going! Keep

going!

TT : Coba sekarang, Keju. Ya, seperti itu! Ya, seperti itu! Teruskan!

The dialogue above happened between Tinker Bell and Cheese. Tinker asks

him to try a boat paddle. Cheese is one of mice in . He always helps and

serves tinker fairies to do their daily duty. He is named cheese because he always

comes if somebody says cheese to call him and tinker fairies sometimes put cheese in

front of him to attract him to ask his help. But his actual name may not be cheese and

he only wants to eat cheese.

commit to user

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id 4

The word in bold is a proper name for pet name. The translator of Tinker

Bell serial movies applied rendition technique for translating Cheese. Cheese is

translated literally into Keju as the most common meaning in Indonesia.

Unfortunately, the word Keju seems less acceptable. The writer thinks it will be more

attractive and unique for children if we keep the character’s name because the

character name is taken from character preference that like to eat cheese.

The other example of proper names and its translation is as follows:

The example 2:

ST : You do know the Minister of Autumn?

TT : Kau tentu kenal Menteri Musim Gugur?

The word in bold is a kind of proper name title used without names. The

conversation above happened when Queen Clarion introduces Tinker Bell to Minister

of Autumn who is responsible to the autumn occasion in Pixie Hollow and autumn in

the mainland.

The proper name of proper name title used without names above consists of

two words. Both words have common meaning in bahasa Indonesia. The word

minister and autumn are accurately translated using rendition technique. The word

Minister is translated into menteri and Autumn is translated into musim gugur. They

are translated into Menteri Musim Gugur without changing the pattern. The translator

translates them accurately but they are less acceptable. It is because the term of

Menteri Musim Gugur does not exist in TT. In Tinker Bell, Minister of Autumn

(Menteri Musim Gugur) refers to a person who becomes a chief commander in

autumn, to lead and to be in chargecommit of bring to usering autumn in the mainland. In TT, we

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id 5

have both terms of Menteri and Musim Gugur; Menteri means the principal of

certain government department or ministry who helps president to do internal or

external affair of government issues, while Autumn means a climate after summer

and before winter happens in the region that has four seasons. But in TT they cannot

be put in together in one phrase and also in real life Minister of Autumn is not exist.

However, subtitling for kids or children as the target readers is not easy. As a

good translators, they should be able to provide simple subtitle and should not lose

the story content of the movie and keep considering the setting of movies. Sometimes

translator does not qualify the acceptability aspect because some of terms or dictions

in children literature are not available in TT language.

To make the explanation clearer, the following are other examples from the

Tinker Bell serial movies:

Example 3:

ST : Those fairies on the Mainland won’t be able to fly without Pixie

Dust!

TT : Peri di daratan tak bisa terbang tanpa serbuk peri!

On the example above, we can find two proper names, the mainland and

Pixie Dust. The Mainland here is a proper name of place, but in this movie the place

is different according to the Tinker Bell serial movie. The Mainland is human habitat

outside Pixie Hollow. It is a very special place for all of fairies. But, only certain

fairy, that is season fairies, can enter mainland.

Pixie dust is one of unusual magical objects. It is blinked-golden powder

coming out from pixie dust tree. Itcommit is an important to user powder for the fairies. They get

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id 6

pixie dust to re-charge their energy from Pixie Dust-Keeper. They use it for flying

and doing their daily activities like digging a soil, fertilizing plants, coloring bugs,

using their magic, etc.

The word the Mainland is translated literally using rendition technique into

daratan. The used of word daratan is less accurate. Because in Kamus Besar Bahasa

Indonesia (KBBI) daratan means darat (n) bagian permukaan bumi yang padat;

tanah tidak digenangi air (sebagai lawan dari laut atau air). Nevertheless it is still

acceptable since in the movies Mainland is illustrated as only-human-livings place.

The word pixie dust is also translated using rendition into serbuk peri. The

word dust is translated into serbuk as the common meaning in Indonesia. And the

word pixie already has a meaning in TT as peri. It is translated accurately, acceptably,

and readably as the context seen in the movie that pixie dust looks like golden-

glittered grain or powder that only exist in fairy world and it can be used only by

fairies.

Those techniques can obviously affect the acceptability and readability

levels of the translation result. Movie translators for children animation movie do not

only transfer ST into TT or shift the culture, but also should be able make a relevant

subtitle with imaginative character and illustration to get qualified subtitle and make

the audiences understand the story of the movie.

The other examples of proper names and their variation of techniques that

makes the researcher interested in conducting the research can be shown below:

commit to user

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id 7

Example 4:

ST Terrance :”… The blue moon only rises in Pixie Hollow every eight

year” TT

Terrance :”… Bulan biru hanya terbit di Pixie Hollow setiap delapan tahun.”

The example above is taken from Terrance utterance when he explained to

Tinker Bell about blue moon and the moonstone she had. Bold words on the example

above are kind of proper name of places. Pixie Hollow is the name of fairy territory,

especially where Tinker Bell and her colonies live.

In TT, translator still uses same term as ST. Translator uses copy technique.

In fact, there are the equivalent meaning of both words Pixie and Hollow in TT. They

can be translated into Peri and Lubang or Rongga. Translator decides not to translate

it into TT but he or she still keep exactly as ST has without any adjustment.

Translator borrowed ST in order to maintain the culture dealing with setting of place

in the movie.

Actually translator has a chance to translate it into Lubang Peri, because in

certain part of the movie, Pixie Hollow is illustrated as fairy territory that is placed on

the ground, in a secret hidden hole that cannot be seen by human.

Based on the example above, the writer is interested to analyze further about

kinds of proper names found in the movie, the translation technique used to translate

the proper names, the quality of translation in the aspect of accuracy and

acceptability.

commit to user

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id 8

B. Problem Statements

Based on the research background, the problem statements are formulated as

follows:

1. What kinds of proper names are found in the Tinker Bell serial movies and

how are they translated into the target text?

2. How is the translation quality of proper names in the Tinker Bell serial movies

in terms of its accuracy and acceptability?

C. Problem Limitation

The researcher makes limitation concerning the data and analysis. Since the

character of Tinker Bell is appeared in fourteen films, the researcher concerns on

analyzing four films of Tinker Bell; Tinker Bell Enter the World of Fairies (2008),

Tinker Bell and The Lost Treasure (2009), Tinker Bell and The Great Fairy Rescue

(2010), and the newest series Tinker Bell (2012). The reasons are

because the writer is interested in the movie, and there are many proper names in the

whole Tinker Bell movie series.

Meanwhile, in order to accomplish the research problem objectives, the

researcher examine kinds of proper names find in the movies. It also focusess on the

translation technique used for translation proper names. In terms of translation

quality; accuracy, acceptability, and readability, the writer only focuses on the

accuracy and acceptability of translation.

commit to user

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id 9

D. Research Objectives

Based on the problem statements, the research objectives are:

1. To find out the variety of proper names found in the Tinker Bell serial movies

subtitle and translation technique used for translating proper names in Tinker Bell

movie series into bahasa Indonesia.

2. To find out the quality of proper names translation in Tinker Bell movie series

subtitle.

E. Research Benefits

The research is expected to give some benefits for:

1. Students of English Department

This research can be useful as a supplementary reference for the students

of English Department in studying translation subject, particularly in

qualified subtitling of proper names.

2. Translators

The result of this research will contribute for the translator. The

translator will achieve additional knowledge about overcoming some

problems in translating proper names in order to produce qualified

subtitle which still preserve the imaginative content of children fiction

animation movie.

3. Other researchers

The result of this research is expected will be beneficial for other

researchers as an additional reference in the field of translation studies

especially for next researchcommit dealing to user w ith translating of proper names.

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id10

F. Research Organization

This thesis is divided into five chapters. Each chapter discusses different

matters but still related to the main topic of the research. The writer organizes this

thesis as follow:

Chapter I – INTRODUCTION. This chapter provides general idea of the

research. It consists of Research Background, Research Limitations, Research

Problem, Research Objectives, Research Benefits, and Research Organization.

Chapter II – LITERATURE REVIEW. This chapter presents the theories used

by the researcher to analyze the data. It consists of Definition of Translation,

Definition of Subtitling, Names and Proper Names, Translating Proper Names,

Technique of Translating Proper Name, the Quality of Translation, Other Related

Study, and the Serial Movie of Tinker Bell.

Chapter III – RESEARCH METHODOLOGY. This chapter shows the type of

research and steps taken by the researcher in conducting the research. It consists of

Research Method, Data and Source of Data, Sampling Technique, Method of Data

Collection, Technique of Data Analysis, and Research Procedure.

Chapter IV – RESEARCH FINDINGS AND DISCUSSION. This chapter

presents the result of the analysis. It consists of Analysis of proper names found in the

movies and how they are translated and Analysis of Translation Quality.

Chapter V – CONCLUSION AND RECOMMENDATION. This chapter

provides conclusions, critics, and inputs to the object of study are provided by the

researcher in this chapter. It is also give bibliography and appendices at the last part

of this thesis. commit to user