Problems of Translating the English Complex and Compound-Complex Sentences Into Arabic

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Problems of Translating the English Complex and Compound-Complex Sentences Into Arabic Problems of Translating the English Complex and Compound-Complex Sentences into Arabic (A Case Study of EFL students, Faculty of Education-Hantoub, University of Gezira, Sudan ) By Salah Al-Deen Ahmed Ali Ahmed B.A. (Honours) in English Faculty of Education – Hantoub, University of Gezira (2001) Diploma in English Language Teaching (ELT) Faculty of Education – Hantoub, February (2007) A Dissertation Submitted in Partial Fulfillment for the Requirements of the Degree of Master of Arts in English Language Teaching (ELT) Department of English Faculty of Education-Hantoub University of Gezira August, 2013 4 Problems of Translating the English Complex and Compound-Complex Sentences into Arabic (A Case Study of EFL students, Faculty of Education-Hantoub, University of Gezira, Sudan ) By Salah Al- Deen Ahmed Ali Ahmed Supervision Committee: Name Position Signature Dr. Awatif Al-amin Satti Main-Supervisor ………………… Dr. Lubab El-Tayeb El- Co-Supervisor ………………… Mikashfi Date of Examination: 24 /8/2013 5 Problems of Translating the English Complex and Compound-Complex Sentences into Arabic (A Case Study of EFL students, Faculty of Education-Hantoub, University of Gezira, Sudan) By Salah Al- Deen Ahmed Ali Ahmed Examination Committee: Name Position Signature Dr. Awatif Al-amin Satti Main-Supervisor ………………… Dr. Hassan Ali Essa External Examiner ………………… Ustaz. Salah Hamid Internal Examiner ………………… Mohmoud Date of Examination: 24/8/2013 6 Dedication I dedicate this study To the soul of my Mother and father To my dear sisters, brothers, teachers, colleagues, especially Ustaz.Abd-Al-Monim Idris for his endless help and support. To whom I owe my success “Aya” 7 Acknowledgements Praise and thanks are due to Allah, for giving me the power and patience to complete this study. I am deeply indebted to my main. Supervisor Dr. Awatif Al-Amin Satti for her guidance, valuable suggestions, unlimited help and no words could express my thanks and feelings towards her. I am deeply grateful to Dr. Lubab El-Tayeb Al-Mokashfi, for valuable help and recommendations in preparing and presenting this research from the very beginning up to its final steps. Many thanks also go in particular to Ustaz. Amar Taha El- Madeh for his valuable information and advice that have greatly helped me to complete this study. I wish to express my gratitude to lecturers and the staff of the Department English, and to the staff of library in Faculty of Education- Hantoub. Last but not least many thanks are due to Dr. Zahir Obedia the head of English Department, Faculty of Education-Hantoub, for his help and support. 8 Problems of Translating the English Complex and Compound- Complex Sentences into Arabic (A Case Study of EFL Students of the Faculty of Education, University of Gezira, Sudan) Salah El-Deen Ahmed Ali Ahmed Master of Arts in English Language Teaching (ELT) 24/August/2013 Department of English Language Faculty of EducationHantoub University of Gezira Abstract The sentence is considered an essential part of speech because it is the central unit of thought which presents a topic. Therefore, the translator has to pay more attention when transferring the meaning into another language. This study aimed at investigating EFL student’s performance in translating the English complex and compound-complex sentences into Arabic. The study followed the descriptive analytical method. Two diagnostic tests and a questionnaire were chosen as tools of data collection. The tests were distributed among (100) EFL students at Faculty of Education – Hantoub, University of Gezira, Batch (32),while the questionnaire was directed to (10) EFL teachers at Faculty of Education- Hantoub, University of the Holy Quran, and Wad Medani Ahlia University. The data was analyzed manually by percentage. The most important findings are: that (81%), and (92%) face difficulties in translating complex and compound-complex sentences into Arabic successively. In addition, (80%) and (93%) faced difficulty in recognizing punctuated sentences into Arabic. The study recommends that EFL 9 students should divide the English complex and compound-complex sentences into their components to find the intended meaning. It is also recommended that EFL students should spot exactly the location of punctuation marks which control the meaning of the sentence. Finally, EFL students should consult professional references and dictionaries to develop their performance in the two languages. 01 مشكﻻت ترجمة الجمل اﻹنجليزية المعقدة و المعقدة المركبة إلى اللغة العربية. دراسة حالة طالبات كلية التربية- جامعة الجزيرة-ودمدني-السودان. صﻻح الدين أحمد علي أحمد ماجستير اﻵداب في تدريس اللغة اﻻنجليزية – 24/8/2102م قسم اللغة اﻻنجليزية. كلية التربية – حنتوب جامعة الجزيرة ملخص الدراسة تعتبر الجملة من أهم أجزاء الكﻻم فهي وحدة التفكير اﻷساسية التي تعرض لموضوع اً ما؛ لذا ﻻبد للمترجم أن يوليها عناية كبيرة؛ ﻷنها قوام الكﻻم وجوهره في عملية الترجمة بين لغتين. هدفت الدراسة إلى التحقق من أداء طالبات اللغة اﻹنجليزية- كلية التربية حنتوب- جامعة الجزيرة في ترجمة الجمل المعقدة و المعقدة المركبة من اللغة اﻹنجليزية إلى اللغة العربية. اتبعت الدراسة المنهج الوصفي التحليلي، و استخدمت اختبارين تشخيصين و اﻻستبانة بوصفهما أداتين لجمع البيانات. تـمّ أُ خْذ عينة قصدية مكونة من )011( طالبة من جامعة الجزيرة- كلية التربية )حنتوب(، الدفعة )23( بينما وجهت اﻻستبانة لعدد )01( من أعضاء هيئة التدريس في هذا المجال من كلية التربية-جامعة الجزيرة، جامعة القرآن الكريم، و جامعة ودمدني اﻷهلية. تم تحليل البيانات يدوياً باستخدام النسب المئوية. توصلت الدراسة إلى عدة نتائج من أهمها أن )81%( و )92%( من الطالبات يجدنَ صعوبةً في ترجمة الجمل المعقدة و المعقدة المركبة علي التوالي من اللغة اﻹنجليزية إلى اللغة العربيةً ،كما أوضحت أن )32%( و )80%( من الطالبات قد واجهنْ صعوبات في إدراك عﻻمات الترقيم ويعزى ذلك لعدم معرفتهنّ لمدى أهمية هذه العﻻمات الترقيمية في عملية ترجمة هذا النوع من الجمل إلى اللغة العربية. توصي الدراسة عند ترجمة هذا 00 النوع من الجمل بتقسيم الجملة إلى مكوناتها؛ و ذلك لتسهيل عملية إيجاد المعني المحدد لنقلها إلى اللغة العربية، و توصي الطالبات عند ترجمة هذا النوع من الجمل بضرورة تحديد موقع العﻻمة الترقيمية التي تتحكم في المعني، و توصي الدراسة برفع مهارات الطالبات في ترجمة هذا النوع من الجمل و بضرورة الممارسة و الرجوع إلى المراجع و القواميس المتخصصة وذلك ﻹجادة اللغتين عند نقل المعنى المراد. 01 Table of Contents Subjects Page No Dedication iv Acknowledgement v Abstract (English) vi Abstract (Arabic) vii Table of Contents viii-xi List of Tables xii Lists of Figures xiii CHAPTER ONE INTRODUCTION 1.0 Background 1 1.1 Statement of the Problem 1 1.2 Objectives of the Study 2 1.3 Questions of the Study 2 1.4 Hypotheses of the Study 2-3 1.5 Significance of the Study 3 1.6 Methodology of the Study 3-4 1.7 Limits of the Study 4 CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW 2.0 Introduction 5 01 2.1 Concept of Translation 5-6 2.3 Purposes of Translation 7 2.2 Problems of Translation 7-8 2.4 The Concept of English Sentence 9 2.4.1 Phrases 9-12 2.4.2 Clauses 12-13 2.5 Sentence Patterns in English 13-14 2.6 Types of English Sentence 14 2.6.1 Simple Sentence 14-15 2.6.2 Compound sentences 15 2.6.2.1 Coordinators 15-16 2.6.3 Complex sentences 16-17 2.6.3.1 Subordinators 17-18 2.6.3.2 Punctuating Complex Sentences with 18-19 Subordinating Conjunctions 2.6.3.2 Subordination Versus 19 Coordination 2.6.4 Compound –Complex sentence 19 2.7 Analyzing of Complex Sentences. 20-22 2.8 Concept of Arabic Sentence 22 2.8.1 Types of Arabic Sentence 23 2.9 Conditional Sentences 23 2. 9.1 Condition in English 24-28 2. 9.2 Condition in Arabic 28-29 04 2.01 Difficulties of Translating Composite Sentences into 29 Arabic 2.11.1 Word order 29-30 2.11.2 Code Shifting 30 2.11.3 Punctuation 30-37 2.11.4 Ellipsis 37-39 2.11.5 Ambiguity in Complex sentences 39 2.11.5.1 Ambiguity Arising form Lexical Meaning 39-40 2.11.5.2 Structural Ambiguity 40-41 2.11.6 Using of Bilingual Dictionary (Extension of 41 Meaning) 2.16.7 Cultural differences 41-43 2.00 Promoting the Performance of EFL Students in 43-45 Translating Complex and Compound-Complex Sentences into Arabic. 2.13 Previous Studies 45-47 CHAPTER THREE METHODOLOGY OF THE STUDY 3.0 Introduction 48 3.1 Study Design 48 3.2 The Sample 3.3 Tools of Data Collection and Procedures 48-49 2.2.0 The Tests’ Design 49 3.3.2 The Content of the two Tests 49 05 3.3.2 Validity of the Two Tests 50 3.3.4 Reliability of the Two Tests 50 3.3.5 Administration of the two Diagnostic Tests 50 3.3.6 The Questionnaire 51 3.3.6.1 The Content of the Questionnaire 51-52 3.3.6.2 Validity of the Questionnaire 52 3.4 Procedures for Data Analysis 52 CHAPTER FOUR ANALYSIS, PRESENTATION, AND DISCUSSION OF DATA 4.0 Introduction 53 4.1 The Tests Results 53-59 4.3 The Questionnaire Results 59-63 4.4 Discussion of the Results in Relation to the Hypotheses. 63-64 CHAPTER FIVE CONCLUSION, FINDINGS AND RECOMMENDATIONS 5.0 Introduction 65 5.1 Summary 65 5.2 Findings 65-66 5.3 Recommendations 66-67 5.4 Suggestions for Further Studies 67 References 68-70 Appendices 71-78 06 List of Tables Table Subject Page 2.1 Classification of Phrases. 10 2.2 The most Common Sentence Patterns in 14 English. 2.4 Examples of Cultural Differences between 42-43 English and Arabic. 4.1 EFL Students’ Performance in Translating the 53 Simple Sentences into Arabic. 4.2 EFL Students’ Performance in Translating the 54 Compound Sentences into Arabic.
Recommended publications
  • Letters to the Editor
    Journal of Translation, Volume 1, Number 3 (2005) Letters to the Editor Response to “Logical Subjects, Grammatical Subjects, and the Translation of Greek Person and Number Agreement” Ettien Koffi’s article [1] in the last issue of this journal is successful in highlighting the need for translators to give proper consideration to the interaction of syntax with semantics and pragmatics, particularly in the seemingly straightforward area of subject-verb agreement. I appreciate Koffi for directing our attention to three significant texts—Galatians 1:8, 2 Thessalonians 2:16, and Colossians 2:1–2—that are syntactically difficult. As Koffi argues, a translation dilemma arises when the verb does not agree in person and/or number with each noun phrase (NP) of a conjoined subject, i.e., NP + NP.[2] Language specific resolution rules[3] determine the form of agreement between the verb and such a compound subject, but the receptor language may follow a different pattern than the source language. Thus, I wholeheartedly agree with Koffi’s main thesis, that “the failure to clearly identify the controller of agreement in Greek has led to translations that are exegetically and theologically questionable.”[4] The translator must understand the rules of grammatical concord in both the source language and the receptor language. If the resolution rules differ between the two languages, the translator must be cautious lest a literal translation gives the wrong meaning. Koffi’s examples from English, French, and West African translations make us well aware of the potential problems. However, Koffi follows the introductory Greek grammar of Gerald L.
    [Show full text]
  • All for One: Subject-Verb Agreement for Compounds and Collective Subjects by K
    The Scrivener: Modern Legal Writing All for One: Subject-Verb Agreement for Compounds and Collective Subjects by K. K. DuVivier © 2004 K.K. DuVivier K.K. DuVivier is an Assistant Professor and Director of the Lawyering Process Program at the University of Denver College of Law. Do you have questions about legal writing? K.K. DuVivier will be happy to address them through the Scrivener column. Send your questions to: [email protected] or call her at (303) 871-6281. I frequently get questions from readers, and when possible, answer them immediately. However, the following question was complex enough that I thought I would share it, as well as my response, through a column. KK: I missed the memo that changed noun-verb agreement on nouns formerly defined as singular i.e. "staff," meaning more than one person, as in "the staff are." When did it change from "the staff is"? Who decided on this change, and why wasn’t I notified? I’m making light of this issue, but I’m perplexed. P.S. Grammar check didn’t get the memo either. District Judge Marilyn Leonard Compound Subjects The general rule is that a singular subject takes a singular verb and a plural subject takes a plural verb. Examples: —She enjoys chocolate cake. (Singular subject with singular verb.) —They enjoy chocolate cake, too. (Plural subject with plural verb.) But what happens when the subject is two or more nouns combined by a conjunction? These "conjunctive-compound subjects" usually take a plural verb. Example: —The plaintiff and defendant agree to the continuance.
    [Show full text]
  • French Language Studies – Grammar Reference Resource
    French Language Studies – Grammar Reference Resource Contents Nouns ................................................................................................................................................................................. 4 Introduction to Nouns ..................................................................................................................................................... 4 number: singular, plural ................................................................................................................................................. 6 Gender: Masculine, Feminine ....................................................................................................................................... 8 Voila vs. il y a .............................................................................................................................................................. 10 Temps, heure, fois ....................................................................................................................................................... 11 Determiners ...................................................................................................................................................................... 13 Introduction to Determiners .......................................................................................................................................... 13 Determiners: Definite Articles .....................................................................................................................................
    [Show full text]
  • “The Number” Is a Singular Noun and Takes a Singular Verb. “A Number” Is Plural and Takes a Plural Verb
    Copyright © 2010, 2013 by Brandon Royal 2nd edition: This release, May 2013 All rights reserved. No part of this work may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical — including photocopying, recording, or any information storage and retrieval system — without permission in writing from the author or publisher. Published by: Maven Publishing 4520 Manilla Road Calgary, Alberta, Canadan T2G 4B7 www.mavenpublishing.com Library and Archives Canada Cataloguing in Publication: Royal, Brandon The little gold grammar book : mastering the rules that unlock the power of writing / by Brandon Royal. Includes bibliographical references. Issued in electronic and print formats. ISBN 978-1-897393-32-1 (ebook) ISBN 978-1-897393-30-7 (paperback) 1. English language--Grammar. I. Title. PE1112.R69 2010 428.2 C2010-900313-6 Library of Congress Control Number: 2009909354 (paperback) Technical Credits: Cover Design: George Foster, Fairfield, Iowa, USA Editing: Jonathan K. Cohen, Irvine, California, USA Contents Introduction CHAPTER 1: 100-QUESTION QUIZ Subject-Verb Agreement Pronoun Usage Modification Parallelism Comparisons Verb Tenses Diction Review Idioms Review Answers to the 100-Question Quiz CHAPTER 2: GRAMMATICAL MUNCHKINS The Eight Parts of Speech Parts of Speech vs. The Seven Characteristics Other Grammatical Terms CHAPTER 3: WORD GREMLINS Diction Showdown 200 Common Grammatical Idioms CHAPTER 4: PUTTING IT ALL TOGETHER 30 All-Star Grammar Problems Answers and Explanations Editing I – Tune-up Editing II – Punctuation Highlights American English vs. British English Traditional Writing vs. Digital Writing Selected Bibliography About the Author Introduction This book is based on a simple but powerful observation: Individuals who develop outstanding grammar skills do so primarily by mastering a limited number of the most important grammar rules, which they use over and over.
    [Show full text]
  • Agreement of the Subject and the Predicate
    Agreement Of The Subject And The Predicate demandTasteless not and ecologically seeping Neron enough, purpled is Pincus almost center? confessedly, Is Zedekiah though avascular Johny underprizing or rotating when his brick skiatron brown-nose. some burnside When Maisoncamouflaging pauperizing participially? his wishbone Sometimes, however, a preposition expression between the subject and the verb complicates the concordance. Everyone is one word when everybody could be used instead. Academic writing commonly uses the present simple, the past simple and the present perfect. The does not agree with the The _______________________of the sentence is the person, place, or thing that is the central focus of the sentence the ____________________ of the sentence is that which the _______________ is or is doing. Notice the differences between these three. Take a look at them and see if you can identify subjects, verbs and objects. Not sure about the geography of the middle east? Rule: Subjects must agree with their verbs in number. Collective nouns that represent a group of individuals acting as a body. The finite verb in a finite verb phrase is always the first verb. It sounds simple, but many twists in sentence construction can cause confusion. All of the bone is intact. English is very simple. Pronouns such a group of the subject of the predicate nominative is. Add this question to a group or test by clicking the appropriate button below. What Is Academic Integrity? Correction: Leading the club meeting today are Akiko and Jose. Correct I love the beach because you can get a good tan. As the examples above show, there can be noun phrases between the predicate verb and the head of the noun phrase functioning as subject.
    [Show full text]
  • Subject Verb Agreement Compound Subjects
    Subject Verb Agreement Compound Subjects Condensed and affiliated Ruben cerebrate her yeldring demoralise or misdealing sevenfold. Newborn Patricio scrolls some packhorses unvulgarizeand interests patronisingly. his gristliness so spokewise! Glued Valdemar bristling transcriptively and documentarily, she contravening her Oujda Why Include key in Engineering Courses? Please wait till then match parts refer to agreement simply means that are the verb. Number and compound? Hold sway for one moment! The verb may need to take singular verb agreement with quiz with blue pants, even when the class. Subject Verb for Compound Subjects Worksheet. Access to copy and verb agreement subject include past simple to use a game together in. COMPOUND SUBJECTS FOLLOWED BY SINGULAR COMPLEMENTS A best is common noun adverb adjective that describes the martyr but comes after its verb. Know how it is not any device with plural subject is going to see unexpected results with compound verb. Subject of Agreement TIP Sheets Butte College. There arise a stapler, two pens, four books, and a writing tablet try the desk. In some sentences, the subject of verb shall be separated by a phrase or clause, but the commercial must still agree its the subject. My first person, copy the s are actually singular indefinite pronouns as a cute movie, argument is good with references or my pants have the agreement subject verb. Using Subject-Verb Agreement. Compound subjects two subjects in motion same judge usually take the plural and unless the combination is treated as cinnamon in popular usage or run two. Quizizz in time unit. Some of island water had gone.
    [Show full text]
  • Effects of Practice Sequence Variations on the Transfer of Complex Cognitive Skills Practiced in Computer-Based Instruction David W
    Florida State University Libraries Electronic Theses, Treatises and Dissertations The Graduate School 2006 Effects of Practice Sequence Variations on the Transfer of Complex Cognitive Skills Practiced in Computer-Based Instruction David W. Nelson Follow this and additional works at the FSU Digital Library. For more information, please contact [email protected] THE FLORIDA STATE UNIVERSITY COLLEGE OF EDUCATION EFFECTS OF PRACTICE SEQUENCE VARIATIONS ON THE TRANSFER OF COMPLEX COGNITIVE SKILLS PRACTICED IN COMPUTER-BASED INSTRUCTION By DAVID W. NELSON A Dissertation submitted to the Department of Educational Psychology and Learning Systems in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy Degree Awarded: Spring Semester, 2006 The members of the committee approved the dissertation of David W. Nelson defended on March 3, 2006. _____________________________ Robert K. Branson Professor Directing Dissertation _____________________________ Dale W. Lick Outside Committee Member _____________________________ A. Aubteen Darabi Committee Member _____________________________ Gary Peterson Committee Member Approved: _______________________________________________________________ Frances Prevatt, Chair, Department of Educational Psychology and Learning Systems The Office of Graduate Studies has verified and approved the above named committee members. ii To my mother, Anna Mae Nelson, and my father, Willard Harry Nelson, who taught, showed, encouraged, and empowered me to learn and perform, who allowed me to find my own way in the world and continually encouraged me to pursue the things that fascinated me. To my sons, Erik Josef Nelson and Garrett Christopher Nelson, who inspired me to rise above my own expectations. To my brother Ben Albert Nelson, who modeled superior performance and academic excellence. iii TABLE OF CONTENTS List of Tables ....................................................................................................................
    [Show full text]
  • Grammar Notes: Subject / Verb Agreement
    Grammar Notes: Subject / Verb Agreement Subjects and verbs must agree with one another in number. In the present tense, a singular subject takes a singular verb, and a plural subject takes a plural verb. Below is a list of common subject-verb agreement rules. Singular verbs end in –s or –es. Unlike nouns, the plural form of a verb is not made by adding an –s or –es to the ending. It's actually the opposite. For present-tense verbs, adding the –s to the end makes it singular. If the verb is plural, there is no –s ending used. Singular Verbs Plural Verbs The puppy sleeps soundly. The puppies sleep soundly. The blanket needs washing. The blankets need washing. Compound subjects joined by "and" take a plural verb. A subject that is made up of two or more nouns is a compound subject. When the parts are connected by and, the subject is plural, so it takes a plural verb. The goose and the duck waddle by the pond. Jack, Kara, and Sandy play leapfrog together. Subjects with singular nouns joined by or or nor take a singular verb. Either you or your sister waters the plants. Neither the treats nor the catnip calms the cat. Subjects with a singular noun and a plural noun joined by or or nor take the verb that agrees with the closer noun. Syrup or raisins taste good with oatmeal. Neither the students nor their teacher comes to school during a snowstorm. Subjects are not in modifying phrases. When the subject and the verb are separated by other words or phrases, make sure the verb agrees with the subject, not with a noun within the phrase.
    [Show full text]
  • Pronouns in English and Arabic: a Contrastive Study
    English Language and Literature Studies; Vol. 9, No. 1; 2019 ISSN 1925-4768 E-ISSN 1925-4776 Published by Canadian Center of Science and Education Pronouns in English and Arabic: A Contrastive Study Zainab Kadim Igaab1 & Intisar Raham Tarrad1 1 Department of English, College of Education for Humanities, University of Thiqar, Iraq Correspondence: Zainab Kadim Igaab, Department of English, College of Education for Humanities, University of Thiqar, Iraq. E-mail: [email protected] Received: October 4, 2018 Accepted: November 1, 2018 Online Published: January 28, 2019 doi:10.5539/ells.v9n1p53 URL: https://doi.org/10.5539/ells.v9n1p53 Abstract Pronouns are defined as being one of the parts of speech that obtain their meaning from other noun phrases in a sentence. This study is descriptive, analytic, and contrastive. It deals with comparing pronouns in English and Arabic by concentrating on the points of difference and similarity between the two languages. This study aims at describing pronouns in both languages and then the comparison is made by defining pronouns, showing their syntactic, semantic, and pragmatic aspects to know to what extent both languages are similar or different in using pronouns. It is hypothesized that the two languages are similar to each other in terms of their syntactic, semantic, and pragmatic aspects of pronouns; pronouns are found in both languages; and there are some points of similarity and difference between the two languages, but the differences outweigh the similarities. English has a clear division of pronouns. Pronouns are dealt with syntactically, semantically and pragmatically. In Arabic the division of pronouns is completely different.
    [Show full text]
  • Kinds of Sentence Structure Simple, Compound, Complex, and Compound-Complex Sentences
    NL_EOL_SE07_P1_C07_172-189.qxd 4/18/07 2:31 PM Page 172 CHAPTER Kinds of Sentence Structure Simple, Compound, Complex, and Compound-Complex Sentences Diagnostic Preview A. Identifying and Classifying Clauses Identify each clause in the following sentences. Then, classify each clause as an independent clause or a subordinate clause. EXAMPLE 1. Students who are interested in attending the science fair at the community college should sign up now. 1. Students should sign up now—independent clause; who are interested in attending the science fair at the community college—subordinate clause 1. We did warm-up exercises before we practiced the routine. 2. The musical West Side Story is a modern version of the story of Romeo and Juliet. 3. The first poem in the book is about spring, and the second one is about autumn. 4. Molasses,which is made from sugar cane,is a thick brown liquid used for human food and animal feed. 5. Before the test we studied the chapter and did the chapter review exercises. 6. While our teacher discussed the formation of the African nation of Liberia, we took notes. 172 Chapter 7 Kinds of Sentence Structure NL_EOL_SE07_P1_C07_172-189.qxd 4/18/07 2:31 PM Page 173 7. It rained Saturday morning, but the sun came out in time for the opening of the Special Olympics. 8. The player whose performance is judged the best receives the Most Valuable Player Award. 9. Not all stringed instruments sound alike,for their shapes and the number of their strings vary. 10. The tourists that we saw wandering up Esplanade Avenue went to the Japanese ceramics exhibit after they had reached the museum.
    [Show full text]
  • The Number of Subject Verb Agreement
    The Number Of Subject Verb Agreement Frutescent and dazed Carey spruik: which Armstrong is dicey enough? Damp Pembroke clems his ruler persecutes forby. Primatal Rickard maunders, his Tobias champ rejoin improperly. Paying careful when an air are of verb form in grammar exam, accompanied by spouses made possible What is one verb always agree? There are being handed to separate assignment completed an error exists, the number of subject verb agreement between the questions, keep your answers. Rule 1 Singular subjects need singular verbs while plural subjects require plural verbs 'Be' verbs change are most according to handle number from person imagine the. The subject of the subject is regarded as a positive subject is what is plural, and require a left turn at sentences! Verbs ordinarily follow subjects. Subject Verb Concord Rules Concepts Videos and Solved Examples. CORRECT: Swimming helps build muscle tone. This subject of agreement subjects and the hallway. Everybody wants to live happily. A verb must i agree with those subject and number of singular subject requires a vivid verb of plural subject requires a subject verb Irregular verbs do so follow. The subjects it can read, test your verb must still agree in the couple is. Example must these nouns include sand, sugar, coffee, water, to, cash, learning, speaking, topic, and divorce, just have name although few. Subjects of number of the subjects, in the singular form function. Some letters have. The results of my experiment are in family with customer of Michelson and sophisticated the cloak of General Relativity. Subject-verb Agreement on Writing Center UWMadison.
    [Show full text]
  • Subject-Verb & Pronoun-Antecedent Agreement
    Subject-Verb & Pronoun-Antecedent Agreement by Chris Folts Mark passes Joanna in the hallway. “Hey,” he asks, “what are you up to?” Oh, I am waiting for someone and their friend. What about you?” “Me? One of my friends have class at noon and I am about to meet up with him.” “Cool, cool. Well, have a nice day.” In our daily modes of speech, very few notice number agreement, or the lack thereof. Joanna unconsciously made the decision to choose a plural pronoun to correspond to the one friend of her friend. And Mark, in turn, unconsciously accepted what she said as grammatically correct. He then used a plural form of the verb have to correspond to his one friend. If we were to roll the clock back a few minutes and force the two to be grammatically conscious, the conversation would have happened as follows: “Hey,” Mark asks, “what are you up to?” “Oh, I am waiting for Maria and her friend. What about you?” “Me? One of my friends has class at noon and I am about to meet up with him.” “Cool, cool. Well, have a nice day.” Realizing that she is waiting for the only friend of her friend, Joanna chooses a singular, feminine pronoun to correspond: her. Mark, noting that the person whom he is meeting is only one person, decides to use the singular form of the verb: has. Although these two conscious decisions run contrary to our daily conversational speak, they fall in line with proper number agreement and grammar. Unfortunately, these common errors with number agreement—subject-verb agreement and pronoun-antecedent agreement—that we hear in our conversations have found their way out of our mouths and into our writing.
    [Show full text]