@ Robert Jones

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

@ Robert Jones a- Ptracy) war) and the acquisition of Arabic manuscripts in RenaissanceEurope @ RobertJones- One of the ways in which Islamic Arabic manu- libraries and Orientalism.For example,the capture ol scripts, particularly Qurans and prayerbooks, came Seringapatamin 1799by British troops under Colonel into European hands during the sixteenthcentury was Wellesley,the future Duke of Wellington, yieldedspoil when they were taken as spoils of war and as pirates' that was fantastic even fictitious in the case of booty. It is usual for devotional works to be carried Wilkie Collins's moonstone. It also provided 2,000 into battle and on journeys by devout Muslims' So volumesin Arabic. Persian.Urdu and Hindi collected when European forces achievedsuccess against Otto- by Tipu Sultan.These manuscripts were then divided man troops in the MediterraneanSea or on the Hun- betweenBritish libraries at home and in India2. garian plain, or when piratesattacked shipping off the On the eve of the sixteenth century, however, the north African coast, they often found such books Catholic reconquest of Granada did not presage among the possessionsof prisonersand hostages,and a revival of Arabic studies in Spain. Reports that on the bodies of the dead. It was even possible to Cardinal Jiménez de Cisneros's policy of enforced stumbleupon whole collectionsof Arabic manuscripts conversionfor the people of Granada was accompa- in the madrasahsand mosquelibraries of any towns or nied by the burning of thousands of Arabic manu- citadels they captured. On one exceptionaloccasion, scripts in the Plaza de Bibarrambla contrast vividly Spanishpirates boarded a boat and found the library with the attitude towards Arabic learningfour hundred of a Moroccan Sultan. 1-earsearlier after the reconquestof Toledo. Unlike Violent eventscould of courselead to the destruc- Archbishop Raimundo of Toledo. the new Archbishop tion of books along with other propert-v.But some of Granada. Fernando de Talavera,did not preside Christian soidiers and sailors kept the Arabrc books over a group of translators recovering lost classical they found as trophies and as merchandise.As with texts in Arabic versions.Instead. he commissionedhis other plundered goods, a trade developed in these confessor,Pedro de Alcalá, to write a grammar and handwritten Qurans and manuscripts;and somefound lexicon of Arabic. These works, written in collabora- their way into the collections of a few European tion with a local faqíh, and published at Granada in scholarswho were eagerand able to read Arabic texts' 1505,predate any other European attempt to provide Others were presented to distinguished patrons of Arabic language textbooks on a wide scale3. But, Arabic studies. Today, a number of these Arabic becausethey were intended to educatepriests in the manuscripts of Ottoman and Maghribt provenances, languageof the Moriscos. they were written in Castil- saved four or five centuriesago from the ravagesof ian and transliterated Andalusian Arabic. So while war and piracy, are still preservedin major European they enablethe readerto preachin a dialectof Arabic, libraries. they offer very limited help to the student of Arabic Not that the sixteenth century was the Íirst time texts in Arabic script. Arabic books were acquired in this way by the west. Indeed,contrary to both contemporaryand popular Nor was it to be the last. The medievaltransmission of modern expectations,the very presenceof the Morisco knowledgefrom Arabic into Latin had followed close- community in Spain and the repressiveresponse of the ly in the wake of the Christian reconquestof Sicily Catholic authorities to that community meant that and Spain. In particular, the capture of the city of Spanish scholars and Spanish libraries did not play Toledo in 1085AD releasedan abundanceof Arabic a significant role in the sixteenth-centuryrevival of manuscripts and local Arabic-speakers for use by European Arabic studiesa. Christian scholars;and under the patronageof Arch- This astonishingrevival took placein other parts of bishop Raimundo in the early twelfth century, scholars Europe that had never known sustainedcontact with travelled there from all over Europe to collaborate Muslim culture. RenaissanceArabists - for so they with Arabic-speakerson the translation of texts that may be termed - regardedthemselves as continuing interested them 1. During the colonial period, the and refining the work of their predecessors;and in this appropriation of oriental manuscripts,including Ara- respect,their endeavourrepresents a final repriseofthe bic texts, also contributed to the growth of European medieval oeriod of translation. At the same time, Manuscriptsof the Middle East 2 (1987) q. Ter Lugt Press,Donkersteeg 19. 2312 HA Leiden, Netherlands.1987 ISSN 0920-0401 R, JONES:ARABIC MANUSCRIPTSIN RENAISSANCEEUROPE 97 however,they emulatedsome of the aims and methods Tottenham,William Bedwell (1563-1632);in Vienna of the scholarsand printers of Greek in the fifteenth the librarian of the Imperial library, SebastianTengna- century; and like Greek studies of the Renaissance, gel(1573-1636) with his Turkish scribes;andin Heidel- Arabic studiesand Arabic printing flourished first in berg,Jacob Christmann (1554-1613). In Leiden,Chris- Italy before crossingthe Alps to northern Europe. tophe Plantin's scholar-printerson-in-law, Franciscus By the early seventeenthcentury, centres of learning Raphelengius(1539-1597) was working on Arabic as as far flung and as different in culture, outlook, and was the influential JosephJustus Scaliger (1540-1609). circumstances as Rome, Vienna and London, or In Rome, Giovan Battista Raimondi (c. 1536-1614) Breslau,Heidelberg and Paris,could boast of scholars supervisedthe publication of Arabic books for the with a knowledgeof Arabic and collectionsof Arabic Medici Oriental Press,which was founded in Erpe- manuscriptsthat were wholly unprecedentedin those nius's birthyear by a future Grand Duke of Tuscany, parts. Not that thesescholars made anything like the Ferdinando de' Medici: and in Breslau there was the contribution to the mainstreamof European learning AvicennistPeter Kirsten (l 575-1640)7. that can be claimed for the medieval translators of Both thesegenerations of scholarswere the pioneers Arabic texts into Latin. But by making it possiblefor who created the necessaryconditions in which the Europeans at home to tackle Arabic texts directly. greatseventeenth-century collectors and bibliographers RenaissanceArabists created a new discipline which of Arabic manuscripts- Golius, Pococke, Warner, totally changedthe nature of European knowledgeof Hottinger.d'Herbelot and so could pursuetheir Islam, the Arabs. their language.and their learning: work. and for many this change implies something much Prior to the sixteenth century. European scholars more immediateand important than the transmission and librariesmade a feu isoiatedacquisitions of Ara- of scientificor philosophicalideas in the Middle Ages. bic manuscripts.We hear of Arabic manuscripts It heraldsthe birth of Orientalisms. housed at Ciuny and in the episcopallibrary at York The European discovery of Arabic learning during during the Middle Ages8 ; and in the secondhalf of the the Renaissanceprogressed in a competitive atmos- fifteenth century two humanists owned a few Arabic phere through the sustainedeffort of a few isolated manuscripts: Giorgio Valla had five; and Giovanni scholars,sometimes supported by influential patrons, Pico della Mirandola had sevene. Some fifty-seven and using, and occasionally pooling, minimal Arabic manuscriptsentered the Vatican library, proba- resources.These included. to some extent as we shall bly from its inception in 1450and perhapsbrought to see,manuscripts acquired as booty. The famousmedie- Italy as a gift by the legation of the Coptic Patriarch val translators had not left their successorsanv sub- John Xl to the Councilof Florencein 144110. stantialcollections of Arabic manuscriptsnor an1 of In the formatire penod that concernsus in this the meansfor learningArabic: and as Thomas Erpe- article.during the sixteenthcentur,v and the lifetimeof nius. professorof Arabic at LeidenUniversity. told a Thomas Erpenrus.the rnflur o1'Arabic manuscripts new generationof studentsin 1620,access to Arabic into Europe increasedhtfully due to a variety of books, teachers,and languageprimers was a privilege circumstances.There were those among the Arabists that had only just beenwon6. who combined physicalcourage rvith their intellectual In the early sixteenthcentury, a first generationof curiosity and undertook dangerousjourneys to North Orientalistswith a specialinterest in Arabic - Agos- Africa, the Ottoman World, Persia,and India with the tino Giustiniani (1470-1536),Johann Albrecht von expresspurpose of learning Arabic and other eastern Widmanstetter (1506-1557), Cardinal Egidio of languagesand of recoveringArabic manuscripts. Viterbo and his Arabic-speakingassistant Leo Africa- Andrea Alpago (d. 1520) was exceptional among nus (born c. 1490), Teseo Ambrogio (1469-1540), RenaissanceArabists in that he spent most of his life NicolasClenardus (c. 1493-1542).and especiallyGuil- in Damascus.attached to the Venetian legation. He laume Postel (1510-1581)- developedareas of in- travelledwidely in searchof manuscriptsin other parts terestthat were to dominate the attention of a second of the Arab world but we do not know what becameof generatron. his collectionI 1. Guillaume Postel.on the other hand. These later Arabists straddled the turn of the cen- brought home
Recommended publications
  • Robert Ilson
    Robert Ilson Ilson Robert. Honorary Research Fellow of University College London, is a lexicographer and would-be poet. He has been Associate Director of the Survey of English Usage at UCL, Convenor of the AILA Commission on Lexicology and Lexicography, Founding Editor of the EURALEX Bulletin and the International Journal of Lexicography, and a member of the Editorial Board of OED2. A former Fulbright ELT consultant, he has also shared awards from the English-Speaking Union for BBI and for The Right Word at the Right Time; e-mail: [email protected] PLAIDOYER FOR A CROSS-CULTURAL STUDY OF PRESCRIPTIVISM В статье подробно рассматривается понятие “прескриптивизм”. Автор подчеркивает особую ценность исследования прескриптивизма в сопоставительном аспекте. Ключевые слова: прескриптивизм, языковая норма, сопоставительное языкознание. The article considers the notion of Prescriptivism. The author points to the potential value of an investigation of Prescriptivism not limited to the problems specific to a single language. Key words: Prescriptivism, standard language, comparative linguistics. I In this essay I shall be guided by the precept of my colleague John Ayto to be “descriptive about prescriptivism” and by the injunction of Professor Randolph, Lord Quirk, that those working at The Survey Of English Usage at University College London should study not only Use but also Reaction to Use. Which leaves me with the task of saying what Prescriptivism is. Prescriptivism is the study of What Should Be by contrast with Descriptivism, the study of What Actually Is. Prescriptivism springs eternal in the human breast. Some years ago Professor Suzanne Romaine of Oxford University gave in London a lecture about her work with pidgin and creole languages, and in particular the pidgin Tok Pisin of Papua New Guinea.
    [Show full text]
  • Poems from Postliberation South Africa. Ed Robert Berold. Scottsville: University of Natal Press, N.D
    Book Reviews It All Begins: Poems from Postliberation South Africa. Ed Robert Berold. Scottsville: University of Natal Press, n.d. R 149.95. This anthology is of poems first published in the journal New Coin, during the first ten years of Robert Berold’s editorship, 1989–1999. Berold says that he selected them then, as he selects them now, for the way they speak to him. I have not read New Coin. My knowledge of South African poetry comes from books rather than journals. This anthology thus introduced me to some poets I did not know, and I read the collection for what the subtitle promises: a poetic snapshot of the first decade after apartheid and a survey of the poetry of that time. The first thing to note about the anthology is its variety. There are eight thematic divisions, and while politics is everywhere, the subjects range from the land to sex to family to art. Explicit comment on national politics is lim- ited to one section that looks backward at the suffering under apartheid, and two sections that comment, usually with bitterness, on the present dispensa- tion. Disillusionment or at least challenge and scepticism remain a near con- stant. I was pleased to see translations from Xitsonga, Afrikaans, and Zulu. Vonani Bila combines several languages in his poem “Comrades, Don’t We Delude Ourselves?” Kelwyn Sole, himself represented in this anthology, says in the afterword that these poems should not be read as representative of something else but for their own sake. He rightly denounces any of the common stereotyped dis- tinctions between poets made on the basis of race.
    [Show full text]
  • Robert J. Feitel
    Mr. Robert J. Feitel Robert J. Feitel was sworn in on May 27, 2020 by Chairman Kristine L. Svinicki as the third Inspector General in the NRC’s history. He was awarded his Bachelor of Arts degree in English Literature from the University of Michigan, Ann Arbor in 1987, and his Juris Doctor degree from the University of Maryland School of Law in 1990. During law school, Mr. Feitel clerked as a fellow for the Honorable Rosalyn B. Bell of the Court of Special Appeals of Maryland, and was appointed to the Moot Court board. Following law school, he served as a judicial law clerk to the Honorable Stephen M. Waldron, Circuit Court for Harford County, Maryland. In 1991, Mr. Feitel joined the law firm of Carr, Goodson and Lee, P.C. in Washington, D.C. as an Associate, where he focused on product liability defense and professional malpractice defense litigation. In 1995, he joined the Federal Bureau of Investigation, Office of the General Counsel, as an Assistant General Counsel, where he managed contract and tort litigation, legal forfeiture matters, and advised Chief Division Counsel for all FBI field offices nationwide. While at the FBI, he served as Acting Unit Chief of the Civil Litigation Unit. He also served as a Special Assistant U.S. Attorney for the U.S. Attorney’s Office, Eastern District of Virginia in 2001-2002. In late 2002, Mr. Feitel joined the U.S. Attorney’s Office for the District of Columbia as an Assistant U.S. Attorney, where he served with distinction in the Appellate, Misdemeanor, Felony Trial, Felony Sex Offense & Domestic Violence, and Homicide Sections of the Superior Court Division, and the Federal Major Crimes Section of the Criminal Division.
    [Show full text]
  • Renaissance Receptions of Ovid's Tristia Dissertation
    RENAISSANCE RECEPTIONS OF OVID’S TRISTIA DISSERTATION Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Doctor of Philosophy in the Graduate School of The Ohio State University By Gabriel Fuchs, M.A. Graduate Program in Greek and Latin The Ohio State University 2013 Dissertation Committee: Frank T. Coulson, Advisor Benjamin Acosta-Hughes Tom Hawkins Copyright by Gabriel Fuchs 2013 ABSTRACT This study examines two facets of the reception of Ovid’s Tristia in the 16th century: its commentary tradition and its adaptation by Latin poets. It lays the groundwork for a more comprehensive study of the Renaissance reception of the Tristia by providing a scholarly platform where there was none before (particularly with regard to the unedited, unpublished commentary tradition), and offers literary case studies of poetic postscripts to Ovid’s Tristia in order to explore the wider impact of Ovid’s exilic imaginary in 16th-century Europe. After a brief introduction, the second chapter introduces the three major commentaries on the Tristia printed in the Renaissance: those of Bartolomaeus Merula (published 1499, Venice), Veit Amerbach (1549, Basel), and Hecules Ciofanus (1581, Antwerp) and analyzes their various contexts, styles, and approaches to the text. The third chapter shows the commentators at work, presenting a more focused look at how these commentators apply their differing methods to the same selection of the Tristia, namely Book 2. These two chapters combine to demonstrate how commentary on the Tristia developed over the course of the 16th century: it begins from an encyclopedic approach, becomes focused on rhetoric, and is later aimed at textual criticism, presenting a trajectory that ii becomes increasingly focused and philological.
    [Show full text]
  • South Africa in the Global Imaginary: an Introduction
    South Africa in the Global Imaginary: An Introduction Leon de Kock English, South Africa 1. The Elements in Play What I want to write about is the penetration, expansion, skir- mishing, coupling, mixing, separation, regrouping of peoples and cultures—the glorious bastardisation of men and women mutually shaped by sky and rain and wind and soil....Andeverywhereis exile; we tend to forget that now. The old ground disappears, ex- propriated by blood as new conflicting patterns emerge. Breyten Breytenbach, Dog Heart, Introductions to South African literary culture conceived as an entity have a peculiar trademark: They apologize for attempting to do the impossible 1 and then go ahead anyway. This gesture, ranging from rhetorical genu- flection to anxious self-examination to searing critique of others who have dared to undertake what should not be attempted lightly, reveals a signifi- cant fault line in the field of South African literary studies, although field is a problematic metaphor here, like almost every other metaphor one cares to use. Literary ‘‘fields’’—entities, groupings—require some reason other than the mere convenience of geography for their existence: they need mini- mal convergence in the domains of origin, language, culture, history, and nationalism (contested or not) to become, in some sense, cohesive and inter- referential. But in the South African case each of these domains fragments . See, for example, Gray (: ); Van Wyk Smith (: i–iii); Chapman (: xx); Wade (: –); and Jolly and Attridge (: ). Poetics Today : (Summer ). Copyright © by the Porter Institute for Poetics and Semiotics. Downloaded from http://read.dukeupress.edu/poetics-today/article-pdf/22/2/263/458140/22.2de_kock01.pdf by guest on 25 September 2021 264 Poetics Today 22:2 into heterogeneity the moment one looks more closely at the literary ob- jects at hand.
    [Show full text]
  • Machine Translation for Dravidian Languages Using Stacked Long Short Term Memory
    MUCS@ - Machine Translation for Dravidian Languages using Stacked Long Short Term Memory Asha Hegde Ibrahim Gashaw H. L. Shashirekha Dept of Computer Science Dept of Computer Science Dept of Computer Science Mangalore University Mangalore University Mangalore University [email protected] [email protected] [email protected] Abstract are small literary languages. All these languages except Kodava have their own script. Further, these The Dravidian language family is one of 1 the largest language families in the world. languages consists of 80 different dialects namely In spite of its uniqueness, Dravidian lan- Brahui, Kurukh, Malto, Kui, Kuvi, etc. Dravid- guages have gained very less attention due ian Languages are mainly spoken in southern In- to scarcity of resources to conduct language dia, Sri Lanka, some parts of Pakistan and Nepal technology tasks such as translation, Parts- by over 222 million people (Hammarstrom¨ et al., of-Speech tagging, Word Sense Disambigua- 2017). It is thought that Dravidian languages are tion etc. In this paper, we, team MUCS, native to the Indian subcontinent and were origi- describe sequence-to-sequence stacked Long nally spread throughout India1. Tamil have been Short Term Memory (LSTM) based Neural Machine Translation (NMT) models submit- distributed to Burma, Indonesia, Malaysia, Fiji, ted to “Machine Translation in Dravidian lan- Madagascar, Mauritius, Guyana, Martinique and guages”, a shared task organized by EACL- Trinidad through trade and emigration. With over 2021. The NMT models are applied for trans- two million speakers, primarily in Pakistan and two lation using English-Tamil, English-Telugu, million speakers in Afghanistan, Brahui is the only English-Malayalam and Tamil-Telugu corpora Dravidian language spoken entirely outside India provided by the organizers.
    [Show full text]
  • Thomas Pope Blount and the Scope of Early Modern Learning
    Canon before Canon, Literature before Literature: Thomas Pope Blount and the Scope of Early Modern Learning Kelsey Jackson Williams abstract Sir Thomas Pope Blount (1649–1697), an English essayist and country gentleman, published two major literary biobibliographies, Censura celebriorum authorum (1690) and De re poetica (1694). In this essay, Kelsey Jackson Williams discusses the texts within the genre of historia literaria and contemporary under- standings of literature. In doing so, he engages with current debates surrounding canon formation and the shifts in disciplinary boundaries that followed in the wake of the Battle of the Books. Early modern canons and definitions of “literature” dif- fered radically from their modern equivalents, and a close reading of Blount’s work offers a window onto this forgotten literary landscape. keywords: historia liter- aria; biobibliography; Battle of the Books; John Locke; development of literary canon john locke’s library has long been recognized as a site of extensive anno- tation, commonplacing, and organization.1 In particular, Locke interleaved Thomas Hyde’s 1674 catalogue of the Bodleian Library and, using his own system of shelf marks, re-created it as an inventory of his own collection.2 Less well known are Locke’s annotations in another product of late seventeenth-century scholarship, Thomas Pope Blount’s 1690 Censura celebriorum authorum.3 The Censura contains brief biographies 1. John R. Harrison and Peter Laslett, The Library of John Locke, 2nd ed. (Oxford, 1971); G. G. Meynell, “John Locke’s Method of Common-placing, as Seen in His Drafts and His Medical Notebooks, Bodleian MSS Locke d. 9, f.
    [Show full text]
  • Semi-Auxiliary Busy in South African English
    University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics Volume 6 Issue 2 Selected Papers from NWAV 27 Article 6 1999 Syntactic change in progress: Semi-auxiliary busy in South African English. Rajend Mesthrie Follow this and additional works at: https://repository.upenn.edu/pwpl Recommended Citation Mesthrie, Rajend (1999) "Syntactic change in progress: Semi-auxiliary busy in South African English.," University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics: Vol. 6 : Iss. 2 , Article 6. Available at: https://repository.upenn.edu/pwpl/vol6/iss2/6 This paper is posted at ScholarlyCommons. https://repository.upenn.edu/pwpl/vol6/iss2/6 For more information, please contact [email protected]. Syntactic change in progress: Semi-auxiliary busy in South African English. This working paper is available in University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics: https://repository.upenn.edu/pwpl/vol6/iss2/6 Syntactic Change in Progress: Semi-Auxiliary busy in South African English 1 Rajend Mesthrie "I'm busy going crazy." Harassed graduate student of Linguistics, University of Cape Town. 1 Introduction A prominent lexico-grammatical element in South African English (henceforth SAE) is busy, used together with the usual be + -ing of standard English to mark ongoing activity. Its existence on the borderline of lexis and grammar can be seen from its being just about the only grammatical marker to have an entry in the Dictionary of South African English on Historical Principles (DOSAEHP). The entry in the earlier fourth edition of the Dictionary of South African English (DOSAE) is as follows (edited slightly for illustrative purposes): busy adj. substandard. Used redundantly in SAE with an -ing form of certain forms to indicate progressive, signifying "engaged in" or equivalent.
    [Show full text]
  • University of Florida Thesis Or Dissertation Formatting
    SMATHERS LIBRARIES’ LATIN AND GREEK RARE BOOKS COLLECTION UNIVERSITY OF FLORIDA 2016 1 TABLE OF CONTENTS page LECTORI: TO THE READER ........................................................................................ 20 LATIN AUTHORS.......................................................................................................... 24 Ammianus ............................................................................................................... 24 Title: Rerum gestarum quae extant, libri XIV-XXXI. What exists of the Histories, books 14-31. ................................................................................. 24 Apuleius .................................................................................................................. 24 Title: Opera. Works. ......................................................................................... 24 Title: L. Apuleii Madaurensis Opera omnia quae exstant. All works of L. Apuleius of Madaurus which are extant. ....................................................... 25 See also PA6207 .A2 1825a ............................................................................ 26 Augustine ................................................................................................................ 26 Title: De Civitate Dei Libri XXII. 22 Books about the City of God. ..................... 26 Title: Commentarii in Omnes Divi Pauli Epistolas. Commentary on All the Letters of Saint Paul. ....................................................................................
    [Show full text]
  • Hereditary Genius Francis Galton
    Hereditary Genius Francis Galton Sir William Sydney, John Dudley, Earl of Warwick Soldier and knight and Duke of Northumberland; Earl of renown Marshal. “The minion of his time.” _________|_________ ___________|___ | | | | Lucy, marr. Sir Henry Sydney = Mary Sir Robt. Dudley, William Herbert Sir James three times Lord | the great Earl of 1st E. Pembroke Harrington Deputy of Ireland.| Leicester. Statesman and __________________________|____________ soldier. | | | | Sir Philip Sydney, Sir Robert, Mary = 2d Earl of Pembroke. Scholar, soldier, 1st Earl Leicester, Epitaph | courtier. Soldier & courtier. by Ben | | Johnson | | | Sir Robert, 2d Earl. 3d Earl Pembroke, “Learning, observation, Patron of letters. and veracity.” ____________|_____________________ | | | Philip Sydney, Algernon Sydney, Dorothy, 3d Earl, Patriot. Waller's one of Cromwell's Beheaded, 1683. “Saccharissa.” Council. First published in 1869. Second Edition, with an additional preface, 1892. Fifith corrected proof of the first electronic edition, 2019. Based on the text of the second edition. The page numbering and layout of the second edition have been preserved, as far as possible, to simplify cross-referencing. This is a corrected proof. This document forms part of the archive of Galton material available at http://galton.org. Original electronic conversion by Michal Kulczycki, based on a facsimile prepared by Gavan Tredoux. Many errata were detected by Diane L. Ritter. This edition was edited, cross-checked and reformatted by Gavan Tredoux. HEREDITARY GENIUS AN INQUIRY INTO ITS LAWS AND CONSEQUENCES BY FRANCIS GALTON, F.R.S., ETC. London MACMILLAN AND CO. AND NEW YORK 1892 The Right of Translation and Reproduction is Reserved CONTENTS PREFATORY CHAPTER TO THE EDITION OF 1892.__________ VII PREFACE ______________________________________________ V CONTENTS __________________________________________ VII ERRATA _____________________________________________ VIII INTRODUCTORY CHAPTER.
    [Show full text]
  • UNITED STATES DISTRICT COURT for the District of &ROXPELD
    Case 2:21-mj-01240-CRE Document 1 Filed 06/11/21 Page 1 of 1 AO 442 (Rev. 11/11) Arrest Warrant UNITED STATES DISTRICT COURT for the District of &ROXPELD United States of America v. ) ) Case No. Robert Morss ) ) ) ) Defendant ARREST WARRANT To: Any authorized law enforcement officer YOU ARE COMMANDED to arrest and bring before a United States magistrate judge without unnecessary delay (name of person to be arrested) Robert Morss , who is accused of an offense or violation based on the following document filed with the court: u Indictment u Superseding Indictment u Information u Superseding Information ;u Complaint u Probation Violation Petition u Supervised Release Violation Petition u Violation Notice u Order of the Court This offense is briefly described as follows: 18 U.S.C. § 111, 2 - Assaulting, Resisting, or Impeding Certain Officers or Employees; 18 U.S.C. § 231(a)(3) - Civil Disorder; 18 U.S.C. § 2112 - Robbery of Personal Property of the United States; 18 U.S.C. § 1512(c)(2) - Obstruction of Official Proceeding. 2021.06.10 13:53:17 -04'00' Date: 06//2021 Issuing officer’s signature City and state: :DVKLQJWRQ '& Robin M. Meriweather, U.S. Magistrate Judge Printed name and title Return This warrant was received on (date) , and the person was arrested on (date) at (city and state) . Date: Arresting officer’s signature Printed name and title Case 2:21-mj-01240-CRE Document 1-2 Filed 06/11/21 Page 1 of 28 IN THE UNITED STATES DISTRICT COURT FOR THE DISTRICT OF COLUMBIA UNITED STATES OF AMERICA : : v.
    [Show full text]
  • The Body-Snatchers
    The Body-Snatchers (1884) Robert Louis Stevenson EVERY night in the year, four of us sat in the small parlour of the George at Debenham—the undertaker, and the landlord, and Fettes, and myself. Sometimes there would be more; but blow high, blow low, come rain or snow or frost, we four would be each planted in his own particular arm-chair. Fettes was an old drunken Scotchman, a man of education obviously, and a man of some property, since he lived in idleness. He had come to Debenham years ago, while still young, and by a mere continuance of living had grown to be an adopted townsman. His blue camlet cloak was a local antiquity, like the church- spire. His place in the parlour at the George, his absence from church, his old, crapulous, disreputable vices, were all things of course in Debenham. He had some vague Radical opinions and some fleeting infidelities, which he would now and again set forth and emphasise with tottering slaps upon the table. He drank rum—five glasses regularly every evening; and for the greater portion of his nightly visit to the George sat, with his glass in his right hand, in a state of melancholy alcoholic saturation. We called him the Doctor, for he was supposed to have some special knowledge of medicine, and had been known, upon a pinch, to set a fracture or reduce a dislocation; but beyond these slight particulars, we had no knowledge of his character and antecedents. One dark winter night—it had struck nine some time before the landlord joined us—there was a sick man in the George, a great neighbouring proprietor suddenly struck down with apoplexy on his way to Parliament; and the great man’s still greater London doctor had been telegraphed to his bedside.
    [Show full text]