<<

Some ias o asiaio Geek -

aaio EÁE MACOS Isiuo e ioogía - CSIC Mai

Oe o e imay ucios o eua ciicism is o eec e geesis o eos e «ue» eaig ca oy e iscoee we e «ase» is umaske Simiay i e Seuagi is o e use ciicay i is esseia o sa y umaskig e couios miseaigs o misasiaios a ie wii e comeio o a Geek-eew Ie o e Aiocee e i e isoica ooks is a ecee oouiy o go oug e woe asaio ocess a eec e mos commo misakes e mai iicuies me y e asaos a e mecaisms emo- ye o oecome em I is Iike ookig a e eese sie o e weae giig a isig io e ig egee o iea a oma coesoece ewee e Geek asaio a e eew a- e e i mos o e isoica ooks A e same ime i oes

oecia eía e e i Cogeso e a Ieaioa Ogaiaio o Seua- gi a Cogac Suies (IOSCS eie 3 e uio e aaioiocsices «a ciica esuac o scoe eo se o i quao caccia í aso» c G COII rvr d Edt (oio 199 17 O i wos o c amous e eiie A E OUSMA «eua ciicism is e sciece o iscoeig eo i es a e a o eoíg i» c A E ousmA «e Aicaio o oug o eua Ciieism» rdn f th Cll Atn 1 (19 7-

Sfrd ( ágs 31-3 CSIC ISS 37-9

Sf 64:2 (2004) SOME PFITALLS OF TRANSLATION GREEK 343 342 NATALTO FERNÁNDEZ MARCOS Sf G4.2 (2004) Antiochene text we have adopted a middle road. We adhere to the the opportunity tu appreciate the limits of the formal equivalence formal equivalence when it looks plausible after a scrutiny of the and, in some cases. to get a glimpse into the presumed Vorlage of sentence in both languages. We believe that by using this procedure the translators. we are ensuring that the reader can make the best use of the Index For the Greek, our edition of the Antiochene text has been used without going clown the path of the subjectivity of the presumed as the basis of the analysis, and for the Hebrew the text of the Bi- equivalences. It is common knowledge that the abuse of presumed blia Hebraica Stuttgartensia (BHS) 2. We are aware that the Maso- equivalents, while they 'may be tempting, can lead to suggestions retic Text (MT) is not identicai to the Hebrew Vorlage of the trans- that can be analysed in different ways by scholars, thus producing Iators. We use it in the comparison for practica' reasons, since it is different reconstructions. Nevertheless, in some cases and as an aid the only complete Hebrew text available for those books. Moreover, to the reader, the presumed equivalent preceded by the abbreviation it should be emphasized that the MT agrees to a large degree with leg (= legit) is suggested between brackets 5 the Vorlage of the translators, as can be inferred from a look at the In our search for the correct correspondence, the meticulous study Index in which the formal, extant equivalent, is of first concern. of both the Hebrew and the Greek texts leads us tu some further One may wonder why priority is not given to Qumran texts of Sa- considerations. In some cases it is extremely difficult tu decide muel. The fact is, that apart from the fragmentary character (ca. 8% whether the extant Masoretic text reflects a new equivalent for the of the text of Samuel) and occasional agreements with the Antio- extant Greek or whether, in fact, the Greek is being translated from chene text, there is hule evidence tu define the textual affiliation of a different Vorlage. Indeed, our knowledge of the Hebrew and Ara- the Qui-luan fragments inaic as welI as of the Alexandrian Greek is limited, and I subscribe Much has been written recently oh the use of formal or presumed tu the sound statement of R. Smend that «Eine Konkordanz muss in equivalents in an index or concordance. E. Tov and T. Muraoka der Gleichsetzung, soweit eine solche überhaupt durchführbar ist, so have cliverseiy criticized the Hatch Sz. Redpath' s procedure, because mechanisch wie müglich verfahren und das Urteil der Zukunf über- these scholars adhered very closely tu the formal, almost mechani- lassen» 6. This appreciation is also valid for an Index. Both extre- cal equivalence in their Concordance 4. For the Index of the

hist as Abraharn Tromm did in his Concordance published in Amsterdam 1718 (Abrh rtnnz Cnrdnt Gr rn l t N. FERNÁNDEZ MARCOS and J. R. BUSTO SA IZ, with the collaboration of M.a [Amstelodami et Trajecti ad Rhenum SPOTTORNO DfAZ-CARO and S. P. COWE, El txt ntn d l bl Gr l We hope that a mine of useful information has be.en added through the new n, TECC 50, 53, 60 (Madrid 1989-1996), and K. ELLIGER and W. RUDOLPH (eds.), Greek words and new Hebrew equivalents_ preceded by an asterisk in the Index. bl br Stttrtn (5th corrected ed., Stuttgart 1997). Likewise We suggest the presumed reading in a number of obvious equivalences «However, insufficient evidence was found to affirm any link between L and signaled with an obelus by Hatch and Redpath: co:)xuciRim; 'dry' in 1 Sam 23:14.15 4QSarn', except for L's dependence upon LXX, which 'vas jo turn dependen' upon does not translate 1z-02, but is a doublet of the unknown geographie name 4QSam'»: cf. E. D. HERBERT, «4QSam" and its Relationship tú the LXX: An f3oppEz.c; is a stereotype cquivalent for vn: hence, it can be presumed that in 2 Chr Exploration in Stemmatological Analysis». in I Cnr f th Intrntnl 14: 9 the translator rcad nnos instead of nnn; in 1 Sam 13:7 it can be presumed Ornztn fr Sptnt nd Cn t Std. Cbrd, , SCS 45, ed. a e asao ea c-13y1 as aieie o iy (oi 3-a3aío■Ec isea o e B. A. TAYLOR (Atlanta, GA 1997) pp. 37-55: p. 49. susaie e eews (13y? E. TOV, h xtCrtl U f th Sptnt n bll rh (2" ed. R. S ME GrhhSrhbrlhr lndx zr Wht d l Srh Icrusalcm 1997) pp. 91-100; T. MURAOKA, brArnv Indx r th Sptnt (Berlin 1907) p. x. Kd l th thdpth Cnrdn (Grand Rapids, MI 1998) p. 8. SOME IAS O ASAO GEEK 35 AAIO EÁE MACOS Sf 642 ( Sf 64: ( mes sou e aoie e icusio o eew wos amog e es e as a o e seece as Io cioÇ u is eaig

ew equiaes wose meaig is we ousie e seaic ie_ esus om a- oeic cousio ewee e guuaIs y a a o e Geek wo 7 a e sysemaic ecusio o a ew eew cosequey cao e ioke as a sou wiess o cage e equiae ecause i is o aese i oe as o e Seuagi eaig o e M a makes sese e eque occuece o e e goo ume o ew equiaes make wi a aseisk i ou eessio oS aioc i e Geek ie as coiue o Ie aess o e icess a aiey o e asaio maies- cosOiae is eaig i e Geek asmissio e oug seea ew ausie coesoeces ese equia- is is us a samie o e ki o eua ciicism a ca e es ae ackig i e ac ea Cocoace e i ecause mae wi e ai o e Ie a wic is ai o a ig o- e Aiocee Geek ems ae oy aese i e eueocaoi- oio o C11111111 asac a cocee aes wee a amos ca o aocya ooks (some o e wiou eew oage o seeoye equiaee is ecoe owisaig e ciica ecause ey aea i e ee ewis asaos wose eew ugeme is moe iicu o eecise i oe aes (o wic equiaes ae o ecoe i is Cocoace Moeoe ac e asao ike e vrt o e meaoica o syisic ea oow e Geek e o e coices tn, Alxn equiaece a moe eseciay i e es wee e aay o drn a Snt us e Siie eiio (157 u ey equiaes is igy iesiie o isae E I o coesos igoe e Aiocee e wic is ey iee om ese ma- o o ess a e eew wos a a(3áei asaes uscis i e isoica ooks eigee iee eew oms A caeu use o e Ie aows e use o aw ceai cocu- I sa ow moe o a y o ieiy e icoec eaigs o sios i eaio o e iee oems o eua ciicism e e Geek aiio eseciay o e Aiocee e i oe o seeoye coesoece ewee wo ems i eew a Geek igig e geuie eaig I wi ea wi e asaio o- ay ea o e esoig o a iee eaig om a o e M cesss a e e asmissio i a eese oe goig ack om o e assage i quesio us i C 337 coW as ee a e aeogaic eos o asmissio (ie-Geek couios iouce i e Geek asaio o e M akig io oug e iee ocaiaio eome y e asao a accou a 99% o e ocueces o c519 ae ee egua; c e iecage o cousio o simia Iees i e eew o- asae y a i5 i ca e euce i aI coiee a e age o some aia eaigs suoe y a iee oage Geek asao o is assage aso ea i5i as was e case i o e as case e Quma agmes o Samue oe a wiow e oe acie esios a cosequey i ca e esoe as a owas acua eaigs o e Geek coime y a ea geuie eaig isea o e uious a uceai ❑ 15 y o M eew oage iee om O e coay i 1 C 171 we come acoss a iee e ciica aoama M eas «a wa is my ouse a you ae

oug me us a (c5 - 111?» e eice Geek aiio ie- s As Muaoka osees « is oiousy ii-aise o aem o esais mecaica aes o coesoece ewee Geek eses a ose o ecw» MUAOKA «asaio eciques a eyo» i ln rptv n 7 c asaio may e iiomaic o meaioica o may coeso o th rnltn hn f th Splnt, cs SOAMO a S SIIÁ iee oage o may cocea a coe e cíica] oem (esiki - Güige 1 13- 50-64:2 ( SOME PITFALLS OF TRANSLATION CREER 347 346 NATALIO FERNÁNDEZ MARCOS Sef 64:2 (2004) chene added tu the reading of the current resulting in the A. INNER-GREEK CORRUPT1ONS following sentence: Kcri buoíricrav aireó) i.c(popetv 1,tcyc5Inv 1CC). airccr? K7,a15crtv p.E.0 v. In a text conceived for public Using the parent text as a control, some Greek corruptions can be 1Kuaa reading it is essential that it has meaning. OD several occasions the detected that have contaminated a part of or the entire manuscript doublets of Antiochene fulfil this function by completing the sense tradition. A few examples taken from the Antiochene text, shared or clarifying the context by means of an alternative reading attached occasionally by the whole Greek tradition, will suffice tu illustrate tu the reading of the majority. The same phenomenon of a doublet this phenomenon: or alternative reading based un a paleographic, inner-Greek, corrup- — A1,-'& the regular equivalent for the Hebrew -c9 `goat'. tion can be detected in the Antiochene text of 2 Chr 21:19: kai. o6-k- However, in 2 Chr 31:6 we come across a formal equivalent of cdyciSv ¿310h10-EV ar 6 7,,a5; aUtoíi ¿mpopáv Kat K7a6c5tv Kata for the Hebrew 1:l'fp in the sequence «the titile of cattle and sheep, K1113C51 W rca.rIpatv cuitoii. Again, this alternative reading has and the "tithe of the ddtd thn that had been consecrated to succeeded in the text transmission because it fits the context of the Lord their God» 9. In ah l probability the whole Greek tradition mourning for Asa' s death. has been corrupted from á.7icov tu aiyv. However, following the — In 2 Chr 34:22 the MT speaks of «the Huldah, the wife manuscript tradition we have restored aiyo5v as did A. RahIfs in bis of Shallum... son of Hasrah, keeper of the wardrobe (ti,n2n manual edition. The reason why this new reading, so alien to the origi- In the target language Shallum is no longer the keeper of the nal meaning of the Hebrew, succeeded in the text reception, is that wardrobe but 'a prophet Huldah... (po?,,i5co-csooicsav aç ¿7áC it makes sense also in the Greek chain of words joined to the cattle ('that observes the commands'!). Already Montfaucon 11 detected and sheeps: Kai cti). roi fivsyKav IttE,¿Ka-ca uóuzcov Kcd Troofkurow the corruption of the original reading cs-coMcq, restored by A. Kai rui5 i-cetroi a iy(Táv, Ka i iyfcrnav Tó Kupíw E? ctúró5v. Rahlfs, against the é. O(5g of the manuscript tradition. The Ando- — The Antiochene reading of 2 Chr 16:14 must be characterised chene text, following his tendency tu incorporate as doublets alter- as an inner-Greek corruption: Kat 1K.2,..auo-av at:yrci) K2,-al50-tv native readings, retains the corrupted reading of the current viEyet7,..riv for the Hebrew n5m n w 5iwi ('and they made a Septuagint and introduces a correct transIation of the Hebrew, very great fire in bis honor'). Kaí En, and KailkstÇ correspond better restoring Shallum (Sellem) as keeper of the wardrobe (il,tatto- to the meaning of the Hebrew root en'w, while ic7aí En/ translates' T157,. g): icci aopstíeti Xs2LKIaÇ... ItpeiÇ "02,,5av rijv azpopfuttv regularly the root nn. However, the paleographic confusion yuvaiKa 72 r uio OEKt6¿ nio6 Adlp I13 iecu acKoq 1 Ita.ciouniv / IKauGav and K7a13o-tv / Kat3o-tv, easy tu detect in the cursive Greek writing, provoked the new reading in the Antiochene As Montfaucon realized. instead of (,oullocsoucrov Tet; ¿vro'Aeu; the original branch of manuscripts w. The fact that the new reading makes sense reading should be cpuX.Oe-crov-L-oc, retÇ aTókb.c,, and thesc words should refer not Lo in the context of the verse lead to its consolidat ion within the Greek Huldah but to Shallurn, her husband: cf. E. SCHLEUSNER, Novus Thesaurus philologico-criticus sive lexicon in LXX et reliquos interpretes graecos ac scriptores tradition. In fact it is a doublet or alternative translation that Antio- apocryphos Veteris Testamenti (Lipsiae 1820) sub voce '2 This terin is the right Greek translation in the parallel passae of 2 Kings 22:14. 9 The English translation of the Hebrew, when no otherwise said. is taken from Did the author of the Antiochcne text take Toit illartoTt5)...axo; from this parallel B. M. METZGER and R. E. MURPHY (eds.), The Oxfrd Annttd bl th th passaae? There is no trace of Hexaplaricieading Lo 2 Chr 34:22; Fields reference Apocrypha (New York 1989). points Lo alio exemplaria, in fact the reading of the Cornplutensian Polyglot which follows the Lucianic thanuscript 108: cf. F. FIELD, Origenis Hexaplortan quae super- 1° Interestingly, the correct alternativc reading ieo áicwovi.v ai:Yró'y sunt 1 (Oxford 1875 = HicIdesheim 1964). 11C^(W,./1V has been preserved exclusively in the Alcalá polyglot .

3 AAIO EÁE MACOS Sf ( S ( SGM IAS C ASAIO GEEK 39

i iuecycoua ci k -co e eaig o Ii as emiie i e asaio ocess a e is ee o ecoue o e wo aiciio y e asiao (oiig o e aiciio e aice o aguages asIaio is a ki o eaig a coceey e Se- e oowig wo geeae a emaassig ieeaio i e uagi is e frt ntrprttn o a uocaise eew e I age aguage a oay coiue o e succcess o e is a ki o eomace o e cosoaa e ike a scoe o use cou eaig ¿oÇ isea o o - oCÇ a musica meao o ou i seea cases i is cea a e — We e quee o Sea isis kig Soomo se coem- asaos wee oowig a iee eaig aiio o a eege- ae a amie a is wisom a amog oe igs i is ica eice u i may oe cases e e ouc ca e aay- aace se was amae y e coig o is seas a y is se simy as a miseaig cueaes (1"= 1 Kigs 15 e cue Seuagi asaes — I 1 Sam 31 e eew wo aco is ea wice as is a o e seece ei iau"O caSo15 i o i oúc o ioóouÇ 913 see e eew seece «See I wi cu o you am a aúoi5 i eac coesoece wi e meaig o e oo i e am o you acesos amiy» ecomes i Geek Ka hphl, gie o ik owee i Aiocee we come acoss ó ¿o7os5- co ó (-5¿ia coo Ka 5 cy¿a o oKou

- iiauuó cuo5 Kai coiÇ Eúo5ouÇ aiyoi Cis coig a is aóS - 1 euucs I is e eaig o Aiocee wiou aias wi a — I 1 Sam 159 e iee ocaiaio us e cousio o meaig a iee om e oigia I is o ausie o imagi- simia cosoae Ieas o a ew iese sese i e age agua- e a aeogaic cousio a e ee] o e eew ewee ge quie iee om e ae e Sau a e eoe sae » e egua equiae o o ioóoÇ a -s e seeoye Agag a «e es o e see a e ams ( a a equiae o Eúoi-o; owee a e ee o e Geek as- a was auae» e ua o am o am is ea a missio e oeic couio y simia oouciaio o o ieee y e woe Geek aiio as eucaAco = ems ue o e eomeo o iacism oies a easoae e ua o eaaio e eaig aso makes sese a is cosoiae i — I 1 Sam 1 e eew 7 - («A esse e e asmissio o e Aiocee amiy o mauscis 13 ook a okey wi ea» is asae i Aiocee KOi 13E Iscscsai óo Kai ¿EÉO1KE aéO yó€o Ico I a oa- iiy is seece aose om e oue asiaio o a sige A IEE EAIG O E COSOAA E wo i wi iee ocaiaio as okey (io a as a measue (i Aiocee uiies is ecouse o oue ie- e umeous assages caaceise as tr i e Ie oi- eaio i oe o soe e aciogy o e eew; e ma- e some iomaio o misIeaig asaios cause y a i- oiy e o e Seuagi uesoo i as yóoo u oy Aio- ee eaig o e eew e a occasioay y omooic cee makes a iicu seece i eew eici Ieesigy asiaio I easie a i is a yica eomeo a occus e O ai eais e Aiocee eaig Et pt I

1 n t pt pr l t

Ms o ooke-Mcea as si aoe couio caio- ies ee ae o eaaic emais o is assage wo ae miusces (3 a sae e oe y eeaig e oue; oi; oí oeou; Kai Oi; 1 e OI ai ca e cosue i e pprl o ou eiio o e EúoOouc- c IEI Orn Ilxplrn.d l. Aiocee e quoe i oe 350 AAIO EÁE MACOS Se". ( Sef ( SOME IAS O ASAIO GEEK 351 — In 2 Sam 14:17 the Hebrew word nnlx, `resting-place' is ing `they fashioned their borders', a different reading translated by the entire Septuagint tradition by Goo-ila., reading accepted as ebiendation to the MT by some modem dictionaries 17. m `offering', and changing the sense of the Hebrew sentence «the word of my lord the king will set me at rest» into the new The homophonic translation may also explain some unusual equi- 1-8‘,9101yro.) &fi Toi3 Kupíou !Jou Toi5 f3at7o 81Ç valences in the Index. In these examples there is no reason for pos- Ouo- av. tulating a paleographic confusion at the level of the Hebrew lan- guage. However the similar phonetics of the Hebrew and Greek — The same source of confusion can be detected in 2 Chi- 10:10: word may have influenced the selection of terms in the translation w5y 5pn nnN, where Antiochene reads the preposition 51 as 5.5.1 proceSs in passages such as 2 Chr 33:6 v yíj BEvEvvól.t for the He- `yoke' and translates accordingly: Kai di) vis)v kot5cptcsov Cucó Tot5 brew mi- («in the valley of the son of Hinnom»), or 2 Chi 30:10 CuyoiT) ijuáv in contrast with the current Septuagint kai (7i.") él(pEÇ -ccD ópEt 'Ecppátjtt cti Mavctuol'i for the Hebrew cr)--Ibt-yiN3. nv.).,ni («in the country of Ephraim and Manasseh»). A phonetic An alternative reading of the consonantal text may produce a connection exists between 5) and yfi, riN and CípoÇ in Hebrew and double interpretation that Antiochene incorporates willingly into the Greek that might reasonably explain these uncommon translations. textual chain, as in 1 Kings 18:44, where the MT 'out of the sea', There may also be an underlying, diffuse conscience among Helle- has been translated twice by Antiochene: í55coo ¿erró 0c/Ieto-nrK nistic Jews that Hebrew and Greek had something in common — The different vocalization of the MT may result in the inter- In 2 Chr 12:11 the guard of Rehoboam, whenever he went into the pretation of some proper names as common names or verbs, with a house of the Lord, would come along bearing the shields of bronze, sense fas from that of the original. In :3 (= MT 5:32a) it is «and would then bring thern back to the guardroom» (-5 iai stated that in the building of the temple «'s builders and c- The verse has been diversely interpreted by the Greek Hiram's builders and the Giblites did the stonecutting» (15 tradition. It is clear that the word `guardroom' was not transparent I5 cm "32.1 IntD V) ' u), translated by Antiochene: irni'fivEy- for the translators 19 They resolve the difficulty with a puzzling KCCV O uioi 1iM Ka 1 UO XEtpetpt, tccti: ¿vOcf,7Lov translation; the majority text of the Septuagint reads Kai ctiyroi5g («and Solomon's sons and Hiram' s sons brought the stoneS ¿Tuto-tp¿yov-LEÇ C IÇ CuceivTricstv 'zjav Trapatp8zóvuov. But the and fashioned their borders»). The majority text of the LXX reads hornophonic translation appears clear enough in the double sentence aEKricsav ('did the stonecutting') instead of iivEykav, and puts of Antiochene that includes E -1 UáI CO rcupwrpEzóvuov, a the simple verb 1f3aIctv instead of ¿v¿3a2,ov. But, what is more i mportant, the transIator read with different vocalization sons' 1? Cf. D. J. A. CLINES (ed.), The Dfctionaiy al" Classic& Hebrew, vol. 11 (Sbeffield not `builders' ()A-2), and interpreted the proper name in the 1995). Translation of proper names is very frequent in Antiochene. But, oc- casionally. they are interpreted as common names: cf. ¿v O __ EKO1Kik for 'at plural `Giblites' 1 as a hphl of 5n, `circumscribe', probably read- Qir Harcsee in 2 Kings 3:25. is H. B. RosÉN, L'hébrea el ses rapparts avec le monde classique. E.ssai d'évaluation calan-elle (Paris 1979) pp. 25-46 and F. IE La Bible d'Alexandrie. 15 MT: «A little cloud O bigger than a person's hand is rising out of the sea» (n5v 18 L'Ecclésiaste (Paris 2002) pp. 55-57. n'in). The Old Greek ecvetyoucm -Uicop probably read ono n5vn. Antiochene con-Bates both readings and obtains a meaningful sentence. 19 Of an unknown orig-in it means 'guard-charnber' for the outrunners: cf. L. KOIE and W AIMGAE The Hebrew and Aramaic Lexicon afilie Old 1 People from Gebal called by the Greeks. Tes-lamen! [translated by M. E. J. RICHARDsoN] (Leiden - Boston - KOln 1999). 35 AAIO EÁE MACOS Sf ( Sf ( SOME OAES O "ASAIO GEEK 353 guess asaio iuce y e oeic simiaiy o eÇ wi u Aiocee iees Kaó ióowio Oi a; w ¿(ow s ac a ea ise a oeus isea o e eew is ieeaio is coime y e eaig o e O ai

- equiae o e seuagia ááo Ç aoug e oma equi- asmie y ucie o Cagiai nt fnz vntn Cr , 0 .

aece is eyo ou o ou e asao ea uig isea o e 7 1 ocks om M I is eame e wo mos eque ieca- ges o simia ees cocu nr a i C IECAGE O SIMIA EES — I Sam 1 i is sae «accoig o e ceaess o my

as e [e o] ecomese me» (5 - 11 asae Aoe souce o miseaig asaios ies i e cousio o ieay y e cue Seuagi as ae KaEaóia si mia ees o gous o ees e Ie oies a mie o E191/ io Ia¿3oK- ¿ Io owee Aiocee gies a i- iomaio o uusua equiaeces goig ack eeuay o a ee ieeaio o e seece gay yc7 sao aI- miseaig o some cosoas i e eay squae sci I is a 5(5- E eaig e is wo as ia A simia gaic co- accie o eaig o coyig; i e is case i aises i e usio ueies e Aiocee e 5oaaóÇ i Sam 5 couse o e asaos ecieig o e oage; i e seco oacsiuk soo áua +15 CÚO5 o e eew i eecs a oage aeay a aiace wi e M I is o o e 1»y - ›5 1 ecue a a gemie eua ieece ueies some o ese — I 1 Sam 1 Sau says o a Isae «You sa e o oe aias u i geea i ca e sae a e aeogaic sie a I a my so oaa wi e o e oe sie» (. cousio a e ee o e eew sci is e mos ausie Inn2Y tn. e woe Geek aiio asmis i o cases eIaaio e mos eque iecage o simia ees occus "k 3ou7Eía eaig 21 isea o nv. Ieesigy e Aio- ewee cee e as as a oue a ew seece wi e coec sese

accoig o e M Ka EE Eao aóÇ e 7aó •YuEiÇ — I 1 Sam 3 15-11-19 e ciy wee ai emais - É. CY ,E0 0 E E .C. v A wa ¿ye; Kci sáusa E i ie i e wieess o i oes is asae ¿oÇ e aeaie eaig i ageeme wi M is o su- sysemaicay i Aiocee y Kaí oiousy ea as i oe y ay eaaic wiess a we ae oay eaig wi — I 1 Sam 19131 e uceai eew eessio s a eay coecio aeay kow o oseus 1 e oue , asae commoy as e o goas ai (ugae pllnz eaig 3ou"Eaiog ase o e iecage o 1/1 geeae pl prrnz, is ieee i e woe Geek aiio as a ew seece As is we kow a e o e Aiocee e

- - iuca a i7Co y eaig e is eco as cosiss o oiig oue eaigs wi sma eacioa eouces — I 1 Sam 3 Sau we o ook o ai a is me o caiy e meaig so a a e iomaa o e esee o5y7 ususay asae as «i e iecio o e ocks o aias ca e eici o uic eaig e Wi Goas» e maoiy e o e Seuagi eas e miseaig o oe gaicay ees ike i

óceyuo E35a¿ a is a asieaio ( vrntb. / / o/1 - - 9/1; ees wi simia oeics ike e sii- as o e guuas , y is aso eece i e ° I e aaie ass¿we o I Kigs 1 (= M e aoiy e o e -- Seuagi asieaes e i a Aiocee cico5c 1 oseus Ar. I15 YGaa ¿Si Ka aie; ci C e¿i Ka

35 AAIO EÁE MACOS Sef Sef ( SOME IAS O ASAIO OEE 355

Index. These phenomena have been recently dealt with by T. Mu- CEtv and, in my opinion, its confusion with is less probable. In raoka, E. Tov and A. Gelston The examples abound, especially in any case, it-is just an example of how the presumed equivalents can the transmission of the proper llames and other transliterated words. be seen differently by diverse scholars. Herewith a handful of illustrations: The different reading based on paleographic confusion may affect not only isolated consonants but also a group of letters, the phe- Reference MT Presumed Reading Antiochene nomenon of rnetathesis included:

1 Kimis 12:16 7-1N-i ((jai) rn I UKEW — In 1 Sarn 8:16 the Hebrew reads «He will take your male and femaIe s'aves and the best of your young men (Yii-m úne- 2 Kings 10:11 »5 r) '155ro TOibç á yr ratv..lov-caÇ nos optimes in the Vulgate) and donkeys», while the Greek tradition 2 Kings 16:18 7trila Osp..k?tov interprets: ¿on1ouÇ Kai -ref.Ç 3o157aÇ iiruó7w Kai 'cric

. Yn - civ 2 Kingis 21:9 nyn (hipli.) [36Caicvo Poux62aa 6n..6.)v á (íaeCi K-ai iç ÓOUç iii116)v. In view of the 1 Chr 4:10 779-r yvéipcs-tc regular equivalence between 1171 and l3o0Kóktov, it can reasonably 1 Chr 12:33 (cial) Pon0Eiv he presumed that the transIator read o o — In 1 Chr 22:9 the king Jehu searched for Ahaziah, «who was In 1 Kings 21:38 (MT 20:38), the prophet waited for the king of captured while hiding in » e3 o along the road, «disguising himself with a bandage over his But the Greek tradition interprets unanimously: iceni xcetaal3ov eyes» (i)))9-59 1 591171" The entire Greek tradition reads this nrr v iatogueltEvov vIcwapefá. Hatch and Redpath insert an part of the sentence Kai Ica-csEl¿o-ato hv TE7,ctu6Jvt ToiiÇ ócp0a2- obelus of uncertainty by icumEneTtavov as equivalent of ptoi)Ç atina. Hatch and Redpath give as the Hebrew equivalent of However, given the regular equivalences of kpi5l3Etv, xpi52t-ustv for kata&giv the hithpael of -yDr) with a question mark. Muraoka 3 put the hithpael of z'un, and, likewise, the regular equivalence of this root between double brackets signifying that the equivalent fatpcdctv for the hithpael of -1 it can be presumed that the given by Hatch and Redpath is implausible. He pointed with an translator read arrow to the ("al of i as the true equivalent that should repIace that of Hatch and Redpath. However, 1 think it is more plausible Moreover, the confusion of final 1 and final ci leads to a quite that the translator read in this passage the (jai of regularly different interpretation in the Greek of 1 Sam 28:14, when the translated in the Septuagint by 5Eiv, iae5Ei The confusion of woman medium evokes Samuel's spirit to Saul. To SauFs question in the Hebrew script is frequent and- also between the sibilants concerning Samuel's appearánce, the woman answers according to the MT: «An oId man is coming up; he is wrapped in a robe» titiVo, While '0)29 in ¿jai is regularly translated by alpEtv, tyquí- (0, 5)vn IOY i n59 However. Antiochene translates with the rest of the Greek witnesses CívSpa ópOtov ával3aívovta &rue) iq MUAOKA «A New Inclex to 1-laten and Redpatri», ETL 74 (1998) pp. 257- 276; E. Tov, «Interchanges of consonants between the Masoretic Text and the Vorla2e of the Septuagint», in Sha'arei Tainion, eds. M. FISIIBANE and E. Tov (Winona Lake 1992) pp. 255-267, and A. GE,LSTON, «Some Hebrew Misreadings in Only the manuseripts AN followed by a fe,‘, cursives transmit ópflpio,-; 'of the the Septuagint of Amos». VT 52 (2002) pp. 493-500. morning' or matutinus: cf. A. E. OOKE N. MCEA and H. St. J. ACKEAY

3 MUAOKA Ilebrew/Aramaie Index, p. The in Greek. Par! 7, I and 11 Samuel (Cambridge 1927). 35 AAIO EÁE MACOS Sf ( Se ( SOME IAS O ASAIO OEE 357

yIÇ aa3s11 o 5u7„oa "OeoÇ is a hápx o e Seua- ai aeaK- Ç pó. As a mae o ac a eaig ueiese gi i is assage e eaaic wiesses eesee y oi Aiocee - asaio I is aso oae a eÚaCa wic com- oco ea accoig o e M cEo- io u óOoÇ is use moy asaes e eew 11 i e Seuagi oigiae as a y Symmacus o e asaio o Ge 17 e mas cea- oue eaig o is ey wo io 5 I is assage o Geesis Symacus ises a eaa- Soe iems o meaesis i e asieai o oe ames oy oe eyig oay o a eegeica aiio a ema- ae e oowig A3oCe o nlv (1 C 119; A3aí o sies e mos ecuia eaue o e uma eig i coas wi , n ( Sam 35; AcaEí o y ( Sam 35; eoyaá aimas is uig sace a aiio a ca e ace ack o o mi (1 C 1 a eEÇ o is ( Kigs 191 9 usi May a oe aiic souces I coas i 1 Samue 1 i seems a e oigi o e Geek eaig is o eegeica I eiee a mos o e commee eomea ca e eai- u aeogaic e e g is asae y áoo i e wo e as iseaigs uig e ocess o asaio ue o e i- occueces o e ie (sa 11 a 15 Moeoe i is coec escieig o e eew oage Cosequey ey ae we aese wi e meaig o sa uig eec i o secoay caace aisig om a accie o e asissio osiica eew as we as i Aamaic a Akkaia 7 I ay e i i e coyig o e eew e ise o ouce y a case a eegeica aiio may ae iuece is esio sice miseaig o e asao I cao e ecue owee a accoig o e Mias we e siis o ea eoe ae eoke some o iese aias cocea a geuie eaig om e eewo oy e kigs aea uig ase is; e oe esos ise ee is is is o ou wy e woma ecog- ACES O A IEE OAGE ise Samue 1 I is commo kowege a e Aiocee e is ooe i e Meaesis ca e eece i some uusua asaios u i is eew o oy as a o e Seuagi aiio u aso ue o eseciay isie i e asieaio o oe ames e ac a i icooaes a se o eaaic coecios acco-

I C 3 Kcci 5yayE "Cá a115 É uí o e M ig o e M Someimes i is ee cose o e M a e es

eecs a iee eaig om e e 11iC o e Seuagi aiio Moeoe S ock eaie a o a i hphl, a seeoye eessio o «make ass oug ie» I Sam e aoimaios o e eew i Aiocee wee o eaaic

13 i is sai a «coas o ie ame o» ( - 1 w e cue asaes ieay ¿Eica5 - ica eecKEÇ cuóÇ owee Aiocee iees e woe seece as 17Oo

9 ess ausie i my oiio - is e coecue i S o 9‘ as meaesis o 171 W i C 9 ase o e Aiocee o uciaic e o e Seuagi ai IKICYC ó EÓ5 ó áecoo ¿ gieyi 31acoc eieo ó 9S S IICEYE occus i a sequece o caaiies aouce «i isase comes uo os swo ció c W WEES Sptnt. I Gn (Güige 197 ugeme= o esiece o amie» a was asae y Aiocee 5 ¿7711 C A SAESE Snnh n th ntrh ( Macese 1991 - 1(1; Kaia io cí a ecKc OCCOIOg” 1; e maoiy e o e Seuagi eas i oic accoig o e M isea o áicíÇ e egua cqui- 7 C SCIIEUSE Arv h.t, su yace óOio; a K MCCAE - Sl, A (Cae Ciy Y 19 19 McCae ees e eaig o e ae o (±1c(c is aia wie e egua asaio oi99 ooc is O Geek as moe geuie icakuaóc Gie e seeoye coesoece o (ese wo wos I ae cosie cc -í c a secoay aia esuig om a ie-Geek couio om S W A A EIKE «1 Samue e oe as aamme o Wices» Agai is aia eaig succeee a cosoiae i e e asmis- .ISO 6 (197 3-17 9 sio ecause i was isee i a sequece o ísases a mac sese

8 AAIO EÁE MACOS Sef ( S ef 64:2 (20G4) SOME PITFALLS OF TRANSLATION GREEK 359 provenance 30 Thanks to the discovery of the Qurnran documents for manuscripts translate iccd. sio-fj2,0Ev 1a1 112JOi1 rti IIÇ Samuel this staternent has been confirmed. There are a few Antio- However, Antiochene renders: Kcd ¿KeteEu5Ev chene deviations from the MT that are supported by 4QSauf. CYCIKK? n yfiv, a version that corresponds exactIy to the The relationship between the textual witnesses of the book of reading of 4QSarna to this passage, ni N pvn apvi Nin)) 33• The Samuel is very complex and, therefore, it is dangerous to make any Alxndrn and the group of MN plus S OIe minuscles read kind of generalization. OD the other hand, only with the full publi- ¿xotuileli accorcling to the MT. Only Antiochene cation of the fragments and a thorough comparative study of ah l the uses koBE153Etv the frequent cquivalent for :DO in the Septuagint 34. witnesses can the net of relationship be ascertained. Provisionally, it — 2 Sam 22:43: «1 heat them fine like the dust of the earth» can be stated that 4QSama was not the Vorlage of the Antiochene (npnOtti NnN-1Dy.), has been translated in the current Septuagint: text; the lack of secondary agreements or conjunctive errors between Kcd ¿aavcr cdrcoi..) cin xvot3v But Antiochene translates the both texts do not allow such a close relationship to be established 31 sentence differently: Sta0kop7ut63 aúToi.)Ç dç xvoi5v rci zpócsmrov For our purpose it will suffice to point out some agreements of dc.v4tou. The Autiochene version is closer to the Qumran reading Antiochene with 4QSam1 leaving a full comparison of both witnes- (n-IN ).)D [53 "I ppnwrn) than to the MT 35 Interestingly, the ses for a further study. Vorlage of Antiochene was not identical to that of the Qumran — 1 Sam 5:9: «And it ocurred that after they had brought it [the fragments; it probably read rirm `wind' instead of ry-.t•N `wanderer', ark of God]» (171 1171 nnN )n»), in the majority text of the Sep- the reading of the parallel passage in Psalm 18 (17):43. tuagint the translation is KfL ¿yEvOn r ci p. wc&Osiv cdrríiv. — In 2 Sam 23:1, the majority text of the LXX is close to the MT, However, in Antiochene we come across the foIlowing interpre- while the Antiochene version foIlows the reading of 4QSam': Oracle tation: cai y¿vc-co ¿v Tei) p.ETEHEiV iv ktPurcóv TupáÇ to-bq of , son ofJesse, «and oracle of the man who was exalted on the yeeecdouÇ. This version makes expiicit the noun of the ark, anointed of the God ofJacob» ,n5N1-1,0)2 5 rpn -nAn oN)1), is translated literally by the pronoun in the Septuagint, but, what is rendered in the current Septuagint as Kat -rutc:rT5Ç &vi» Ziv &vas- more important, it mentions Gath (roi.)Ç yE0eafouÇ) as read in -clic:uy Kt5ptoÇ 7t xpluTáv eco8 'I6tx(5[3. However, the Antio- 4QSam" (nrn v nra.< 'ro'), but absent in MT 3 chene family of manuscripts translates rcto-c"CiÇ avi't p bv ecvo-rricsEv — 2 Sam 12:16: When the Lord struck the child that Uriah's wife cEÓÇ uó oEç IccmiS3 a literal rendering of 4QSama: bore to David, the king fasted «and went in and lay all night on the np]y) ,nn5N) nwn 5N urpn CI 3 I is clear that Antiochene ground» (n u vn 51 Na.)). The tll and bis group of read a Hebrew text similar to the fragment of Qumran, that is, 5N (es6Ç), instead of 51) (= ¿ni.) of the-rest of the Septuagirit tradition.

30 S. BROCK, The Recensions of the Septuagint Version of I Samuel (Torino 1996) pp. 167-169. 31 Cf. E. D. HERBERT, «4QSarn' and Jis Relationship tú the LXX: An Exploration. A. FINcKE, The Samuel ,Scrali, p. 202. The Ant ochene reading is supported by in Sternmatololical Analysis», p. 46. the Old Latin: dormivit in cilicio. 3 Cf. E. ULRICH; The Quntran Text of Samuel and Josephus. 1-ISM. 19 (Missouia, 34 E. UIC The 0(rCUI Text, pp. 100-101. MO 1978) p. 95 and A. FINCKE, The Samuel Scroll Fr0172 Oumran. 4QSanz' restored and compared to the Septuagint and 4Q.Sam'. STD.I 43 (Leiden - Boston - KOIn E. UIC The QUIrn Text, p. 104 and A. ICKE The Samuel Scroll, p. 261. 2001) p. 12. 6 E. UICII The 0I ríl Text, p. 113 and A. ICKE The Samuel Scroll, p. 263.

360 AIAIO EÁE MACOS Sef 64:2(2004) Sef (1 SOME IAS 1 AS A-11 GEEK 31

In two other cases, the reading underlying the whole Greek is cuious oue uimaey relies on a different Vorlage with the tradition is witnessed in Qumran, not in the MT: 1 Sam 2:8-9 the reading 5-13s5, or on the extant MT read with metathesis of conso- use of Ei:)7oysiv in the Septuagint is transparent of the Qumran nants by the translator. Interestingly, the Old Latin retains only this reading ai 37 not of a different or corrupted MT. And in 1 Sam second interpretation of the Antiochene text: pueri pusilli exierunt 2:20 the current text of the Septuagint with ánotívEtv as well as de civitate el lapidabant illuin dicentes: Ascende calve, Ascende the Antiochene variant with tkvtano3t5óvat are supported by the calve. Qumran reading 5» 3 instead of the D'y) of the MT. Aitoríverv and ávtairo8t5óvat are regular equivalents for the piel of ti5Y.) the Septuagint, while these two verbs are never used for cr.v../. E. CONCLUSIONS

These .agreernents between the Greek text, especially the Antio- oug e es o asaio aicuay o e Aiocee chene, and an extant, non-Masoretic. Hebrew, lead us to the conclu- e i e isoica ooks I_ ae ie o oi ou some o e sion that, in all probability, severa l other deviations of Antiochene ias a may ae occue in the process of translation and are also rooted in the Hebrew. In this context I wouId like to point asmissio A awaeess o iese misasaios is e oy way out a series of doublets in the Antiochene text whose origin can o coecy eauaig e Geek aias o e esoaio o e only be explained at the Ievel of the Hebrew, a Hebrew text dif- geuie e Some misakes ae ee ouce suc as ie- ferent from the MT. Such cases also confirrn, from another pers- Geek couios oug e eque coyig o e mauscis pective, that the Antiochene text is rooted in the Hebrew. A typical Seea misasaios aose as a esu o a iee ocaiaio example will serve as an illustration: o e sie o e asaos Oe aia eaigs wee ouce — In :23 while EIisha was going up on the way to y e cousio o simia cosoas o gous o ees; ese Bethel, «some small boys carne out of the city and jeered at him, aias o aeaie eaigs ca e eaie oy a e leve] of the Hebrew. saying (15 io -i51 «Go away, bald-head! Go away, bald- A iay i a ew cases a ea o-Masoeic head!». The current Septuagint renders literally: ioi ructt5étput oage as ee eece i e eew agmes o QSai paKpet .¿K 1Ç IiECOÇ KO KO ÉeaCO coircoi3 Kcti EIW ese ageemes oe a wiow owa a eua sage we cf.6-u(D. Notwithstanding. Antiochene emphasizes that the boys not iee eew es wee i eicuaio e oage of the only mocked him but also threw stones at him: 20enect3ápia Septuagint (Old Greek) was one of them. MT is the only complete AK iK iç E1ECOÇ ca ¿% OC( akÓ Kc Ka¿aCo Hebrew text available, but we must be avaro that the Greek tradition, when it deviates -from the_MT, may conceal another [ext. aó-co ic cyo 1 ? Avál3at, (pa2mKp, &vetPutvE, with a striking resernblance, but not identical to the MT. Some (akaK¿ The use of KU aca í (Elv for the hihtpael o 5 is consolidated in the Septuagint. The use of Xteá(Eiv, scholars maintain that the Vorlage of the Septuagint in the books of Kins is older and probably more genuine than the MT. 2,10 4o?,..Eiv for al] the forms of 5 is aIso well attested among the Greek-Hebrew equivalences. Consequently, it can be deduced that There are numerous passages in the Index preceded by the mention of the mark aliter. These draw our attent ion to the specific 37 E. ULR1CII, The Qu'oran Text, p. 119 and A. FINCKE, The Samuel Scroll, p. 9. texts which should allow a continuous exercise of textual criticisrn Is E. ULRICH, The 011177ran Text, p. 72 and. A. FIN'CKE, The Samuel Scroll, p. 10. 3 AA1 EYÁE MACOS Sf ( wi ai e eiee a ou isosa a is i e kowege a o eey scoa wi come o e same cocusios i a gea may o ese e-ciica oems

ESUME

En rít txtl prtnt dbrr l én d l rrr v l ltr vrddr ól dbr dnrnd l fl, l nr, pr r rítnt l Sptnt prndbl dbrr prr l rrpn l rrr d trdón. nfón d n índ rhbr dl txt ntn n l lbr htór n ón xlnt pr nlzr l pr d trdón dttr l rrr á n td pr I trdtr. En l rtíl tdn ln jpl n rlón l nt fnón: rrpn ntrn l r trdn vd tvd pr l nfón ráf d ltr (plrfí nd (fnét jnt pr n vlzón dfrnt dl txt nnánt. En vr t nál prt vlbrr n txt b hbr dtnt dl rét.

AAAS CAE Crít txtl, tén d trdón, hbr r.

SUMIAY

In txtl rt t prtnt t dtt th n f t: tí th tr rdn nl rhd thrh th nn f th rn n. , n rdr t rtll th Sptnt t . ndpnbl t fnd t frt t nptn nd trnltn. h n f Grlbr Indx f th Anthn xt n th trl n xllnt n t brv th trnltn pr nd fnd t th t n rrr nd b th trnltr. A f xpl ll b ntd nrnn th flln : nnrGr rrptn nd ldn trnltn d b th rph nfón f lr lttr (plrph r nd (phnt, nd b dffrnt rdn r vlztn f th nnntl txt. In vr] th nl pn nd trd nnMrt br rl.

KEYWOS xtl rt, trnltn thn, br nd Gr.