1

RV1.116 ṛṣi:kakṣīvāndairghatamasa(auśija);devatā:aśvinīkumāra;chanda:triṣṭup nas?Tya_ya< b/ihRr! #?v/ à v&?Ãe/ Staema?‡ #yMyR! A/iæye?v/ vat>? , yav! A-R?gay ivm/day? ja/ya< se?na/juva? NyU/htU/ rwe?n . 1 116 01 vI/¦u/pTm?i-r! Aazu/hem?i-r! va de/vana/ zaz?dana , td! ras?-ae nasTya s/hö?m! Aa/ja y/mSy? à/xne? ijgay . 1 116 02 tu¢ae? h -u/Jyum! A?iñnaedme/"e r/iy< n kz! ic?n! mm&/va‡ Ava?ha> , tm! ^?hwur! naE/i-r! Aa?Tm/NvtI?i-r! ANtir]/àuiÑ/r! Apae?dkai-> . 1 116 03 it/ö> ]p/s! iÇr! Aha?it/ìj?iÑ/r! nas?Tya -u/Jyum! ^?hwu> pt , s/mu/ÔSy/ xNv?Ú! Aa/ÔRSy? pa/re iÇ/-I rwE>? z/tp?iÑ>/ ;¦?ñE> . 1 116 04

A/na/r/M-/[e td! A?vIryewam! AnaSwa/ne A?¢-/[e s?mu/Ôe , yd! A?iñna ^/hwu?r! -u/Jyum! ASt? ñe/tm! Añ?m! A/"aña?y/ zñ/d! #t! Sv/iSt , td! va . 1 116 06 yu/v< n?ra Stuv/te p?i¿/yay? k/]Iv?te Ardt/m! pur? z/t< k…/M-a‡ A?isÂt . 1 116 07 ih/mena/i¶< º/ svR?g[< Sv/iSt . 1 116 08 pra?v/t< na?sTyanudewam! %/½abu?×< c³wur! ij/üba?rm! , ]r/Ú! Aapae/ n pa/yna?y ra/ye s/höa?y/ t&:y?te/ gaet?mSy . 1 116 09 ju/ju/é;ae? nasTyae/t v/iìm! àamu?Ât< Ôa/ipm! #?v/ Cyva?nat! , àait?rt< jih/tSyayu?r! d/öad! #t! pit?m! Ak«[ut< k/nIna?m! . 1 116 10 td! va

yd! iv/Öa~sa? in/ixm! #/vap?gU¦!h/m! %d! d?zR/tad! ^/pwu/r! vNd?nay . 1 116 11 td! va

Ajae?hvIn! nasTya k/ra va?m! m/he yam?n! pué-uja/ pur , ïu/t< tc! Dasu?r! #v viØm/Tya ihr?{yhStm! Aiñnav! AdÄm! . 1 116 13

Aa/õae v&k?Sy/ vitR?kam! A/-Ike? yu/v< n?ra nasTyamumuKtm! , %/tae k/iv< pu?é-uja yu/v< h/ k«p?ma[m! Ak«[ut< iv/c]e? . 1 116 14 c/irÇ

Aa va sm! %? iï/ya na?sTya scewe . 1 116 17 yd! Aya?t? su/vIy¡? nasTya/ vh?Nta , Aa j/ûavI/ sm?n/saep/ vajE/s! iÇr! Aûae? -a/g< dx?tIm! Ayatm! . 1 116 19 pir?ivò< ja÷/;< iv/ñt>? sI ~su/gei-/r! nKt?m! ^hwU/ rjae?i-> , iv/i-/NÊna? nasTya/ rwe?n/ iv pvR?ta‡ Ajr/yU A?yatm! . 1 116 20

@k?Sya/ vStae?r! Aavt . 1 116 21 z/rSy? icd! AacR/TkSya?v/tad! Aa nI/cad! %/½a c?³wu>/ pat?ve/ va> , 3

z/yve? icn! nasTya/ zcI?i-/r! jsu?rye St/yRm! ipPywu/r! gam! . 1 116 22

A/v/Sy/te Stu?v/te k«?i:[/yay? \jUy/te na?sTya/ zcI?i-> , p/zu< n n/òm! #?v/ dzR?nay iv:[a/Pv< ddwu/r! ivñ?kay . 1 116 23 dz/ raÇI/r! Aiz?/ nv/ *Un! Av?nÏ< îiw/tm! A/PSv! ANt> , ivàu?t< re/-m! %/din/ àv&?Kt/m! %n! in?Nywu>/ saem?m! #v öu/ve[? . 1 116 24

à va? Sya< su/gv>? su/vIr>? , %/t pZy?Ú! Aîu/vn! dI/"Rm! Aayu/r! ASt?m! #/vej! j?ir/ma[

Analysis of RV 1.116 nas?Tya_ya< b/ihRr! #?v/ à v&?Ãe/ Staema?‡ #yMyR! A/iæye?v/ vat>? , yav! A-R?gay ivm/day? ja/ya< se?na/juva? NyU/htU/ rwe?n . 1 116 01 nā satyābhyāmbarhírivaprávr̥ñjestómām̐iyarmiabh ríyevavātaḥ yā várbhagāyavimadā yajāyā ṃsenājúvāniūhátūráthena1.116.01 Interpretation: “FortheGuidesofourJourney( nā satyābhyām) ,IimpeltheAffirmations [withinmyself] (stómām̐iyarmi)likethewindcompelsthecloudstorain (abhríyevavātaḥ) ,likethespacewhichIvacateandtrimforthemto occupyattheSacrifice (barhírivaprávr̥ñje)!” Sāyaṇa says that as the Wind gathers clouds scattered in space containingdilutedwaterandcompelsthemtoshower,thusbyhis Affirmations gathers and concentrates the power of consciousness scattered all over and makes it work in the sacrificial offering of it in himselftoAshvins. Vocabulary: abhriya,(RV.x,68,12)mfn. belongingtoorproducedfromclouds RV.AV.; (as,am)m.n. thundercloud RV. arbha,mfn. little,small,unimportant RV. jāyā,f.‘bringingforth(cf.Mn.ix,8)’, awife RV.AV. ŚBr.&c.;(inastron.)the 7thlunarmansionVarBṛ.Laghuj.i,15. Griffith’stranslation: ITRIMlikegrassmysongfortheNasatyasandsendtheirlaudsforthas thewinddrivesrain−clouds,Who,inachariotrapidasanarrow,brought totheyouthfulVimadaaconsort. 4 vI/¦u/pTm?i-r! Aazu/hem?i-r! va de/vana/ zaz?dana , td! ras?-ae nasTya s/hö?m! Aa/ja y/mSy? à/xne? ijgay . 1 116 02 vīḷupátmabhirāśuhémabhirvādevā nāṃvājūtíbhiḥśā śadānā tádrāsabhonāsatiyāsahásramājā yamásyapradhánejigāya1.116.02 Interpretation: “WiththestrongwingsoftheGods,whichurgetogofast,( vīḷupátmabhir āśuhémabhirvādevā nāṃ) andbythespeedtheythusbecome distinguished (jūtíbhiḥśā śadānā) . ThatStallionofyours,OGuidesofourJourney( tádrāsabhonāsatiyā), hasconqueredthousandinthecontestof (sahásramājā yamásya pradhánejigāya).” SāyaṇasaysthatRāsabhawasgiventoAshvinsbyPrajāpatitoconquer theenemiesinthebattleorcontestwhichwascarriedoutbyYamathe sonofVivasvattogaintheThousandRikshiddenin [the subconscious cave], nihitam ṛksahasram . Prajāpati was very pleased with their conquestandinthisconnectiongavehisdaughter[Sūryā??]totheLord formarriage. …yuvayoḥ vāhanabhūto yo rāsabhaḥ prajāpatinā dattaḥ sa yamasya vaivasvatasyaprītikarepradhaneprakīrṇadhanopeteājāājausaṃgrāme tat śatrūṇām sahasraṃ jigāya jitavān vaivasvato hi bahūnām maraṇahetunā saṃgrāmeṇa tuṣṭo bhavati yad vā jetavyatvena prajāpatinā nihitam ṛksahasram śīghragamanayukto rāsabhaḥ jigāya jayenālabhata anyebhyo devebhyaḥ pūrvamevājiṃ prāpya yuvāmjayam prāpayāmāsatathāca’sminnartheprajāpatirvaisomāyarājñeduhitaram prāyacchadityādikaṃbrāhmaṇamanusandheyam/ Vocabulary: vīupatman,mfn. flyingstronglyorincessantly ib. āśuheman,m. urgedtofastcourse,runningonquicklyincitinghishorses (N.of ,especiallywhenregardedasApāmnapāt)RV.TS. Śad,(onlyoccurringintheformsśāśaduḥ,śāśadmahe,śāśadre,andśāśadāna), todistinguishone'sself;beeminentorsuperior,prevail,triumph RV.AV. pradhana,n. spoiltakeninbattle,aprizegainedbyavictor,thebattleor contestitself RV.&c.&c. anusaṃdheya,mfn. tobeinvestigated,worthyofinquiryorscrutiny, &c. Griffith’stranslation: Borneonbyrapidsteedsofmightypinion,orproudlytrustinginthe Gods'incitements.Thatstallionassofyourswon,ONasatyas,that thousandintherace,inYama'scontest. 5 tu¢ae? h -u/Jyum! A?iñnaedme/"e r/iy< n kz! ic?n! mm&/va‡ Ava?ha> , tm! ^?hwur! naE/i-r! Aa?Tm/NvtI?i-r! ANtir]/àuiÑ/r! Apae?dkai-> . 1 116 03 túgrohabhujyúmaśvinodameghérayíṃnákáścinmamr̥vā m̐ávāhāḥ támūhathurnaubhírātmanvátībhirantarikṣaprúdbhirápodakābhiḥ1.116.03 Interpretation: “TugradroppedBhujyuintothepouringwaters,OAshvins,( túgroha bhujyúmaśvinodameghé)likemanwhodiedleavinghiswealthbehind him( rayíṃnákáścinmamr̥vā m̐ávāhāḥ) . YoutwohavecarriedHimbyships( támūhathurnaubhír) ,whichmove byairbythemselves (ātmanvátībhirantarikṣaprúdbhir),andarewater resistant (ápodakābhiḥ).” SāyaṇatellsastoryofBhujyu: atreyam ākhyāyikā – tugro nāma aśvinoḥ priyaḥ kaścidrājarṣiḥ/ sa ca dvīpāntaravartibhiḥ śatrubhir atyantam upadrutaḥ san/ teṣām jayāya svaputrambhujyumsenayāsahanāvāprāhauṣīt/ sā ca naurmadhye samudram atidūraṃ gatā vāyuvaśena bhinnāsīt/ tadānīm sa bhujyuḥ śīghram aśvinau tuṣṭāva stutau ca tau senayā sahitamātmīyāsunauṣuāropyapitustugrasyasamīpamtribhirahorātraiḥ prāpayām āsatur iti/ … tugraḥ khalu pūrvaṃ śatrubhiḥ pīitaḥ san taj jayārtham udameghe udakair mihyate sicyata ity udameghaḥ samudraḥ tasmin bhujyum etatsaṃjñam priyaṃputraṃ avāhāḥ nāvā gantuṃ paryatyākṣīt/ “Here is an explanation – there was a Rajarishi named Tugra, dear to Ashvins.Hewasattackedandbanishedbyhisinnerenemies.Toconquer themhesenthissonBhujyuwiththearmybytheship. The ship went far into the Ocean and by the force of the Wind was broken. Then Bhujyu immediately invoked Ashvins. Thus affirmed they lifted him together with his army by their own ships and brought him backtoTugrabythreedaysandnights. Tugra indeed was hunted by his enemies and to conquer them in the upper ocean he has sent there his son Bhujyu, lit. ‘dear son’, with the ship.” Vocabulary: udamegha,m. awaterycloudashowerofrain RV.i,116,3 mṛ,cl.6.A.(Dhātup.xxviii,110)mriyate(ep.andm.c.alsoP.ti;1.P.A. marati,marateRV.;Impv.,Can2.;pf.mamāra;p.mamṛvasRV.)tocause todie,kill,slay AV.&c.&c. avahā,(aor.3.sg.avāhāḥ[forhāst],perf.3.sg.jahāind.p.hāya) toleave, quit RV.i,116,3 ātmanvat,mfn. animated,havingasoul RV.AV.TS. antarikṣaprut,mfn.(pru), floatingovertheatmosphere RV.i,116,3. apodaka,mfn. waterless,watertight RV.i,116,3; notwatery,notfluid AV. Griffith’stranslation: 6

Yea,Asvins,asadeadmanleaveshisriches,TugraleftBhujyuinthe cloudofwaters.Yebroughthimbackinanimatedvessels,traversingair, unwettedbythebillows. it/ö> ]p/s! iÇr! Aha?it/ìj?iÑ/r! nas?Tya -u/Jyum! ^?hwu> pt , s/mu/ÔSy/ xNv?Ú! Aa/ÔRSy? pa/re iÇ/-I rwE>? z/tp?iÑ>/ ;¦?ñE> . 1 116 04 tisráḥkṣápastríráhātivrájadbhirnā satyābhujyúmūhathuḥpataṃgaíḥ samudrásyadhánvanārdrásyapārétribhī ráthaiḥśatápadbhiḥṣáḷaśvaiḥ 1.116.04 Interpretation: “ThreenightsandthreedaysbytheWingedCreatures,flyingover[the Ocean] (tisráḥkṣápastríráhātivrájadbhiḥpataṃgaíḥ),OGuidesofour Journey,youcarriedBhujyu (nā satyābhujyúmūhathuḥ) ! TothefarshoreoftheOcean,beyondtheWaters, (samudrásyadhánvan ārdrásyapāré)bythreeCarswithhundredfeetandsixhorses( tribhī ráthaiḥśatápadbhiḥṣáḷaśvaiḥ).” SāyaṇasaysthatinthemiddleofthatupperOceanthereisadryland: samudrasyaamburāśermadhyedhanvandhanvanijalavarjitapradeśe ārdrasyaudakenaārdrībhūtasyasamudrasyapāretīradeśeca… Vocabulary: kṣap,f. night RV. ameasureoftimeequivalenttoawholedayoftwentyfour hours RV. darkness RV.i,64,8kṣapaḥ,kṣapaḥ,kṣapā,acc.pl.gen.sg.,instr ind.atnightRV. ativraj, topassbytoflyover RV.i,116,4 topassorwanderthrough . dhanvan,n. abow RV.&c.;(alsom.) drysoil,shore (samudasya;cf.dhanu) a desert,awaste RV.&c.&c. ārdra,mfn.(ardUn2.ii,18) wet,moist,damp RV.TS.ŚBr.MBh.Mn. Griffith’stranslation: Bhujyuyeborewithwingedthings,Nasatyas,whichforthreenights, threedaysfullswiftlytravelled,Tothesea'sfarthershore,thestrandof ocean,inthreecars,hundred−footed,withsixhorses. 7

A/na/r/M-/[e td! A?vIryewam! AnaSwa/ne A?¢-/[e s?mu/Ôe , yd! A?iñna ^/hwu?r! -u/Jyum! ASt? ñe/tm! Añ?m! A/"aña?y/ zñ/d! #t! Sv/iSt , td! va . 1 116 06 yámaśvinādadáthuḥśvetámáśvamaghā śuvāyaśáśvadítsuastí tádvāṃdātrámmáhikīrténiyambhūtpaidvóvājī sádamíddhávyo aryáḥ1.116.06 Interpretation: “That white Horse, which you gave, O Ashvins ( yám aśvinā dadáthuḥ śvetámáśvam),toAghashva,[as]aconstantwellbeing,( aghā śuvāya śáśvadítsuastí).Thatwasyourgreatgiftworthytobepraised (tádvāṃ dātrám máhi kīrténiyam bhūt)! The Aryan Horse of Pedu ever to be offered (paidvóvājī sádamíddhávyoaryáḥ)!” Sāyaṇatellsastory: atedamākhyāyate–pedurnāmakaścitsacāśvinau tuṣṭāvatasmaiprītaukaṃcitśvetavarṇamaśvaṃdattavantau/sacāśvaḥ prauhaṃjayaṃcakāretietadatrapratipādyate/ ‘Hereitisexplained–therewassomeonenamedPedu,hepraised Ashvins,whowerepleasedandgavehimaHorseofwhitecolor.That HorsewonagreatVictory,whichismentionedhere.’ Vocabulary: aghāśva,mfn. havingabadorvicioushorse RV.i,116,6;m.N.ofasnakeAV. kīrtenya,mfn. deservingtobenamedorpraised RV.i,103,4and 116,6. dātra,n. asortofsickleorcrookedknife RV. Āpast.MBh.&c.;allottedportion, share,possession RV. ind.(prob.fr.sadābelowandconnectedwithsa)always,ever,forever,at anytime RV.AV.ŚBr.Vait. Griffith’stranslation: ThewhitehorsewhichofoldyegaveAghasva,Asvins,agifttobehis wealthforever,−Stilltobepraisedisthatyourgloriouspresent,stillto befamedisthebravehorseofPedu. 9 yu/v< n?ra Stuv/te p?i¿/yay? k/]Iv?te Ardt/m! pur? z/t< k…/M-a‡ A?isÂt . 1 116 07 yuváṃnarāstuvatépajriyā yakakṣī vatearadatampúraṃdhim kārotarā cchaphā dáśvasyavŕ̥ṣṇaḥśatáṃkumbhā m̐asiñcataṃsúrāyāḥ 1.116.07 Interpretation: “You,OHeroSouls( yuváṃnarā),totheaffirmingandstrongKakshivan (stuvatépajriyā yakakṣī vate) brokeopenthefulfilling(manifold)Thought ofWisdom (aradatampúraṃdhim)! Likefromthefilteringvessel (kārotarā c) ,thehoofoftheHorse[which breakstherockofhoney] (chaphā dáśvasya) pouredoutonusthe hundredjarsofWineoftheLord (vŕ̥ṣṇaḥśatáṃkumbhā m̐asiñcataṃ súrāyāḥ).” Sāyaṇatellsus: atreyamākhyāyikākakṣīvānṛṣiḥpurātamasātirohitajñānaḥsan jñānārthamaśvinautuṣṭāvatasmaiaśvinauprabhūtāmdhiyaṃ dattavantāviti/ ‘Hereisanexplanation–KakshivanRishifromofoldwhoseknowledge wasovertakenbyDarknesshasworshipedAshvinstogetitback,who thusgavehimarealizationofaMightyThought.” Vocabulary: pajriya,m.N.ofKakṣīvatRV. pajra,mfn. solid,stout,fat,strong RV.;m.N.ofKakshivatandothermenib. rad,1.P.(Dhātup.iii,16), toscratch,scrape,gnaw,bite,rend,dig,break, split,divide RV.AV.Suśr.;tocut,open (aroadorpath)RV.;tolead (ariver) intoachannelib.;toconveyto,bestowon,give,dispense RV.AV.Br. kārotara,m.a filteringvesseloraclothusedtopurifytheliquorcalledSurā RV.i ,116,7, VS.ŚBr.&c. ,m. ajar,pitcher,waterpot,ewer,smallwaterjar. śapha,m.ahoof (esp.thehoofofahorse)RV.&c.&c. Griffith’stranslation: OHeroes,yegavewisdomtoKaksivanwhosprangfromPajra'sline,who sangyourpraises.Yepouredforthfromthehoofofyourstrongchargera hundredjarsofwineasfromastrainer. 10 ih/mena/i¶< º/ svR?g[< Sv/iSt . 1 116 08 himénāgníṃghraṃsámavārayethāmpitumátīmū rjamasmāadhattam r̥bī seátrimaśvinā vanītamúnninyathuḥsárvagaṇaṃsuastí1.116.08 Interpretation: “Youthusprotected/guardedburningFirewithcold (himénāgníṃ ghraṃsámavārayethām),establishedforHimthenourishingdrinkof substance (pitumátīmū rjamasmāadhattam) . And,whothusdescendedintoAbyss,OAshvins,(r̥bī seátrim aśvinā vanītam) youbroughtupwithallhispeopletoWellbeing (ún ninyathuḥsárvagaṇaṃsuastí) .” Sāyaṇatellsastory: Atredamākhyānam–atriṛṣimasurāḥśatadvārepīāyantragṛhe praveśyatuṣāgnināabādhiṣata/tadānīṃtaneṛṣiṇāstutauaśvinauagnim udakenopaśamayyatasmātpīdāgṛhādavikalendriyavargamsantam niragamayatāmiti/ “Hereisanexplanation –introducedAtriRishitothehouseoftorture withhundreddoorstobeburntbythefires.InthatmomentoftimeRishi affirmedinhimAshvins,whopacifiedtheFirewiththewaterandledhimoutof thetorturehousewithoutanyinjuries.” Vocabulary: hima,m. cold,frost RV.&c.&c. ghraṃsa,m. sun’sheat RV.i,116,8 ; sunshine,brightness RV.v,34,3and 44,7. pitumat,mfn. aboundinginoraccompaniedbymeatanddrink,nourishing RV. AitBr.TBr. tuṣāgni,m. chafffire MBh. Griffith’stranslation: Yewardedoffwithcoldthefire'sfierceburning;foodveryrichin nourishmentyefurnished.Atri,castdownwardinthecavern,Asvinsye brought,withallhispeople,forthtocomfort. 11 pra?v/t< na?sTyanudewam! %/½abu?×< c³wur! ij/üba?rm! , ]r/Ú! Aapae/ n pa/yna?y ra/ye s/höa?y/ t&:y?te/ gaet?mSy . 1 116 09 párāvatáṃnāsatiyānudethāmuccā budhnaṃcakrathurjihmábāram kṣárannāponápāyánāyarāyésahásrāyatŕ̥ṣyategótamasya1 .116.09 Interpretation: “ItisYou,OGuidesofourJourney,whoturneditupsidedownandput thebottomhighpouringthesubstance (párāvatáṃnāsatiyānudethām uccā budhnaṃcakrathurjihmábāram) . TheWatersflewtofeedthethirsty (kṣárannāponápāyánāyatŕ̥ṣyate) , asforGotamaRishitogetthethousandriches (rāyésahásrāya gótamasya).” Sāyaṇatellsastory: atredamākhyānam–kadācinmarubhūmauvartamānasyastotur gautamasyaṛṣeḥsamīpamdeśāntarevartamānamkūpamutkhāyāśvinau prāpayetām/prāpayyacatamkūpamsnānapānādisaukāryāya uparimūlamadhobilamavasthāpayatām/ “Hereisanexplanation–OnceuponatimeinthelandofMarutherewas dugaWellnotfarfromtheplacewhereRishiGotamalived,where Ashvinswerebrought[byhim].HavingenteredthatWell,whichwas meantforallgoodthingssuchasbathanddrinkingwater,theyturnedit upsidedown.” Vocabulary: jimhabāra,mfn. havinganapertureononeside RV.i,116,9 uccābudhna,mfn. havingthebottomupwards RV.i,116,9. pāyana,n. causingorgivingtodrink RV.i,116,9 ;f. watering,moistening Suśr. Griffith’stranslation: Yeliftedupthewell,OyeNasatyas,andsetthebaseonhightoopen downward.StreamsflowedforfolkofGotamawhothirsted,likerainto bringforththousandfoldabundance. 12 ju/ju/é;ae? nasTyae/t v/iìm! àamu?Ât< Ôa/ipm! #?v/ Cyva?nat! , àait?rt< jih/tSyayu?r! d/öad! #t! pit?m! Ak«[ut< k/nIna?m! . 1 116 10 jujurúṣonāsatiyotávavrímprā muñcataṃdrāpímivacyávānāt prā tirataṃjahitásyāyur dasrāādítpátimakr̥ṇutaṃkanī nām1.116.10 Interpretation: “OGuidesofourJourney,youfreedfromhisoldercover (jujurúṣonāsatiyotávavrímcyávānāt),asifstrippedoffthewornout garments (prā muñcataṃdrāpímiva) . Youmadehislifelong,whowasabandoned,OMarvelousWorkers, (prā tirataṃjahitásyāyur dasrā),youmadehimbetheLordofthe Maidens (ādítpátimakr̥ṇutaṃkanī nām) .” Vocabulary: jur,(jṝ)4.6.P.jūryati(jūrA.teDhātup.xxvi,47;p.jūryatandjurat;pf.p. jujurvas) tobecomeoldordecrepit,decay,perish RV.iiii,v,viitocauseto growoldorperish,i,182,3 drāpi,m. mantle,garment RV.AV. jahita,mfn.(JainaPrakritjadha) abandoned,poor RV.i,116,10 dasra,mfn. accomplishingwonderfuldeeds,givingmarvellousaid (chieflysaid oftheAshvins)RV. pratṝ,P.A.tarati,te(Ved.alsotirati,te;inf.tiram),to gotosea,passover ,cross ŚBr.&c.&c.; tosetout,start RV.ŚBr.;(A1.) torise,thrive,prosper RV. toraise,elevate,augment,increase,further,promote ib.AV.ŚBr.MBh.;to extend:prolong (esp.withāyus,`topromotelonglife’;A.`toliveon,live longer’)RV.:Caus.tārayati(aor.prātītarat), toextend,widen MBh. Griffith’stranslation: YefromtheoldCyavana,ONasatyas,stripped,as'tweremail,theskin uponhisbody,Lengthenedhislifewhenallhadlefthimhelpless,Dasras! andmadehimlordofyouthfulmaidens. 13 td! vaAtharvan (dadhyáṅhayánmádhuātharvaṇó vām) bytheheadoftheHorseproclaimedyoufortheHoney( áśvasya śīrṣṇā práyádīmuvā ca) !” Sayanatellsthestoryhere: atreyamākhyāyikā–indrodadhīcepravargyamvidyāmmadhuvidyāmca upadiśyayadiimāmanyasmaivakṣyasiśirastechetsyāmīty uvāca/ tato aśnivāv aśvasya śiraś chittvā dadhīcaḥ śiraḥ pracchidyānyatra nidhāya tatrāśvyamśiraḥpratyadhattāmtenacadadhyaṅṛcaḥsāmāniyajūṃṣica viṣayāṇi madhuvidyāpratipādakam brāhmaṇaṃ cāśvināv adhyāpayām āsa tad indro jñātvā vajreṇa tac chiro’chinat athāśvinau tasya svakīyaṃ mānuṣaṃ śiraḥ pratyadhattām iti śāṭyāyana vājasaneyayoḥprapañcenoktam. “Hereisanexplanation–instructedDadhyacintheKnowledgeof Pravargya and Madhuvidyā and said thus: ‘If you speak about it to someoneelseIwillcutyourheadoff.’Ashvins[wantedthisknowledge], andsohavingcuttheheadofthehorsetheyfixeditinsteadofhishead oftheRishi,havinghidhisheadelsewhere.SoDadhyacwiththeheadof the Horse revealed to them the knowledge of the Ṛg Veda, Sāma and Yajur Veda and all the secrets of the Pravargya Sacrifice, and the instructionleadingtotheMadhuvidyā.WhenIndrafoundoutaboutithe cuthisheadwithhisVarja,andAshvinstookhishumanheadandfixedit again for him. Thus it is narrated in detail in the Śāṭyāyana and Vājasaneyatraditions.” Vocabulary: daṃsas,n. asurprisingorwonderfuldeed,marvellouspowerorskill RV.i,166 , 13 dadhyac,m.(cf.Pānṇ.61,170)‘sprinklingdadhi’(cf.krāandghṛtāī);N. ofamythicalRishiorsacrificer(RV.i,80,16and[called]139,9 [Aṅgirasa]TāṇyaBr.xii,8;sonofAtharvan[cf.Atharvaṇa]RV.vi,16,14 BhP.iv,1,42;havingtheheadofahorseandteachingtheAśvinstofindin Tvashtṛ'shousethemadhuorSoma RV.i,116; f.and119;ix,108,4; favouredbyIndra[x,48,2]whoslays99Vritrasorfoeswithathunderbolt madeofhisbones,i.84,13,BhP.vi,11,20;viii,20,7;propounderofthe BrāhmaṇacalledmadhuŚBr.iv,xivBhP.vi,9,50ff.) 15 pravargya,m. aceremonyintroductorytotheSomasacrifice (atwhichfreshmilk ispouredintoaheatedvesselcalled,mahāvīraorgharma,orintoboilingghee) Br.ŚrS.MBh.&c. Griffith’stranslation: Thatmightydeedofyours,forgain,OHeroes,asthunderheraldeththe rain,Ipublish,When,bythehorse'shead,Atharvan'soffspringDadhyac madeknowntoyoutheSoma'ssweetness.

Ajae?hvIn! nasTya k/ra va?m! m/he yam?n! pué-uja/ pur , ïu/t< tc! Dasu?r! #v viØm/Tya ihr?{yhStm! Aiñnav! AdÄm! . 1 116 13 ájohavīnnāsatiyākarā vāmmahéyā manpurubhujāpúraṃdhiḥ śrutáṃtácchāsurivavadhrimatyā híraṇyahastamaśvināvadattam 1.116.13 Interpretation: “She who is Fullness and who holds the Fullness thus invoked you, O GuidesofourJourney, (ájohavīnnāsatiyāpúraṃdhiḥ) tobeherhelpers here on the great Path (karā vāmmahé yā man) , OLordsofmanifold Enjoyment (purubhujā) !`As if the order you have heard from awoman whosehusbandhasnostrength (śrutáṃtácchāsurivavadhrimatyā ) ,and you, O Ashvins, gave her a son who has golden hands (híraṇyahastam aśvināvadattam) .” Sayana tells a story that there about Rajarishi who had a daughter whose husband was eunuch (putrī napuṃsakabhartṛkā). So to get the sonsheinvokedAshvinsandtheycametohercallandgaveherason named Hiraṇyahasta ,‘withgoldenhands’. Vocabulary: puraṃdhi,mfn.(etym.muchcontested;prob.fr.acc.of1.or3.puranddhā, ‘bearingfulness’or‘bearingabody’) prolific,notbarren (lit.andfig.), bountiful, munificent,liberal RV.VS.TS.;f. awoman,wife RV.i,116,7 ; liberality, munificence,kindness (shownbygodstomane.g.RV.i,5,3;1582&c.;or bymantogodsinofferingoblationse.g.i,123,6;134,3&c.;also personifiedasgoddessofabundanceandliberalitye.g.vii,36,8&c.) śāsus,n. order,command RV. vadhrimatī,f. awomanwhohasanimpotenthusband RV. Griffith’stranslation: Inthegreatritethewisedamecalled,Nasatyas,you,Lordsofmany treasures,toassisther.Yeheardtheweakling'swife,as'twereanorder, andgavetoherasonHiranyahasta. 16

Aa/õae v&k?Sy/ vitR?kam! A/-Ike? yu/v< n?ra nasTyamumuKtm! , %/tae k/iv< pu?é-uja yu/v< h/ k«p?ma[m! Ak«[ut< iv/c]e? . 1 116 14 āsnóvŕ̥kasyavártikāmabhī keyuváṃnarānāsatiyāmumuktam utókavímpurubhujāyuváṃhakŕ̥pamāṇamakr̥ṇutaṃvicákṣe1.116.14 Interpretation: “Andfromthewolf’sjawsyouhavefreedtheBird (āsnóvŕ̥kasyavártikām abhī keamumuktam) ,OHeroSouls,GuidesofourJourney (yuváṃnarā nāsatiyā)! AndlamentingSeer (utókavím kŕ̥pamāṇam)youmadeseeagain (yuváṃ haakr̥ṇutaṃvicákṣe),OLordofmanifoldenjoyment (purubhujā)!” SayanaspeaksofaWomanresemblingaBird (vartikācaṭakasadṛśasya pakśiṇaḥstrī) ,whowassavedfromthejawsoftheWolf.SheistheDawn accordingtoYaska (vartikāuṣāḥ), whocommentsonhername ‘vartikā’ (lit. ‘returning’, ‘rotating’) as ‘she is again and again moving around, coming back day by day (punaḥ punar vartate pratidivasam āvartayata iti). ItishertheWolf,whocoversthe light oftheDawn,whoswallows the Sun got into his jaws, and thus Rishi became blind and called for help. Ashvins came to the rescue of the Dawnand thus gave backthe sighttotheRishi. vartikā uṣāḥ, tām vṛkeṇāvarakeṇa sarvajagatprakāśenāchādayitrā sūryeṇa grastām uto api ca kavim ṛṣim he purubhujau bahupālakau yuvam ha yuvāmeva kṛpamāṇam santam vicakṣe vividhaṃdraṣṭum akṛṇutamakurutam/ Vocabulary: kṛp,6.A.kṛpate(impf.akṛpanta;aor.3.pl.akṛpran;pr.p.kṛpamāṇa) ,to mourn,longfor (acc.)RV.;tolament,implore RV.AV.v,19,3 Griffith’stranslation: Yefromthewolf'sjaws,asyestoodtogether,setfreethequail,O Heroes,ONasatyas.Ye,Lordsofmanytreasures,gavethepoethis perfectvisionashemournedhistrouble. 17 c/irÇVishpala (sadyójáṅghāmā yasīṃ viśpálāyaiprátyadhattam) tomoveintheestablishedcontest/treasure (dhánehitésártave).” SāyaṇatellsastoryabouttheKingKhelawhowasinthebattlewithhis enemiesandwhosewifeViśpalālostherleginit.Agastyawasafamily priest,purohita,oftheKingKhela,heinvokedAshvinsinthenight.They cameatonceandmadeanironlegforViśpalā. Vocabulary: caritra,n. afoot,leg RV.AV. āji,m.rarelyf.onlyoncein RV.i,116,15, (aj),arunningmatch;afighting match,prizefight,combatRV.AV.&c.;war,battle,(ājau,inbattleMBh.R.) paritakmya,mfn. wandering,unsteady,uncertain,dangerous RV.;(ā)f. travelling,peregrination ib.;night (asthewanderingcf.x,127)ib. Griffith’stranslation: Wheninthetimeofnight,inKhela'sbattle,alegwasseveredlikeawild bird'spinion,StraightyegaveVispalialegofironthatshemightmove whattimetheconflictopened. 18 z/tm! me/;an! v&/Kye c]da/nm! \/¿añ

Aa va sm! %? iï/ya na?sTya scewe . 1 116 17 ā vāṃráthaṃduhitā sū riyasyakā rṣmevātiṣṭhadárvatājáyantī víśvedevā ánvamanyantahr̥dbhíḥsámuśriyā nāsatiyāsacethe 1.116.17 Interpretation: “ItisthedaughteroftheSunwhothusascendedyourCar (ā vāṃ ráthaṃduhitā sū riyasyaatiṣṭhad),winningtheGoalby[your]swift movement (kā rṣmevaárvatājáyantī) ! AndAlltheGodsagreed/consentedintheirhearts[forthiswinning] (víśvedevā ánvamanyantahr̥dbhíḥ),foryou,OAshvins,movetogether withtheGlory(Śrī) (sámuśriyā nāsatiyāsacethe)!” Sāyaṇatellsthestory: savitā duhitaram sūryākhyāmsomāya rājñedātum aicchat/ tām sūryām sarve devā varayāmāsuḥ/ te anyo’nyam ūcuḥ ādityam avadhim kṛtvā ājim dhāvāma, yo’smākam madhye ujjeṣyati tasyeyam bhaviṣyatīti tatrāśvināv udajayatām sā ca sūryā jitavatos tayo ratham āruroha atra prajāpatirvaisomāyarājñeduhitaramprāyacchadityādikaṃbrāhmaṇam upasandheyam/ “Savitarwantedtogivehisdaughter,named,totheKingSomafor marriage. All the gods were seeking Her hand in marriage! They said “Letusrunintherace,havingmadeAdityaasourfinaldestination!The onewhoamonguswillwintherace,willgetHer!”So,Ashvinswonthe race,andSheclimbedtheirChariotasthewinners!HerePrajapatigave hisdaughtertotheKingSoma”suchwasthestoryinthe .” (AitBr4.7.1) Vocabulary: kārṣman,n .thegoalofaracecourse (alinelikeafurrow) RV.i,116,17 Griffith’stranslation: TheDaughteroftheSunyourcarascended,firstreachingasitwerethe goalwithcoursers.AllDeitieswithintheirheartsassented,andye, Nasatyas,arecloselinkedwithglory. 20 yd! Aya?tBharadvaja,theslaveofheaven,[as] yourhome (yádáyātaṃdívodāsāyavartírbharádvājāyaaśvināháyantā), yourcarhasbroughttheblissfulriches (reváduvāhasacanóráthovāṃ)! TheBullandtheReptilewereyokedtogether (vr̥ṣabháścaśiṃśumā raś cayuktā ).” Thelastphrasebecomessignificantifwetranslateitliterally:‘theLord and‘theDeathofhisSon(orHiminmanifestation)’wereyoked together’.TheLordandhisSacrifice(astheSon)weremadeonebythe movementofAshvins. Vocabulary: varin,mfn. abiding,staying,resting,livingorsituatedin(mostlycomp.)Kāv. Kathas.&c.;turning,moving,going MW. śiṃśumāra,m.aporpoise,DelphinusGangeticus(=śiśumāraq.v.)RV.TS.(= grāhaSāy.) śiśūmāra, m. ‘childkiller’ , the Gangetic porpoise or dolphin , Delphinus Gangeticus VS. &c. &c.; an alligator Suśr.; a collection of stars supposed to resembleadolphin (andheldtobeaformof;alsopersonifiedasason ofDoshaandSarvari,orasfatherofBhrami,wifeof)MBh.Pur. Griffith’stranslation: Whentohishouseyecame,to,hastingtoBharadvaja,Oye Asvins,Thecarthatcamewithyoubroughtsplendidriches:aporpoise andabullwereyokedtogether. 21 r/iy< su?]/Ç< Sv?p/Tym! Aayu>? su/vIy¡? nasTya/ vh?Nta , Aa j/ûavI/ ~sm?n/saep/ vajE/s! iÇr! Aûae? -a/g< dx?tIm! Ayatm! . 1 116 19 rayíṃsukṣatráṃsuapatyámāyuḥsuvī riyaṃnāsatiyāváhantā ā jahnā vīṃsámanasópavājaistríráhnobhāgáṃdádhatīmayātam 1.116.19 Interpretation: “TheWealthofKnowledgewiththePerfectPower (rayíṃsukṣatráṃ),and lifeforcewiththeperfectoffspringandHeroforce (suapatyámāyuḥ suvī riyaṃ) ,OGuidesofourJourney,youbroughtwithyourself (nāsatiyā váhantā)! ToJahnaviyoucametogether,beingoneintheMindandPower (ā jahnā vīṃsámanasópavā jaisayātam) ,whothushassharedherportionof Delightwithyoutriceaday (tríráhnobhāgáṃdádhatīm)!” SāyaṇacommentsonJahnāvī: jahnāvīṃjahnormaharṣeḥsaṃbandhinīmprajāṃāyātam ābhimukhyenāgacchatam/ “ToJahnāvī,totherelativeofMaharishiJahnu,theycametowardshis offspring.” Vocabulary: jahnāvī,f.Jahnu'sfamily RV.i,116,19 Griffith’stranslation: Ye,bringingwealthwithrule,andlifewithoffspring,liferichinnoble heroes;ONasatyas,AccordantcamewithstrengthtoJahnu'schildren whoofferedyouthriceeverydayyourportion. 22 pir?ivò< ja÷/;< iv/ñt>? sI ~su/gei-/r! nKt?m! ^hwU/ rjae?i-> , iv/i-/NÊna? nasTya/ rwe?n/ iv pvR?ta‡ Ajr/yU A?yatm! . 1 116 20 páriviṣṭaṃjāhuṣáṃviśvátaḥsīṃsugébhirnáktamūhathūrájobhiḥ vibhindúnānāsatiyāráthenavípárvatām̐ajarayū ayātam1.116.20 Interpretation: “Surrounded from all sides [by Night] Jahusha (páriviṣṭaṃ jāhuṣáṃ viśvátaḥsīṃ) ,youledbyeasypathsandspacesin/outoftheDarkness sugébhirnáktamūhathūrájobhiḥ)! SplittingtheMountains(from/throughtheheights)withyourallbreaking Chariotyoutwoapproached (vibhindúnāráthenavípárvatām̐ayātam),O GuidesofourJourney (nāsatiyā),whoareneverexhausted (ajarayū ).” Sāyaṇacommentson ajarayū as jarārahitaunityataruṇau ,‘freefrom agingandalwaysyoung’. Vocabulary: pariviṣṭa,mfn. surrounded,beset,besieged RV.i,116,20 ;(fr.pariviś) surroundedbyahalo (sunormoon)MBh.Var.;dressed,offered,presented (as food)KātyŚr. jāhuṣa,m.N.ofamanprotectedbytheAshvins RV.i,116,20 ;vii,71,5. vibhindu,mfn .splittingorcleavingasunder RV.;m.N.ofamanib. Griffith’stranslation: YeboreawayatnightbyeasypathwaysJahusacompassedroundon everyquarter,And,withyourcarthatcleavesthetoeasunder,Nasatyas neverdecaying!rentthemountains. 23

@k?Sya/ vStae?r! Aavt . 1 116 21 ékasyāvástorāvataṃráṇāyaváśamaśvināsanáyesahásrā nírahataṃduchúnāíndravantāpr̥thuśrávasovr̥ṣaṇāvárātīḥ1.116.21 Interpretation: “WhentheLightgrowsyouincrease[inus]theWillforBattleforDelight (ékasyāvástorāvataṃráṇāyaváśam)!OAshvins,towinthethousands [riches] (aśvināsanáyesahásrā)! Andstrikeout(orcutoutfromthebottomall)theilldoings/imperfections withthehelpofIndra’sLight(orbeingchargedwithIndra’sforce) (nír ahataṃduchúnāíndravantā),OLords,[andremoveall]thosewhodo notsacrificeinPrithushravas,theonewhohasvastinspiration (pr̥thuśrávasovr̥ṣaṇāvárātīḥ).” SāyaṇacommentsthattheRishi,whoisreadytofightandhasconquered thethousandriches,Ashvinsprotectinhispossessions. Vocabulary: vastu,f. becominglight,dawning,morning RV.VS.;(gen.vastoḥ, inthe morning ;vastorvastoh, everymorning ;vastorasyāḥ, thismorning, etc. raṇa,m.delight,pleasure,gladness,joy RV.VS.AV.(alson.) battle (asan objectofdelight), war,combat,fight,conflict RV.&c.&c. vaśa,m. will,wish,desire RV.&c.&c.; authority,power,control,dominion ;N. ofaRishipreservedbytheAshvinsRV. ducchunā,f.(prob.fr.dusandśuna) misfortune,calamity,harm,mischief (oftenpersonifiedasademon)RV.AV.VS. nirhan,P.hanti,tostrikeoff,expel,remove,strikeorknockout (eye,tooth &c.), hewdown,kill,destroy RV.&c. pṛthuśravas,mfn. farfamed,ofwiderenown ;m.N.ofamanRV.MBh. Griffith’stranslation: OnemornyestrengthenedVagaforthebattle,togatherspoilsthat mightbetoldinthousands.WithIndrajoinedyedroveawaymisfortunes, yeafoesofPrthusravas,Oyemighty. 24 z/rSy? icd! AacR/TkSya?v/tad! Aa nI/cad! %/½a c?³wu>/ pat?ve/ va> , z/yve? icn! nasTya/ zcI?i-/r! jsu?rye St/yRm! ipPywu/r! gam! . 1 116 22 śarásyacidārcatkásyāvatā dā nīcā duccā cakrathuḥpā tavevā ḥ śayávecinnāsatiyāśácībhirjásurayestaríyampipyathurgām1.116.22 Interpretation: “AndfromthedeepWellofShara,sonofRicatka (śarásyacid ārcatkásyāvatā dā nīcā d), youtookthewaterupforhimtodrink (uccā cakrathuḥpā tavevā ḥ) ! AndforShayu,OGuidesofourJourney,withyourpowers (śayávecin nāsatiyāśácībhir)youmadehisbarrenCowofKnowledgefullofmilk (jásurayestaríyampipyathurgām) !” Sāyaṇacommentson śacībhiḥas yuṣmadīyaiḥkarmabhiḥparicaraṇaiḥ ‘yourworksassistances’. Vocabulary: śara,N. ofasonofRicatka RV. ārcatka,m.(fr.ṛcatkaSāy.)N.ofśara RV.i,116,22. avata,m. awell,cistern RV. śayu,mfn. lyingdown,sleeping,resting RV.;N.ofapersonprotectedbythe AśvinsRV. jasuri,mfn. starved RV.i,116,22 starī,f.(nom.īs,acc.yam;pl.yas) abarrencow,heifer RV.;starya,mfn .tobe laidloworoverthrown ŚBr. Griffith’stranslation: Fromthedeepwellyeraisedonhighthewater,sothatRcatka'sson, Sara,shoulddrinkit;Andwithyourmight,tohelpthewearySayu,ye madethebarrencowyieldmilk,Nasatyas. 25

A/v/Sy/te Stu?v/te k«?i:[/yay? \jUy/te na?sTya/ zcI?i-> , p/zu< n n/òm! #?v/ dzR?nay iv:[a/Pv< ddwu/r! ivñ?kay . 1 116 23 avasyatéstuvatékr̥ṣṇiyā yar̥jūyaténāsatiyāśácībhiḥ paśúṃnánaṣṭámivadárśanāyaviṣṇāpúvaṃdadathurvíśvakāya 1.116.23 Interpretation: “ToVishvaka, whoisseekingyourassistance, (avasyaté víśvakāya) affirmingyouwithinhimself,tosonof( stuvatékr̥ṣṇiyā ya), whois direct (r̥jūyaté),OGuidesofourJourney (nāsatiyā),youwithyour powers( śácībhiḥ)thusrestored[hisson]Vishnapu,likethelostanimal (paśúṃnánaṣṭámivadárśanāyaviṣṇāpúvaṃdadathuḥ)!” Vocabulary: avasya,NomP.(p.dat.sg.m.avasyate)toseekfavourorassistance RV.i,116, 23. kṛṣṇiya,m.N.ofaman(protectedbytheAsvins) RV.i,116,23 and117,7. ṛjūya,Nom.P.(p.ṛjūyat) towalkstraightforward,berightorhonest RV.;A.(p. ṛjūyamāna)totendstraightupwardRV.x,88,9. viśvaka,mfn. allpervading,allcontaining RāmatUp.;m.N.ofaman (alsocalledKṛṣṇiya,theAśvinsrestoredtohimhislostsonViṣṇāpu). RV.;(withthepatr.kārṣṇi)N.oftheauthorofRV.viii,86Anukr. viṣṇāpū,m.N.ofasonofViśvakaRV. Griffith’stranslation: ToVisvaka,Nasatyas!sonofKrsna,therighteousmanwhosoughtyour aidandpraisedyou,Yewithyourpowersrestored,likesomelost creature,hissonVisnapuforhiseyestolookon. 26 dz/ raÇI/r! Aiz?vena/ nv/ *Un! Av?nÏ< îiw/tm! A/PSv! ANt> , ivàu?t< re/-m! %/din/ àv&?Kt/m! %n! in?Nywu>/ saem?m! #v öu/ve[? . 1 116 24 dáśarātrīráśivenānávadyū návanaddhaṃśnathitámapsúantáḥ víprutaṃrebhámudániprávr̥ktamúnninyathuḥsómamivasruvéṇa 1.116.24 Interpretation: “Tennightsandninedaysinconstantdanger( dáśarātrīráśivenānáva dyū n), youcarriedRebhaup (rebhámúnninyathuḥ),whodrawnedin waters,injuredanddrivenawayinwater (ávanaddhaṃśnathitámapsú antáḥ/víprutaṃudáni),burningwithfever (právr̥ktam),asiftheSoma winewiththeSacrificialLadle[youhaveraisedhim] (únninyathuḥ sómamivasruvéṇa).” StorybySāyaṇa: ‘purākhalurebhamṛṣimpāśairbaddhāasurāḥkūpekasyaciddivasasya sāyaṃkāle pracikṣipuḥ sa cāśvinau stuvan daśarātrīr navāhāni ca kūpamadhye tathaivāvatasthe daśame’hani prātar aśvinau tam kūpād udatārayantāmiti/ “Longagoindeed[thishashappened],onedayintheeveningtheAsuras boundRebhaRishibythenoosesandthrewhimintothe Well. But he wasaffirminginhimselfAshvinsfortennightsandninedays,stayingin thatwell,andonthetenthdayinthemorningAshvinsliftedhimup.” Vocabulary: aśiva,mfn. unkind,envious,pernicious,dangerous RV.AV.MBh.&c.;m.N.of ademoncausingdiseaseHariv.9560;n. illluck RV.i,116,24 avanaddha,mfn. boundon,tied,coveredwith (instr.orincomp.)AV. śnath,cl.1.P.(Dhātup.xix,37)śnathati;topierce,strike,injure,kill RV. vipruta,mfn. borneaway,castorcarriedaway,vagrant RV. pravṛkta,mfn. placedinornearthefire ŚBr. Griffith’stranslation: Asvins,yeraised,likeSomainaladleRebha,whofortendaysandten nights,fettered.Hadlainincruelbonds,immersedandwounded, sufferingsoreaffliction,inthewaters. 27

à va? Sya< su/gv>? su/vIr>? , %/t pZy?Ú! Aîu/vn! dI/"Rm! Aayu/r! ASt?m! #/vej! j?ir/ma[