Footsteps in the Clay

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Footsteps in the Clay Footsteps in the clay Towards a new awareness for the Bildts language Gerard Marcel de Jong December 2017, Pasaia San Juan/Donostia/St.-Anne Preface In 1984, my grandfather Gerryt Dirks – the man who embodied de Bildtse Post all his life, and gave his life for the Bildts cause – had the cameras of Dutch television show ‘Van Gewest tot Gewest’ as guests in his office, on the news floor of the paper I now run. They were doing an item about the future of and threats to the Bildts language – even back then, over thirty years ago. The presenter asks him: ‘How much time do you give 't Bildts before it’s extinct?’ He smiles briefly. ‘That’s a good question…” My grandfather strokes his letter opener, looks up, ponders for a bit, and decides: ‘I give 't Bildts as long as I live.’ Since January 1st 2018, the municipality ’t Bildt has ceased to exist. After 513 years, Bildts autonomy has come to an end, dissolving into the new Waadhoeke municipality. With the disappearance of autonomy, the language and culture will come under more pressure too. Not that this is anything new: Bildts has been under pressure my whole life. Through the Oare Wurden / Other Words project, I, a Bilkert, was allowed to stay in the Spanish Basque Country last May and June. There, at the Bay of Biscay, in the proximity of San Sebastián (Donostia in Basque), I had the freedom to live and work in ‘Hugoenea’, and I witnessed how proud the Basques are of their identity, language and culture. My stay turned into a quest about identity, the universal nature of ‘ownness’, the unique of minority languages, and what one can do to protect and expand a small language as Bildts. 1 1. Threats come with opportunities The Basque Writers Association lets out Hugoenea throughout the whole year to writers who work in a minority language. ‘Hugo’s House’ is named after Victor Hugo, the French writer who was inspired by nature in this small fisherman’s village, the views across the sea, and the intrinsically good people of the Basque Country. The apartment is located at the photogenic village square. Buoyant houses, little bars, striking faces that color the local life. In the beginning, the looks were turned inward, but once the ice broke and we opened up to each other, a special bond came to life – a cultural exchange, one of giving and receiving stories about our own languages and cultures. I came to the Basque Country reasonably prepared: I read books, learned about their history, language and culture. But it’s the people who make a language, a culture and even a history, who carry it and pass it on. I left the books and stepped into their world. And it was a mutual adventure: the Basque people were eager to dive in and learn about Bildts. A whole slew of Basques – both young and old, from the ‘common man’ to the cultural elite – knows more about Bildts now than many a Dutchman. My stay in the Basque Country made me realize why the Basques are so proud of their idiosyncrasy, language and culture. I’ve seen how tirelessly they carry it out and cherish it, even when there are obstacles in the way. Donibane, the village where I stayed, is a small, tight-knit community that keeps its traditions alive, and raises a fist in unison when called upon. A village where the Ikurriña, the Basque flag, dangles from the balconies, and where graffiti on the walls (‘etxerra!’: bring them home) begs the Spanish government to allow the sons and daughters of the region – who were arrested either justly or unjustly, usually accused of ties with eTA – to be brought back to Gipúzcoa, the most Basque province. To be brought home. europe seems to be whirling into an era of post-globalization. Brussels flew too close to the sun; it went too fast for many people. ‘Unity through diversity’ is what it should have been, but perhaps the desire for unity pushed diversity to the emergency exit. Post-globalization, the stare is aimed mostly inwards again. Grievously, this seems to go hand in hand with (extreme) nationalism, xenophobia, and a severe lack of empathy and solidarity. 2 The United Kingdom chose Brexit, Italian regions want more autonomy, and of course we now see the fight for the independence of the Catalans: examples that are in themselves incomparable – the origins for each differ profusely – but have in common the advocation of (regional) identity and the protection of culture. ‘t Bildt was imposed a contrary fate by the powers that be: my municipality has ceased to exist as per January 1st 2018. After 513 years Bildts autonomy has come to an end. Dictated by The Hague, and embraced by the province and the Bildts council, the municipality dissolved into the new Waadhoeke municipality. Reasons of ‘efficiency’, ‘batting power’, ‘being able to face challenges’ have been offered: claptrap disguised as common sense to get rid of small municipalities. Now, the Basques and the Bilkerts are incomparable in nearly every way. The Basques have been through an unimaginable amount of suffering. Blood was shed and lives were lost to keep alive the pulse of their language and culture. Bilkerts have had it so much easier. We’ve not lost lives defending the right to speak our language; we’ve not been tortured, arrested and silenced. The Basques have. And they still are, just like the Catalans. I’ve met them. I’ve spoken to them. I’ve seen the impact of this oppression. You barely hear it, but it’s still happening, in 2018. We Bilkerts can count ourselves lucky that we never had to go through that ordeal. But we do fight for the same cause. At a different scale, in a different country, under a different political constellation. But our goal is shared: the preservation of Bildts and Basque. As a Bilkert, entwined with the fate of the Bildts language – the Bildts language has shaped my identity, shaped who I am – I’ve been granted a look behind the curtains of a people who do their utmost to preserve their language and guard over their own culture. Next to writing my Bildts novella ‘Blau fan dagen, griis fan ônrust’ (Blue of days, grey of unrest), a key objective of my stay was to research the question: what is identity? How can one guard and preserve a minority language? Can one fight for one’s own small language and culture and also keep an open mind – without it becoming a quest of nationalism? I myself loathe flag- waving nationalism. especially when what it boils down to is shutting out other people. I’m wholly indifferent towards the Dutch flag and national anthem. 3 But a flag, I’ve learned in the Basque Country, can mean things other than nationalism or ‘pride’ alone, as long as the context is understood, and, especially, the desire behind it. Despite all the differences between Basques and Bilkerts, it’s crystal clear that ‘identity’ and minority languages share a universal character. At the heart are aspects we both deal with and fight for – because that’s what we have to do. Half-jokingly I’ve been referred to as an ‘ambassador of Bildts’ because of my participation in this project. But it’s how I sincerely felt it, when I disseminated the Bildts language and culture in the Basque Country, knowing how many Bilkerts trusted me with that task. I’ve come to embrace that role bestowed upon me: to do for the Bildts language whatever I can do, in all modesty. With my newspaper, with poetry, with this project. Soon with literature, now already with this essay. That’s what this is all in aid of: contributing to a future for the language. The rejection of the official language status and the redivision of municipalities are a threat to Bildts, that much is clear. But that threat comes with opportunities, and maybe even a new awareness: I've seen this happening to a lot of Bilkerts over the past year. And there is fertile ground for this beautiful, stubborn, rugged, raw, romantic language. Bildts deserves a new consciousness, a new wave of emancipation, a status in a time ahead that’s full of challenges. Today, there are 6,000 people who speak this unique language. Death is the ultimate fate of a small language, but I can’t predict when the last Bildts speaking person will die. It begins and ends with us, the speakers. And its fate doesn’t mean that a language or culture can’t be supported by a government, that you can’t do anything about it because “it will disappear anyway”. There are a lot of options – as long as there’s the realization of how special the Bildts language is – first and foremost by the Bilkerts themselves. 4 2. Bermeo We’re driving along the pointy, rocky coast of the Basque Country, from Donostia (San Sebastián, in the Basque province of Gipúzcoa) to Bermeo (in the Basque Viscaya). The wind and sea have shaped this coastline over thousands of years. The elements have chosen a remarkable ‘design’: there are no straight lines. No ten metres are alike. At certain points the water streams just about far enough inland, as if it was nature’s divine plan, that, thousands of years later, in the Middle Ages, small villages could arise, sheltered from the mighty sea. Villages where fishermen could safely create a haven and a base from which to set out onto the unpredictable Gulf of Biscay, to return home with fish.
Recommended publications
  • 6 Second Periodical Report Presented to the Secretary General Of
    Strasbourg, 26 May 2003 MIN-LANG/PR (2003) 6 EUROPEAN CHARTER FOR REGIONAL OR MINORITY LANGUAGES Second Periodical Report presented to the Secretary General of the Council of Europe in accordance with Article 15 of the Charter NETHERLANDS 1 CONTENTS Volume I: Second report on the measures taken by the Netherlands with regard to the Frisian language and culture (1999-2000-2001)............................................4 1 Foreword........................................................................................................4 2 Introduction...................................................................................................5 3 Preliminary Section.....................................................................................10 PART I .....................................................................................................................25 4 General measures.........................................................................................25 PART II .....................................................................................................................28 5 Objectives and principles.............................................................................28 PART III 31 6 Article 8: Education.....................................................................................31 7 Article 9: Judicial authorities.......................................................................79 8 Article 10: Administrative authorities and public services..........................90 10 Article
    [Show full text]
  • Lancering Bildt.Nu Valt Samen Met Koop Lokaal &
    dinsdag 1 december 2020 Actie Koop Lokaal & Win Bildt.nuKerst culinair Uit de regio Cultuur Feestelijke recepten van Bildt.nu wil lokale Het Bildts fotoboek kok Jacob Jensma » p14 verbinder zijn » p3 ‘Knypoog naar t ferleden’ » p9 Lancering Bildt.nu valt samen met Koop Lokaal & Win Volop drukte in de winkelstraat FOTO JELKE DE JAGER bermaand veel positiefs te halen. Door voor alle bestaande en ook nieuwe initiatie- De decembermaand is ieder het afgelopen jaar hebben veel van ons ven die de aandacht van (oud-)inwoners en jaar een maand om naar uit te het besef gekregen hoe bijzonder de bezoekers van het Bildt verdienen. De december- eigen omgeving eigenlijk is. Hoe fijn je hier kijken. Dat begint met drukte in de omgeving kunt wandelen en fietsen, Voor de actie Koop Lokaal & Win stelden maand wordt in de winkelstraten, waar de hoe prettig het hier wonen en werken is. de winkeliers meer dan 150 weekprijzen dit jaar anders Dat wisten we allang. Maar dit jaar zijn we en drie hoofdprijzen ter beschikking. Het Goedheiligman en zijn helpers dat nog meer gaan beseffen, misschien om- principe is simpel: koop gedurende de dan voorgaande cadeaus inslaan voor pakjes- dat we verder nergens anders naartoe kon- actieperiode t/m 24 december bij de deel- jaren. En toch den. Zo zijn velen van ons ook meer gaan nemende winkels voor €10,- of meer, dan avond. waarderen wat we hier eigenlijk allemaal ontvang je een voucher met een unieke valt er ook uit hebben. De winkels die ‘om de hoek’ lig- code. Deze kan worden ingevuld op www.
    [Show full text]
  • Putting Frisian Names on the Map
    GEGN.2/2021/68/CRP.68 15 March 2021 English United Nations Group of Experts on Geographical Names Second session New York, 3 – 7 May 2021 Item 12 of the provisional agenda * Geographical names as culture, heritage and identity, including indigenous, minority and regional languages and multilingual issues Putting Frisian names on the map Submitted by the Netherlands** * GEGN.2/2021/1 ** Prepared by Jasper Hogerwerf, Kadaster GEGN.2/2021/68/CRP.68 Introduction Dutch is the national language of the Netherlands. It has official status throughout the Kingdom of the Netherlands. In addition, there are several other recognized languages. Papiamentu (or Papiamento) and English are formally used in the Caribbean parts of the Kingdom, while Low-Saxon and Limburgish are recognized as non-standardized regional languages, and Yiddish and Sinte Romani as non-territorial minority languages in the European part of the Kingdom. The Dutch Sign Language is formally recognized as well. The largest minority language is (West) Frisian or Frysk, an official language in the province of Friesland (Fryslân). Frisian is a West Germanic language closely related to the Saterland Frisian and North Frisian languages spoken in Germany. The Frisian languages as a group are closer related to English than to Dutch or German. Frisian is spoken as a mother tongue by about 55% of the population in the province of Friesland, which translates to some 350,000 native speakers. In many rural areas a large majority speaks Frisian, while most cities have a Dutch-speaking majority. A standardized Frisian orthography was established in 1879 and reformed in 1945, 1980 and 2015.
    [Show full text]
  • Watergebiedsplan Ferwerderadiel – Leeuwarderadeel Wetterskip Fryslân Postbus 36 | 8900 AA Leeuwarden | Tel.: 058 - 292 22 22 |
    Watergebiedsplan Ferwerderadiel – Leeuwarderadeel Wetterskip Fryslân Postbus 36 | 8900 AA Leeuwarden | tel.: 058 - 292 22 22 | www.wetterskipfryslan.nl Blije Boatebuorren Farebuorren Ferwert Hegebeintum Westernijtsjerk Lichtaard Marrum Ginnum Reitsum Jannum Vijfhuizen Jislum Hallumerhoek Hallum Wânswert Watergebiedsplan Burdaard Ferwerderadiel-Leeuwarderadeel Hijum Alde Leie Tergrêft Feinsum Bartlehiem Stiens Tichelwurk Britsum Koarnjum 't Haantje Jelsum Vierhuis november 2011 CoLofon Dit is een uitgave van Wetterskip fryslân Postbus 36 8900 AA Leeuwarden Telefoon (058) 292 2222 BezoekaDres: Harlingerstraatweg 113 8914 AZ Leeuwarden www.wetterskipfryslan.nl opgesteld i.s.m. project Watergebiedsplan-projecten (P. .8112001) geBieD Ferwerderadiel - Leeuwarderadeel status Definitief contactpersoon Wetterskip fryslân Libbe Zijlstra (projectleider) Postbus 36 8900 AA Leeuwarden (058) 292 2222 [email protected] FotograFie Libbe Zijlstra regie/reDactie Wetterskip fryslân Cluster Plannen Cluster Communicatie uitgave 2011 Foto 1. Farebuorren 2 35 Waarom een Watergebiedsplan? In het Waterhuishoudingsplan en Waterbeheerplan 2010-2015 hebben de provincie Fryslân en Wetterskip Fryslân afspraken gemaakt over de voorbereiding en vaststelling van het gewenste peilbeheer en overige wateropgaven. Om dit te realiseren worden voor het totale beheergebied van Wetterskip Fryslân 19 watergebiedsplannen opgesteld. Deze plannen gaan over het landelijke gebied inclusief de verspreide bebouwing en geven een onderbouwing voor het gewenste peilbeheer
    [Show full text]
  • Rencontres 26.09.08
    Rencontres 26.09.08 États généraux du multilinguisme Journée européenne des langues Traductions En allemand (DE), anglais (EN) et français (FR) Livret Livret 2 : États généraux du multilinguisme Traductions Présidence française du Conseil de l'Union européenne 1er juillet - 31 décembre 2008 États généraux du multilinguisme Traductions 26 septembre 2008 Grand Amphithéâtre de la Sorbonne - Paris Sommaire Cette journée est animée par Annette Gerlach, journaliste (Arte) 9 Accueil Maurice QUÉNET (DE, EN) 14 Ouverture Christine ALBANEL (DE, EN) 3 25 Alain JOYANDET (DE, EN) 35 La stratégie de l’Union européenne Leonard ORBAN (DE, EN, FR) 50 Intervention Miguel Ángel MARTÍNEZ MARTÍNEZ (DE, EN, FR) 67 Multilinguisme, traduction et circulation des œuvres en Europe Modérateur : Carlos PINTO COELHO 68 Paolo FABBRI (DE, EN, FR) 79 Catherine VELISSARIS (DE, EN) 87 Jacques DE DECKER (DE, EN) 92 PY Olivier (DE, EN) 98 Alain MODOT 4 (DE, EN) 106 María Theresa GALLEGO (DE, EN, FR) 119 José António MELO PINTO RIBEIRO (DE, EN) 127 Points de vue/débat Philippe CAYLA (DE, EN) 129 Barbara CASSIN (DE, EN) 130 Nicholas SNOWMAN (DE, FR) 133 Les technologies de la langue : des outils pour demain Alex WAIBEL (DE, FR) 143 Multilinguisme, compétitivité économique et cohésion sociale 144 Fiorella KOSTORIS PADOA SCHIOPPA (DE, EN, FR) 154 Étienne DAVIGNON (DE, EN) 159 Sabina KLIMEK (DE, EN, FR) 5 167 Jérôme BÉDIER (DE, EN) 173 Hermann FUNK (EN, FR) 176 An LE NOUAIL-MARLIÈRE (DE, EN) 183 Rasmus KJELDAHL (DE, EN, FR) 191 Points de vue/débat Erkki KOLEHMAINEN (DE, EN, FR)
    [Show full text]
  • Masterplan Opvaarten Noordoost Fryslân Inhoudsopgave
    Masterplan Opvaarten Noordoost Fryslân Inhoudsopgave H1 INLEIDING 3 H2 OPVAARTEN IN DE AANDACHT 4 H3 OPVAARTEN PASSEND BIJ BELEID EN AMBITIES BREDE WELVAART 10 H4 LOKALE DYNAMIEK, BELANG & KOPPELKANSEN 13 H1 Inleiding H5 VISIE EN DOEL 21 Voor u ligt het masterplan van de opvaarten in die de aanleiding is voor dit totaalplan. Het gaat H6 TOTAALOVERZICHT EN UITWERKINGEN DEELGEBIEDEN 23 Noordoost Fryslân. niet om op zich zichzelf staande losse initiatieven Het is niet het initiatief van een bevlogen voor het verdiepen of verbreden van vaarwater, 1. HALLUM - ALDE LEIJE 27 ambtenaar, een ambitieuze bestuurder of een het verhogen van een brug of het in ere herstellen 2. FERWERT - HEGEBEINTUM 30 gedreven cultuurhistorische instantie. van een historisch haventje. De op- en trekvaarten Het is de sterke lokale betrokkenheid en inzet staan in relatie met elkaar en zijn een belangrijk 3. HOLWERD - RAARD 34 van de streek voor verbeteren van haar omgeving deel van het DNA van dit deel van Friesland. 4. WIERUM - TERNAARD 37 Het belang gaat tevens verder dan het bootje dat de kosten. Het behelst nog geen gedetailleerd plan van 5. ANJUM - MORRA 41 er doorheen kan varen. Water brengt dynamiek en aanpak of haalbaarheid of exacte inventarisatie per traject. 6. OOSTRUM - DOKKUM 44 levendigheid en maakt een omgeving afwisselend en Het betreft ook geen projectplan met het doel alles in aantrekkelijk. De samenhang van het stelsel van op- en één keer op te pakken en uit te voeren. Het heeft wel als 7. TUSSEN LAUWERS EN DE SWEMMER 47 trekvaarten vormt de rode draad door het cultuur- doel om het belang en het totaal overzichtelijk bij elkaar 8.
    [Show full text]
  • Erfgoedverordening Gemeente Waadhoeke 2019)
    Nr. 286872 27 november GEMEENTEBLAD 2019 Officiële uitgave van de gemeente Waadhoeke Verordening van de gemeenteraad van de gemeente Waadhoeke houdende regels omtrent erfgoed (Erfgoedverordening gemeente Waadhoeke 2019) De raad van de gemeente Waadhoeke; gelezen het voorstel van burgemeester en wethouders van 29 oktober 2019; gelet op de artikelen 3.16 en 9.1 van de Erfgoedwet, gelezen in samenhang met de artikelen 12, 15 en 38 van de Monumentenwet 1988 en de artikelen 2.1 en 2.2 van de Wet algemene bepalingen omgevingsrecht; besluit vast te stellen de volgende verordening: Erfgoedverordening gemeente Waadhoeke 2019. § 1. Algemeen Artikel 1. Begripsbepalingen In deze verordening en de daarop berustende voorschriften wordt, tenzij anders is bepaald, verstaan onder: - gemeentelijk monument: monument of archeologisch monument dat is ingeschreven in het gemeentelijk erfgoedregister; - minister: Minister van Onderwijs, Cultuur en Wetenschap; - omgevingsvergunning: omgevingsvergunning als bedoeld in artikel 2.2, eerste lid, aanhef en onder b, van de Wet algemene bepalingen omgevingsrecht; - stads- en dorpsgezichten: groepen van onroerende zaken die van algemeen belang zijn wegens hun schoonheid, hun onderlinge ruimtelijke of structurele samenhang dan wel hun wetenschappelijke of cultuurhistorische waarde en in welke groepen zich één of meer monumenten bevinden. - ERM Uitvoeringsrichtlijnen: toetsingskader waar werkzaamheden aan monumenten aan moeten voldoen; - bouwhistorisch onderzoek: in schriftelijke rapportage vastgelegd, onafhankelijk onderzoek naar de bouwgeschiedenis en de bouwhistorische kwaliteit van een monument; Artikel 2. Gemeentelijk erfgoedregister 1. Burgemeester en wethouders houden een door eenieder te raadplegen gemeentelijk register bij van krachtens deze verordening onherroepelijk aangewezen cultureel erfgoed (gemeentelijk erfgoedregister). 2. Het gemeentelijk erfgoedregister bevat: a. gegevens over de inschrijving en ter identificatie van het aangewezen gemeentelijk cultureel erfgoed; [b.
    [Show full text]
  • Saskia, De Vrouw Van Rembrandt
    Saskia, de vrouw van Rembrandt 120256_p001_160.indd 1 17-09-12 10:56 120256_p001_160.indd 2 17-09-12 10:56 Saskia De vrouw van Rembrandt ben broos 120256_p001_160.indd 3 17-09-12 10:56 4 120256_p001_160.indd 4 17-09-12 10:56 inhoud voorwoord 6 het leven van saskia, de vrouw van rembrandt 9 i. rombertus uylenburgh (1554-1624) 12 ii. de broers en zusters van saskia 16 iii. gerrit van loo (ca. 1583-1641) 19 iv. johannes maccovius (1588-1644) 22 v. hendrick uylenburgh (1584/1589-1661) 24 vi. rembrandt (1606-1669) 26 vii. aeltje uylenburgh (1570-1644) 29 viii. françois coopal (1600-1658/1659) 35 ix. sint annaparochie door rembrandt getekend (1633) 36 x. het ‘album ockema’ 44 xi. johannes cornelisz. sylvius (1564-1638) 50 xii. govaert flinck (1615-1660) 60 xiii. antje van loo (1635-?) en aeltje van wijck (1637-na 1662), de petekinderen van saskia 66 xiv. petrus sylvius (1610-1653) 84 saskia galerij 104 saskia kroniek 116 saskia en het sprookje van houbraken 128 saskia en haar familie: genealogie i en ii 146 bibliografie 150 index 154 nawoord 158 colofon 160 120256_p001_160.indd 5 17-09-12 10:56 voorwoord In 1893 verscheen in Amerika het boekje Saskia. The Wife of Rembrandt van Charles Knowles Bolton, een bibliothecaris te Boston. (afb. 109a) Het was een gloedvol levensverhaal, geschreven aan de hand van archiefstukken over Saskia Uylenburgh. Die waren veertig jaar eerder - dat heette toen recent - teruggevonden door de Nederlandse archivarissen Pieter Scheltema in Amsterdam en Wopke Eekhoff in Leeuwarden. De schrij ver bleek zij n geestdrift geërfd te hebben van zij n moeder, die een vrouwenactiviste was en populariteit genoot als biografe van beroemde vrouwelij ke tij dgenoten.
    [Show full text]
  • Change, Convergence and Divergence Among Dutch and Frisian
    Change, Convergence and Divergence among Dutch and Frisian Wilbert Heeringa and John Nerbonne University of Groningen, Faculty of Arts, Alfa-Informatica Abstract The Algemeen Nederduitsch en Friesch dialecticon (Winkler, 1874) (ANFD) contains 186 translations of the parable of 'the prodigal son' into dialects of the Netherlands, northern Belgium and western Germany. In 1996 Harrie Scholtmeijer repeated the work of Winkler for the Netherlandic dialects. We used both sources for diachronic research on dialects. For synchronic measurement of distances between dialects, we used the Levenshtein distance (first applied by Kessler, 1995). Using Levenshtein distance, two transcriptions corresponding to two dialectal pronunciations of the same word) are compared to each other by calculating the cost of (the least costly set of) operations mapping one string of phonetic transcription to another by inserting, deleting or replacing phones. The results of comparison are analyzed further by clustering (results in a tree structure) and by multidimensional scaling (results in a map where distances depend on the phonetic distance). For diachronic research of dialects, the Levenshtein distances are calculated and analyzed for both the 1874 variants and the 1996 variants, to see how the relation between Frisian and Dutch dialects with respect to standard Dutch has changed. 1. Introduction In 1874 the Algemeen Nederduitsch en Friesch dialecticon was published by Martinus Nijhoff, a book in two parts, compiled by Johan Winkler (Winkler, 1874). It contains 186 translations of the parable of the `prodigal son' (Luke 15:11-32 of the Bible) into dialects of the Netherlands, northern Belgium and western Germany. The recordings were not made by phoneticians, but by clergyman, schoolteachers, notaries, etc.
    [Show full text]
  • Authentieke Versie
    Nr. 183209 23 december GEMEENTEBLAD 2016 Officiële uitgave van gemeente Leeuwarderadeel. Algemene informatie week 52 Gemeentehuis gesloten Het gemeentehuis is van 26 december 2016 tot maandag 2 januari 2017 gesloten. Op maandag 2 janu- ari 2017 staan wij vanaf 10.00 uur weer voor u klaar. Uitsluitend voor aangifte van geboorte of overlijden kunt u telefonisch tussen 9.00 –09.30 uur contact opnemen met de afdeling Burgerzaken, bereikbaar op telefoonnummer (06) 12 83 20 49. Grenscorrectie toekomstige gemeente Leeuwarden en Waadhoeke Enige tijd terug is de mogelijkheid van een grenscorrectie in Alde Leie besproken naar aanleiding van de aanstaande gemeentelijke herindeling. Destijds is besloten deze grenscorrectie niet mee te nemen in het traject van de gemeentelijke herindeling. Wel is toegezegd dat een werkgroep de grenscorrectie zou gaan voorbereiden voor de twee nieuwe gemeenten Leeuwarden en Waadhoeke. Inmiddels is er een conceptvoorstel klaar. Dit voorstel heeft de goedkeuring van zowel de gemeente het Bildt als de gemeente Leeuwarderadeel. Na de gemeentelijke herindeling zal door de twee genoemde nieuwe ge- meenten de grenscorrectie worden opgepakt. Voor belangstellenden is het conceptvoorstel in te zien op het gemeentehuis. Voor eventuele vragen kunt contact opnemen met dhr. J.J. Hoekstra telefoon.( 058) 257 66 44. Provincie in voorjaar 2017 aan de slag met Leeuwarden – Stiens De N357 is tussen Leeuwarden en Stiens toe aan onderhoud. Het rode licht op het kruispunt van de N357 met de Menno van Coehoornwei wordt vaak genegeerd. Bovendien stroomt het verkeer door de stoplichten minder goed door. Groot onderhoud en ovonde De afgelopen jaren is de weg tussen Stiens en Holwerd al verbeterd.
    [Show full text]
  • Mkplus Leeuwarden.Indd
    Gemeente Leeuwarden | Waar kunt u stemmen R TREKWEG E D A DE SDYK KON BIRD DE E M T P - LA M W L PLEIN T EPPIE Y . BIRD- DE WEG G WEI R S U R U LE T S- E R T R J DE BIRD . AATW DeJor Magere DE A S FENNEN FENNEN LEK STR L G MR LKE NJEN D DE V R K . T ATTESWE ROO J MIEDW K . D . GE IB Kalverdijkje MIEDWEG E U DE . BULTSMASTR. AT IN DIJ E EEendekooiendekooi L K P T AN DULF ALD VEE De Moarren A JEN- V A T R LF FENNENPLN. E AA S Noord D W O Weide . PLN. N GRON L J I HI K S A P O PLN O M T D B D . G D JEUGDWEG ERZE O UMER- - E IS . K- R J TRO E . STR D R E V U KKontribúsjefeartontribúsjefeart F W A N I AAT E . ELAA DR. BEARDA BAKKERSTR. S . O E M- . d L DAMM RO . L TR SCHIERIN G IEDYK O O E K TR M PLN. EE S EG - . T E RP W E . O O De Bontekoe TR TR D aan R D E I OL O O E E G 'T B H LST R WEI E E G ELST A D F T . LE W A R E PRO O A PAD D K Alde Leie R RE PR W OF. W LKHUIZE E U F M ELZENSTR E LOANE LJOUWE U B U BRUG . R.P.S. GERBRANDY NSIA A A ESS R K E M - R Y G D R E WEI R O NEN K W o A G MR.
    [Show full text]
  • Dutch. a Linguistic History of Holland and Belgium
    Dutch. A linguistic history of Holland and Belgium Bruce Donaldson bron Bruce Donaldson, Dutch. A linguistic history of Holland and Belgium. Uitgeverij Martinus Nijhoff, Leiden 1983 Zie voor verantwoording: http://www.dbnl.org/tekst/dona001dutc02_01/colofon.php © 2013 dbnl / Bruce Donaldson II To my mother Bruce Donaldson, Dutch. A linguistic history of Holland and Belgium VII Preface There has long been a need for a book in English about the Dutch language that presents important, interesting information in a form accessible even to those who know no Dutch and have no immediate intention of learning it. The need for such a book became all the more obvious to me, when, once employed in a position that entailed the dissemination of Dutch language and culture in an Anglo-Saxon society, I was continually amazed by the ignorance that prevails with regard to the Dutch language, even among colleagues involved in the teaching of other European languages. How often does one hear that Dutch is a dialect of German, or that Flemish and Dutch are closely related (but presumably separate) languages? To my knowledge there has never been a book in English that sets out to clarify such matters and to present other relevant issues to the general and studying public.1. Holland's contributions to European and world history, to art, to shipbuilding, hydraulic engineering, bulb growing and cheese manufacture for example, are all aspects of Dutch culture which have attracted the interest of other nations, and consequently there are numerous books in English and other languages on these subjects. But the language of the people that achieved so much in all those fields has been almost completely neglected by other nations, and to a degree even by the Dutch themselves who have long been admired for their polyglot talents but whose lack of interest in their own language seems never to have disturbed them.
    [Show full text]