February11 & 12, 2013 / Le 11 Et 12 Février 2013
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
ANNUAL CONFERENCE OF THE MCGILL INSTITUTE FOR THE STUDY OF CANADA CONFÉRENCE ANNUELLE DE L’INSTITUT D’ÉTUDES CANADIENNES DE MCGILL February11 & 12, 2013 / Le 11 et 12 février 2013 Hôtel Omni Mont-Royal 1050, Rue Sherbrooke Ouest Annual conference of the McGill Institute for the Study of Canada February 11 and 12, 2013 Omni Mont-Royal Hotel Montréal, Québec, Canada PROGRAMME Conférence annuelle de l’Institut d’études canadiennes de McGill Le 11 et 12 février 2013 Hôtel Omni Mont-Royal Montréal (Québec) Canada DIRECTOR’S MESSAGE MESSAGE DU DIRECTEUR Dear Friends and Colleagues, Chers ami(e)s et collègues, Welcome to the McGill Institute for the Study of Bienvenue à l’édition 2013 de la conférence de l’Institut Canada’s 2013 conference, Lifting Off and Flying d’études canadiennes de McGill, « De l’envol aux High: Talent and Success in Canada. hautes altitudes : Le talent et le succès au Canada ». Since 1995, the MISC has hosted large-scale Depuis 1995, l’Institut d’études canadiennes de McGill annual conferences which foster informed, non- (IECM) tient une conférence annuelle afin partisan discussions on issues affecting Canadians, d’encourager le dialogue ouvert et non partisan sur de ranging from Québec-Canada relations, Aboriginal sujets qui préoccupent les Canadiens, comme les issues, citizenship and health-care to Canadian rapports entre le Québec et le Canada, les enjeux media, the Charter of Rights and Freedoms, food, autochtones, la citoyenneté, la réforme des soins de and cultural policy. santé, la convergence des médias, la Charte des droits et libertés, l’alimentation et la politique culturelle. One of the familiar clichés about Canada is that we are unable to support success in several fields or to L’incapacité de prêter son appui au succès ou d’accepter live comfortably with success when it is de bonne grâce le succès sert souvent de lieu commun achieved. This conference will examine what it au sujet du Canada. Au cours de ce colloque, nous means to have a career in Canada in three sectors: examinerons l’impact du contexte canadien sur les culture/entertainment, high-tech and sports/ carrières professionnelles dans trois domaines : le athletics. Is Canada capable of supporting creative milieu culturel et le monde du spectacle, la haute people in these sectors through all phases of a technologie et les sports. Le Canada peut-il servir career, from lift-off through mid-career and d’appui aux individus créatifs de ces secteurs à tous les onwards? Do we offer the incubators support stades de leurs carrières, depuis l’envol jusqu’à la mi- systems and long-range opportunities necessary if carrière et plus encore? Offrons-nous les incubateurs, Canadians are to sustain achievement over a life- les réseaux de soutien et les perspectives d’avenir time? nécessaires pour que les Canadiens puissent bâtir une longue et brillante carrière? “Lifting Off and Flying High: Talent and Success in Canada” will bring together people from three key « De l’envol aux hautes altitudes : Le talent et le succès sectors to reflect on the challenges of pursuing a au Canada » rassemblera des personnalités issues de career in Canada (or building one elsewhere.) trois domaines-clés afin de poursuivre la réflexion sur les défis d’une carrière menée au Canada (ou débutée Thank you for joining us here at McGill University ailleurs). in Montreal. En vous remerciant de vous joindre à nous à Yours sincerely, l’Université McGill à Montréal, je vous prie d’agréer mes sincères salutations. William Straw, Ph.D. William Straw, Ph.D. Director, McGill Institute for the Study of Canada Directeur, Institut d’études canadiennes de McGill Professor, Department of Art History and Professeur, Département d'histoire de l'art et Communication Studies d'études en communications 2 Annual Conference of the McGill Institute for the Study of Canada 2013 SUMMARY SOMMAIRE MONDAY, FEBRUARY 11, 2013 LE LUNDI 11 FÉVRIER 2013 12h00 Inscription 12:00 p.m. Conference Registration 13h30 Mot de bienvenue 1:30 p.m. Words of Welcome 13h45 La période d’incubation et l’envol 1:45 p.m. Incubation and Lift-Off 15h00 Pause 3:00 p.m. Break 15h15 L’innovation technologique 3:15 p.m. Technological Innovation 16h30 Pause 4:30 p.m. Break 16h45 Discours spécial: Bertrand Cesvet 4:45 p.m. Keynote Speech: Bertrand Cesvet 17h15 Présentation spéciale: Jim Balsillie 5:15 p.m. Special Presentation: Jim Balsillie 18h00 Réception 6:00 p.m. Reception LE MARDI 12 FÉVRIER 2013 TUESDAY, FEBRUARY 12, 2013 8h00 Inscription 8:00 a.m. Conference Registration 9h00 Mot de bienvenue 9:00 a.m. Words of Welcome 9h15 L’endurance: carrière à long terme 9:15 a.m. Staying Power: Sustaining a Career 10h30 Pause 10:30 a.m. Break 10h45 Discours special: Georges Laraque 10:45 a.m. Keynote Speech: Georges Laraque 11h15 Le monde des sports 11:15 a.m. Sports and Athletics 12h30 Dîner 12:30 p.m. Lunch 14h00 Un retour sur le décollage 2:00 p.m. Lifting off and Looking Back 15h15 Pause 3:15 p.m. Break 15h30 La culture et les beaux arts 3:30 p.m. Culture and the Arts 16h45 Mot de clôture et réception 4:45 p.m. Closing Remarks & Reception Conférence annuelle de l’Institut d’études canadiennes de McGill 2013 MONDAY, FEBRUARY 11, 2013 / LE LUNDI 11 FÉVRIER 2013 1:30 p.m. WORDS OF WELCOME / MOT DE BIENVENUE 13h30 >William Straw, Director, McGill Instute for the Study of Canada and Professor, Department of Art History and Communicaon Studies/ Directeur, Instut d’études canadiennes de McGill et Professeur, Département d'histoire de l'art et d'études en communicaons >Alex K. Paterson, OC, OQ, QC, Ad. E, Founding Co‐Chair, McGill Instute for the Study of Canada/ Coprésident fondateur, Instut d’études canadiennes de McGill >Heather Munroe‐Blum, OC, OQ, FRSC, Principal and Vice‐Chancellor, McGill University/Principale et vice chancelière, Université McGill 1:45 p.m. INCUBATION AND LIFT‐OFF / LA PÉRIODE D’INCUBATION ET L’ENVOL 13h45 How is talent spoed in your field? How long did you work in your field before it became viable as a way of making a living? What forms of support were available in your li‐off period? Were these forms of support adequate? What would you recommend to improve early‐career support in your field? At what point in your career did you start to see your potenal audience or market as internaonal? In what ways did this require a change in the way you did things? What help was available to assist you in making this shi to the internaonal level? Comment reconnait‐on le talent dans votre domaine? Avons‐nous besoin de mécanismes plus efficaces pour reconnaître les gens au talent promeeur? Combien de temps avez‐vous dû travailler dans votre domaine avant que celui‐ci ne soit économiquement viable? Quels appuis vous ont été rendus disponibles lors de votre envol? Ces appuis étaient‐ils adéquats? Quels conseils auriez‐vous à offrir dans le but d’améliorer l’appui en début de carrière dans votre domaine? À quel moment, lors de votre carrière, avez‐vous commencé à entrevoir votre public ou marché à l’échelle internaonale? Quels changements avez‐vous dû apporter à votre manière de faire les choses à parr de ce moment? Quels appuis vous ont aidé à effectuer cee transion à l’échelle internaonale? Speakers / Conférenciers : >Jean‐Sebasen Cournoyer, Co‐founder and Partner/co‐fondateur et associé, Real Ventures and Founderfuel >Jennifer Heil, Olympic Athlete and Community Service Acvist/ Athlète olympique et acviste, service communautaire >Béatrice Marn (Cœur de pirate), Felix award‐winning musician/ Musicienne récipiendaire de prix Félix >Tamy Emma Pepin, Director of content and media personality/ Directrice des contenus et des personnalitées médiaque (N/A, CNN, Huffington Post, Journal de Montréal) Moderator / Modérateur: >Dr. Brent Herbert‐Copley, Vice‐President, Research Capacity, Social Sciences and Humanies Research Council of Canada (SSHRC) / vice‐président, Capacité de recherche, Conseil de recherches en sciences humaines du Canada (SSHRC) 3:00 p.m. Break / Pause 15h00 3:15 p.m. TECHNOLOGICAL INNOVATION / L’INNOVATION TECHNOLOGIQUE 15h15 A country’s success in technological innovaon, we are told, has much to do with its capacity to aract talent from all over the world. Has Canada done enough to aract and nurture talent? Why does our official mulculturalism not make us the leading desnaon for technological talent from around the world? Are Canadian universies doing the right things to encourage success in the technological field? Can we sll defend pure, “disinterested” university‐based innovaon? From the Avro Arrow through Telidon and Nortel, the history of Canadian high tech is marked by well‐known failures. What can we learn from studying Canadian failures in the field of technological innovaon? What lessons can we take from our notable successes? Pour qu’un pays ait un certain succès en innovaon technologique, nous dit‐on, il faut qu’il réussisse à arer des gens talentueux du monde ener. Le Canada a‐t‐il déployé suffisamment d’efforts pour arer et pour culver le talent de ces gens? Pourquoi notre polique officielle de mulculturalisme n’a‐t‐elle pas fait de nous la principale desnaon des gens talentueux du monde ener? Les universités canadiennes font‐elles ce qu’il faut pour encourager le succès dans le domaine technologique? Peut‐on encore plaider en faveur de l’innovaon « pure », désintéressée, en milieu universitaire? Les programmes de « recherche‐créaon », comme ceux qu’on a beaucoup promu au Québec au cours des dernières années, ont‐ ils réalisé leur potenel? Du Avro Arrow à Nortel, en passant par Télidon, l’histoire de la haute technologie au Canada est jalonnée d’échecs bien connus.