Trilingual Primary Education in Europe
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
6 Second Periodical Report Presented to the Secretary General Of
Strasbourg, 26 May 2003 MIN-LANG/PR (2003) 6 EUROPEAN CHARTER FOR REGIONAL OR MINORITY LANGUAGES Second Periodical Report presented to the Secretary General of the Council of Europe in accordance with Article 15 of the Charter NETHERLANDS 1 CONTENTS Volume I: Second report on the measures taken by the Netherlands with regard to the Frisian language and culture (1999-2000-2001)............................................4 1 Foreword........................................................................................................4 2 Introduction...................................................................................................5 3 Preliminary Section.....................................................................................10 PART I .....................................................................................................................25 4 General measures.........................................................................................25 PART II .....................................................................................................................28 5 Objectives and principles.............................................................................28 PART III 31 6 Article 8: Education.....................................................................................31 7 Article 9: Judicial authorities.......................................................................79 8 Article 10: Administrative authorities and public services..........................90 10 Article -
An Investigation Into the Educational Implication of Code- Switching in a Multilingual School in Matatiele
AN INVESTIGATION INTO THE EDUCATIONAL IMPLICATION OF CODE- SWITCHING IN A MULTILINGUAL SCHOOL IN MATATIELE By NOMATHAMSANQA NANCY MRAWUSHE Submitted in accordance with the requirements For the degree of MASTER OF ARTS in General Linguistics At the UNIVERSITY OF SOUTH AFRICA SUPERVISOR: MRS D.T. NKWE Declaration I declare that this dissertation “An investigation into the educational implication of code-switching in a multilingual school at Matatiele” is my original work. All the sources that have been used and quoted in this dissertation have been acknowledged accordingly. ....................................................................... ...................................... NOMATHAMSANQA MRAWUSHE i Acknowledgements I am sincerely grateful to my previous supervisors, Prof L.A. Barnes and Dr T.N. Ntshinga, for their guidance, mentorship and insightful criticisms for the initial stage of the dissertation. Special thanks go to my supervisor, Mrs D.T. Nkwe. Her vital encouragement and support to the completion of this dissertation were deeply appreciated. I would like to show my gratitude to my subject librarian, Ms Hleziphi Napaai. Special thanks to Ms Anzelle Louw for reading and formatting the dissertation and Mr Seun Tshabangu for his unwavering support during my registration. I owe my deepest gratitude to Mr G.M. Sineke for the support and guidance and encouragement he extended from the proposal stage. Also special thanks go to my respondents for their generous co-operation. I am indebted to many of my friends, Stella, Chuma and Sisi Kholeka to mention but a few. I am also thankful to Bongeka and her family, my cousins Zolani Tshandana and family for their kindness and hospitality. My gratitude is also expressed to my colleagues for their support and to my principal, Mr Dina A.D. -
Putting Frisian Names on the Map
GEGN.2/2021/68/CRP.68 15 March 2021 English United Nations Group of Experts on Geographical Names Second session New York, 3 – 7 May 2021 Item 12 of the provisional agenda * Geographical names as culture, heritage and identity, including indigenous, minority and regional languages and multilingual issues Putting Frisian names on the map Submitted by the Netherlands** * GEGN.2/2021/1 ** Prepared by Jasper Hogerwerf, Kadaster GEGN.2/2021/68/CRP.68 Introduction Dutch is the national language of the Netherlands. It has official status throughout the Kingdom of the Netherlands. In addition, there are several other recognized languages. Papiamentu (or Papiamento) and English are formally used in the Caribbean parts of the Kingdom, while Low-Saxon and Limburgish are recognized as non-standardized regional languages, and Yiddish and Sinte Romani as non-territorial minority languages in the European part of the Kingdom. The Dutch Sign Language is formally recognized as well. The largest minority language is (West) Frisian or Frysk, an official language in the province of Friesland (Fryslân). Frisian is a West Germanic language closely related to the Saterland Frisian and North Frisian languages spoken in Germany. The Frisian languages as a group are closer related to English than to Dutch or German. Frisian is spoken as a mother tongue by about 55% of the population in the province of Friesland, which translates to some 350,000 native speakers. In many rural areas a large majority speaks Frisian, while most cities have a Dutch-speaking majority. A standardized Frisian orthography was established in 1879 and reformed in 1945, 1980 and 2015. -
Sixth Periodical Report Presented to the Secretary General of the Council of Europe in Accordance with Article 15 of the Charter
Strasbourg, 19 February 2018 MIN-LANG (2018) PR 1 EUROPEAN CHARTER FOR REGIONAL OR MINORITY LANGUAGES Sixth periodical report presented to the Secretary General of the Council of Europe in accordance with Article 15 of the Charter GERMANY Sixth Report of the Federal Republic of Germany pursuant to Article 15 (1) of the European Charter for Regional or Minority Languages 2017 3 Table of contents A. PRELIMINARY REMARKS ................................................................................................................8 B. UPDATED GEOGRAPHIC AND DEMOGRAPHIC INFORMATION ...............................................9 C. GENERAL TRENDS..........................................................................................................................10 I. CHANGED FRAMEWORK CONDITIONS......................................................................................................10 II. LANGUAGE CONFERENCE, NOVEMBER 2014 .........................................................................................14 III. DEBATE ON THE CHARTER LANGUAGES IN THE GERMAN BUNDESTAG, JUNE 2017..............................14 IV. ANNUAL IMPLEMENTATION CONFERENCE ...............................................................................................15 V. INSTITUTE FOR THE LOW GERMAN LANGUAGE, FEDERAL COUNCIL FOR LOW GERMAN ......................15 VI. BROCHURE OF THE FEDERAL MINISTRY OF THE INTERIOR ....................................................................19 VII. LOW GERMAN IN BRANDENBURG.......................................................................................................19 -
Output List 2016-2020 Smile
CENTER FOR FOLKLIFE AND CULTURAL HERITAGE CENTER FOR FOLKLIFE AND CULTURAL SMiLE Output List 2016-2020 An interdisciplinary research program, examining issues in minoritized language revitalization and maintenance. SMiLE Sustaining Minoritized Languages in Europe 1 Pellegrino, M. (2018), ‘O jeno me diu glosse: il bilinguismo griko-salentino come risorsa,’ in La diglossia PUBLICATIONS nell’area ellenofona del Salento. Atti della mattinata di studi, Zollino, Giannachi F. (ed.), Panico editore. Brennan, S. (in preparation), ‘More than merchandise: Commercial Occitan as a site of encounter, Smith-Christmas, C. (due March 2021), ‘On the Edge: Intergenerational Language Transmission in the discussion, and resistance,’ to be submitted to Language in Society. 21st Century,’ in Multilingual Matters, Clevedon. Brennan, S. and Costa, J. (submitted Oct. 2019), ‘La formulation d’un lien langue/territoire peut-elle jouer Smith-Christmas, C. (2020), ‘Double-voicing and rubber ducks: The dominance of English in the en faveur d’une langue minorisée? La question occitane et la région Occitanie,’ in the International imaginative play of two bilingual sisters,’ in the Journal of Bilingual Education and Bilingualism. Journal of the Sociolinguistics of Language. Smith-Christmas, C. and NicLeòid, S. (submitted January 2019), ‘How to turn the tide: The policy Costa, J. (in preparation), ‘“Ieu te dise aime tròp lo provençau”: l’école primaire en Occitan,’ to be implications emergent from comparing a ‘Post-vernacular’ FLP to a ‘ProGaelic’ FLP,’ in Language submitted to Anthropochildren. Policy. Costa, J. (in preparation), ‘The Cosmopolitics of “Patois” and “Language”: Why do Traditional Speakers of Smith-Christmas, C. (submitted April 2019), ‘Intergenerational Transmission: The Need for a Good Start,’ Minority Languages Remain Reluctant to Join Revival Movements?,’ to be submitted to American in Actes du Colloque, Fabegras, I. -
Contribution to the UNESCO Encyclopedia of Life Support Systems (EOLSS) 6.20B.10.3
Contribution to the UNESCO encyclopedia of life support systems (EOLSS) 6.20B.10.3 DOCUMENTING ENDANGERED LANGUAGES AND LANGUAGE MAINTENANCE Matthias Brenzinger Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa, Tokyo University of Foreign Studies, Japan Tjeerd de Graaf Slavic Research Center, Hokkaido University, Japan and Frisian Academy, the Netherlands Keywords: endangered languages, ethnolinguistics, language documentation, language endangerment, language maintenance, language policy, language revitalization, language shift, mother tongue education Contents 1. Introduction 2. Language Endangerment and Endangered Languages 2.1 Extent and Types of Language Endangerment 2.2 Selected Case Studies of Endangered Languages 2.2.1 /Xam, a Physical and Cultural Genocide in South Africa 2.2.2 Ainu in Japan 2.2.3 Nivkh in the Russian Federation 2.2.4 North Frisian in Germany 2.2.5 Amazigh (Berber) Languages in Northern Africa 3. Language Documentation 3.1 Why study Endangered Languages 3.2 Documenting Endangered Languages 3.3 Assessing Language Vitality and Endangerment 3.4 Language Maintenance and Revitalization 4 Concluding Remarks Acknowledgments Bibliography Biographical Sketches Summary Several scholars predict that up to 90% of the world’s languages may well be replaced by dominant languages by the end of the 21st century, which would reduce the present number of almost 7,000 languages to less than 700. This review article attempts to describe processes that are underlying this severe threat to the majority of the languages currently spoken. However, the central focus of discussion will be on aspects related to the documentation and maintenance of the world’s linguistic diversity. The main causes of language endangerment are presented here in a brief overview of the world’s language situation. -
The Pennsylvania State University the Graduate School Department
The Pennsylvania State University The Graduate School Department of Germanic and Slavic Languages and Literatures INCONSISTENT INPUT AND AMOUNT OF EXPOSURE: CHILD LANGUAGE ACQUISITION OF FERING, A DIALECT OF NORTH FRISIAN A Dissertation in German with Applied Linguistics Option and Language Science by Alison Eisel Hendricks Doctor of Philosophy December 2014 The dissertation of Alison Eisel Hendricks was reviewed and approved* by the following: Carrie N. Jackson Associate Professor of German and Linguistics Dissertation Advisor Co-Chair of Committee Karen Miller Assistant Professor of Spanish Linguistics Dissertation Advisor Co-Chair of Committee B. Richard Page Associate Professor of German and Linguistics Head of the Department of Department Michael Putnam Associate Professor of German and Linguistics *Signatures are on file in the Graduate School iii ABSTRACT This dissertation presents six comprehension and production experiments designed to test how the amount and type of language input influence child language acquisition in a naturalistic minority language. This project focuses on the acquisition of Fering, a dialect of North Frisian spoken on the island of Föhr in northern Germany. Acquisition of a consistently produced feature, plural marking, and an inconsistently produced feature, grammatical gender, was compared in groups of bilinguals with different amounts of language input. Elementary school students (ages 6-10), high school students (ages 16- 19) and adults on Föhr completed a series of production and comprehension tasks examining their acquisition of Fering morphology. The results indicate that both the amount of language input and the type of input (consistent vs. inconsistent) influence the acquisition of morphology. Specifically, when children are exposed to inconsistent input, their production patterns depend on how much linguistic input they have access to. -
Rencontres 26.09.08
Rencontres 26.09.08 États généraux du multilinguisme Journée européenne des langues Traductions En allemand (DE), anglais (EN) et français (FR) Livret Livret 2 : États généraux du multilinguisme Traductions Présidence française du Conseil de l'Union européenne 1er juillet - 31 décembre 2008 États généraux du multilinguisme Traductions 26 septembre 2008 Grand Amphithéâtre de la Sorbonne - Paris Sommaire Cette journée est animée par Annette Gerlach, journaliste (Arte) 9 Accueil Maurice QUÉNET (DE, EN) 14 Ouverture Christine ALBANEL (DE, EN) 3 25 Alain JOYANDET (DE, EN) 35 La stratégie de l’Union européenne Leonard ORBAN (DE, EN, FR) 50 Intervention Miguel Ángel MARTÍNEZ MARTÍNEZ (DE, EN, FR) 67 Multilinguisme, traduction et circulation des œuvres en Europe Modérateur : Carlos PINTO COELHO 68 Paolo FABBRI (DE, EN, FR) 79 Catherine VELISSARIS (DE, EN) 87 Jacques DE DECKER (DE, EN) 92 PY Olivier (DE, EN) 98 Alain MODOT 4 (DE, EN) 106 María Theresa GALLEGO (DE, EN, FR) 119 José António MELO PINTO RIBEIRO (DE, EN) 127 Points de vue/débat Philippe CAYLA (DE, EN) 129 Barbara CASSIN (DE, EN) 130 Nicholas SNOWMAN (DE, FR) 133 Les technologies de la langue : des outils pour demain Alex WAIBEL (DE, FR) 143 Multilinguisme, compétitivité économique et cohésion sociale 144 Fiorella KOSTORIS PADOA SCHIOPPA (DE, EN, FR) 154 Étienne DAVIGNON (DE, EN) 159 Sabina KLIMEK (DE, EN, FR) 5 167 Jérôme BÉDIER (DE, EN) 173 Hermann FUNK (EN, FR) 176 An LE NOUAIL-MARLIÈRE (DE, EN) 183 Rasmus KJELDAHL (DE, EN, FR) 191 Points de vue/débat Erkki KOLEHMAINEN (DE, EN, FR) -
National Minorities, Minority and Regional Languages in Germany
National minorities, minority and regional languages in Germany National minorities, minority and regional languages in Germany 2 Contents Foreword . 4 Welcome . 6 Settlement areas . 8 Language areas . 9 Introduction . 10 The Danish minority . 12 The Frisian ethnic group . 20 The German Sinti and Roma . 32 The Sorbian people . 40 Regional language Lower German . 50 Annex I . Institutions and bodies . 59 II . Legal basis . 64 III . Addresses . 74 Publication data . 81 Near the Reichstag building, along the Spree promenade in Berlin, Dani Karavan‘s installation “Basic Law 49” shows the articles of Germany‘s 1949 constitution on 19 glass panes. Photo: © Jens Kalaene/dpa “ No person shall be favoured or disfavoured because of sex, parentage, race, language, homeland and origin, faith, or religious or political opinions.” Basic Law for the Federal Republic of Germany, Art. 3 (3), first sentence. 4 Foreword Four officially recognized national minorities live in Germany: the Danish minority, the Frisian ethnic group, the German Sinti and Roma, and the Sorbian people. The members of national minorities are German na- tionals and therefore part of the German legal order. They enjoy all rights and freedoms granted under the Basic Law without any restrictions. This brochure describes the history, the settlement areas and the organizations of the national minorities in Germany and explores how they see themselves Dr Thomas de Maizière, Member and how they live while trying to preserve their cultural of the German Bundestag roots. Each of the four minorities identifies itself in Federal Minister of the Interior particular through its own language. As language is an Photo: © Press and Information Office of the Federal Government important part of their identity, it deserves particular protection. -
US WURK XLVII (1998), P. 62 [0931]
US WURK XLVII (1998), p. 62 [0931] Dizze rubryk is ornearre foar it sinjalearjen fan publikaasjes op taalkundich en skielk ek letterkundich mêd dy't oer it Frysk geane, dêr't it Frysk yn behelle wurdt of dy't fan streekrjocht belang foar de stúdzje fan it Frysk binne. Der kinne ek meidielingen op frisistysk mêd yn opnommen wurde. Fan 1985 oant 1995 stie al in rubryk mei deselde namme yn it no net mear ferskinende Tydskrift foar Fryske Taalkunde. Om't sa'n oankundigjende rubryk sûnder mis yn in ferlet foarsjocht, wurdt 'Op it mêd' no fuortset yn Us Wurk. De redaksje hâldt him oanrikkemandearre foar tips fan lêzers. [0932] Jarich Hoekstra, Preposition Stranding and Resumptivity in West Germanic. Yn: H. Haider, S. Olsen & S. Vikner (eds.), Studies in Comparative Germanic Syntax (= Studies in Natural Language and Linguistic Theory; 31), Kluwer, Dordrecht (1995), 95-118. It is Hoekstra der yn dit artikel om te rêden hoe't it ferskynsel preposysje- strâning yn it Frysk, it Hollânsk en it Dútsk analysearre wurde moat. Preposy- sjestrâning hâldt yn dat in preposysje efterlik yn 'e sin stiet, wylst it kom- plemint foaroan stiet, lykas yn 'dêr hie ik net oan tocht' en 'Ljouwert hie ik net oan tocht'. Mei foaropsette wurdsjes lykas Frysk dêr en wêr giet it yn alle talen goed. Oars wurdt dat wannear't it om in foaropset(te) fol(le) haadwurd- (kloft) giet, lykas yn '(de) bern wurdt net nei harke'. Hoekstra lit sjen dat men by in foaropset(te) fol(le) haadwurd(kloft) net mei in benefter littene pre-, mar mei in postposysje te krijen hat, dy't altyd in r-wurd (dêr, wêr, hjir) by him hat. -
US WURK LXIII (2014), P. 31 [0908] Maintenance and Promotion in North Frisian Language Instruction on Föhr, Germany Alison
US WURK LXIII (2014), p. 31 [0908] Maintenance and Promotion in North Frisian Language Instruction on Föhr, Germany Alison Eisel Hendricks Abstract Minority language classes are often diverse, with students ranging from true beginners to native speakers. Language instruction must simultaneously maintain the skills of native speaker students and promote the language by teaching the language to beginner students. This study discusses how the language instruction program on Föhr, Germany tackles maintenance and promotion of North Frisian. This study combines a preliminary description of Frisian language instruction on Föhr with an experimental story-telling task. The results of the native speaker ratings of the story-telling task emphasize the importance of both home language input and Frisian instruction, but more detailed case studies also point to a complex network of factors which influence minority language acquisition. 1. Introduction In the face of language shift, minority language communities have often used language instruction as a way of supporting their languages (Gorter 2008). The UNESCO Ad Hoc Group on Endangered Languages lists intergenerational transmission - imparting the language from one generation to the next - as an important factor in the context of endangered languages (Grenoble and Whaley 2006). This has led to an emphasis within minority language communities on language instruction in primary school. Grin (2002: 19) argues that it is “the single most important channel of govern- ment intervention in the sphere of language.” Language instruction– used here to refer to teaching of the language, rather than teaching in the language – (see Gorter 2008 for a discussion of teaching of the language compared to teaching in the language) has been implemented for many minority languages, including Cherokee, Irish, Welsh, West Frisian, Gallo, and North Frisian, among others (Peter and Hirata-Edds 2006; Nolan 2008; Walker 2007). -
Dutch. a Linguistic History of Holland and Belgium
Dutch. A linguistic history of Holland and Belgium Bruce Donaldson bron Bruce Donaldson, Dutch. A linguistic history of Holland and Belgium. Uitgeverij Martinus Nijhoff, Leiden 1983 Zie voor verantwoording: http://www.dbnl.org/tekst/dona001dutc02_01/colofon.php © 2013 dbnl / Bruce Donaldson II To my mother Bruce Donaldson, Dutch. A linguistic history of Holland and Belgium VII Preface There has long been a need for a book in English about the Dutch language that presents important, interesting information in a form accessible even to those who know no Dutch and have no immediate intention of learning it. The need for such a book became all the more obvious to me, when, once employed in a position that entailed the dissemination of Dutch language and culture in an Anglo-Saxon society, I was continually amazed by the ignorance that prevails with regard to the Dutch language, even among colleagues involved in the teaching of other European languages. How often does one hear that Dutch is a dialect of German, or that Flemish and Dutch are closely related (but presumably separate) languages? To my knowledge there has never been a book in English that sets out to clarify such matters and to present other relevant issues to the general and studying public.1. Holland's contributions to European and world history, to art, to shipbuilding, hydraulic engineering, bulb growing and cheese manufacture for example, are all aspects of Dutch culture which have attracted the interest of other nations, and consequently there are numerous books in English and other languages on these subjects. But the language of the people that achieved so much in all those fields has been almost completely neglected by other nations, and to a degree even by the Dutch themselves who have long been admired for their polyglot talents but whose lack of interest in their own language seems never to have disturbed them.