Panchatantra-.Pdf

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Panchatantra-.Pdf PANCHATANTRA PANDIT VISHNU SHARMA Translated by G. L. Chandiramani Copyright© Sheila G. Chandiramani First in Rupa Paperback 1991 Twentieth Impression 2011 Published by Rupa Publications India Pvt. Ltd. 7/16, Ansari Road, Daryaganj, New Delhi 110 002 Sales Centres: Allahabad Bengaluru Chennai Hyderabad Jaipur Kathmandu Kolkata Mumbai All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, '• electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of the publishers. Typeset by Mindways Design 1410 Chiranjiv Tower 43 Nehru Place New Delhi 110 019 Printed in India by Gopsons Papers Ltd. A-14 Sector 60 Noida 201 301 PREFACE The original text of the Panchataritra in Sanskrit was probably written about 200 B.C. by a great Hindu scholar,. Pandit Vishnu _Sharma. But some of the tales themselves mcust-be much older, their origin going back to the period of the Rig-Veda and Upanishads (from 1500 B.C. to 500 B.C.). According to SQme scholars of the Indo-European languages, the Panchatantra is the oldest collection of Indian fables surviving. In cour�e of time, travellers took these stories with them to Pei:sia and Arabia and finally through Greece, they reached Europe. It is surmised that a version of the Panchatantra was composed in the Pahlavi language of pre-ISiamic Iran sometime in the 6th century A.D., being followed by an Arabic one in the 8t_h century A.D. The Greek translation was made towards th'e dose of the 11th century A.D. from which it was lransl�ted into various European languages. This accounts for �he fact that to many/Westerners, some of the stories h�ye a familiar ring. So far it has been translated into 50 or more languages of the world. The gypsies, whose Indian origin is well established, also helped in spreading these tales in Europe. The Panchatantra is essentially connected with one of the branches of science known by the Indians as the 'Nitishastra' which in Sanskrit means 'A book of wise conduct in life'. It attempts to teach us, how · to understand people, how to choose reliable and trust­ worthy friends, how to meet difficulties and solve problems through tact and� wisdom, and how to live in peace and harmony in the face of hypocrisy, deceit and many pitfalls in life. The Panchatantra is woven round the frame of a tale of a king who entrusts his three 'dud' sons to a learned man, a Brahmin, called Pandit Vishnu Sharma, to enlighten their minds within six months. · The Brahmin VI PANCHATANTRA promises to educate them and takes them to his 'ashrama' (hermitage). There he recites to them his specially composed tales divided into five tantras (in Sanskrit: Pancha=five and tantra=systems or parts) of how to deal with people in life. The language of the author is both artistic and elegant. The tale is narrated in prose while the exposition of a philosophical and moral theme is put in verse; maxims or wise sayings are also expressed in verse, which either sums up the riarration or introduces the next tale. The story-teller's art sugars the pill of his sober philosophy. He sets story within story and keeps us waith!g for the sequels and so leads us on through the five 'tantras.' As one fable follows another, people and animals are constantly changing places, and they share the same characteristics of love and hatred, compassion and wit, selfless courage and base cowardice, generosity and meanness. Each story has a moral and philosophical ch�me which has stood the test of time and so is true even in modern times - an age 'Of atomic fear and madness. The Panchatantra is a rare book, for in no book will you find philosophy, psychology, politics, music. astro­ nomy, human relationship, etc., all discussed together in such a simple and yet elegant style. This is exactly what Pandit Vishnu Sharma 'h.ad in mind, to give as much knowledge to the princes as possible. ·And no doubt not only the princes but also millions of listeners and readers for the last 2,200 years have benefited from this most unique boo�. The book is intenqed for the adult mind, though children will love it if helped; it contains a fountain of India's philosophical wisdom - fountain of nectar. a G. L. Chandiramani TRANSLATOR'S· NOTE Despite my own strong conviction that the Panchatantra has a vital message for the world today, I wQuld probably never have undertaken the' translation .of the Panchatantra into English and Gentian had it not been for the encou­ ra�ement of my "guru", Professor (Dr.) S.B. Hudlikar· (Heiddberg, W. Germany). Perhaps similar attempts have been made by men of superior talent and wisdom, but I have made a modest attempt, working on the text for seven· years, to bring out a translation in modern English which would remain true to the spirit of the Sanskrit text, though I have been · highly conscious of my own· inadequacies, in the face of such a task. The present form of the Sanskrit text, subjected as, it has been, over the ages, to constant · 'revision ·and adaptation, presents a sizeable problem to any would.:be translator. Several illogicalities and non-sequittirs seem to have crept into the text with the pas�age of time, naturally enough, when one considers that, until modern times, these stories have been for telling, rather than reading, and they have been told time and again all over India and in many parts · of the worl'd; each story-teller using his <;>wn particular artistry to beguile his listeners, adding a little detail here and �here, as he thought fit. �o it is that, from the reader's point of view, sometimes the construction of the text is weak (for instance, the fifth tantra is loosely constructed and· incomplete; Chakradhara's story ends abruptly 'and �e never do return to the Brahmin's wife or the judges who were telling these stories). The present translation attempts to reproduce as accurately as possible the Sanskrit text in English but in a logical and readable form. In the interests of continuity, short sections have l?een omitted, sentences PANCHATANTRA viii rearranged and, occasionally, a linking sentence added. But every attempt has been made to keep such am�ndments to the minimum, though keeping in view, at the same time, to retain the flavour of the original text, which is both artistic and elegant. All tht: Sanskrit names, designations and exclamations have been retained in the ltanslation to preserve the Indian atmosphere and tradition of the book. The writer, Pandit Vishnu Sharma, seems to have chosen the names with great care, for everywhere they have got some definite relationship to the character or incident in the story. At several places, there is a distinct significance Gr satire in the meanmg of the Sanskrit names. I would therefort request the reader to refer to glossary. I hope it will help him towards a thorough understa1'ding of this ancient Indian <:;lassie to enable more enjoyable reqding. The glossary has;- been provided for . refere nee at· the end of the book. The pronunciations of the Sanskrit words are comparatively simple if each word is split into syllables and then pronounced. My desire is to establish a direct relationship with the �eader. I would welcome comments and criticisms - they will help me to improve upon the present translation when bringing out the riext edition. The present translation is the result of the talent, excellent team-work and experience of my friends who have affectionately guided me. -They are all experts in their own respective fields. Above all, Goddess Saraswati has smiled on me, and it is to her that I humbly dedicate· this book. For my own part, I claim no credit. I have simply performed the task of a bee that collects, honey from fragrant flowers. ACKNOWLEDGEMENTS I am indebted to my "� t•ru", Professor (Dr.) S.B. Hudlikar (Heidelberg, W. Germany), Director of European Languages, Bombay, for not only encouraging me to undertake the translation of the Panchatantra into English and German but also for guiding me through the various Sanskrit ·versions, giving me benefit of his experience in translating and his scholarly knowledge of the Sanskrit language. I express my deep sense of gratitude to Dr. A. Karl (Vienna, Austria) for going through the manuscript, scrutinising_ it word by word, and for making many useful suggestions. He has also corrected my German translation of the Panchatantra. Miss Sylvia Gidley, B.A. (Wales), began correcting the English manuscript in London, but was so fascinated by its contents that she was lured to come to India and complete it. Without her, the translation would have become drab and lifeless. And my brother (Amolak L. Chandiramani) has been very enthusiastic about my work right from the beginning. He minutely went through the proofs several times and his suggestions were exceedingly useful in improving the language of the book. CONTENTS Conflict amongst friends . The story of the monkey and the log 6 The story of the jackal and the drum 12 The story of the merchant Dantila .17 The story of the jac.kal and the Sanyasi 23 The story of the cobra and the crow �?8 The story of the heron and the crab 29 The st<;>ry of the lion and the hare 33 The story 'of the bug and the fl ea 40 The story of the jackal who fell into a va.t of indigo dye 42 The story of the lion, the camel, the jackal and the crow 47 The story of the tittibha birds and the sea 52 Tl1.e story of the turtle who fell off the stick 53 The story of the th_ree fishes 55 The story of the elephant and the sparrow 58 The story of Vajradaunstra
Recommended publications
  • Particulars of Some Temples of Kerala Contents Particulars of Some
    Particulars of some temples of Kerala Contents Particulars of some temples of Kerala .............................................. 1 Introduction ............................................................................................... 9 Temples of Kerala ................................................................................. 10 Temples of Kerala- an over view .................................................... 16 1. Achan Koil Dharma Sastha ...................................................... 23 2. Alathiyur Perumthiri(Hanuman) koil ................................. 24 3. Randu Moorthi temple of Alathur......................................... 27 4. Ambalappuzha Krishnan temple ........................................... 28 5. Amedha Saptha Mathruka Temple ....................................... 31 6. Ananteswar temple of Manjeswar ........................................ 35 7. Anchumana temple , Padivattam, Edapalli....................... 36 8. Aranmula Parthasarathy Temple ......................................... 38 9. Arathil Bhagawathi temple ..................................................... 41 10. Arpuda Narayana temple, Thirukodithaanam ................. 45 11. Aryankavu Dharma Sastha ...................................................... 47 12. Athingal Bhairavi temple ......................................................... 48 13. Attukkal BHagawathy Kshethram, Trivandrum ............. 50 14. Ayilur Akhileswaran (Shiva) and Sri Krishna temples ...........................................................................................................
    [Show full text]
  • Introduction
    1 Introduction A jackal who had fallen into a vat of indigo dye decided to exploit his mar- velous new appearance and declared himself king of the forest. He ap- pointed the lions and other animals as his vassals, but took the precaution of having all his fellow jackals driven into exile. One day, hearing the howls of the other jackals in the distance, the indigo jackal’s eyes filled with tears and he too began to howl. The lions and the others, realizing the jackal’s true nature, sprang on him and killed him. This is one of India’s most widely known fables, and it is hard to imagine that anyone growing up in an Indian cultural milieu would not have heard it. The indigo jackal is as familiar to Indian childhood as are Little Red Rid- ing Hood or Snow White in the English-speaking world. The story has been told and retold by parents, grandparents, and teachers for centuries in all the major Indian languages, both classical and vernacular. Versions of the collec- tion in which it first appeared, the Pañcatantra, are still for sale at street stalls and on railway platforms all over India. The indigo jackal and other narratives from the collection have successfully colonized the contemporary media of television, CD, DVD, and the Internet. I will begin by sketching the history and development of the various families of Pañcatantra texts where the story of the indigo jackal first ap- peared, starting with Pu–rnabhadra’s. recension, the version on which this inquiry is based.
    [Show full text]
  • Balabodha Sangraham
    बालबोध सङ्ग्रहः - १ BALABODHA SANGRAHA - 1 A Non-detailed Text book for Vedic Students Compiled with blessings and under instructions and guidance of Paramahamsa Parivrajakacharya Jagadguru Sri Sri Sri Jayendra Saraswathi Sri Sankaracharya Swamiji 69th Peethadhipathi and Paramahamsa Parivrajakacharya Jagadguru Sri Sri Sri Sankara Vijayendra Saraswathi Sri Sankaracharya Swamiji 70th Peethadhipathi of Moolamnaya Sri Kanchi Kamakoti Peetham Offered with devotion and humility by Sri Atma Bodha Tirtha Swamiji (Sri Kumbakonam Swamiji) Disciple of Pujyasri Kuvalayananda Tirtha Swamiji (Sri Tambudu Swamiji) Translation from Tamil by P.R.Kannan, Navi Mumbai Page 1 of 86 Sri Kanchi Kamakoti Peetham ॥ श्रीमहागणपतये नमः ॥ ॥ श्री गु셁भ्यो नमः ॥ INTRODUCTION जगत्कामकलाकारं नािभस्थानं भुवः परम् । पदपस्य कामाक्षयाः महापीठमुपास्महे ॥ सदाििवसमारमभां िंकराचाययमध्यमाम् । ऄस्मदाचाययपययनतां वनदे गु셁परमपराम् ॥ We worship the Mahapitha of Devi Kamakshi‟s lotus feet, the originator of „Kamakala‟ in the world, the supreme navel-spot of the earth. We worship the Guru tradition, starting from Sadasiva, having Sankaracharya in the middle and coming down upto our present Acharya. This book is being published for use of students who join Veda Pathasala for the first year of Vedic studies and specially for those students who are between 7 and 12 years of age. This book is similar to the Non-detailed text books taught in school curriculum. We wish that Veda teachers should teach this book to their Veda students on Anadhyayana days (days on which Vedic teaching is prohibited) or according to their convenience and motivate the students.
    [Show full text]
  • The Semiotics of Axiological Convergences and Divergences1 Ľubomír Plesník
    DOI: 10.2478/aa-2020-0004 West – East: The semiotics of axiological convergences and divergences1 Ľubomír Plesník Professor Ľubomír Plesník works as a researcher and teacher at the Institute of Literary and Artistic Communication (from 1993 to 2003 he was the director of the Institute, and at present he is the head of the Department of Semiotic Studies within the Institute). His research deals primarily with problems of literary theory, methodology and semiotics of culture. Based on the work of František Miko, he has developed concepts relating to pragmatist aesthetics, reception poetics and existential semiotics with a special focus on comparison of Western and oriental epistemes (Pragmatická estetika textu 1995, Estetika inakosti 1998, Estetika jednakosti 2001, Tezaurus estetických výrazových kvalít 2011). Abstract: This study focuses on the verbal representation of life strategies in Vetalapanchavimshati, an old Indian collection of stories, which is part of Somadeva’s Kathasaritsagara. On the basis of the aspect of gain ~ loss, two basic life strategies are identified. The first one, the lower strategy, is defined by an attempt to obtain material gain, which is attained at the cost of a spiritual loss. The second one, the higher strategy, negates the first one (spiritual gain attained at the cost of a material loss) and it is an internally diversified series of axiological models. The core of the study explains the combinatorial variants which, in their highest positions, even transcend the gain ~ loss opposition. The final part of the study demonstrates the intersections between the higher strategy and selected European cultural initiatives (gnosis). 1. Problem definition, area of concern and material field Our goal is to reflect on the differences and intersections in the iconization of gains and losses in life between the Western and Eastern civilizations and cultural spheres.
    [Show full text]
  • 1. Essent Vol. 1
    ESSENT Society for Collaborative Research and Innovation, IIT Mandi Editor: Athar Aamir Khan Editorial Support: Hemant Jalota Tejas Lunawat Advisory Committee: Dr Venkata Krishnan, Indian Institute of Technology Mandi Dr Varun Dutt, Indian Institute of Technology Mandi Dr Manu V. Devadevan, Indian Institute of Technology Mandi Dr Suman, Indian Institute of Technology Mandi AcknowledgementAcknowledgements: Prof. Arghya Taraphdar, Indian Institute of Technology Kharagpur Dr Shail Shankar, Indian Institute of Technology Mandi Dr Rajeshwari Dutt, Indian Institute of Technology Mandi SCRI Support teamteam:::: Abhishek Kumar, Nagarjun Narayan, Avinash K. Chaudhary, Ankit Verma, Sourabh Singh, Chinmay Krishna, Chandan Satyarthi, Rajat Raj, Hrudaya Rn. Sahoo, Sarvesh K. Gupta, Gautam Vij, Devang Bacharwar, Sehaj Duggal, Gaurav Panwar, Sandesh K. Singh, Himanshu Ranjan, Swarna Latha, Kajal Meena, Shreya Tangri. ©SOCIETY FOR COLLABORATIVE RESEARCH AND INNOVATION (SCRI), IIT MANDI [email protected] Published in April 2013 Disclaimer: The views expressed in ESSENT belong to the authors and not to the Editorial board or the publishers. The publication of these views does not constitute endorsement by the magazine. The editorial board of ‘ESSENT’ does not represent or warrant that the information contained herein is in every respect accurate or complete and in no case are they responsible for any errors or omissions or for the results obtained from the use of such material. Readers are strongly advised to confirm the information contained herein with other dependable sources. ESSENT|Issue1|V ol1 ESSENT Society for Collaborative Research and Innovation, IIT Mandi CONTENTS Editorial 333 Innovation for a Better India Timothy A. Gonsalves, Director, Indian Institute of Technology Mandi 555 Research, Innovation and IIT Mandi 111111 Subrata Ray, School of Engineering, Indian Institute of Technology Mandi INTERVIEW with Nobel laureate, Professor Richard R.
    [Show full text]
  • The Development of Sanskrit Grammar on Pre-Pāṇinian Stage
    International Journal of Sanskrit Research 2020; 6(6): 154-158 ISSN: 2394-7519 IJSR 2020; 6(6): 154-158 The development of Sanskrit grammar on pre-pāṇinian © 2020 IJSR www.anantaajournal.com stage Received: 02-08-2020 Accepted: 09-10-2020 Dr. Arindam Mondal Dr. Arindam Mondal Guest Lecturer, Abstract Department of Sanskrit, Sanskrit Language has a greater stock of words than any other language ever known to the philological Bhangar Mahavidyalaya under the University of Calcutta, West world. It proves the intellectual capacity of the Indo-Aryans in early days. Sanskrit language is grave and Bengal, India serious. There are two types of Languages – Vedic and Classical Sanskrit Language. As per Veda, such process is an ancient root that it is quite different from the Classical Sanskrit Language. Ācārya Pāṇini wrote the grammar of both the Veda and Classical Sanskrit language. The grammar of Sanskrit language has grown spontaneously with the utterance of meaningful sentences. The sentence is a collection of words in proper order to express proper sense. Sanskrit grammar has got the unique position of a chequered history of evolution through a considerable number of schools, Pre-Pāṇinian, Pāṇinian and post-Pāṇinian, each having a vast literature comprising sūtra text, commentaries, appendix and the like. The theory of grammar relating to the history of Sanskrit grammar focuses on Panini as point of reference to determine the division of historical ages. The first of the three ages is the Pre-Pāṇinian age. It is not sure when the grammar practice during Pre-Pāṇinian age started or who started it, but it can generally be said that practice of Sanskrit grammar began after some period of the discovery and introduction of Sanskrit language.
    [Show full text]
  • Indian Fables – Panchatantra – Illustrated and Picture Book Versions
    INDIAN FABLES – PANCHATANTRA – ILLUSTRATED AND PICTURE BOOK VERSIONS The following list accompanies the Panchatantra Fables chapter to be found in the Allyn & Bacon Anthology of Traditional Literature edited by Judith V. Lechner, Allyn & Bacon, 2003. • Brown, Marcia. The Blue Jackal. Scribner’s. 1977. • Gobhai, Mehlli The Blue Jackal. Prentice Hall, 1968. • Gobhai, Mehlli. Usha, the Mouse Maiden. Hawthorn Books, 1969. • Kajpust, Melissa. The Peacock’s Pride. Illustrated by Anne Kelley. Hyperion, 1997. • Kamen, Gloria The Ringdoves. Atheneum, 1988. • Upadhyay, Asha. Tales From India. Illustrated by Nickzad Nojoumi. Random House, 1971. This is a lively retelling of ten of the stories without the framework. • Tehranchian, Hassan. Kalilah and Dimnah. Illustrations by Anatole Ur. Harmony Books, 1985. 75 p. This is a translation of the Persian version of The Panchatantra. For a beautifully illustrated version see the Smithsonian’s edition of Kalila wa Dimna, 1981, or Jill S. Cowan’s translation of Kalila wa Dimna: An Animal Allegory of the Mongol Court. with Persian illuminations. Oxford University Press, 1989. These two editions are meant for adults. Another collection that includes some “Panchatantra Tales” is: • Kherdian, David. Feathers and Tails: Fables from Around the World. Illustrated by Nonny Hogrogian. Philomel, 1992. • Several of the Panchatantra tales are also available from the India Parenting Web site: http//:www.indiaparenting.com/stories/panchatantra/index.shtml INDIAN FABLES – JATAKA TALES – ILLUSTRATED AND PICTURE BOOK VERSIONS • Demi Buddha Stories. Henry Holt, 1997. Includes ten Jataka tales. • Hodges, Margaret. The Golden Deer. Illustrated by Daniel San Souci. Scribner’s, 1992. • Lee, Jeanne M. I Once Was a Monkey: Stories Buddha Told.
    [Show full text]
  • Jagadguru Speaks: Shankara, the World Teacher
    Jagadguru Speaks Page 1 of 2 Jagadguru Speaks: Shankara, the World Teacher There are many kinds of people in the world. Their life style is formed in accordance with their own samskaras . Only the one who can show all of them the way to lead a righteous life can be called a Jagadguru . There is no doubt that Adi Sankara was such a Jagadguru . Sankara gave upadesa in jnana to those who wished to tread the path of knowledge. In his works, he has given extensive advice on jnana . For those people who could not go along the jnana marga , he taught karma yoga . His valuable advice to chant the Vedas daily and do the prescribed karmas was meant for those following the path of duty. For those who were unable to follow this advice, he prescribed the way of bhakti . As he said, such people will find it useful to recite the Gita and Vishnusahasranama and think of Hari at all times. The paths of karma , bhakti and jnana are thus conducive to man’s welfare. Adi Sankara who prescribed these various yogas for all people is indeed worshipful. The very remembrance of him is bound to bestow good to all. file://C:\journal\vol1no3\jagadguru.html 9/7/2007 Jagadguru Speaks Page 2 of 2 With absolutely no doubt in my mind, I bow to Sankara Bhagavatpada who, like Lord Siva, was always surrounded by four disciples. file://C:\journal\vol1no3\jagadguru.html 9/7/2007 From the President, SVBF Page 1 of 2 From the President, SVBF Greetings.
    [Show full text]
  • PANTHIBHOJANAM: a Story of Adaptation
    IRA-International Journal of Education & Multidisciplinary Studies ISSN 2455–2526; Vol.04, Issue 01 (2016) Institute of Research Advances http://research-advances.org/index.php/IJEMS PANTHIBHOJANAM: A Story of Adaptation Anjana Treesa Joseph MPhil Scholar Department of English University of Calicut, India. DOI: http://dx.doi.org/10.21013/jems.v4.n1.p2 How to cite this paper: Joseph, A. (2016). PANTHIBHOJANAM: A Story of Adaptation. IRA International Journal of Education and Multidisciplinary Studies (ISSN 2455– 2526), 4(1). doi:http://dx.doi.org/10.21013/jems.v4.n1.p2 © Institute of Research Advances This works is licensed under a Creative Commons Attribution-Non Commercial 4.0 International License subject to proper citation to the publication source of the work. Disclaimer: The scholarly papers as reviewed and published by the Institute of Research Advances (IRA) are the views and opinions of their respective authors and are not the views or opinions of the IRA. The IRA disclaims of any harm or loss caused due to the published content to any party. 10 IRA-International Journal of Education & Multidisciplinary Studies “Art is derived from other art; stories are born of other stories” Adaptation, according to the Oxford English Dictionary, has a plurality of meanings and applications, but mostly alludes to the process of changing to suit an alternative purpose, function, or environment; i.e., the alteration of one thing to suit another. Adaptations are not new to our times. Shakespeare transferred the history of his culture from page to stage. Aeschylus, Racine, Goethe are all known to have done the same, retelling the old familiar stories to a new audience, using a new medium.
    [Show full text]
  • Indian Children's Literature in Ancient Epoch – a Bird's Eye View
    INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH CULTURE SOCIETY ISSN: 2456-6683 Volume - 5, Issue - 3, Mar - 2021 Monthly Peer-Reviewed, Refereed, Indexed Journal Scientific Journal Impact Factor: 5.743 Received on : 15/03/2021 Accepted on : 26/03/2021 Publication Date: 31/03/2021 Indian Children’s Literature in Ancient Epoch – A Bird’s Eye View Dr.J. Sripadmadevi Assistant Professor, Department of English PSG College of Arts & Science, Coimbatore – 14, Tamilnadu, India. E-Mail Id: [email protected] Abstract: Since India is a land of affluent stories and folktales, a strong verbal tradition vehemently imprints its mark on Children’s literature, which can be traced back to at least ten thousand years in the form of lullabies, cradle songs, tongue twisters, nursery rhymes and fairy tales. Consequently, India can also be termed as the cradle of Children’s literature; and this is mainly because of its rich oral tradition. The orally transmitted stories paved way for the augmentation of this literary domain by having a steady and firm reservoir of stories especially in the primeval times of India. Hence the present paper focusses on the genesis and augmentation of Literature for children in India in the ancient epoch. Keywords: Children’s literature, India, Stories, ancient days. Key Words: 1. INTRODUCTION: Mapping out the development of Children’s literature seems to be equivalent to trace the genesis of literature in India, since in the primordial times, literature is meant for both the adults and young people. Accordingly, the art and literature have been developed for the enjoyment of the entire family. Children’s literature in India, as a separate genus, is a fairly recent phenomenon.
    [Show full text]
  • Evolution of Ayar-E-Danish
    EVOLUTION OF AYAR-E-DANISH Md. Marghoob Zia Department of Persian, Jamia Milia Islamia, New Delhi, India ABSTRACT: In the era of Persian literature when we talk about the history and evolution of Persian literary works, Ayar-e-Danish is amongst those famous literary works which has gained its popularity in the entire world. Ayar-e-Danish was written by Shaikh Abul Fazl Allami in 1588 A.d during the reign of Akbar which was considered as the golden period in the history of the Mughals. This literary work is translation of the famous Sanskrit book “Panchatantra” which is an ancient India collection of animal fables and often considered as a common folklore in India. There were many translations of the Panchatantra before Ayar-e-Danish and this article will highlight the various translations of this folklore and later it will elaborate the Ayar-e-Danish in a large scale. HOW THE PANCHATANTRA JOURNEY STARTED IN IRAN? Panchatantra is the famous book written by Pandit Vishnu Sharma. This book was first translated in the Pahlavi language by Hakeem Burzoy in the year 1550 titled as Kartak-wa-Damnak. The Arabic translation of this book was done by Abd- allah ibn al-Muqaffa and it was given the title of Kalilah-wa-Dimnah. In the Kalila wa Dimnah, it is believed he deliberately used characters from other cultural contexts to suggest the need for political reform in the Abbasid period.Rudaki translated the Panchatantra in a poetic form under the order of the Sultan of the Samanid period, Abul Fazl Muhammad Balami.
    [Show full text]
  • Editors Seek the Blessings of Mahasaraswathi
    OM GAM GANAPATHAYE NAMAH I MAHASARASWATHYAI NAMAH Editors seek the blessings of MahaSaraswathi Kamala Shankar (Editor-in-Chief) Laxmikant Joshi Chitra Padmanabhan Madhu Ramesh Padma Chari Arjun I Shankar Srikali Varanasi Haranath Gnana Varsha Narasimhan II Thanks to the Authors Adarsh Ravikumar Omsri Bharat Akshay Ravikumar Prerana Gundu Ashwin Mohan Priyanka Saha Anand Kanakam Pranav Raja Arvind Chari Pratap Prasad Aravind Rajagopalan Pavan Kumar Jonnalagadda Ashneel K Reddy Rohit Ramachandran Chandrashekhar Suresh Rohan Jonnalagadda Divya Lambah Samika S Kikkeri Divya Santhanam Shreesha Suresha Dr. Dharwar Achar Srinivasan Venkatachari Girish Kowligi Srinivas Pyda Gokul Kowligi Sahana Kribakaran Gopi Krishna Sruti Bharat Guruganesh Kotta Sumedh Goutam Vedanthi Harsha Koneru Srinath Nandakumar Hamsa Ramesha Sanjana Srinivas HCCC Y&E Balajyothi class S Srinivasan Kapil Gururangan Saurabh Karmarkar Karthik Gururangan Sneha Koneru Komal Sharma Sadhika Malladi Katyayini Satya Srivishnu Goutam Vedanthi Kaushik Amancherla Saransh Gupta Medha Raman Varsha Narasimhan Mahadeva Iyer Vaishnavi Jonnalagadda M L Swamy Vyleen Maheshwari Reddy Mahith Amancherla Varun Mahadevan Nikky Cherukuthota Vaishnavi Kashyap Narasimham Garudadri III Contents Forword VI Preface VIII Chairman’s Message X President’s Message XI Significance of Maha Kumbhabhishekam XII Acharya Bharadwaja 1 Acharya Kapil 3 Adi Shankara 6 Aryabhatta 9 Bhadrachala Ramadas 11 Bhaskaracharya 13 Bheeshma 15 Brahmagupta Bhillamalacarya 17 Chanakya 19 Charaka 21 Dhruva 25 Draupadi 27 Gargi
    [Show full text]