Al-Zamakhsharῑ's (D. 538/1144) Muʻtazilite Exegesis of The
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Translation Loss in Translation of the Glorious Quran, with Special Reference to Verbal Similarity
Translation Loss in Translation of the Glorious Quran, with Special Reference to Verbal Similarity Batoul Ahmed Omer Translation Loss in Translation of the Glorious Quran, with Special Reference to Verbal Similarity Batoul Ahmed Omer Abstract The process of translation is highly delicate and extremely difficult task to undertake when it deals with the translation of the Quran which, of course, transforms the Quran as the WORD of Allah into Arabic to the speech of a human being in another language. Translations of the Quran into all languages are indispensable to communicate the Divine message to Non-Arabic Muslims as well as Non-Muslims around the world. Nowadays, numerous translations are available for non-Arabic speakers. Many English translations have been widely criticized for their inability to capture the intended meaning of Quranic words and expressions. These translations proved the inimitability of the Qur'anic discourse that employs extensive and complex syntactical and rhetoric features and that linguistically the principle of absolute untranslatability applies to the Quran. Consequently, partial or complete grammatical and semantic losses are encountered in translation due to the lack of some of these features in English. These translation losses is particularly apparent in translation of verbal similarity in the Quranic verses, as an abundant phenomenon in the Quran, in the form of over-, under-, or mistranslation of a source text (ST). This study attempted to investigate these translation losses in the translation of the Holy Quran focusing on verbal similarity as an impressive way of expression and a rhetorical figure widely used in the Quran. Qualitative descriptive approach was adopted to analyze the data extracted from among the best known translations of the Quran, (Abdallah Yusuf Ali 1973) Translation of the Meaning of the Glorious Quran into English and Pickthall’s (1930) The Meaning of the Holy Quran and Arthur John Arberry (1905-1969) The Koran Interpreted. -
The Concept of Jihad in Islam
IOSR Journal Of Humanities And Social Science (IOSR-JHSS) Volume 21, Issue 9, Ver. 7 (Sep. 2016) PP 35-42 e-ISSN: 2279-0837, p-ISSN: 2279-0845. www.iosrjournals.org The Concept of Jihad In Islam Ramlan TengkuErwinsyahbana Nurul Hakim Abstract.:-It is an undisputable fact that jihad is an Islamic teaching that is explicitly mentioned in Quran, Hadith, ijma'as well as various fiqh literature from classical time to the contemporary time. Jihad term often used for things that are destructive by western scholars and society. For them, jihad is synonymous with terrorism. The similarization of the word Jihad with the word terrorism in the Western perception is strongly reinforced by a series of terror committed by Muslims in the name of jihad. These acts have been increasingly affecting the interpretation of the word jihad in a negative way although in reality that is not the case in a contemporary context. Jihad in contemporary understanding is not just a war against visible enemies but also a war against the devil and carnality. Even a war against visible enemies that are written in classical fiqh books has now replaced by a contemporary interpretation of jihad against the enemies, as was done by Dr. ZakirNaik. KEYWORDS:Concept, Jihad and Islam I. INTRODUCTION When the 9/11 attack hit the United States more than a decade ago, the term jihad became a trending topic worldwide. The US and other Western countries in general claim that the perpetrators of the 9/11 attack were following the doctrine of Jihad in Islam in order to fight against America and its allies around the world. -
“Turn in Repentance to Your Creator, Then Slay Yourselves”: the Levitical Election, Atonement, and Secession in Early and Classical Islamic Exegesis1
[CIS 6.1–2 (2010) 101–150] Comparative Islamic Studies (print) ISSN 1740-7125 doi: 10.1558/cis.v6i1–2.101 Comparative Islamic Studies (online) ISSN 1743-1638 “Turn in Repentance to your Creator, then Slay Yourselves”: The Levitical Election, Atonement, and Secession in Early and Classical Islamic Exegesis1 Michael E. Pregill Elon University, Elon, NC [email protected] In memory of Thomas Sizgorich ABSTR A CT The quranic retelling of the Golden Calf story found at 2:51–54 contains a unique allusion to what is arguably one of the most important elements in the biblical precursor in Exodus, the so-called Levitical election. This paper will explore the interpretation of Moses’ puzzling command to the Israelite idolaters to “slay yourselves” in early and classical tafsīr. I will argue that the subtle changes in Muslim exegetes’ understanding of this aspect of the episode reflect important developments in early Islamic soci- ety, in particular the emergence of the accommodationist political ideol- ogy that would become one of the defining features of classical Sunnism. Keywords Biblical stories in Islam, Exodus in Islam, Golden Calf in Islam, Quran, sectarianism, Tafsīr, violence 1. ������������������������������������������������������������������������������������I delivered an early draft of this paper at the Society of Biblical Literature meet- ing in Boston in 2008, on a panel I organized entitled “The Muslim Bible: Islamic Visions of Israel’s History.” I thank the attendees and my fellow panelists for their helpful comments and questions. -
The Importation of the Holy Quran Into English: Governing Factors in the Translating Process
AWEJ. Special Issue on Translation No.3 May, 2014 Pp. 95 - 104 The Importation of the Holy Quran into English: Governing Factors in the Translating Process Abobaker Ali M. Alsaleh Brakhw Universiti Utara Malaysia Sharifah Fazliyaton Shaik Ismail Universiti Utara Malaysia Abstract The current paper reviews briefly the literature on the translation of Holy Quran and articulates several factors that influenced the process of translating it. These factors are linguistic, stylistic, and personal. The first two refer to the inimitable style of the Holy Quran and the figurative speech employed in its structure, while personal factors are related to the knowledge and ideology of the translator. This paper seeks to establish a theoretical understanding of the factors that governed and shaped the translations of the Holy Quran to open arenas for future investigation of its translations, specifically the English translations, and provide suggestions to overcome the limitations of the translations. Keywords: Factors, language, meaning, Quran, translation Arab World English Journal www.awej.org 95 ISSN: 2229-9327 AWEJ. Special Issue on Translation No.3 May, 2014 The Importation of the Holy Quran into English Brakhw & Ismail Introduction One of the most noticeable developments of Quranic exegesis in the Muslim world is the upsurge of the translations of the Holy Quran in the twentieth century. In fact, the Index Translationum (http://unesco.org/culture/xtrans/) statistics indicate that the Holy Quran has been translated into more than twenty languages, including major European languages, such as English, French, Germany, Italian, Spanish, Norwegian and Asian languages, for instance, Urdu, Malayalam, Japanese, Korean, Indonesian, and Malay. -
The Fitna of Takfeer
Warning against the Fitnah of Takfir 1 Warning against the Fitnah of Takfir Warning Against the Fitnah of Takfeer By the Muhadith, Allama, Ash-Shaykh Muhammad Nasir ud-Deen al-Albaani Translated By Abbas Abu Yahya Contents Foreword The Principle of Understanding the Book & the Sunnah A Kufr less than Kufr The Relationship between Takfeer & Rebellion Making Takfeer of Sinners is not Allowed Purification and Education Appendix - I Glossary of terms 2 Warning against the Fitnah of Takfir Foreword All Praise belongs to Allaah, Lord of all the worlds, May His prayers and blessings be upon the final Prophet Muhammad, his Family, his Companions and all those who follow his way. From amongst the greatest blessings of Allaah Ta'aala upon this Ummah is that He has placed wisdom in the hearts of the people of knowledge. Just as one of the Salaf said: "Whoever has many Aathaar (narrations), then he speaks with wisdom." And from amongst the people of knowledge of our time was the great Muhadith, Faqih, Allaama ash-Shaykh Muhammad Nasir ud-Deen al-Albaani – May Allaah have mercy on him. This book is an amended transcript of one of the many, many sittings with the illustrious Shaykh, where he was asked about the issue of Takfeer. The sitting took place in Jordan. The transcript was amended by the Shaykh to make it suitable for print. We ask our Lord Azza wa Jal to make this work a beacon of light, illuminating the path for those who have lost the way. We also ask Him to reward our noble Shaykh al-Albaani and place him in the hereafter among the ranks of the Prophets, the truthful, the martyrs, and the righteous, and they are the best of companions. -
Reasons for the Possible Incomprehensibility of Some Verses of Three Translations of the Meaning of the Holy Quran Into English
Reasons for the Possible Incomprehensibility of Some Verses of Three Translations of the Meaning of the Holy Quran into English Raed Al-Jabari European Studies Research Institute (ESRI) School of languages University of Salford, Salford, UK A Thesis Submitted in Partial Fulfilment of the Requirements of the Degree of Doctor of Philosophy, October 2008 Table of Contents Subject Page Acknowledgement I Declaration of Originality II Transliteration System LH Abstract IV Chapter One: Introduction 1.1 Introduction 1 1.2 Reasons for choosing this topic 3 1.3 Objectives of the study 3 1.4 Research hypothesis 4 1.5 The translations to be studied 9 1.6 Structure of the research 12 Chapter Two: Literature Review 2.1 Introduction 16 2.2 What is the Quran? 16 2.3 (Un)translatability of the Quran 18 2.4 The need for the translation of the Quran 22 2.5 Permissibility of translating the Quran 23 2.6 Survey and assessmentof the existing translations of the Quran 28 2.7 Conclusion 36 Chapter Three: The Effect of Literal Translation on the Comprehensibility of Text 3.1 Introduction 38 3.2 What is literal translation? 39 3.3 Views of literal translation 40 3.4 Problems of literal translation 46 3.4.1 Word 46 3.4.2 Strategies for translating words 3.4.3 Idiom 3.4.4 Strategies for translating idioms 3.4.5 Style 3.4.6 Strategies for dealing with style 3.4.7 Culture 3.5 Some problems of literal translations of the Quran and their effect on the comprehensibility of its meaning 3.5.1 Word 3.5.2 Idiom 3.5.3 Word-order 3.5.4 Style 3.5.5 Metaphor 3.6 Conclusion Chapter -
The Multiple Nature of the Islamic Da'wa
View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Helsingin yliopiston digitaalinen arkisto Egdunas Racius THE MULTIPLE NATURE OF THE ISLAMIC DA‘WA ACADEMIC DISSERTATION To be publicly discussed, by due permission of the Faculty of Arts at the University of Helsinki in auditorium XII, Unioninkatu 34, on the 23rd of October, 2004 at 10 o'clock ISBN 952-10-0489-4 (printed) ISBN 952-10-0490-8 (pdf) ISSN 1458-5359 Valopaino Oy Helsinki 2004 CONTENTS Introduction ....................................................................................................... 5 Previous research on da‘wa .......................................................................... 12 The location of the present study .................................................................. 18 Part I Islamic da‘wa: the term and its sources ............................................................ 29 1. The da‘wa in the Quran and Sunna .................................................................. 31 Scope of da‘wa meanings ............................................................................. 34 Da‘wa as invitation to Islam ......................................................................... 37 Conclusion .................................................................................................... 47 2. Da‘wa versus jihad ........................................................................................... 49 Jihad in the Quran and Hadith collections ................................................... -
A Critical Review of English Translations of the Quran1 By: Ja’Far Razi Khan
Academy for Learning Islam (A.L.I.) 1 English Translations of the Quran A Critical Review of English Translations of the Quran1 By: Ja’far Razi Khan Despite the historical fact that the early Muslim community’s stand on the translation of the Arabic text of the Quran was ambivalent, as indeed, the general Muslim attitude remains to this day, the act of the Muslim exegetical effort. However, whereas the idea of interpreting the Quran has not been so conventional, the emotional motives behind rendering the Quranic text into languages other than Arabic has always been looked upon with suspicion. This is obvious as the need for translating the Quran arose in those historic circumstances when a large number of non-Arabic speaking people had embraced Islam, and giving new linguistic orientations to the contents of the revelation-as, for instance, happened in the case of the ‘New Testament’-could have led to unforeseeable, and undesirable, developments within the body of the Islamic region itself. (For a brief, though highly useful, survey of the Muslim attitudes towards the permissibility of translating of the text of the revelation to non-Arabic tongues consult M. Ayoub, ‘Translation the Meaning’, in Afkar Inquiry, Vol. 3, No. 5{Ramadan 1406/May 1986}, pp. 349. The Muslim need for translating the Quran into English arose mainly out of the desire to combat the missionary effort. Following a long production of a-usual erroneous and confounding-European version of the Muslim scripture, Christian missionaries started their offensive against a politically humiliated Islam in the eighteenth century by advancing their own translations of the Quran. -
THE Had3th TH Vol1 A01.Qxd 9/11/09 14:05 Page Ii
TH_Vol1_A01.qxd 9/11/09 14:05 Page i THE hAD3TH TH_Vol1_A01.qxd 9/11/09 14:05 Page ii Critical Concepts in Islamic Studies Other titles in this series The Koran Edited with a new introduction by Colin Turner 4 volume set Islam and Globalization Edited with a new introduction by Shahram Akbarzadeh 4 volume set Political Islam Edited with a new introduction by Barry Rubin 3 volume set Shi“ism Edited with a new introduction by Paul Luft and Colin Turner 4 volume set Sufism Edited with a new introduction by Lloyd Ridgeon 4 volume set Islam: Primary Sources Edited by Lloyd Ridgeon 6 volume set World Islam Edited with a new introduction by Andrew Rippin 4 volume set Islam in Southeast Asia Edited by Joseph Liow and Nadirsyah Hosen 4 volume set Forthcoming titles: Islamic Law Edited by Gavin Picken 4 volume set Jihad and Martyrdom Edited by David Cook 4 volume set Islam in the West Edited by David Westerlund and Ingvar Svanberg 4 volume set Islamic Medical and Scientific Tradition Edited by Peter Pormann 4 volume set TH_Vol1_A01.qxd 9/11/09 14:05 Page iii THE hAD3TH Critical Concepts in Islamic Studies Edited by Mustafa Shah Volume I Codification, Authenticity TH_Vol1_A01.qxd 9/11/09 14:05 Page iv First published 2010 by Routledge 2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon, OX14 4RN, UK Simultaneously published in the USA and Canada by Routledge 270 Madison Avenue, New York, NY 10016 Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business Editorial material and selection © 2010, Mustafa Shah; individual owners retain copyright in their own material Typeset in 10/12pt Times NR MT by Graphicraft Limited, Hong Kong Printed and bound in Great Britain by MPG Group Ltd, Bodmin, Cornwall All rights reserved. -
Durham E-Theses
Durham E-Theses Notion of Divine Trial in the Qur'an A Critical Analysis and Reappraisal of the bal©aNarratives ROUZATI, NASRIN How to cite: ROUZATI, NASRIN (2013) Notion of Divine Trial in the Qur'an A Critical Analysis and Reappraisal of the bal©aNarratives , Durham theses, Durham University. Available at Durham E-Theses Online: http://etheses.dur.ac.uk/10541/ Use policy The full-text may be used and/or reproduced, and given to third parties in any format or medium, without prior permission or charge, for personal research or study, educational, or not-for-prot purposes provided that: • a full bibliographic reference is made to the original source • a link is made to the metadata record in Durham E-Theses • the full-text is not changed in any way The full-text must not be sold in any format or medium without the formal permission of the copyright holders. Please consult the full Durham E-Theses policy for further details. Academic Support Oce, Durham University, University Oce, Old Elvet, Durham DH1 3HP e-mail: [email protected] Tel: +44 0191 334 6107 http://etheses.dur.ac.uk 2 Notion of Divine Trial in the Qur’an A Critical Analysis and Reappraisal of the balā Narratives BY Nasrin Rouzati THESIS SUBMITTED IN FULFILLMENT OF THE REQURIEMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY AT DURHAM UNIVERSITY THE SCHOOL OF GOVERNMENT AND INTERNATINAL AFFARIS INSTITUTE OF MIDDLE EASTERN AND ISLAMIC STUDIES DURHAM UNIVERSITY, UK 2013 Abstract The notion of Divine trial, balā / ibtilā', occupies a significant position in the Islamic revelation; however, its multi-dimensional meanings and the wholly positive nature that the Qur'an seems to import has remained under-researched until now. -
Translation Stages of Quran Into Other Languages
Sci.Int.(Lahore),31(4),169-170 ,2019 ISSN 1013-5316; CODEN: SINTE 8 169 TRANSLATION STAGES OF QURAN INTO OTHER LANGUAGES Salam Abbood Hasan AlIraqia University ,Baghdad,Iraq [email protected] (+96407723300315) For correspondence: [email protected] ABSTRACT: Says Mohammed bin Hassan Ahadjoa Thaalbi in his book "rule of translation of the Koran": "claimed that Islam committed the Arab people and learn, and discard their tongues and prevent them from translating the Koran great, these Aelchenah ensure their response and vilification by a written (passport translation of the Qur'an) it has proved it that religion Nations that have entered in Islam need not speak Arabic, as evidenced by its survival to speak now Bolnoha, and prevent the translation of the Qur'an was originally not mentioned in the book ban is not one year and not a consensus not to measure. Keywords: Translation stages, languages 1. INTRODUCTION Marmaduke Pickthall ( in English: by Muhammad Translations of the Quran are interpretations of the Marmaduke Pickthall ) [2] highlighted his work at all that meaning of the Koran into languages other than Arabic. It translation -alta initiated in Hyderabad and supplemented has been translated into the most European, Asian and in Egypt - the meanings of the Holy Quran into English African languages. The Iranians and Persians have in cooperation with some scholars of Al - Azhar, was the already translated the Quran into Persian, their mother translation of the first translation of the meanings of the tongue and all other tongues until the African and Koran written in English Muslim, where the translations in American languages [1]. -
SALAFISM in AMERICA History, Evolution, Radicalization
SALAFISM in AMERICA History, Evolution, Radicalization ALEXANDER MELEAGROU-HITCHENS October 2018 Table of Contents Acknowledgements .................................................................................................................... ii Glossary of Terms ..................................................................................................................... iii Executive Summary .................................................................................................................... 1 Introduction ................................................................................................................................ 4 I. Understanding Salafism ....................................................................................................... 6 I.I What is Salafism? .............................................................................................................. 6 I.II Categorizing Salafism ..................................................................................................... 9 Quietists ................................................................................................................................... 9 Activists .................................................................................................................................. 11 Jihadis .................................................................................................................................... 14 I.III Salafism and Extremism ............................................................................................