2 Horário Schedule 4 Ficha Técnica Credits 6 Info 11 Agradecimentos Aknowledgements 14 Prólogo Foreword 20 Prémios Awards 22 Júris Juries 27 Competição Internacional International Competition 45 Competição Experimental Experimental Competition 59 Competição Nacional Portuguese Competition 69 Panorama Nacional Portuguese Panorama 73 Take One! 83 Filmes Estaleiro Films 93 In Focus Bill Morrison 105 Exposição Film Exhibition 127 Da Curta à Longa From Shorts to Features 137 Sessões Especiais Special Screenings 141 Stereo 153 Curtinhas 167 Panorama Europeu European Panorama 207 Índices Indexes 2013 Julho Sáb 06 Dom 07 Seg 08 Ter 09

Teatro Municipal Sala 1

CURTINHAS 1 CURTINHAS 3 15:30 PAIS E FILHOS M/6

SESSÃO ESPECIAL: 17:00 A HISTÓRIA DE UM ERRO, JOANA BARROS

ABERTURA FILMES ESTALEIRO FILMES ESTALEIRO COMPETIÇÃO 21:00 DA CURTA À LONGA: A MÃE E O MAR, JOÃO PEDRO RODRIGUES E JOÃO NACIONAL 1 IN THE FOG, GONÇALO TOCHA RUI GUERRA DA MATA, ANDRÉ SERGEI LOZNITSA TENTÚGAL, HELVÉCIO MARINS JR. E FELIPE BRAGANÇA

22:45 COMPETIÇÃO COMPETIÇÃO 22:30 DA CURTA À LONGA: LA FILLE INTERNACIONAL 1 INTERNACIONAL 2 DU 14 JUILLET, ANTONIN 23:30 PERETJATKO SESSÃO ESPECIAL ANTE ESTREIA PASSION, STEREO: WHITE HAUS STEREO: PAULO ABREU: 00:00 BRIAN DE PALMA APRESENTA: WHITETRASH/ BARBA (VÍTOR RUA) / WHITE HEAT O FACÍNORA (RITA RED M/16 SHOES E THE LEGEN-DARY TIGER MAN) Teatro Municipal Sala 2

CURTINHAS 4 PANORAMA EUROPEU PANORAMA EUROPEU 11:00 M/3 LITUÂNIA ROMÉNIA

MOSTRA TRABALHOS 15:00 ESMAE 2012/2013

CURTINHAS 2 MOSTRA TRABALHOS 17:00 M/9 CATÓLICA 2012/2013

COMPETIÇÃO TAKE ONE! TAKE ONE! 18:30 INTERNACIONAL 5 COMPETIÇÃO 1 COMPETIÇÃO 2

COMPETIÇÃO COMPETIÇÃO COMPETIÇÃO 20:00 INTERNACIONAL 3 INTERNACIONAL 6 INTERNACIONAL 4

PANORAMA NACIONAL 1 PANORAMA FILMES ESTALEIRO 21:45 NACIONAL 2 A MÃE E O MAR, GONÇALO TOCHA

TAKE ONE! COMPETIÇÃO COMPETIÇÃO 23:30 FILMES VIDEO RUN INTERNACIONAL 7 INTERNACIONAL 9

Solar, Galeria de Arte Cinemática

14:00–24:00 FILM: EXPOSIÇÃO

Teatro Municipal de Vila do Conde

11:00–24:00 FILM: EXPOSIÇÃO

2 Qua 10 Qui 11 Sex 12 Sáb 13 Dom 14

CURTINHAS 4 FILMES M/3 PREMIADOS CURTINHAS

COMPETIÇÃO COMPETIÇÃO COMPETIÇÃO COMPETIÇÃO FILMES INTERNACIONAL 3 INTERNACIONAL 5 INTERNACIONAL 7 INTERNACIONAL 9 PREMIADOS 3

COMPETIÇÃO COMPETIÇÃO COMPETIÇÃO SESSÃO DE ENTREGA DE FILMES NACIONAL 2 NACIONAL 3 NACIONAL 4 PRÉMIOS PREMIADOS 2

COMPETIÇÃO COMPETIÇÃO COMPETIÇÃO ENCERRAMENTO FILMES INTERNACIONAL 4 INTERNACIONAL 6 INTERNACIONAL 8 DA CURTA À LONGA: PREMIADOS 1 ATÉ VER A LUZ, BASIL DA CUNHA

STEREO: THE GOLDEN AGE STEREO: DA CURTA À LONGA: FILMES OF DANISH PORNOGRAPHY BUCKING BROADWAY, LES RENCONTRES PREMIADOS 1 (ALEX PUDDU) JOHN FORD (ZELIG) D’APRÈS MINUIT, M/18 YANN GONZALEZ M/16

PANORAMA EUROPEU PANORAMA EUROPEU PANORAMA EUROPEU SUÍÇA CURTINHAS 3 FILMES ESLOVÁQUIA POLÓNIA M/6 PREMIADOS CURTINHAS

GEORGES IN FOCUS STEREO: PERFORMANCE PANORAMA NACIONAL 2: SHORT SCHWIZGEBEL BILL MORRISON SANDRA GIBSON / EXPERIMENTAL JET SET MATTERS! 1 MASTERCLASS MASTERCLASS LUIS RECODER (GUIMARÃES 2012 EM ABERRATION OF LIGHT SUPER 8)

CURTINHAS 1 PAIS E FILHOS

COMPETIÇÃO COMPETIÇÃO COMPETIÇÃO COMPETIÇÃO SHORT EXPERIMENTAL 1 EXPERIMENTAL 2 EXPERIMENTAL 3 EXPERIMENTAL 4 MATTERS! 2

COMPETIÇÃO COMPETIÇÃO COMPETIÇÃO COMPETIÇÃO SHORT NACIONAL 1 NACIONAL 2 NACIONAL 3 NACIONAL 4 MATTERS! 3

IN FOCUS FILMES ESTALEIRO IN FOCUS FILMES SESSÃO ESPECIAL BILL MORRISON JOÃO PEDRO RODRIGUES E JOÃO BILL MORRISON PREMIADOS 3 PASSION, CURTAS RUI GUERRA DA MATA, ANDRÉ DECASIA BRIAN DE PALMA TENTÚGAL, HELVÉCIO MARINS JR. E FELIPE BRAGANÇA M/16

COMPETIÇÃO COMPETIÇÃO COMPETIÇÃO FILMES INTERNACIONAL 8 INTERNACIONAL 1 INTERNACIONAL 2 PREMIADOS 2

TODAS AS SESSÕES PARA M/12 ANOS, EXCEPTO QUANDO INDICADO

3

FICHA TÉCNICA CREDITS

Curtas Metragens CRL Comissão de Seleção da Pedro Maia Auditório Municipal Competição Take One! Conteúdos e spots vídeo, coordenação equipa Praça da República Selection Committee for the reportagem vídeo 4480-715 Vila do Conde Take One! Competition Video spots contents, Workshops, video reports Portugal Ana Joana Amorim, Sérgio Gomes, coordination Carlos Lobo, Rui Pinheiro T +351 252646516/ 252643386 Davide Freitas, Raquel Moreira [email protected] Coordenação Competições Curtinhas, Exposições www.curtas.pt Competitions Coordination Curtinhas, Exhibitions Sérgio Gomes facebook.com/curtasviladoconde Gil Ramos, Sofia Reis twitter.com/curtasvc Da Curta à Longa, Stereo, Assistentes de Produção Production assistants youtube.com/curtasviladoconde Panorama Nacional From Shorts to Features, Stereo, Rui Magalhães Direção Artística Artistic Direction Portuguese Panorama Base de dados de filmes, Frente de Casa Curtas Metragens CRL Miguel Dias Films database, Reception Miguel Dias, Mário Micaelo, Dario Oliveira, José Nuno Rodrigues Curtinhas Liliana Costa Raquel Moreira Transporte de cópias Film traffic Comissão de Seleção da Competição Internacional Film, In Focus Bill Morrison Toni Mikkola, Ivo Teixeira Selection Committee for the Mário Micaelo Montagem de exposições Exhibitions assistant International Competition Miguel Dias, Sérgio Gomes, Mário Filmes Estaleiro Amadeu das Dores Micaelo, Adriana Oliveira, Dario Dario Oliveira Técnico oficial de contas Accountant Oliveira, Miguel Ortigão, Hugo Ramos, José Nuno Rodrigues, António Sessões Especiais, Davide Freitas Salgueiro European Panoramas Coordenação e montagem das exposições, Special Screenings, European bilheteiras Exhibitions, ticket offices Comissão de Seleção da Panoramas Competição Nacional Miguel Dias, Hugo Ramos Vera Costa Selection Committee for the Coordenação de convidados National Competition Take One! Guests Coordination Vicente Pinto de Abreu, Cesário Alves, Pedro Maia, Hugo Ramos Miguel Dias, Mário Micaelo, Inka Hietala Sadian Dario Oliveira, Rui Pinheiro, Direção de Produção Creditações Accreditations Daniel Ribas, José Nuno Rodrigues, Production Management António Salgueiro Hugo Ramos Daniel Ribas Redacção Catálogo e jornal, conteúdos Comissão de Seleção da Direção Administrativa website e redes sociais Competição Experimental Administrative Management Catalog and newspaper editor, website and Selection Committee for the Cândida Martins social networks content Experimental Competition Mário Micaelo, Dario Oliveira, Produção executiva Felicidade Ramos José Nuno Rodrigues Executive production Imprensa Press

Comissão de Seleção da Jussara Oliveira Paulo Agra Competição Curtinhas Parcerias e Sponsoring Edição video Video editing Selection Committee for the Partnerships and sponsoring Curtinhas Competition Tiago Carvalho Raquel Moreira, Salette Ramalho, Sérgio Gomes Assistente de edição e conteúdos video José Nuno Rodrigues Competições, bases de dados de filmes, Editing assistant and video contents Mercado da Curta Metragem, festas Competitions, films database, Short Film João Brites Market, parties Reportagem fotográfica

Photographic reportage

4 Pedro Cardoso Luis Fernandes / Astro boy Direção técnica Teatro Municipal Spot Festival

Technical direction Municipal Theatre Música original/Original music

Paulo Lima, Fernando Barbosa Bill Morrison Técnicos Teatro Municipal Spot Film

Technicians Municipal Theatre Imagens/Images

Ana Costa Afonso Rocha Lobo Direção de Produção Teatro Municipal Spot Curtinhas

Production direction Municipal Theatre Voz Voice

Vânia Vidal, Claudia Castro Catarina Jordão Assistentes de produção Teatro Municipal Inês Macedo Production assistants Municipal Theatre Raquel Moreira Teresa Pinto Luís Azevedo, Sheena Caldwell, Espaço Curtinhas Marta Lisboa Traduções Translations Ana Sofia Costa António Matos Luís Azevedo, Vanessa Ventura Bárbara Nunes Traduções para legendagem Bruna Teixeira Translation for subtitling Carlos Leo Hugo Miguel Macedo Luis Azevedo, Vanessa Ventura Inês Queirós Legendagem Eletrónica Electronic subtitling Joana Leite Luís Henrique Macedo Ana Fernandes Manuel Rodrigues Bilheteira Maria da Guia Dias Ticket Office Mariana Carvalho Matilde Ribeiro Vicente Pinto de Abreu Sofia Tavares Assistente aos Juris Júri Curtinhas

Juries Assistance Curtinhas Jury

Tiago Carvalho, Simone Almeida, Miguel Santa Créditos Fotográficos Projeccionistas vídeo Video Projectionists Photo Credits

Drop, João Faria Courtesy of Zapomatik Design gráfico Graphic design (pág. 50) Rui Pinheiro Pedro Carmo, Patrícia Carqueijeiro, (pág. 86, 91) Helder Cunha, José Leite, Clayton James Cubitt Roman Kudelya, Sasha Pavlov, (pág. 24, 118) Fátima Pereira, Fábio Pinheiro, Adriana Oliveira Rui Silva (pág. 148) Estagiários Trainnees

Salette Ramalho Tradução e dobragem Curtinhas

Translation and dubbing Curtinhas

Pedro Maia Spots Vídeo

5

INFo

Bilheteira Secretariado do Festival Ticket Office Festival Office Teatro Municipal de Vila do Conde Teatro Municipal de Vila do Conde Avenida Dr. João Canavarro 6‑14 Jul, 10:00­‑22:00 4480­‑ 668 Vila do Conde T 252 692013 6‑14 Jul, 14:00­‑00:30 T 252 290050

 PÓVOA DE VARZIM (EN 13) T VILA DO CONDE

TEATRO MUNICIPAL

S

7 SOLAR GALERIA DE ARTE CINEMÁTICA

14  5 13 6 T 1 STA. CLARA

9 S 8

11 4 RIO AVE

PORTO (EN 13)  10 2 12

3 info

Onde dormir Where to stay 4 ERVA DOCE ALOJAMENTO 9 ARTE COM SABOR Rua Cais das Lavandeiras, 39/40 Alameda dos Descobrimentos, 55 1 ESTALAGEM DO BRAZÃO 4480 Vila do Conde T 91 0849466 Av. Dr. João Canavarro T 22 4078765 4480-688 Vila do Conde [email protected] 10 POSTA DO CONDE T 252 642016 · F 252 642028 Avenida Júlio Graça, 160 [email protected] Onde comer Where to eat T 252 696255 · 91 1501820 www.estalagemdobrazao.com RESTAURANTE CRISUPA 11 BAR DA PRAÇA 2 SANTANA HOTEL Avenida Bento Freitas, 734 Alameda dos Descobrimentos Monte Santana T 252 642814 T 252 633426

Azurara 4480-188 Vila do Conde RAMON 12 SUBWAY T 252 640460 · F 252 642693 Av. 5 de Outubro, 178 R. do Bombeiro, 17

[email protected] T 252 631334 · 309848504 T 252 632272

www.santanahotel.net PRAÇA VELHA 13 CAFÉ SAURA 3 VILLA C HOTEL Largo Antero de Quental, 33 Praça São João, 3 Estrada Nacional 13 T 252 612121 T 252 63333

Azurara 4480-151 Vila do Conde REPUBLIKA 14 O FORNINHO T 252 240420 · F 252 240429 Praça da República, 83 Av. Dr. Artur da Cunha Araújo, 123 – r/c

[email protected] T 252 696373 · 91 1943370 T 252 644385

www.villachotel.com

6 Limited to professionals, the Market’s archive TEATRO MUNICIPAL includes all the entries received for personal Avenida Dr. João Canavarro screening. There is also a digital catalogue with technical data, synopsis and contact information Inaugurado em 2009, o Teatro Municipal é a for all films. imponente casa do Festival. Resulta da recu- peração de um edifício emblemático, o antigo Cine-Teatro Neiva, um espaço aberto ao público CURTINHAS em 1949 e que se encontrava encerrado há cerca de duas décadas. O edifício tem duas salas de Um mini-festival dentro do próprio Curtas Vila cinema (Sala 1 com 550 lugares, e Sala 2 com 140 do Conde, o Curtinhas é uma secção especial- lugares, para apresentação de todas as sessões e mente dedicada aos mais pequenos. Surgiu em filmes-concerto), Bilheteira, Secretariado, a loja 2009, na sequência do trabalho desenvolvido em do Festival, o Bar, espaço Curtinhas, entre outros. várias edições da ANIMAR (que em 2013 chegou Também no Teatro estará o 17º Mercado da Cur- à sua 8º edição), um programa anual de formação ta Metragem e uma obra da exposição “Film”. de públicos pelo cinema de animação. O prato forte do Curtinhas é composto por uma Teatro Municipal is the Festival’s new home since competição de filmes para crianças, divididos em 2009. The renewal of this landmark building quatro escalões etários - para maiores de 3, 6 e 9 brings back the old Cine-Teatro Neiva, which anos e uma sessão Pais e Filhos - com a particula- opened in 1949 and has been closed for 20 years. ridade de o júri ser composto também pelos mais The building includes two auditoriums (Room 1 novos. Para além da competição, fazem também with 550 seats and Room 2 with 140 seats, where parte do Curtinhas o Espaço Infantil “Brincar all the sessions and film-concerts will be held), ao Cinema”, nas instalações do festival, e duas Ticket Office, Festival Office, Festival Shop, Bar, oficinas. Curtinhas’ Area, among others. The Teatro Mu- nicipal also hosts the 17th Short Film Market and A mini-festival within Curtas Vila do Conde, one work from the Exhibition “Film”. Curtinhas is a special section devoted to children. It appeared in 2009, following the work car- ried out in several editions of ANIMAR (in 2013 SOLAR, GALERIA DE ARTE CINEMÁTICA reached its 8th Edition), an annual programme of CINEMATIC ART GALLERY audience education by film animation. Rua do Lidador The main Curtinhas event is a film competition for children, divided into three age groups - for EXPOSIÇÃO Exhibition FILM 3, 6 and 9 years – and a sessions for Parents and Bill Morrison, Daniel Barroca, Gustav Children with the distinction that the jury is Deutsch, Peter Tscherkassky, Sandra composed also by kids. In addition to competition, Gibson / Luis Recoder, João Louro e João there is also a space for children, called “Brincar Maria Gusmão / Pedro Paiva; Daïchi Saïto ao Cinema (Making Movies)” at the festival venue, (no Teatro Municipal). and two workshops. info 29 jun – 01 set Horário durante o 21º Curtas Vila do Conde Opening hours during the 21st Curtas Vila do ESPAÇO INFANTIL Conde: 14:00 – 24:00 BRINCAR AO CINEMA PARA CRIANÇAS DOS 4 AOS 12 ANOS A Solar associa-se ao Festival apresentando a CURTINHAS KID’S AREA exposição “FILM”, com várias obras de criadores AGES 4 TO 12 contemporâneos que trabalham a película como Teatro Municipal, Piso 3 material criativo. De 29 de junho a 01 de setem- 6–14 jul, 14:30–23:30 bro. A entrada é livre. Neste espaço infantil terão lugar diversas ativida- Solar joins the Festival and presents the exhibition des para crianças dos 4 aos 12 anos, permitindo “FILM”, with several works by contemporary crea- aos espetadores do Festival assistir às sessões, tors who work the film stock as creative material. sabendo que em simultâneo os seus filhos usu- From June 29 to September 1. Free admission. fruem de um lugar de diversão e aprendizagem, sob a orientação de uma equipa de formadores. Este espaço terá, num horário coincidente com o 17º MERCADO DA CURTA METRAGEM das sessões de cinema, uma programação perma- 17TH SHORT FILM MARKET nente constituída por ateliers de curta duração, 8–13 JUL, 10:00–20:00 visionamento de filmes e realização de outras atividades em torno da imagem em movimento. Limitado a profissionais, o Mercado dispõe de to- dos os títulos recebidos para visionamento e um Within Curtinhas Kid’s Area will take place catálogo em formato digital, com dados técnicos, several activities for children from 4 to 12 years, sinopses e contactos para todos os filmes. allowing spectators to attend screenings of the Festival and at the same time knowing that their children enjoy a place of fun and learning under 7 the guidance of a team of trainers. From 6 to 14 de arquivo, a utilização de película degradada e July this space will have, in a schedule coinciding as consequências da apropriação da história do with the screenings, a permanent programming cinema para novas narrativas experimentais. consisting of short workshops, watching films and conducting other activities around the moving After the screening of two short films from the image. author - “Who by Water” and “Porch” - Bill Morri- son will chat with the audience about his working method: the research of archival material, the OFICINA WORKSHOP use of degraded film stock and consequences of TRUQUES CIENTÍFICOS NO ECRÃ appropriation of film history to new experimental SCIENTIFIC TRICKS ON SCREEN narratives. PARA PAIS E FILHOS (3-6 ANOS) FOR PARENTS AND CHILDREN (3-6 YEARS) Teatro Municipal, Piso 3 Georges Schwizgebel 13 jul, 10:30-12:30 curtas-metragens e masterclass Preço Prize: 5 euros / 1 criança + 1 adulto Qua Wed 10 – 15:00 - Sala Dois 1 children + 1 adult (max 20 particip.) Formadores Instructors: Mundo Científico Cineasta suíço, Schwizgebel é dos mais reputados realizadores de animação, com trabalho desde a Nesta oficina de efeitos espumosos, mudanças de década de 70. Tem uma longa filmografia e já foi cor e polímeros viscosos, vamos mergulhar nos objeto de incontáveis exposições e retrospetivas. pequenos truques científicos que bem poderiam No Curtas 2013 – para além de ser membro do fazer parte de um filme de ficção, mas que serão júri – apresentará dois seus mais recentes traba- de certeza o mote de muita diversão. lhos numa masterclass onde discutirá a sua obra com os espectadores do festival. In this workshop with sparkling effects, color changes and viscous polymers, let’s dive in small Swiss filmmaker, Schwizgebel is one the most scientific tricks that could well be part of a fiction renowned animation directors with work since film, but it certainly will be the motto of a lot of the 70’s. He has a long filmography and has been fun. the subject of countless exhibitions and retrospec- tives. In Curtas 2013 - in addition to being a mem- ber of the jury – he will present his latest work in OFICINA WORKSHOP a masterclass where he will discuss his work with CIÊNCIA DOS EFEITOS ESPECIAIS the festival’s audience. SCIENCE OF SPECIAL EFFECTS PARA CRIANÇAS (7-12 ANOS) FOR CHILDREN (7-12 YEARS) Encontros com realizadores Teatro Municipal, Piso 3 Meetings with directors 13 jul, 15:00-17:00 Ter Tue, 9 – Sex Fri, 12 - 16:00 Preço Prize: 5 euros / 1 criança 1 children (max Sáb Sat 13 – 16:30 info 20 particip.) Lounge Curtas Formadores Instructors: Mundo Científico Estes encontros com realizadores portugueses Nesta oficina, vamos entrar no mundo de ficção (que têm filmes na competição nacional ou nas do cinema de Hollywood! Vamos aprender a pro- sessões Estaleiro) são uma oportunidade para duzir cicatrizes e feridas falsas, sangue falso, baba discutir os filmes com o público do Festival. Pro- de mostro e muitos outros truques que vão fazer movido pela Agência da Curta Metragem. as delícias do mundo do faz-de-conta. These meetings with Portuguese directors (who In this workshop, we will enter the fictional world have films at the Portuguese competition or at of Hollywood cinema! Let’s learn how to produce Estaleiro sessions) are a opportunity to discuss the fake scars and wounds, fake blood, monster’s films with the Festival’s audience. Promoted by dribble and many other tricks that will make the Agência – Portuguese Short Film Agency. delights of the world of make-believe. Com With Ter Tue, 9 – 16:00 - Gonçalo Tocha, João MATERCLASSES, ENCONTROS Pedro Rodrigues, João Rui Guerra da Mata, Felipe Bragança e André Tentúgal. Qua Wed, 10 – 16:00 - Paulo d’Alva, Sérgio Bill Morrison Ribeiro, Filipa César, Tiago Rosa-Rosso e Ivo curtas-metragens e masterclass M. Ferreira. Qui Thu 11,15:00 - Sala Dois Qui Thu, 11 – 16:00 - André Guiomar, Pedro Caeiro, David Bonneville e André Marques. Depois da projeção de duas curtas-metragens do Sex Fri, 12 – 16:00 - João Viana, João Pedro autor – “Who by Water” e “Porch” –, Bill Morri- Rodrigues, Pedro Bastos e João Nicolau. son irá conversar com o público presente sobre o Sáb Sat, 13 – 16:30 - Jorge Quintela, Carlos seu método de trabalho: a pesquisa de material Conceição, Telmo Churro e Carlos Amaral. 8 Os Internal Affairs foram criados para investigar LANÇAMENTO DE LIVROS suspeitas de conduta imprópria ou criminal BOOK LAUNCH dentro da força policial. Liderada pelos deteti- ves Nuno di Rosso e Mojo Hannah, esta divisão especial não deixa pedra sobre pedra em busca Ter Tue 9, 17:00 da verdade. Seja passando horas enfiados nos Lounge Curtas arquivos centrais a descobrir composições funk e Livro Book soul, seja no terreno em funções de vigilância em “Geração Invisível: Os Novos concertos subversivos e tão divergentes quanto o Cineastas Portugueses” hip-hop ou o stoner podem ser, não esquecendo, como é óbvio, as escutas a tudo o que possa inte- Lançamento da publicação, com a chancela do ressar com recurso à mais alta tecnologia. Certo é LABCOM, que analisa um conjunto de novos que o enorme acervo lá de casa serve de base para realizadores portugueses, entre os quais Miguel tudo o que passa nestas noites, e quem conhece Gomes, Sandro Aguilar, João Pedro Rodrigues, esta parelha sabe o que isso quer dizer. João Salaviza e Gabriel Abrantes. The Internal Affairs were created to investigate Launch of the book, by the publisher LABCOM, suspected misconduct within the police force. Led which analyses a set of new filmmakers Portu- by detectives Nuno di Rosso and Mojo Hannah, guese, including Miguel Gomes, Sandro Aguilar, this special division leaves no stone unturned in João Pedro Rodrigues, João Salaviza and Gabriel the search for truth. Be it by spending hours stuck Abrantes. in central archives to find funk and soul composi- tions, or by being on the ground in surveillance functions in subversive concerts as divergent as Sáb Sat 13, 16:00 the hip-hop or the stoner can be, not forgetting, Lounge Curtas of course, to all the listeners who may wish to use Livro Book the latest technology. The enormous material back “Os Filmes de Guimarães 2012” home is the basis for everything that happens on these nights, and who knows this team knows A área de Cinema de Guimarães 2012 vai what it means. apresentar o seu balanço através de um livro de registo, memórias e análise. Foram doze meses de descoberta e celebração: durante o ano de 2012, DOM SUN 07 JUL em Guimarães, produziram-se muitos filmes: Cacau Café-Bar cerca de quatro dezenas, incluindo as longas-me- tragens “Centro Histórico” e “3 x 3D”. E promo- SEÑOR ORFILA - THE GROOVY veram-se mais de uma centena de sessões: com os SOUND OF THE 60’S filmes produzidos no âmbito da Capital Europeia da Cultura, retrospetivas de autor e também Señor Orfila é um entusiasta do soul e r&b da

ciclos temáticos e ante-estreias – é essa atividade década de sessenta especialmente quando info que, agora, surge sistematizada em forma de livro. prensado em rodelas de vinil de sete polegadas. Para ele o mundo brilha quando a música gira a The department of Cinema at Guimarães 2012 quarenta e cinco rotações. É frequente vê-lo nos will present its balance through a book of memo- pratos de bares e mercados no Porto. ries and analysis. The activity took twelve months of discovery and celebration: during 2012, in Gui- Señor Orfila is a sixties soul and r&b enthusiast marães, many films were produced: about forty, especially when pressed into slices of seven-inch including the feature films “Centro Histórico” vinyl. To him the world shines when the music and “3 x 3D”. And were promoted over a hundred turns at forty five rotations. We often see him at sessions: with the films produced by the European the turntables of bars and markets in Porto. Capital of Culture, retrospectives of authors and also thematic cycles and premières - this activity now arises systematically in book form. SEG MON 08 JUL Cacau Café-Bar

FESTAS PARTIES STAFF NIGHT

A partir das 23:30. From 23:30. Alguns elementos da equipa do Curtas Vila de Conde que também se movimentam no mundo da música mostrarão os seus dotes escolhendo SAB SAT 06 JUL uma banda sonora para esta noite. Fusão Restaurante Lounge Bar Some members of Curtas Vila do Conde staff who 23h00: INTERNAL AFFAIRS POR MOJO also live in the music world will show their skills HANNAH E NUNO DI ROSSO choosing a soundtrack for this night.

Internal Affairs 9 TER TUE 09 JUL QUI THU 11 JUL Cacau Café-Bar Café do Parque

LANÇAMENTO DO DISCO DA BANDA FESTA DE LANÇAMENTO DO DVD SONORA ORIGINAL DE “O FACÍNORA” / TERRATREME / SENHOR COMENDADOR E BANDO À PARTE SOUND SYSTEM FEAT. SUA SOBRINHA RITA RED SHOES & THE LEGENDARY TIGER MAN “Senhor Comendador e sua Sobrinha” são João Matos e Tânia Afonso. Ambos, ao longo dos anos, The Legendary Tigerman têm vindo a animar as noites de Lisboa e não só com sessões de DJatying que vão da cúmbia Legendary Tigerman é um one-man band show ao hiphop, do rock sinfónico ao afrobeat ou do que segue a tradição das raízes e origens dos rocksteady ao bebop. Numa progressão hipnótica Blues do delta do Mississippi, onde os blues-men em que nem o esqueleto mais reticente resiste tocavam e cantavam sozinhos, improvisando a abanar... João Matos e Tânia Afonso trabalham ritmos nos salões de dança do sul do país. paralelamente, desde há anos, no cinema e artes performativas. Legendary Tigerman is a one-man band show fol- lowing the tradition of the roots and original Blues “Senhor Comendador e sua Sobrinha” are João from the Mississippi’s delta, where the blues-men Matos and Tânia Afonso. Both, over the years, performed playing and singing alone, and impro- have come to enliven the nights in Lisbon and not vising rythms in the dance halls of the deep South. only with DJaying sessions ranging from cumbia to hiphop, from symphonic rock to afrobeat and Rita Redshoes from rocksteady to bebop. A hypnotic progression in which even the more reticent skeleton resists Rita Redshoes, nome artístico de Rita Pereira, shaking... João Matos and Tânia Afonso work in é uma cantora e compositora portuguesa, ex- film and performing arts. -vocalista dos Atomic Bees e ex-teclista de David Fonseca. Em 2008 lançou o seu primeiro álbum a solo como Rita Redshoes, de nome “Golden Era”. SEX FRI 12 JUL Café do Parque Rita Redshoes, artistic name of Rita Pereira, is a Portuguese singer and composer, former lead LOS CIGANITOS POR NUNO PINTO & singer of Atomic Bees and former keyboardist of SÉRGIO GOMES David Fonseca. In 2008, she released her first solo album, named “Golden Age”, as Rita Redshoes, Noi suntem tigani, suntem copii de zi si noapte. Noi suntem tigani. Numai cea mai buna muzica dance piese cu cei mai buni djs. Noi servi sampa- QUA WED 10 JUL info nie si fericirea. Rio Café Bar

JAZZ STEW POR BONGO TONTO! SAB SAT 13 JUL Café do Parque O projeto Jazz Stew foi criado em 1994 por Paulo Santos Rodrigo sob a roupagem do projeto BON- FESTA DE ENCERRAMENTO: OS 7 GO TONTO!. Desde então, tem vindo a promover MAGNÍFICOS exclusivamente o Jazz, afins e enfins, orientando- -o para a pista de dança. 18 Anos a fazer dançar o Imagem de marca do festival... Os 7 Magníficos que muitos pensariam impossível. regressam uma vez mais munidos com as armas de sempre: os velhos 7” em vinil com um resumo The Jazz Stew project was created in 1994 by da melhor música alguma vez feita. Paulo Santos Rodrigo under the guise of the Bongo Tonto! project. Since then, it has been promot- An hallmark of the festival ... The 7 Magníficos ing Jazz, in all its ramifications, directing it to the are back again armed with their weapons: the old dance floor. 18 years making people dance with 7” vinyl with a summary of the best music ever what many would think impossible! made.

10

A grADECIMENTOS Aknowledgements

O Curtas Vila do Conde – Fes- Mar Shopping Câmara Municipal da Trofa tival Internacional de Cinema O Forninho Câmara Municipal de Vila Nova de Gaia agradece a todos os organis- Pixel Bunker Cineclube de Vila do Conde mos, empresas e pessoas que Restart Cinemateca Portuguesa contribuíram de algum modo Salvador Caetano Escola Secundária José Régio para a sua organização. Smiling Festival Scope Sogrape Guimarães 2012 – Capital Europeia da Curtas Vila do Conde – Inter- TCAV – Curso de Tecnologia da Cultura national Film Festival wishes Comunicação Audiovisual O Som e a Fúria to acknowledge the following Toyota, Macedo & Macedo Serviços de Fotografia do Instituto institutions, companies and Universidade Católica Politécnico do Porto persons for their contribution Universidade Fernando Pessoa Serviços de Vídeo do Instituto and support. UPS Politécnico do Porto V Coutinho ZON Audiovisuais Zurc Patrocinadores e apoiantes White Corporate sponsors, official partners E também / and also: and patrons: Antena 1 Antena 3 Paulo Abreu Sua Excelência o Presidente Artecapital Sara Afonso da República, Bodyspace Cesário Alves

Prof. Dr. Aníbal Cavaco Silva Canal Q Nuno Alves wledgements Exmo. Senhor Presidente da Canal 180 Fernando Alvim Câmara Municipal de Vila do Conde, C7nema Luis Apolinário ckno

Engº Mário de Almeida e-cultura Ana Joana Amorim A Ex.mo Senhor Presidente do Empire Nuno Amorim Instituto do Cinema e Audiovisual, Eurochannel José Antas Dr. José Pedro Ribeiro Fenther Hugo Andrade Exmo. Senhor Diretor-Geral Forum Estudante Celeste Araújo da Direção Geral das Artes, Fox Movies Miguel Araújo Dr. Samuel Rego GQ Sérgio Araújo Jornal Vilacondense Rodrigo Areias Kinecko Tomás Baltazar Ach Brito Magnética Magazine Marinela Banioti ⁄ Agradecimentos Associação para a Defesa do Metro do Porto Alvaro Barbosa Artesanato e Património de Vila do Metropolis Daniel Barroca Conde Mundo do Cinema Joana Barros Automóvel Clube de Portugal Parq Manuel Dias de Barros BPI Banco Público Francisco Beja Canal + (França) Rádio Linear Rosário Belmar Cartão Jovem RTP 2 Joachim Bernauer Canon RDB – Rua de Baixo Aude Bidoli Cision Sapo João Branco Embaixada da Áustria Sapo Kids Eng. António Caetano Embaixada da Espanha Speaky TV Pedro Cardoso Embaixada da Suécia Take Magazine Marco Conceição Escola Secundária José Régio Trend Alert Dr.ª Maria Luísa Carvalhaes ESE - Escola Superior de Educação Bryan Carvalho do Porto Maria João Cortesão ESMAE - Escola Superior de Música e Agência da Curta Metragem Miguel Costa das Artes do Espectáculo Alambique Dr. Vitor Costa FNAC Armazém do Chá Carlos Cruz Goethe-Institut Portugal Associação Viver a Ciência Basil da Cunha GoPro Câmara Municipal de Barcelos Bernard Despomaderes Instituto Cultural Romeno Câmara Municipal de Matosinhos Vânia Encarnação Institut Français Portugal, Consulat Câmara Municipal de Penafiel Rui Estrada Général de France a Porto Câmara Municipal do Porto João Faria Instituto Politécnico do Porto Câmara Municipal da Póvoa de Varzim Paula Fernandes Instituto Português do Desporto e da Câmara Municipal de São João da Dr.ª Elisa Ferraz Juventude Madeira Ricardo Ferraz Junta de Freguesia de Vila do Conde Câmara Municipal de Tavira Catarina Ferreira 11 Quinta Ferreira Roxana Rîpeanu ANCINE – Agência Nacional Soraia Ferreira José Eduardo Rios do Cinema Embaixadora Caroline Fleetwood João Pedro Rodrigues Eduardo Valente Mariana Fugas Vitor Rua Festival de Curtas Metragens de Belo Paulo Furtado Vasco Sá Coutinho Horizonte Bruno Galante Paula Sales Festival de Curtas Metragens de São Professora Dr.ª Rosário Gambôa António Salgueiro Paulo Dr.ª Laura Garrido Dr. Artur Santos Silva Felipe Bragança David Góis Américo Santos Helvécio Marins Jr. Arq. Maia Gomes Bárbara Santos Kleber Mendonça Filho, Janela André Gomes Fernando Jorge Santos Internacional de Cinema do Recife António Gonçalves Sónia Santos Nuno Gonçalves Vitor Nuno Santos Bélgica Belgium Fernando Graça Pinto Dr. António Saraiva Dias Brussels Short Film Festival Jorge Guerra e Paz Marta Sarmento João Maria Gusmão Maria João Seixas Canadá Canada Pilar Alonso Hernández António Fernando Silva Daichi Saito Vítor Hugo Marta Silva Festival du Nouveau Cinéma de Embaixador D. Eduardo Junco Rui Miguel Silva Montréal Pedro Lacerda Dr.ª Olívia Silva National Film Board of Canada Carlos Laranja José Soares Eduardo Lima André Tentugal Croácia Croatia Engª Sara Lobão Rui Pedro Tendinha Vanja Sremac, HAVC/Croatian Carlos Lobo Gonçalo Tocha Audiovisual Centre João Lopes João Tovar Patrícia Lopes Vanessa Trindade Dinamarca Denmark

wledgements João Louro Nuno Tudela Alex Puddu Manuel Macedo Luís Urbano Filmkontakt Nord Eduarda Machado Francisco Vasco Danish Film Institute ckno

A Mário Jorge Maia Fernando Vasconcelos Jan Schmidt, Another World Manuel Malzbender João Vasconcelos Entertainment Eugénio Marques Duarte Vaz Bravo Graça Marques Mónica Vieito Espanha Spain Pedro Marques Carlos Vieira ALCINE - Festival de Cine de Alcalá de João Rui Guerra da Mata João Vieira Henares Susana Matias Elisabeth Volpel Jaime Pena Vera Maurício Sr. Embaixador Bernhard Wrabetz José Luís Cienfuegos Marina Medeiros Martin Pawley Yvone Metello Sérgio Oksman ⁄ Agradecimentos Joseph de Monvallier Elementos da equipa e colaboradores Ana Moreira do Curtas Vila do Conde Eslováquia Slovakia Jorge Morgado Hotéis e restaurantes do Festival Eva Krizková, Eva Pavlovicova, Kinecko Vanessa Neto Jaime Neves EUA USA Daniel Nicolescu E também, por países e ordem Sandra Gibson Adriana Oliveira alfabética And also, by countries and Luis Recoder Nuno Oliveira alphabetical order: Bill Morrison Sandra Oliveira Miguel Ortigão Alemanha Germany Finlândia Finland Pedro Paiva Maike Mia Hohne, Berlinale Finnish Film Foundation Jorge Palinhos Marion Doring, Bettina Schwarz, Marja Pallassalo Eduardo Paz Barroso European Film Academy Tampere International Film Festival Rafael Perdigão Oberhausen Short Film Festival Ana Pereira Valeska Neu, Films Boutique França France Jorge Pereira Agence du Court Métrage Rita Pereira Áustria Austria Antonin Peretjatko Rui Pinheiro Gustav Deutsch Cécile Vacheret, Sedna Films Jorge Pinto Peter Tscherkassky Christine Gendre, Unifrance Film Vicente Pinto de Abreu Sixpack Film International Vitor Pinto Clermont-Ferrand Short Film Festival José Maria Praga Postiga Brasil Brazil Hermine Cognie, Archives françaises Jorge Quintela Ailton Franco Jr., Curta Cinema - du film du CNC Filipa Ramalho Festival Internacional de Joséphine Avril, Ecce Films Luísa Ribeiro Curtas do Rio de Janeiro Laurence Reymond Sérgio Ribeiro

12 Le Fresnoy, Studio National des Arts Contemporains Nathalie Hénon, Jean-François Rettig, Rencontres Internationales Paris/ Berlin/Madrid Pascale Faure, Canal + Yann Gonzalez

Grécia Greece Greek Film Centre, Stavroula Geronimaki

Holanda The Netherlands Peter Von Hoof, Peter Taylor, International Film Festival Rotterdam

Irlanda Ireland Mick Hannigan

Itália Italy Massimo Causo, Torino Film Festival

Lituânia Lithuania Marija Razgute, Lithuanian Short Film Agency

Noruega Norway wledgements Norwegian Short Film Festival ckno

Polónia Poland A Zofia Ścisłowska, Krakow Film Foundation

Rússia Russia Maria Baker Sergei Loznitsa

Roménia Romania Mihai Mitrica, Estenest ⁄ Agradecimentos

Suécia Sweden Swedish Film Institute

Suíça Switzerland Elena Tatti, Box Productions Georges Schwizgebel International Short Film Festival Winterthur Locarno Film Festival Marcel Muller, Swiss Films

All the directors and producers from all over the world who sent their films to the Festival!

13

CâMara MUNICIPAL DE VILA DO CONDE

Numa tradição já implantada em Vila do Conde, In a well-established tradition, the first days of os primeiros dias de julho trazem consigo o July herald the opening of the Curtas Festival Curtas. São já 21 as edições do festival que tem in Vila do Conde. The festival that has inspired agitado as hostes cinéfilas nacionais e interna- masses of national and foreign film fans is now cionais. A organização do Curtas já nos habituou in its 21st. year and the Curtas organisation has a uma programação que tem, há muito, um accustomed us to a programme that has long been reconhecimento de todos os amantes do cinema. acclaimed by film lovers. Exciting days ensue, in São dias de grande agitação, de um fervilhar de a whirl of events that draws crowds to our city in eventos que à cidade atrai uma multidão interes- search of a remarkable festival that offers several sada num festival marcante que aposta em várias international premieres and a blend of cinema estreias internacionais e num cruzamento entre and other arts. It is within this miscellany, without o cinema e outras artes. É nesta miscelânea que doubt, that Curtas’ great richness lies. Special está, sem dúvida, a grande riqueza do Curtas. mention should also be made of Curtinhas, a Também de referir o Curtinhas que representa major bid to create audiences by providing specific uma grande aposta na criação de públicos e que activities for children, including some screenings. proporciona atividades específicas para os mais This is something that should be praised and is pequenos, incluindo várias sessões de cinema. É a reason to rejoice for those who know that the esta vertente que aqui se louva e é motivo de par- right formula for developing an interest in the arts ticular regozijo por parte de quem entende que is to be found in youngsters. The Vila do Conde é nos mais pequenos que se encontra a fórmula City Hall is looking forward to the success that the certa para o interesse pelas artes. Assim, o que a Curtas Vila do Conde Festival has accustomed us Câmara Municipal de Vila do Conde espera é o to expect. We hope that Curtas 2013 will be a cel- habitual sucesso a que o Curtas de Vila do Conde ebration of cinema and that both local people and nos habituou. Que o Curtas 2013 seja uma festa visitors will not only enjoy this celebration but do cinema e que os vilacondenses e todos os que also the hospitality of our city, which has so much nos visitam sintam não só a festa do cinema, mas to offer to everyone.The Mayor, Mário Almeida, também a hospitalidade desta nossa terra que tanto tem para oferecer.

O Presidente da Câmara Mário Almeida, eng.º

14

INSTITUTO DO CINEMA E AUDIOVISUAL

O Curtas Vila do Conde prossegue na sua vi- The Curtas Vila do Conde Film Festival, now in its gésima primeira edição a já histórica e intensa 21st year, is continuing its well-established and atividade de difusão das curtas-metragens intensive mission of offering screenings of short provenientes de todo o mundo, programando films from all over the world. The event is organ- diversas secções que demonstram o cuidadoso ised into different sections, demonstrating the trabalho em função de um público que todos os careful preparations for an audience which every anos, com interesse crescente, segue o percurso year, with growing interest, follows the latest de- daquele género cinematográfico, o qual cons- velopments in a film genre which not infrequently titui, não poucas vezes, caminho trilhado pelos represents the path followed by filmmakers who cineastas que mais tarde se consagram em obras later become famous for larger-scale works. It is de maior fôlego. Bastaria, para apenas dar um enough to cite just one example here, namely the exemplo ilustrativo, citar o percurso do decano great veteran of Portuguese cinema, the director do nosso cinema, o realizador Manoel de Oliveira. Admittedly he had produced que, embora com uma longa-metragem, “Aniki one feature film, “Aniki Bóbó” before his short Bóbó”, anterior às suas curtas dos anos de 1950 films of the 1950s – the masterpieces “Bread”, – as obras primas que são “O Pão”, “A Caça” e “O “The Hunt” and “The Artist and the City” – but it Pintor e a Cidade” –, se lançou, logo de seguida, was soon after these, with “Rite of Spring”, that com o “Acto de Primavera” no percurso que o he was launched on the path that would make tornou a figura incontornável que hoje é no cine- him the distinguished figure in world cinema that ma mundial. Pela importância cada vez maior da he is today. Given the increasing importance of divulgação das curtas-metragens, este festival, promoting short films, this festival, a remarkable exemplo notável de descentralização cultural a example of cultural decentralisation that deserves merecer todo o estímulo, é uma espécie de farol every encouragement, is a kind of beacon for português dos “pequenos-grandes filmes” que, “little-big films”. Not without reason, these films não por acaso, continuam a valer ao nosso país are continuing to earn recognition for our country, grande visibilidade, o que recentemente voltou a as has recently been the case at such important acontecer em festivais importantes como, entre festivals as Berlin and Clermont-Ferrand. In outros, Berlim e Clermond-Ferrand. No ano the year in which the Instituto do Cinema e do em que o Instituto do Cinema e do Audiovisual Audiovisual celebrates the fortieth anniversary of comemora o seu quadragésimo ano de funcio- its work in promoting Portuguese cinema within namento na promoção do cinema português no the country and abroad, we are delighted to be as- país e no mundo, é com grande entusiasmo que sociated once again with the Curtas Vila do Conde nos associamos a mais esta edição do Curtas Vila – International Film Festival. do Conde.

José Pedro Ribeiro Director do ICA

15

Prólogo Foreword

Na apresentação do programa do 21º Curtas In presenting the programme for the 21st Vila do Conde, foi dado o mote: é um festival de Curtas Vila do Conde Festival, a slogan has been resistência, o que não é grande novidade já que chosen: it is a festival of resistance, although this resistir parece ser um imperativo dos tempos is no great novelty given that resistance seems que correm. Não se deve reduzir essa condição, to be an imperative nowadays. However, this contudo, aos efeitos de uma crise tão generaliza- is not meant to reduce things to the effects of a da quanto prolongada, pois a verdade é que um crisis which is as widespread as it is prolonged. evento como o Curtas já se tem habituado a lidar In fact, an event like the Curtas is already used com “crises” ou com incertezas, pois a desconsi- to dealing with “crises” or uncertainties, since deração pela cultura manifestada por sucessivos the lack of interest in culture displayed by suc- governantes não é nova e é cíclica. Reflete-se, cer- cessive governments is not new, but cyclical. It tamente, na dotação orçamental, mas também is certainly reflected in budget allocations, but num discurso onde a permanente hostilização also in a form of discourse in which the ongoing dos nossos maiores artistas não deve ter paralelo hostility displayed to our greatest artists must em nenhum país civilizado, e que entre outras be unparalleled in any civilised country and coisas redundou numa paralisação quase com- which, amongst other things, has resulted in an pleta da atividade de produção cinematográfica almost total paralysis in film production in this no nosso país num passado muito recente. country in recent times.

Referimo-nos então, sobretudo, a uma resis- We are therefore referring to an aesthetic resist- tência estética, numa oposição aos modelos ance, in opposition to the prevailing models of dominantes da ficção televisiva e do cinema televised fiction and more mainstream cinema. mais mainstream. A exposição “Film”, que conta The “Film” exhibition, at which some of the com a presença de alguns dos maiores nomes do greatest names in contemporary experimen- cinema experimental contemporâneo - como tal cinema will be present – such as Gustav Gustav Deutsch, Peter Tcherkassky ou Bill Mor- Deutsch, Peter Tcherkassky and Bill Morrison rison - é emblemática do conceito: constitui uma – is emblematic of this concept. It is a reflection reflexão sobre a condição do cinemaper se e sobre on the condition of film per se and on the physi- a película enquanto matéria-prima para a ex- cal presence of film as a raw material for artistic pressão artística, manifestando-se, em plena era expression which, in the midst of the digital digital, tão frágil quanto necessária. Esta é uma era, is proving as fragile as it is necessary. This is questão relevante quando observamos que, nas a relevant issue, given that in the various com- várias secções competitivas do festival, se podem petition sections of the festival the number of contabilizar pelos dedos de duas mãos os filmes films to be screened in celluloid can be counted projetados em película. É evidente que, por si só, on the fingers of two hands. Obviously this fact, este dado não poderá ser considerado um facto in itself, cannot be considered negative, given negativo dado que todas as evoluções tecnológi- that all forms of technological development cas arrastam consigo este tipo de transformações, bring these kinds of changes in their wake, and e a transição para o digital trouxe benefícios the transition to digital media has clear benefits. óbvios. Mas o que nos revela a exposição “Film” Yet what the “Film” exhibition shows us is that é que o declínio do uso da película - que parece the decline in the use of celluloid film – which ser irreversível - e da impressão fotoquímica das appears to be irreversible – and the photochem- imagens, sugere a extinção de um modo de fazer ical printing of images suggests the end of a way e de produzir cinema. No limite, isto arriscará o of creating and producing cinema. At its most seu completo esquecimento e, como pesada con- extreme, its risks falling into total oblivion and, trapartida à evolução, uma parte importante das as the downside of development, a significant potencialidades, competências e conhecimentos part of the potential, skills and knowledge associados a este suporte serão totalmente supri- associated with this medium will be totally midos pela implementação do digital. Diríamos undermined by the arrival of digital media. It que se trata de uma reflexão sobre tudo aquilo may be said that the exhibition is a reflection que podemos perder quando o último stock de on everything that we may lose when the final película fotossensível se esgotar. batch of photosensitive film runs out.

De uma certa forma, esta é também uma resis- In a certain way, it is also political resistance, tência política, no sentido em que o cinema – tal in the sense that cinema – as other arts – is como as outras artes - é uma área permeável, que permeable, not self contained. As it is some- não se fecha em si mesma. Tratando-se de algo thing which, in the majority of cases, is more que é, na maior parte das vezes, mais intuitivo e intuitive and spontaneous than the product espontâneo do que o produto de um qualquer of any predefined plan or manifesto, the

16 plano pré-estabelecido ou de um manifesto, a di- political dimension is always present in a mensão política acaba por estar sempre presente festival programme, since choices are made that no programa do festival, porque se fazem esco- are not only aesthetic but also the expression lhas que não são apenas estéticas mas, também, of particular points of view on fundamental expressão de pontos de vista sobre questões fun- present-day issues. We would argue that is also damentais da atualidade. Alegamos ser também the job of a film festival to present multiple essa a tarefa de um festival de cinema, a de dar a visions of past or contemporary history or, in a conhecer as múltiplas visões da história passada more radical sense, to present works which take ou contemporânea ou, de uma forma mais radi- the audience out of their ideological and formal cal, apresentar obras que retiram o espectador comfort zone and, through this powerful tool da sua zona de conforto ideológico e formal, e, called cinema, aim to create and foster critical através deste poderoso instrumento chamado social awareness. cinema, proporcionar a edificação e sustento de uma consciência crítica social. From politics to “author politics”, an expression well known to cinephiles: the Curtas Vila do Da política para a “política dos autores”, expres- Conde Festival has a history of two decades and, são bem conhecida dos cinéfilos: o Curtas Vila as might be expected, bears witness to the ca- do Conde tem uma história de duas décadas e reer of many filmmakers since the days of their testemunha, como seria expectável, a carreira earliest films. The relationship between the de muitos cineastas desde os seus primeiros festival and its chosen authors is evident in the filmes. Evidenciamos essa relação entre o festival “From Shorts to Features” section, which pre- e os seus autores de eleição com a secção “Da serves and maintains the links in the chain and Curta à Longa”, que conserva e sustenta o elo de the focus on these directors when they first set ligação e a atenção a esses realizadores quando out on their feature film careers, as well as our iniciam o seu percurso pelas longas-metragens, appreciation of their work. This year we are de- testemunhando a admiração pela sua obra. Este lighted to premiere two feature films by Basil da ano, é com grande satisfação que acolhemos a Cunha (a regular name on our programme and estreia nas longas-metragens de Basil da Cunha twice a winner in the Portuguese Competition (presença habitual na programação, duplamente section) and Yann Gonzalez, who also directed premiado na Competição Nacional) e de Yann one of the films commissioned for the 20th Gonzalez, que inclusive realizou um dos filmes- Curtas Festival, as well as Sergei Loznitsa, whose -encomenda da edição dos 20 anos do Curtas, second full-length fictional film presented at tal como, aliás, Sergei Loznitsa, cuja segunda the same event has confirmed his status as one longa de ficção apresentada também nesta edição of the major authors of European cinema. The vem confirmá-lo como um dos grandes autores usual “In Focus” section also features authors do cinema europeu. Também a habitual secção who, year after year, stand out in the contem- “In Focus” trata de autores que, ano após ano, porary film scene, and here the choice of Bill pretendemos destacar no panorama do cinema Morrison could not be more fitting. His work is contemporâneo e a escolha de Bill Morrison não produced, above all, from archive material, in podia ser mais coerente: o seu trabalho é reali- which a fascination for the random and organic zado, sobretudo, a partir de material de arquivo, effects created by the decay of physical film onde o fascínio pelos efeitos, casuais e orgâni- also includes a melancholia associated with the cos, provocados pela decomposição da película magic of moving images, creating a clear link cinematográfica trazem consigo uma melancolia with the “Film” exhibition. associada à magia das imagens em movimento, produzindo uma ligação evidente à já referida The past few years have been unusual for the exposição “Film”. Curtas Vila do Conde Festival. Despite the aforementioned frustrating situation which, Os últimos anos têm sido peculiares para o Cur- in 2012, almost brought film production to a tas Vila do Conde. Apesar da frustrante conjun- standstill in Portugal, several films have been tura já aqui aludida que quase paralisou em 2012 produced through the Curtas Metragens CRL, o cinema feito em Portugal, foram produzidos eight of which were screened at the 20th vários filmes no seio da Curtas Metragens CRL, Festival and have since featured in festivals all oito dos quais já exibidos na 20ª edição do fes- over the world. This year we will be presenting tival e que, desde então, seguiram o seu trajeto another four. They are the latest results of the por festivais um pouco por todo o mundo. E este “Estaleiro” project which, over the past two ano apresentamos mais quatro. São os últimos years, has served as an ongoing platform for cul- trabalhos do projeto “Estaleiro” que, durante os tural programmes structured around different últimos dois anos, existiu como uma plataforma

17 contínua de programação cultural, estruturada areas: exhibitions, an extended concert season, em diferentes eixos: as exposições, um ciclo film production and the organisation of work- alargado de concertos, a produção de filmes, e shops and master classes (for children as well a organização de oficinas emasterclasses (tanto as university audiences). Amongst ephemeral para um público infantil como para um público and other more permanent productions, these universitário). Entre algumas realizações de ca- films, by renowned Portuguese directors work- rácter efémero e outras mais perenes, ficam para ing with a crew consisting entirely of film stu- o futuro estas produções de filmes cujos autores dents chosen from workshops, will remain for foram sobretudo realizadores portugueses de the future. The results are extremely rewarding renome e que trabalharam com uma equipa téc- and the latest productions – at least until new nica constituída exclusivamente por estudantes developments emerge – of this extraordinary de cinema escolhidos em regime de workshops. project remain as evidence of this: “Mahjong” Os resultados revelaram-se profundamente gra- by João Pedro Rodrigues and João Rui Guerra tificantes, e estes últimos frutos – pelo menos até da Mata, “The Mother and the Sea” by Gonçalo novos desenvolvimentos - deste extraordinário Tocha, “Fernando Who Received a Bird from the projeto estão aí para, uma vez mais, o testemu- Sea” by Helvécio Marins Jr. and Felipe Bragança, nhar: “Mahjong”, de João Pedro Rodrigues e João and “From Where the Birds See the Town” by Rui Guerra da Mata, “A Mãe e o Mar”, de Gonçalo André Tentúgal. These four films will receive Tocha, “Fernando Que Ganhou Um Pássaro do their world premiere at the 21st Curtas Vila do Mar”, de Helvécio Marins Jr. e Felipe Bragança, e Conde Festival. “De Onde os Pássaros Vêem a Cidade”, de André Tentúgal. Os quatro terão estreia absoluta na 21ª However, it is not only a matter of world pre- edição do Curtas Vila do Conde. mieres: numerous films distributed via compe- titions will also be shown here for the first time. Mas não são apenas estas as estreias mundiais: The screening of previously unreleased work is inúmeros filmes, distribuídos pelas várias another feature which distinguishes festivals. In competições, terão aqui a sua primeira apresen- addition, the quantity, originality and relevance tação pública. Esta vertente, a de mostrar obras of the films, the connections made between the inéditas, é outra das características que distingue different works, the discussions that take place um festival. E também pela quantidade, pela around them and the presence of the authors originalidade e pertinência de filmes mostrados, themselves all make the Curtas Vila do Conde a pelas analogias que se criam entre as obras, pelas leading reference. Mention should also be made discussões em torno delas, pela presença in loco of the workshops organised in parallel to the dos seus autores, o Curtas Vila do Conde é uma event, since a film festival is always an impor- referência. São ainda de destacar os ateliers e tant place for learning and, very often, for dis- workshops que se organizam em paralelo, porque covering a vocation. In this case, the Curtinhas que um festival de cinema é sempre um espaço programme, specially developed for children privilegiado para a aprendizagem e, muitas vezes, and school-aged youngsters, is already a key para a descoberta de uma vocação. Neste caso, o aspect of the festival and, by involving families, programa Curtinhas, desenvolvido especialmen- has also established itself as an important point te para crianças e jovens em idade escolar, é já of contact with the local community. uma referência incontornável dentro do festival e, pelo envolvimento das famílias, tornou-se This ongoing contact with the city extends também um importante ponto de contacto com a beyond the value of the educational compo- comunidade local. nent. The determined work to create audiences, catering for different interests in an eclectic and Essa aproximação contínua à cidade vai muito diverse programme with activities and content para lá da valorização da vertente educativa. aimed at people of different ages and a range of O trabalho persistente na criação de públicos, interests, is the mainstay of a festival of this size, proporcionando vários pontos de interesse which has flourished for over two decades, in a numa programação eclética e diversificada, com small city like Vila do Conde. It is a stimulating atividades e conteúdos dirigidos a pessoas com challenge to renew and extend this relationship interesses diversos e de diferentes idades é o with every coming year. sustentáculo primordial para levar a cabo um fes- tival desta dimensão numa cidade pequena como All of a sudden, it seems that many years have Vila do Conde, e que perdura com fulgor por mais gone by: the twentieth anniversary in 2012 was de duas décadas. A cada ano que passa, é sempre an excellent reason for looking back on the past um desafio estimulante renovar e ampliar cada and, at the same time, mapping out the future. vez mais esta relação. The anniversary strengthened the idea that the

18 E de repente, já não são poucos os anos que festival has evolved and, one year later, still con- passaram: em 2012, a comemoração do vigésimo tinues, little by little building and expanding aniversário foi um excelente pretexto para olhar its sphere of activities in a sustainable way. In o passado, e simultaneamente perspetivarmos the midst of hardships, which are considerable o futuro. A celebração fortaleceu a perceção de these days, this is what makes us carry on and que o festival evolui e, passado mais um ano, believe that nothing has been in vain. Although prossegue, construindo e aumentando, a pouco it is impossible to foresee the future, we can e pouco, num crescimento sustentado, o seu assure you that we aim to continue along the campo de ação. Pelo meio das dificuldades, e que same path, not always certain where it will lead nestes tempos são muitas, isso faz-nos conti- us but always appreciating the journey, together nuar a acreditar que nada foi em vão. Sem ser with everyone who wishes to join us. possível antecipar o futuro, podemos assegurar que pretendemos seguir a mesma direção, nem sempre com certezas sobre onde esse caminho nos levará, mas sempre apreciando a viagem e desfrutando-a com todos os que nos queiram acompanhar.

Miguel Dias

19

PRÉMIOS 21º CURTAS VILA DO CONDE 21st CURTAS VILA DO CONDE AWARDS

COMPETIÇÃO INTERNACIONAL COMPETIÇÃO EXPERIMENTAL INTERNATIONAL COMPETITION EXPERIMENTAL COMPETITION

Grande Prémio Great Prize Prémio Prize Experimental “Cidade de Vila do Conde” Para o melhor filme da competição de filmes Melhor filme em competição, no valor de 2.000 experimentais euros Prémios para o melhor filme de cada categoria a For the best film on the experimental film concurso: Animação, Documentário e Ficção competition

Best film in competition, 2.000 euros Prizes for the best film in each competitive COMPETIÇÃO CURTINHAS category: Animation, Documentary and Fiction CURTINHAS COMPETITION

Prémio do Público Audience Award Prémio Prize Mar Shopping “Mateus Rosé Sparkling” Para o melhor filme da competição Curtinhas, Para o filme da Competição Internacional com eleito por um grupo de 15 crianças com idades a melhor média de votação atribuída pelos entre os 6 e os 12 anos, no valor de 1.000€, espectadores, no valor de 750 euros, patrocinado patrocinado pelo Mar Shopping pela Sogrape/Mateus Rosé Sparkling Prize for the best film on the Curtinhas For the film of the International Competition competition, elected by a group of 15 children ards with best average rate, according to the voting of and teenagers from 6 to 12 years old, 1.000 euros, w

A the festival audience, 750 euros, sponsored by sponsored by Mar Shopping Sogrape/Mateus Rosé Sparkling

COMPETIÇÃO NACIONAL VILA DO CONDE SHORT FILM PORTUGUESE COMPETITION NOMINEE FOR THE EUROPEAN ⁄ Prémios FILM AWARDS 2013 Melhor Filme Best Film Prémio Prize BPI Prémio para a melhor curta-metragem europeia, que inclui a nomeação para os Prémios do 2.000 euros, patrocinado pelo Banco BPI Cinema Europeu, organizados anualmente pela 2.000 euros, sponsored by Banco BPI European Film Academy + Prize for the best European short film, including Prémio Prize Pixel Bunker the nomination for the European Film Awards, annually organized by the European Film 2.500 euros, em serviços, patrocinado pela Pixel Academy Bunker Lda.

2.500 euros, in services, sponsored by Pixel Bunker Lda.

20 Prémio do Público Audience Award Prémio Prize “Mateus Rosé Sparkling” Agência da Curta Metragem

Para o filme da Competição Nacional com O filme premiado será agenciado pela Agência a melhor média de votação atribuída pelos da Curta Metragem, garantindo a sua inscrição e espectadores, no valor de 750 euros, patrocinado respetivos custos, num circuito internacional de pela Sogrape/Mateus Rosé Sparkling festivais de cinema.

For the film of the Portuguese Competition The awarded film will be distributed and with best average rate, according to the voting of promoted by Agência - Portuguese Short Film the festival audience, 750 euros, sponsored by Agency, including the inscription of the film in the Sogrape/Mateus Rosé Sparkling international film festivals circuit.

Os filmes da Competição Nacional também concorrem para os Prémios da Competição Internacional. The films from the Portuguese Competition also run for the International Competition Awards.

PRÉMIO PRIZE CANAL+

Aquisição dos direitos de exibição para o Canal + (França) para um filme português exibido no Festival.

Rights acquisition for broadcasting at Canal + ards w

(France) for a Portuguese film presented at the A Festival.

COMPETIÇÃO TAKE ONE! TAKE ONE! COMPETITION ⁄ Prémios

Prémio Prize Smiling

1.500 euros em serviços de aluguer de equipamento, patrocínio Smiling/Nova Imagem

1.500 euros in services and equipment rental, sponsored by Smiling/Nova Imagem

Prémio Prize Restart

Vale em formação no valor de 500 euros na Restart - Escola de Criatividade e Novas Tecnologias

500 euros in formation at Restart - Escola de Criatividade e Novas Tecnologias

21 maschera di Michael Myers” (with D. Di Giorgio, Júri competição Internacional/ Genova 2010). He edited monographs on Kathryn NacionalInternational/Portuguese Bigelow, Yılmaz Güney, Andrej Konchalovskij, Competition Jury Maurizio Nichetti, Francesco De Robertis, Michele Placido, Ugo Tognazzi, Lucia Bosè.

Massimo Causo Ana Moreira

Crítico de cinema italiano e responsável pela sec- ção “Onde” [Ondas] no Festival de Cinema de Tu- Nascida em Lisboa no ano de 1980. Concluiu rim. É consultor do Festival de Cinema Europeu de o liceu completando o curso geral de artes e a Lecce. Trabalhou como programador da Semana seguir frequentou o Ar.Co em três anos de design Internacional da Crítica do Festival de Cinema de gráfico e um em fotografia. Estreou-se no cinema Veneza. Na qualidade de consultor de programa- no filme “Os Mutantes” de Teresa Villaverde em ção do “Infinity Festival” (Alba, Itália), foi cura- 1998. Nesse mesmo ano valeram-lhe os prémios dor de homenagens a realizadores como Naomi de melhor atriz nos festivais de cinema de Bastia Kawase, Andrey Konchalovskiy, Barbara Albert, e Taormina e ainda algumas nomeações. Tem Mario Brenta, ou Maurizio Nichetti. Em 2006, desenvolvido, desde então, trabalhos com os rea- programou, juntamente com Grazia Paganelli, a lizadores, Jorge Cramez, João Botelho, Margarida retrospetiva de Amir Naderi para o Museo Nazio- Gil, José Nascimento, Eugene Green e Miguel nale del Cinema de Turim, e, em 2009, fez uma Gomes. Com este realizador protagonizou o retrospetiva do coletivo experimental de cinema filme “Tabu” que recebeu no festival de cinema Canecapovolto. Ensinou História do Cinema na de Berlim o prémio oficial Alfred Bauer e da Universidade de Salento Lecce, escreve sobre cine- crítica FIPRESCI 2012. Em teatro trabalhou com ma para o diário “Corriere del Giorno” e colabora a companhia Primeiros Sintomas em encenações com várias revistas de cinema italianas, nomea- de Bruno Bravo; foi cofundadora da companhia damente “Filmcritica”, “Cineforum”, “Duellanti”, Voz Humana na qualidade de atriz e encenado- “Il Ragazzo Selvaggio”, “Sentieri Selvaggi”. É autor ra; e integrou o espetáculo de Goran Bregovic ⁄ Jury dos ensaios “Il vento e la città” sobre a obra de Amir “Margot, Mémoires d’une Reine Malheureuse”

Júri Naderi (com G. Paganelli, Turim 2006) e “Hallowe- para a Gulbenkian. Em Agosto do ano passado en. Dietro la maschera di Michael Myers” (com D. esteve presente no festival de Locarno como júri Di Giorgio, Génova 2010). Publicou monografias no Concorso Cineasti del Presente e este ano no sobre Kathryn Bigelow, Yılmaz Güney, Andrej festival de cinema de Sofia na Bulgária, como júri Konchalovskij, Maurizio Nichetti, Francesco De de documentários. Ainda em Maio deste ano foi Robertis, Michele Placido, e Ugo. convidada pela Universidade de Anadolou para realizar um workshop em Eskisehir intitulado Italian film critic, he’s the curator of the section Connecting Actors and Directors. “Waves” of the Turin Film Festival. He’s consultant of the Lecce European Film Festival. He worked Born in Lisbon in 1980, Ana Moreira completed a as programmer for the International Film Critic general arts course at secondary school and went Week of the Venice Film Festival. As program on to study graphic design for three years and consultant of “Infinity Festival” (Alba, Italy), he photography for one year at Ar.Co. She made her was the curator of tributes to directors like Naomi film debut in “Os Mutantes” by Teresa Villaverde Kawase, Andrey Konchalovskiy, Barbara Albert, in 1998 and in the same year won the Best Actress Mario Brenta, Maurizio Nichetti. For the Museo awards at the Bastia and Taormina film festivals, Nazionale del Cinema of Torino in 2006 he was the in addition to receiving several nominations. curator (with Grazia Paganelli) of the Amir Naderi Since then she has worked with the directors retrospective and, in 2009, of the retrospective of Jorge Cramez, João Botelho, Margarida Gil, José the italian experimental collective Canecapovolto. Nascimento, Eugene Green and Miguel Gomes. He has taught History of Cinema at the Università She played the leading role in Gomes’ film “Tabu”, del Salento (Lecce), he’s the film critic of the daily which won the Alfred Bauer Award at the Berlin “Corriere del Giorno” and he’s a contributor of Film Festival and the Critics Prize at FIPRESCI many italian cinema magazines (“Filmcritica”, 2012.She has also worked with the theatre com- “Cineforum”, “Duellanti”, “Il Ragazzo Selvaggio”, pany Primeiros Sintomas in productions by Bruno “Sentieri Selvaggi”). He’s the author of the essays Bravo and was the co-founder of the Voz Humana “Il vento e la città” on Amir Naderi cinema (with G. company, where she has worked both as an actress Paganelli, Torino 2006) and “Halloween. Dietro la and a producer. In addition, she starred in the 22 Goran Bregovic production “Margot, Mémoires d’une Reine Malheureuse” at the Gulbenkian. In Laurence Reymond August last year she was a member of the jury for the Concorso Cineasti del Presente at the Locarno Film Festival and this year will serve on the jury of the Documentary Section at the Sofia Festival in Bulgaria. In May of this year she was invited by the University of Anadolou to give a workshop in Es- kisehir entitled Connecting Actors and Directors.

Sérgio Oksman

Laurence Reymond tem trabalhado para várias distribuidoras em Paris. Em 2003 começou a trabalhar para a Ad Vitam como programadora. Em 2007, vai trabalhar para a Le Pacte como as- sistente de compras de filmes e mais tarde como produtora executiva. Ao mesmo tempo, mantém, desde 2002, uma atividade contínua como crítica de cinema para várias revistas (Score, Cinéastes) e websites (Fluctuat.net). Em 2011, fez a seleção de filmes para o Festival du Cinéma de Brive Sergio Oksman nasceu no Brasil e estudou jor- (França) e integra a equipa de seleção da Quin- nalismo em São Paulo e cinema em Nova Iorque. zena dos Realizadores desde setembro de 2011, É professor de cinema em Madrid e lidera a pro- na qual faz a pré-seleção dos filmes da secção de dutora Dok Films desde 2000. Realizou diversos curtas-metragens. É coordenadora de programa- filmes, entre os quais, “The Beautician” (2004), ção do Festival du Noveau Cinema em Montreal “Goodbye, America” (2007), “Notes on the desde junho de 2012. Other” (2009) e “A Story for the Modlins (2012). Os dois últimos foram exibidos no Curtas Vila Laurence Reymond has worked for various dis- do Conde e “A Story for the Modlins” foi mesmo tribution companies in Paris. In 2003 she starts premiado com o Grande Prémio do Festival. Estes working for Ad Vitam as programmer. In 2007, dois filmes marcam a trajetória de Oksman e a she joins Le Pacte as film acquisition assistant and sua procura pela verdade escondida do cinema, then executive producer. In the same time, since através da construção de documentários ficcio- 2002, she’s kept a regular activity as film critic for nados, em que a personagem mais discreta de various magasines (Score, Cinéastes) and website outras películas ganha uma nova vida ficcional. (Fluctuat.net). In 2011, she did the selection of ⁄ Jury Ao confundir os conceitos de documentário e fic- films for the European Middle Lenght Film Meet-

ção, o autor introduz-se numa das tendências do ings of Brive (France), and joined the selection Júri cinema contemporâneo, procurando colocar as team of the Directors Fortnight in september imagens em movimento como uma das realida- 2011, where she’s doing the pre-selection for des do nosso mundo. the short films section. Since june 2012, she’s the programming coordinator for the Festival du Sergio Oksman was born in Brazil and studied Nouveau Cinema in Montreal. journalism in São Paulo and film in New York. He teaches film studies in Madrid and has been head of the DokFilms production company since Georges Schwizgebel 2000. He has made several films, including “The Beautician” (2004), “Goodbye, America” (2007), “Notes on the Other” (2009) and “A Story for the Modlins” (2012). The two latter films were screened at the Curtas Vila do Conde Festival and “A Story for the Modlins” was awarded the Grand Prize. These two films define Oksman’s artistic ca- reer and his search for the hidden truth of cinema by constructing fictional documentaries in which characters with a more discrete existence in other films take on a new fictional life. In blurring the concepts of documentary and fiction, the author’s Georges Schwizgebel nasceu em 1944 em Recon- work reflects one of the trends in contemporary villier na Jura Bernense. Paradoxalmente, é a in- cinema which aims to set moving images as one of fluência dos pais que o motiva a aprender pintura the realities of our world. na School of Fine Arts aos 15 anos. É na School for Decorative Arts que encontra Daniel Suter. Ra- pidamente sonham em produzir cartoons no seu futuro estúdio – GDS, batizado a partir das suas próprias iniciais (Georges-Daniel-Schwizgebel/ 23 Suter). Ambos trabalham para uma agência de publicidade. Paralelamente a este trabalho Júri competição experimental quotidiano, Georges, Daniel e Claude (Luyet) Experimental Competition Jury empreendem as primeiras tentativas de carto- ons num velho atelier de relojoaria. Em 1970, uma encomenda de uma animação para dois Gustav Deutsch documentários impulsiona os três aspirantes a animadores a tornarem-se trabalhadores independentes. A equipa começa a produzir os créditos para a televisão suíça francófona. Com “Le vol d’Icare” Schwizgebel vence uma bolsa e com “Perspectives” vence um prémio suficiente- mente importante, o que lhe permitiu produzir “Hors-jeu”. Assim começava a sua carreira de cineasta independente. Após dois anos a estudar chinês através da audição de palestras na Univer- sidade de Genebra, Georges recebe uma bolsa de estudo que lhe permite passar um ano na China. O realizador austríaco – presença habitual no Os filmes atribuem-lhe reconhecimento, um Festival – apresenta uma instalação na exposição após outro, assim como as exposições. Georges “FILM”. Ver biografia completa na página 111. Schwizgebel torna-se um dos mais conhecidos The Austrian filmmaker - a regular at the Festival - realizadores no mundo da animação cuja perso- presents, in 2013, an installation integrated in the nalidade é a conhecer através de documen- exhibition “FILM”. See full bio on page 111. tários e tributos.

Georges Schwizgebel, born in 1944 in Reconvillier Bill Morrison in the Bernese Jura. Paradoxically, it is the influ- ence of his parents which, at the age of 15, leads him to start training in painting at the School of Fine Arts.He meets Daniel Suter at the School for Decorative Arts. They soon dream of producing cartoons in their future studio –– GDS, named after their initials (Georges-Daniel-Schwizgebel/ Suter). Both are employed in an advertising agency. Alongside this bread and butter work, Georges, Daniel and Claude (Luyet) undertake their first attempts at cartoons in an old watch- making studio. In 1970, an order for an animated Cineasta americano, Bill Morrison tem uma retros- ⁄ Jury part for two documentaries leads to the three petiva In Focus no 21º Curtas Vila do Conde, com

Júri apprentice animators turning self-employed. The sessões de cinema e uma instalação na exposição team starts to produce credits for French speaking “FILM”. Ver biografia completa na página 118. Swiss television. “Le vol d’Icare” earns Schwiz- American filmmaker, Bill Morrison has an In Focus gebel a study prize and “Perspectives” a quality retrospective at the 21st Curtas Vila do Conde, prize of sufficient importance to enable him to with film screenings and an installation in the produce “Hors-jeu”. His career as an independent exhibition “FILM”. See full bio on page 118. film maker takes off. After two years of Chinese as a listener at lectures at the University of Geneva, Georges receives a scholarship which enables him Daichi Saito to spend a year in China. Films follow one after the other, recompensed, as do exhibitions. Georges Schwizgebel becomes one of the best known film makers in the world of animation whose personal- ity is relayed by documentaries and tributes.

O cineasta japonês, radicado no Canadá, apre- senta, em 2013, uma instalação integrada na exposição “FILM”. Ver biografia completa na página 122. The Japanese filmmaker, based in Canada, pre- sents, in 2013, an installation integrated in the exhibition “FILM”. See full bio on page 122.

24 para fazer parte da organização “Cinema Pobre” Júri take one! Jury estrutura de Formação e Programação de cinema na cidade do Porto. Em 2004 é formador de imagem da associação “Os Filhos de Lumière” Nuno Amorim em diversas oficinas de cinema pelo país. Desde 2005 trabalha com a Associação Cinematográfica “Olho de Vidro” na produção de vários filmes. É desde 2009 produtor associado da produtora de Cinema “Bando à Parte”. Em 2010, realizou um filme documentário sobre o músico Legendary Tigerman “On The Road To Femina” que estreou no Festival de cinema IndieLisboa. Na sua filmo- grafia, contam-se os filmes: “Ausstieg” - Menção Honrosa na secção da competição experimental do Festival Curtas de Vila do Conde - e “O amor é a solução para a falta de argumento” - prémio de Com formação em arquitetura, foi diretor de melhor curta portuguesa no Fest Film Festival de arte nas agências de publicidade FCB e Publicis, Espinho. integrando depois a RTP, onde começou como designer gráfico, depois foi realizador e mais Jorge Quintela was born in Porto, in 1981, and tarde responsavel pelo Departamento Gráfico. Na graduated in Photography and Audiovisual Arts, RTP escreveu e realizou várias curtas metragens in 2003, at the Escola Superior Artística do Porto. de animação, séries documentais e culturais, Since 2004, he has been regularly working in sendo também responsável por uma grande cinema, as a Director Photography. In 2003, he’s parte do grafismo produzido pela RTP de 1977 a invited to join the organization “Cinema Pobre”, 1998. Entretanto, em 1991, fundou a produtora whose aim is to provide Training and Cultural Animais AVPL com Zepe (José Pedro Cavalheiro), Programming in the city of Porto. In 2004, he held colega animador e realizador de animação. A several workshops all around Portugal, as a trainer Animais é uma produtora de animação, motion for the association “Os Filhos de Lumière”. Since graphics e documentários. Atualmente, é reali- 2005, he has been working with the cinemato- zador e produtor da Animais, onde produziu e graphic association “Olho de Vidro”, producing realizou várias curtas metragens de animação. several films. Since 2009, he has been an associ- ate producer for the “Bando à Parte” company. In With his background in architecture, he was an art 2010, he directed the documentary “On the Road director in FCB and Publicis Advertising Agen- to Femina”, about the musician The Legendary cies, moving afterwards to RTP, Portuguese Public Tigerman, He directed the films: “Ausstieg”- hon- Television, where he began as a graphic designer, orable mention in 18th edition of the Festival then a director and afterwards head of the graphic Curtas de Vila do Conde - and “Love is the answer ⁄ Jury departement. There, he wrote and directed to lack of argument” - best portuguese short Prize

several short animation films, documentaries and at Fest Film Festival 2012. Júri cultural series, being also responsible for a large part of the motion graphics produced by RTP from 1977 to 1998. In the meantime in 1991 he Américo Santos founded with fellow animator and director Zepe (José Pedro Cavalheiro) the animation, motion graphics and documentary production company Animais AVPL, where he is currently a director and producer.

Jorge Quintela

Diretor do Festival de Cinema Luso-brasileiro de Santa Maria da Feira desde a sua criação. Frequentou o curso de cinema e vídeo do FAOJ e exerceu a função de programador cultural na Feira Viva E.M.. Desenvolveu várias ações de divulgação do cinema português no Brasil, atra- vés da elaboração de programas e indicação de filmes para festivais. Foi homenageado pelo seu Jorge Quintela nasceu no Porto em 1981. trabalho de divulgação das cinematografias por- Formou-se em Fotografia e Audiovisual em 2003 tuguesa e brasileira no CURTA-SE, em Sergipe, no na Escola Superior Artística do Porto e desde Brasil. Integrou o júri oficial do 4º Cineport. Foi o 2004 trabalha regularmente em cinema como curador da Mostra Novíssimo Cinema Brasileiro, Diretor de Fotografia. Em 2003 é convidado no âmbito da programação da Capital Europeia 25 da Cultura – Guimarães 2012. Atualmente, desenvolve um projeto de cooperação cinema- tográfica com o Brasil e desempenha a função de diretor executivo na distribuidora Nitrato Filmes.

Américo Santos has been the director of the Luso- Brasileiro Film Festival in Santa Maria da Feira since it began. He studied film and video with the FAOJ and worked as a cultural programmer for the Feira Viva E.M. He has also been involved in several ventures designed to promote Portuguese cinema in Brazil, producing programmes and selecting films for festivals. The CURTA-SE in Ser- gipe, Brazil has paid tribute to his work in promot- ing Portuguese and Brazilian cinematographies. He was a member of the official jury at the 4th Cineport event and curator of the Mostra Novís- simo Cinema Brasileiro, as part of the Guimarães 2012- European Capital of Culture event. He is currently developing a film project with Brazil and working as executive director for the distributors Nitrato Filmes. ⁄ Jury Júri

26 01

Competição Internacional

International Competition ⁄ International Competition ⁄ International Internacional Competição [CI] [CI]

27 01 Eleven strangers are forced to share a confined space on a journey into the unknown. Under GLORIA VICTORIA severe and uncertain circumstances they face their own prejudices and fears, but have to depend Theodore Ushev, 2013 on each other in order to survive. The dynamics of Canadá Canada, ANI, 0:06:57 the group creates a reflection of the outside world.

Terceiro filme de uma trilogia de Theodore Produção Production Jens Assur · Studio Jens Assur, Ushev iniciada com “Tower Bawher” e “Drux [email protected], www.studiojensassur.se Contacto de Flux”, “Gloria Victoria” oscila entre o abstrato e Cópia Copy Contact Mirja Hildbrand, Swedish Film Institute, o figurativo. Através de uma montagem dinâmi- +46705195966, [email protected], www.sfi.se ca, o animador desconstrói o bem e o mal para Argumento Script Jens Assur, Niklas Rådström Fotografia condenar as guerras contra a humanidade, a Photography Marek Wieser Atores Main Actors Lamine competição excessiva e a metamorfose do ho- Dieng, Dani Kouyaté, Idrissa Diop, Modou Mbao, Patric Ndjore mem em besta. Filmografia Filmography THE LAST DOG IN RWANDA, 30’, 2006; The third film in a trilogy that Theodore Ushev KILLING THE CHICKENS TO SCARE THE MONKEYS, 23’, 2011 (19 Curtas Vila began with “Tower Bawher” and “Drux Flux”, do Conde 2011). “Gloria Victoria” wavers between the abstract and the figurative. Through a dynamic montage, the animator deconstructs good and evil to condemn wars against humanity, excessive competition and SKOK the metamorphosis of man into beast. SALTO JUMP Produção Production Marc Bertrand Contacto de Cópia Copy Contact Danielle Viau, Office National du film du

⁄ International Competition ⁄ International Internacional Competição Kristina Grozeva, Petar Valchanov, 2012 Canada, +15142839806, [email protected], www.nfb.ca Música Bulgária Bulgaria · Suíça Switzerland, FIC, 0:30:00 Music Dmitri Shostakovich [CI] [CI]

Filmografia Filmography HERE COMES A MIRACLE, 4’, 2003; TOWER

BAWHER, 3’, 2006 (14 Curtas Vila do Conde 2006); L’HOMME QUI

ATTENDAIT, 7’, 2006; SOU, 2’, 2006 (15 Curtas Vila do Conde 2007);

TZARITZA, 7’, 2007; DRUX FLUX, 5’, 2008 (17 Curtas Vila do Conde 2009);

LES JOURNAUX DE LIPSETT, 14’, 2010 (19 Curtas Vila do Conde 2011);

NIGHTINGALES IN DECEMBER, 3’, 2011; DEMONI - KOTTARASHKY & THE RAIN

DOGS, 3’, 2012 (20 Curtas Vila do Conde 2012).

A SOCIETY Gosho recebe uma proposta do seu primo rico, UMA SOCIEDADE Joro: cuidar da sua luxuosa “penthouse” enquan- to este estiver no estrangeiro. Para Gosho, esta Jens Assur, 2012 é a oportunidade perfeita para ter alguma paz Suécia Sweden, FIC, 0:17:15 e sossego com algum luxo. Mas brevemente o encarregado da leitura de água aparecerá à porta. Onze estranhos são forçados a partilhar um espaço exíguo numa viagem com destino ao des- Gosho receives an offer from his rich cousin Joro to conhecido. Sob circunstâncias severas e incertas, take care of Joro’s luxurious penthouse while the eles enfrentam os seus preconceitos e medos, latter is abroad. For Gosho this is a perfect chance mas necessitam uns dos outros para sobreviver. to have some peace and quiet in luxury. But soon, A dinâmica do grupo transforma-se num reflexo the water meter reader shows up at the door. do mundo exterior. Produção Production Petar Valchanov, Abraxas Film, Komar Film, [email protected] Contacto de Cópia Copy Contact 28 Magdelena Ilieva, +359884120775, magi_magica@yahoo. 01 com Argumento Script Kristina Grozeva, Petar Valchanov Fotografia Photography Mihail Boevski Música Music Hristo Namliev Atores Main Actors Stefan Denoliubov, Ani Valchanova, Todor Tanchev, Sahara, Georgi Boyadzhiev, Yanka Mitova, Svilen Lazarov, Maria Minkova, Hristo Namliev

Filmografia Filmography [Kristina Grozeva] TOSHKA & TOSHKO,

12’, 2003; THE LAST SHEPHERD GIRL, 17’, 2005; GAME, 1’, 2006; GAP,

4’, 2008; BIRDS OF HEAVEN, 30’, 2008; A PARABLE OF LIFE, 35’, 2009;

FORCED LANDING, 72’, 2010; “HOUSE ARREST” – TV SERIES, 2011. [Petar

Valchanov] SHOCK, 5’, 2001; RESURRECTION, 20’, 2003; CAPTURED, 14’,

2005; FAMILY THERAPY, 13’, 2008; PARABLE OF LIFE, 35’, 2009; FORCED

LANDING, 72’, 2010; “GLASS HOUSE” – TV SERIES, “HOUSE ARREST” – TV

SERIES, “MITRANI’S OFFICE” - TV SERIES, 2011-2012.

WONDERLAND

PAÍS DAS MARAVILHAS

Peter Kerek, 2012 Roménia Romania · Alemanha Germany, FIC, 0:22:20

O sonho de qualquer criança na Roménia comu- Competition ⁄ International Internacional Competição nista era uma garrafa de Pepsi. Istvan, de 9 anos,

tem a sorte de encontrar uma dessas garrafas na [CI] casa do oficial de segurança que está encarregue de o levar, a ele e à sua mãe, para a República Federal Alemã.

A bottle of Pepsi was in communist Romania any child’s dream. Istvan, 9, is lucky to find such a bottle in the house of a security officer, who is in charge for his and his mother`s emigration to the F.R. of Germany.

Produção Production Anca Puiu, Mandragora · Alexander Wadouh, Chromosom Filmproduktion Contacto de Cópia Copy Contact Raluca Paduraru, Mandragora, +40212220558, [email protected], Argumento Script Peter Kerek Fotografia Photography Raphael Beinder Atores Main Actors Alina Berzunteanu, Ilie Mitulescu, Mircea Rusu

Filmografia Filmography ADULTERY, 29’, 2011.

29 02 Produção Production CoProduction Office Contacto de Cópia Copy Contact Coproduction Office, +493032777879, WHALED WOMEN [email protected], www.coproductionoffice. eu Argumento Script Bertrand Mandico Fotografia MULHERES BALEIA Photography Pascale Granel Música Music Tazartes, Bertrand Mandico Atores Main Actors Elina Löwensohn, Ewa Einhorn, Jeuno Je Kim, 2012 Jean-Marc Montmont, Chloé Deborde Suécia Sweden, ANI, 0:09:00

Filmografia Filmography LE CAVALIER BLEU, 11’, 1998; MR FLUPERSU, SchlopSchlop e KK são duas mulheres irritantes 1999; OSMOSE 2001; TOUT CE QUE VOUS AVEZ VU EST VRAI, 3’, 2002; IL que trabalham no Gabinete de Desenvolvimento DIT QU’IL EST MORT, 11’ 2003; ESSAI 135, 4’, 2005; MIE, L’ENFANT DESCEND em Krabstadt, uma pequena vila no Ártico para DU SONGE, 11’ 2007; SA MAJESTE PETITE BARBE, 6’, 2008; FROID ET onde os países nórdicos enviam os seus Indeseja- BURLESQUE, 2009; LIF OG DAUDI HENRY DARGER, 15’, 2010; BORO IN THE dos. Um dia, Mulheres-Baleia dão à costa de Kra- BOX 40’, 2011 (19 Curtas Vila do Conde 2011, Great Prize Cidade de Vila bstadt. Compete a KK e a SS lidar com a situação. do Conde).

SchlopSchlop and KK are two annoying women who work at the Office of Developement in Krabstadt; a small town in the Arctic where the SOCIAL BUTTERFLY Nordic countries have sent their Unwanteds. One day, Whaled Women are stranded on Krabstadt’s Lauren Wolkstein, 2012 shores. It’s up to KK and SS to deal with the França France, FIC, 0:14:27 situation.

Produção Production Ewa Einhorn, Jeuno Je Kim · Monkey Machine Film, [email protected] Contacto de Cópia ⁄ International Competition ⁄ International Internacional Competição Copy Contact Theo Tsappos, Swedish Film Institute, +4686651133, [email protected], www.sfi.se Argumento [CI] [CI] Script Andreas Jakobsson, Ewa Einhorn, Jeuno Je Kim Música Music Olof Dreijer, Jeuno Je Kim Atores Main Actors (voices) Anna Blomberg, Inga Cristina Campos, Magnus Mark

Filmografia Filmography [Jeuno Je Kim] THE JANITOR, 2007; THE

COLLECTORS, 2009; NSA/UNN, 2010.[Ewa Einhorn] MICROSORT, 9’, 2000; WARSZAW.STREET.02, 2006; TOWARDS, 1’, 2006; MILKBAR, 50’, 2007; ATLAS, Chloe, uma jovem francesa, recebe uma 2008; NSA/UNN, 2010. visita inesperada durante a festa do seu 18º aniversário.

Chloe, a young French teenager, receives an unex- LIVING STILL LIFE pected visit during her birthday party for her 18.

Bertrand Mandico, 2012 Produção Production Sébastien Aubert, Ad Astra Films França France · Bélgica Belgium, FIC, 0:15:00 Contacto de Cópia Copy Contact David Guiraud, Ad Astra Films, +33489822126, [email protected], Fièvre, uma mulher misteriosa, coleciona ani- www.adastra-films.comArgumento Script Lauren mais mortos no bosque e ressuscita-os através Wolkstein Fotografia Photography Clémence Thurninger de filmes animados. Um dia, um homem aparece Música Music Rim Laurens Atores Main Actors Anna para falar com Fièvre - a sua mulher morreu… Margaret Hollyman, Camille Claris, Ulysse Grosjean, Anthony Devaux Fièvre, a mysterious woman, collects dead animals in the wild and brings them back to life with ani- Filmografia Filmography CIGARETTE CANDY, 13’, 2009; mated films. One day, a man comes to see Fièvre— DEUXINCONNUS, 16’, 2011. his wife is dead...

30 À noite, uma festa. Alguns adolescentes dançam e 02 amam-se como se fosse a primeira e última vez. BUENOS DIAS RESISTENCIA A party, at night. Some teenagers are dancing and BOM DIA RESISTÊNCIA loving each other as if it was the first and last time. GOOD MORNING RESISTANCE Produção Production Cécile Vacheret, Sedna Films Adrián Orr, 2013 Contacto de Cópia Copy Contact Cécile Vacheret, Sedna Espanha Spain, DOC · FIC, 0:21:50 Films, +33143720680, [email protected] Argumento Script Yann Gonzalez Fotografia Photography Thomas Favel Música Music M83 Atores Main Actors Claire Ballu, Megan Northam, Guilhem Logerot

Filmografia Filmography BY THE KISS, 5’, 2005 (14 Curtas Vila

do Conde 2006, Prix UIP Vila do Conde/European Film Award);

ENTRACTE, FIC, 15’, 2007 (15 Curtas Vila do Conde 2007); JE VOUS HAIS

PETITES FILLES, 43’, 2008 (16 Curtas Vila do Conde 2008); LES ASTRES

NOIRS, 15’, 2009 (17 Curtas Vila do Conde 2009), LAND OF MY DREAMS,

20’, 2012 (20 Curtas Vila do Conde 2012); LES RENCONTRES D’APRÈS

MINUIT, 91’, 2013 (21 Curtas Vila do Conde 2013).

Manhã cedo. Testemunhamos quase em tempo real o ritual diário de um pai que acorda os seus três jovens filhos e os acompanha à escola. A tarefa é difícil e parece ter surgido de uma necessidade.

Early morning. Almost in real time, we witness the daily ritual of a father waking his three young chil- dren and taking them to school. It’s quite a chore and seems to have been born from necessity.

Produção Production Hugo Herrera, Fernando Franco · New Folder Studio, [email protected], www. thenewfolder.com Contacto de Cópia Copy Contact Adrián Orr, +34917242829, [email protected], Argumento Script Adrián Orr Fotografia Photography Adrián Orr Atores ⁄ International Competition ⁄ International Internacional Competição Main Actors David Ransanz, Luna Ransanz, Mia Ransanz, Oro Ransanz [CI] [CI]

Filmografia Filmography LAS HORMIGAS, 2003-07; DE CABALLEROS,

17’, 2011.

NOUS NE SERONS PLUS JAMAIS SEULS

NÃO ESTAREMOS NUNCA MAIS SÓS WE WILL NEVER BE ALONE AGAIN

Yann Gonzalez, 2012 França France, FIC, 0:10:00

31 03 Nhem, nhem, nhem, nhem nhem, nhem xorodo. It’s the sea, it’s the sea, fe-fe, xorodo. J.M. MONDÉSIR Produção Production Sergio Oliveira, Ezequiel Pierri · Aroma Alice Colomer-Kang, 2012 Filmes Contacto de Cópia Copy Contact Sergio Oliveira, França France, FIC · DOC, 0:24:00 +558134655446, [email protected], Argumento Script Renata Pinheiro, Sergio Oliveira, Ezequiel Pierri Fotografia Photography Tebbe Schoningh Atores Main Actors Micaela Tisminetzky, Alfredo Radoszinsky

Filmografia Filmography [Sergio Oliveira] PORCOS CORPOS, 14’,

2003; SCHENBERGUIANAS, 20’, 2006; NAÇÃO MULAMBO, 12’, 2007; FAÇO DE

MIM O QUE QUERO, 19’, 2009; EPOX, 20’,2010; PRAÇA WALT DISNEY, 21’, 2011;

ESTRADEIROS, 79’, 2011.[Ezequiel Pierri] FIRST FILM

THE TOXIC CAMERA

Um bairro social - que se assemelha a um anfite- A CÂMARA TÓXICA atro - testemunha um sacrifício. Revelando uma pluralidade de pontos de vista, o filme explora a Jane Wilson, Louise Wilson, 2012 morte de Georges Mondésir após um encontro Reino Unido United Kingdom, FIC, 0:21:00 com a polícia.

A housing project that seems more like an amphi- theatre bears witness to a sacrifice. Revealing a plurality of viewpoints, the film explores Georges Mondésir’s death after an encounter with the police.

Produção Production Le Fresnoy Contacto de Cópia Copy Contact Natalia Trebik, Le Fresnoy, +33320283864, [email protected], www.lefresnoy.net Argumento Script Alice Colomer-Kang Fotografia Photography Baptiste Brousse Música Music Jo Okacha, Nicolas Cellarius, doubleS, Joe Luccaz Atores Main Actors Jean-Philippe M’Peng, Gianni O protagonista é uma câmara capaz de matar, Brothier ⁄ International Competition ⁄ International Internacional Competição uma parábola dos dias de hoje que constrói uma narrativa através das memórias dos medidores Filmografia Filmography LES MANGEURS D’ÉTOILES, 45’, 2009; ONE

[CI] [CI] Geiger de Chernobyl. Refletindo sobre o desastre WORLD, ONE DREAM, ONE PEOPLE, 25’, 2011. de Chernobyl mas apresentando a natureza ma- terial do filme, “The Toxic Camera” é inspirado no cineasta Vladimir Shevchenko. Filmando imediatamente após o desastre, a sua câmara EL OÍDO DE VINICIUS ficou com tanta radioatividade que teve de ser enterrada na periferia de Kiev. O OUVIDO DE VINICIUS VINICIUS’ EAR Featuring a camera with the power to kill, a Sergio Oliveira, Ezequiel Pierri, 2013 modern-day parable that weaves a narrative Brasil Brazil · Argentina, FIC, 0:27:00 through Geiger-counter memories of Chernobyl. Reflecting on the Chernobyl disaster but revealing the material nature of film, “The Toxic Camera” is inspired by filmmaker Vladimir Shevchenko. Filming immediately after the Chernobyl disaster, his camera became so charged with radiation it was subsequently buried on the outskirts of Kiev.

Produção Production Wilson Sisters · Flamin Productions, Forma Arts & Media Contacto de Cópia Copy Contact David Metcalf, Forma Arts & Media, +442074567820, [email protected], www.forma.org.uk Argumento Script Susan Schuppli, Tony White Fotografia Photography Martin Testar Atores Main Actors Mixail Kuznetsov, Vladimir Nhem, nhem, nhem, nhem nhem, nhem xorodo. Gnidkovsky, Mihail Morozov É o mar, é o mar, fe-fe, xorodo. Filmografia Filmography SONGS FOR MY MOTHER, 14’, 2010.

32 04 PANDY BELLE COMME LE JOUR

PANDAS Dominique Gonzalez-Foerster, Tristan Bera, 2012 Matú Vizár, 2013 França France, FIC, 0:12:00 Eslováquia Slovakia · República Checa Czech Republic, ANI, 0:11:30

Pouco tempo antes do seu casamento com Pierre, Séverine encontra Giorgio numa sala do Louvre O mundo evolui rapidamente e os humanos e começa a sonhar com uma cerimónia comple- reclamam cada vez mais espaço sem pensar nas tamente diferente através dele. Uma prequela a consequências. “Pandas” é apanhado no meio de “Belle de Jour” (1967) de Luís Buñuel e a “Belle um jogo onde os conceitos de mercantilismo e Toujours” (2006) de Manoel de Oliveira. entretenimento puramente “voyeurístico” estão lado a lado com as noções de preservação animal. Séverine shortly before her wedding to No entanto, os supostos “salvadores” são os Pierre meets Giorgio in a room of the Louvre and mesmos que manipulam os processos de seleção starts to dream, through him, of another cer- natural e alteram a mente do panda, criando as- emony entirely. A prequel to Luis Buñuel’s “Belle sim uma hierarquia nos termos do valor da vida. de jour” (1967) and Manoel de Oliveira’s “Belle Panda, atualmente, existe à mercê do homem, toujours” (2006). mas a sua comprometedora existência é alterada rapidamente por acontecimentos alheios ao seu Produção Production François Bertrand, Camera Lucida controlo. A partir desse ponto, um novo capítulo Productions · Anna Sanders Films, fbertrand@cameralucida. começa na eterna luta entre o homem e o resto da fr Contacto de Cópia Copy Contact Maritsa Karpydis, Camera Lucida Productions, +33149295190, natureza. Competition ⁄ International Internacional Competição [email protected], www.cameralucida.fr Argumento Script Dominique Gonzalez-Foerster, Tristan

The world is moving ever so fast and humans are [CI] claiming more and more space without neces- Bera Fotografia Photography Jean-Louis Vialard Música sarily considering the consequences. ‘Pandas’ is Music Arto Lindsay, Ari Benjamin Meyers Atores Main Actors caught in the middle of a game where concepts of Juliette de Ferluc, Giasco Bertoli commercialism and pure voyeuristic entertain- ment are put side by side with notions of animal Filmografia Filmography [Dominique Gonzalez-Foerster] ILE DE preservation. Yet, the very same ‘’saviors’’ are BEAUTÉ, 70’, 1996; ANN-LEE IN ANZEN ZONE, 3’, 1999 (10 Curtas Vila do tampering with natural selection processes and Conde 2002); IPANEMA THEORIES, 90’ 1999 (10 Curtas Vila do Conde altering the mind of the panda, thus creating a 2002); RIYO, 10’, 1999 (10 Curtas Vila do Conde 2002); CENTRAL, 10’. 2001 hierarchy in terms of the value of life. Panda is at (10 Curtas Vila do Conde 2002); PLAGES, 15’, 2001 (10 Curtas Vila do this point existing at the mercy of man but all of Conde 2002); GOLD, 42’, 2001 (10 Curtas Vila do Conde 2002); ATOMIC a sudden his compromising existence is altered PARK, 8’, 2004 (12 Curtas Vila do Conde 2004); MALUS, 20’, 2004 (13 by events beyond his control. From that point Curtas Vila do Conde 2005); PARC CENTRAL, 45’, 2006 (15 Curtas Vila on, a new chapter starts in the incessant struggle do Conde 2007); MARQUISE, 8’, 2007; DES FILMS A FAIRE, 3’, 2008; GLORIA, between man and the rest of nature. 5’, 2008; NO RETURN, 25’, 2009; DE NOVO, 20’ 2009; ROMILLY, 4’, 2012. [Tristan Bera] THE MAGIC SKIN, 60’, 2011. Produção Production Peter Bada Contacto de Cópia Copy Contact Peter Bada , Bfilm, s. r. o., [email protected], www. bfilm.skArgumento Script Matú Vizár Música Music Ink Midget TOKYO GIANTS

Filmografia Filmography FIRST FILM Nicolas Provost, 2013 Bélgica Belgium, FIC, 0:23:00

Provost filma a última parte da sua trilogia “Plot Point” em Tóquio. O protagonista é o homem nas ruas cuja realidade se encontra algures no limite entre o sonho e o pesadelo. Nestas três 33 04 reinterpretações estéticas e utilizando mate- rial aparentemente insignificante, Provost não só molda os espaços místicos que compelem MISTERIO o espectador a deixar-se envolver, mas tam- bém mostra exemplarmente como o mundo MISTéRIO MISTERY etéreo denominado “cinema” apenas é uma realidade paralela e construída composta por Chema García Ibarra, 2013 lugares-comuns, regras técnicas e convenções Espanha Spain, FIC, 0:12:00 dramatúrgicas.

Provost shot this final part of the “Plot Point” Trilogy in Tokyo. He here presents the man in the street as a film protagonist whose reality lies somewhere between a dream and a nightmare. In these three aesthetic reinterpretations, Provost, using seemingly insignificant raw material, not only moulds mystical spaces that compellingly absorb the viewer, but also masterfully shows that the dream-world called ‘cinema’ is simply a constructed parallel reality comprising clichés, technical rules and dramaturgical conventions. Dizem que, se colocarmos o ouvido na parte de trás do pescoço dele, conseguimos ouvir a Virgem a falar. Mãe, pai e filho. O trio encaminha-se para uma crise onde o entendimento é apenas um mé- todo para não ter de ouvir o outro. Assim como na tradição espanhola da pintura à la Velázquez, há mais na imagem do que o que aparenta.

They say that if you put your ear to the back of his neck, you can hear the Virgin speak. Mother, father and son. The trio is heading for a crisis in which understanding is only one way of not lis- tening to each other. As in the tradition of Spanish Produção Production Nicolas Provost, [email protected], painting à la Velázquez, there is more to the image www.nicolasprovost.com Contacto de Cópia Copy Contact than meets the eye. ARGOS vzw Centre for Art and Media, +3222290003, [email protected], www.argosarts.org Argumento Script Produção Production Leonor Díaz · Chema García Ibarra ⁄ International Competition ⁄ International Internacional Competição Nicolas Provost Fotografia Photography Nicolas Provost Contacto de Cópia Copy Contact Chema García Ibarra, Atores Main Actors Johan Rooms, Miet Warlop +34605544045, [email protected], [CI] [CI] www.chemagarcia.com Argumento Script Chema García Filmografia Filmography SPLINTER, 05’, 1999; NEED ANY HELP?, 6’55”, Ibarra Fotografia Photography Alberto Gutiérrez Música 1999; MADONNA WITH CHILD, 5’14”, 2001; POMMES D’AMOUR, 4’53”, 2001 (12 Music Julio Posadas Atores Main Actors Angelita López, Curtas Vila do Conde 2004); MADONNA WITH CHILD, 05’, 2001; I HATE Asun Quinto, Josefa Sempere, Antonio Blas Molina, José THIS TOWN, 02’, 2002 (11 Curtas Vila do Conde 2003); YELLOW MELLOW, Manuel Ibarra, Luismi Bienvenido, Susi Martínez, Josette 2’38”, 2002; BONJOUR MADAME, 03’, 2002; WOULD YOU LIKE TO DANCE?, Mora 15’, 2002; GOOD AFTERNOON, GENTLEMEN, 03’30’’, 2002; BATAILLE, 7’18”,

2003 (12 Curtas Vila do Conde 2004); PAPILLON D’AMOUR, 3’30”, 2003 Filmografia Filmography EL ATAQUE DE LOS ROBOTS DE NEBULOSA-5,

(12 Curtas Vila do Conde 2004); OH DEAR…, 1’, 2004 (12 Curtas Vila do 6’, 2009; PROTOPARTÍCULAS, 7’, 2010.

Conde 2004, Experimental Prize); EXOTICORE, 27’36”, 2004 (12 Curtas Vila do Conde 2004, Honor Prize); THE DIVERS, 6’40”, 2006; INDUCTION, 10’, 2006 (14 Curtas Vila do Conde 2006); SUSPENSION, 4’27”, 2007; GRAVITY, 6’07”, 2007 (15 Curtas Vila do Conde 2007); PLOT POINT, SHARAF 13’39”, 2007 (15 Curtas Vila do Conde 2007, Prix UIP Vila do Conde/ European Film Award); LONG LIVE THE NEW FLESH, 14’, 2009; ABSTRACT Hanna Heilborn, David Aronowitsch, 2012 ACTION, 4’, 2010; STORYTELLER, 7’40’’, 2010 (18 Curtas Vila do Conde Suécia Sweden, ANI · DOC, 0:12:46 2010); STARDUST, 20’, 2011 (19 Curtas Vila do Conde 2011); MOVING STORIES, 7’, 2011 (20 Curtas Vila do Conde 2012); THE INVADER, 95’, 2012 O barco parecia uma pequena mosca no mar, (20 Curtas Vila do Conde 2012). entre ondas de dois metros. Estávamos à deriva, sem comida nem água. Sharaf, de 17 anos, é um dos milhares de refugiados que chegaram de barco, nos últimos anos, à Gran Canaria. Atraves- sam o oceano em pequenos barcos. Sharaf teve sorte, sobreviveu. Milhares morreram no Oceano Atlântico e no Mediterrâneo a tentar entrar na UE. “Sharaf” é a terceira e última parte de um conjunto de documentários animados sobre 34 crianças e jovens em situações difíceis realizados 04 por David Aronowitsch e Hanna Heliborn.

The boat was like a little fly in the sea, in two-me- ter high waves. We just drifted without any food or water. Sharaf, 17, is one of thousands of boat- refugees who have arrived to Gran Canaria the last years. They cross the ocean in small boats. Sharaf was lucky, he survived. Thousands have died in the Atlantic Ocean and the Mediterranean trying to get into the EU. “Sharaf” is the third and final part in a series of animated documentaries about children and young people in difficult situations by David Aronowitsch and Hanna Heilborn.

Produção Production Tobias Janson Contacto de Cópia Copy Contact Tobias Janson, Story AB, [email protected], www.story.se Argumento Script Hanna Heilborn, David Aronowitsch Atores (vozes) Main Actors (voices): Sharaf, Hanna Heilborn, David Aronowitsch, Claudia Herrera Strömberg

Filmografia Filmography [Hanna Heilborn] HIDDEN, 8’, 2002 (10

Curtas Vila do Conde 2002); BIG MIKE, 58’, 2004; GIRLS TALK, 3x5’,

2006; KOM.NU.DÅ, 2007; SLAVES, 15, 2008.[David Aronowitsch] THE

UNIVERSE OF THE FORESTER, 15’, 1988; 11 JUNE 1990, 8’, 1990; NIGHT OF THE ⁄ International Competition ⁄ International Internacional Competição GYPSIES, 58’, 1994; HIDDEN, 8’, 2002 (10 Curtas Vila do Conde 2002);

STOCKHOLM-75, THE STORY OF A FORMER RAF-TERRORIST, 59’, 2003; [CI] [CI] GIRLS TALK, 3x5’, 2006; SLAVES, 15’, 2008.

35 05 1996, dedicated a retrospective to Matthias Müller. In 2005, at Solar, Revisitations (Christoph Girardet, Matthias Müller). CUT

CORTE QUOD ERAT Christoph Girardet, Matthias Müller, 2013 Alemanha Germany, EXP, 0:12:00 DEMONSTRANDUM

Fabrice Aragno, 2012 Suíça Switzerland, DOC, 0:26:00

O corpo como uma ferida que nunca cicatriza.

The body as a wound that never heals. Colaborador de Jean-Luc Godard desde 2002 Produção Production Christoph Girardet, Matthias (“Notre Musique”), Aragno não quis que este do- Müller Contacto de Cópia Copy Contact Matthias Müller, cumentário fosse “sobre” Godard, mas sim “com” +49521178367, [email protected], Argumento Script Godard. Este último decidiu-se por um ponto de Christoph Girardet, Matthias Müller vista matemático. A estação de televisão pediu 26 minutos. Godard sugeriu então que fossem feitas Filmografia Filmography [Christoph Girardet] SCHERTKAMPF, 26 sequências com um minuto de duração, cada 3’20’’, 1991; RANDOM CUTS, 3’30’’, 1993; FIEBERROT, 3’20’’, 1993; sequência com 4 planos e que todos esses planos UP-CURRENT, 8’,1994; GROUNDED SKY (with Volker Schreiner), fossem recuperados do seu trabalho. 1994;STERNERSCHAUER - SCATTERING STARS, 02’, 1994*; ALPSEE, 15’, 1994 (3 Curtas Vila do Conde 1995, Great Prize); SUBSOIL (with Volker A collaborator of Jean-Luc Godard since 2002 Schreiner), 1996; RELEASE, 9’30’’, 1996; OFFTEXT, 120’’, 1997; DELETED, (“Notre Musique”), Aragno did not want to make 15’, 1997; NO FOREVER (GOLDEN), 10’, 1997;EXIT, 12’, 1997; UNITY-HARMONY, a documentary “on” but “with” Godard. The 1998; HALF SECOND HAND, 7’, 1997; SQUAW’S HEAD ROCK, 25’, 1999; BURDEN ⁄ International Competition ⁄ International Internacional Competição latter decided on a mathematical approach. The OF PROOF; 8’, 1999 (15 Curtas Vila do Conde 2007); DIALOGUE (with TV station asked for 26 minutes, and so Godard Volker Schreiner), 1999; DERRAILED, 8’, 1999 (15 Curtas Vila do conde

[CI] [CI] suggested they make 26 one-minute sequences, 2007); ENLIGHTEN, 5’10’’, 2000; SCRATCH, 4’45’’, 2001 (12 Curtas vila do and have 4 shots in each sequence, all recycled Conde 2002); DELAY, 3’30’’, 2001; 7:48, 2001; 60 SECONDS (ANALOG), 60’’, from his work. 2002 (11 Curtas Vila do Conde 2003); ABSENCE, 8’30“, 2002; FICTION ARTISTS (with Volker Schreiner), 45’, 2004 (13 Curtas Vila do Conde Produção Production Casa Azul Films Contacto de 2005); PORTRAIT, 4’, 2004; NERO, 2006; THE MURDER OF GROMEK, 2006; Cópia Copy Contact Fabrice Aragno, Casa Azul Films, PIANOFORTE, 2007 (16 Curtas Vila do Conde 2008); STORYBOARD, 2007 +41216256025, [email protected], www.casa-azul.ch (16 Curtas Vila do Conde 2008); COLOSSEO, 2008; VOLCANO, 2008.

[Matthias Müller] AUS DER FERNE, 28’, 1989; HOME STORIES, 6’, 1990*; Filmografia Filmography LUCHANDO FRIJOLES, 52’, 1997; DIMANCHE,

SLEEPY HAVEN, 14’, 1993*; STERNENSCHAUDER, 2’, 1994; ALPSEE, 15’, 1994 13’, 1998; LE JEU, 17’, 2002; HAPPY WORLD, 6’, 2004; LES ENFANTS DORMENT

(15 Curtas Vila do Conde 2007); PENSÃO GLOBO, 15’, 1997; VACANCY, 7’, 2009; AUTOUR DE CLAIRE, 19’, 2010; FREDDY BUACHE, LE CINEMA, 2012.

15’, 1998 (7 Curtas Vila do Conde 1999); BURDEN OF PROOF; 8’, 1999 (15 Curtas Vila do Conde 2007; DERRAILED, 8’, 1999 (15 Curtas Vila do Conde 2007); PHOENIX TAPES, 45’, 1999 (15 Curtas Vila do Conde 2007); NEBEL, 12’, 2000 (9 Curtas Vila Do Conde 2001); BREEZE, 1’, 2000 AGIT (12 Curtas Vila do Conde 2004); PHANTOM, 5’, 2001 (10 Curtas Vila do Conde 2002); CONTAINER, 26’, 2001; PICTURES, 2’, 2002; YOKOHAMA LAMENTAÇÃO THE LAMENT MERRY-GO-ROUND, SHIBUYA CROSSING, 2003 (11 Curtas Vila do Conde 2003); PROMISES, 8’, 2003; ALBUM, 24’, 2004 (13 Curtas Vila do Conde Aydin Ketenag, 2012 2005); TRACKS, 22’, 2008. [Matthias Müller, Christoph Girardet] Turquia Turkey, FIC, 0:30:00 PHOENIX TAPES, 45’, 1999 (15 Curtas Vila do conde 2007); MANUAL, 10’, 2002; BEACON,15’, 2002 (10 Curtas Vila Conde 2002); MANUAL, 10’, 2002 Um filho, um pai, um amante... Este filme centra- (11 Curtas Vila do Conde 2003, Honor Prize); PLAY, 6’, 2003 (12 Curtas -se na luta de quatro pessoas que tentam religar- Vila do Conde 2004); MIRROR, 8’, 2003 (12 Curtas Vila do Conde 2004); -se com a vida após a morte de um jovem que RAY, 1’, 2004; CATCH, 1’, 2005; GROUND, 45’’, 2005; KRISTALL, 14’30’’ 2006; desempenhava esses três papéis para cada uma HIDE, 7’40’’, 2006; TRACKS, 2008; BLINDED, 12’, 2008; CONTRE-JOUR, 11’, destas pessoas, cada um mais valioso que o outro. 2009; MAYBE SIAM, 12’, 2010 (18 Curtas Vila do Conde 2010); METEOR, “The Lament” não tem diálogos. Pode ser visto 15’, 2011 (20 Curtas Vila do Conde 2012).* The 4th Vila do Conde ISFF, 36 como um trabalho de investigação que explora a 05 relação do homem com a natureza.

A son, a father, a lover... This film is about the struggle of four people trying to reconnect with life, after the death of a young man, who had been fulfilling these three different roles for them, each of which is more valuable than the other. “The Lament” does not have dialogue. This film can be thought of as an investigative work which ex- plores the relationship between man and nature.

Produção Production Aydin Ketenag Contacto de Cópia Copy Contact Aydin Ketenag, +5334752923, [email protected], www.aydinketenag.com Argumento Script Aydın Ketena Fotografia Photography Aydın Ketena Atores Main Actors Eray Eren, Gonca Çelik Ketenag, Yusuf Pasu, Mersiye Pasu, Ozan Sahin

Filmografia Filmography ARAF, 40’, 2001; N OBE’Y SUSTURUN 2002;

B R ÖZENGEÇ T YATRONUN KISA TAR H , 2002; AN, 23’, 2003; DEN Z KIYISI

KENT, 2005; CEB R, 30’, 2007. ⁄ International Competition ⁄ International Internacional Competição [CI] [CI]

37 06 SUBCONSCIOUS PENNY DREADFUL

PASSWORD A PEQUENA TERRÍVEL

PALAVRA-PASSE PARA O Shane Atkinson, 2012 SUBCONSCIENTE EUA USA, FIC, 0:17:43

Chris Landreth, 2013 Canadá Canada, ANI · EXP, 0:10:57

Um aspirante a criminoso vê-se envolvido num esquema de resgate, mas acaba por raptar a rapariga errada. Em “”, o realizador usa uma falha social banal - esquecer A novice crook gets involved in a ransom plot, but o nome de alguém - como ponto de partida para winds up kidnapping the wrong girl. uma brincadeira desafiante no inconsciente. Inspirado no concurso clássico de televisão Produção Production Rob Cristiano Contacto de Cópia “Password”, o filme conta com uma série de Copy Contact Rob Cristiano, 1.3474533164, robcristiano@ convidados célebres em versão animada, a mãe gmail.com, www.robcristiano.com Argumento Script Shane de Charles e até a sua ama dos tempos da infân- Atkinson Fotografia Photography Travis Cline Música cia, que tentam (e tentam, e tentam) induzi-lo a Music Ljova Atores Main Actors David H. Stevens, Oona lembrar-se do nome do seu amigo. “Subconscious Laurence, Marnie Schulenburg, Rick Zahn, Richard Busser, Password” é uma visão divertida e irreverente Gary Betsworth de uma experiência comum. Pode não ajudar a refrescar a memória, mas sentir-te-ás menos Filmografia Filmography LA GRANDE MALADIE, 11’, 2009.

⁄ International Competition ⁄ International Internacional Competição culpado por te debateres com a terrível questão: “Qual é o nome dele? Qual é o nome dele?”. [CI] [CI] In “Subconscious Password”, director Chris THOSE FOR WHOM IT’S Landreth uses a common social gaffe—forget- ting somebody’s name—as the starting point for ALWAYS COMPLICATED a mind-bending romp through the unconscious. Inspired by the classic TV game show “Password”, AQUELES PARA QUEM É SEMPRE the film features a wealth of animated celebrity COMPLICADO guests, plus Charles’s mother and his childhood babysitter, who try (and try, and try) to prompt Husson, 2013 him to remember his friend’s name. “Subcon- França France, FIC, 0:50:49 scious Password” is a playful and irreverent take on a familiar experience. It may not help you jog your own memory, but it’ll make you more inclined to forgive yourself for struggling with the dreaded question: “What’s his name? What’s his name?”.

Produção Production , Mark Smith Contacto de Cópia Copy Contact Danielle Viau, Office National du film du Canada, +15142839806, [email protected], www.nfb. ca Argumento Script Chris Landreth Música Music Daniel Janke Atores (vozes) Main Actors (voices) Don McKellar, Ron Pardo, Patrice Goodman, Ray Landry, Tony Daniels, Athena Karkanis, Nanci Pach, Kedar, Denise Olivier, Dwayne Camille e G.J., um casal com perto de trinta Hill, Chris Landreth, John R. Dilworth anos, estão a passar uma fase difícil na relação. Decidem tirar uns dias de férias e vão para o Filmografia Filmography THE END, 6’, 1995; BINGO, 6’, 1998; RYAN, 14’, Death Valley. Escusado será dizer que se trata 2004; THE SPINE, 11’, 2009. de uma aventura a sério para pessoas da cidade 38 como eles. Mas, a meio da viagem, Morgan, a 06 ex-namorada de G.J., telefona-lhe a pedir ajuda. Têm de a ir buscar e Morgan dá por si incluída no fim-de-semana, o que não ajuda as intenções es- condidas de Camille... Entre a angústia metafísica e gargalhadas, Camille e G.J. têm de reavaliar as suas expetativas e o seu futuro comum.

Camille and G.J., a couple in their late twenties, have known happier times. They decide to take a few days off and go to Death Valley. Needless to say, a real adventure for the city people that they are. But half-way through the drive, G.J.’s ex- girlfriend Morgan calls him for help. They have to pick her up, and she finds herself included in the weekend, which doesn’t help Camille’s hidden agenda... Between metaphysical angst and giggles, Camille and G.J. have to reevaluate their expecta- tions and their common future.

Produção Production Eva Husson, Lex & Nox · Alexandre Perrier, Kidam Contacto de Cópia Copy Contact Alexandre Perrier, Kidam, +33146285317, [email protected], www.kidam.tv Argumento Script Eva Husson, Camille Rousseau, G.J. Echternkamp, Morgan Kibby Fotografia Photography Eva Husson Música Music Eben Smith, Morgan Kibby, Jonathan Leahy Atores Main Actors Camille Rousseau, G.J. Echternkamp, Morgan Kibby

Filmografia Filmography 200x1, 6’, 2004; HOPE TO DIE, 17’, 2007. ⁄ International Competition ⁄ International Internacional Competição [CI] [CI]

39 07 In Greece the advertisement in exterior billboards has been recently forbidden. As a result there are LETTER hundreds of blank billboards that don’t show any messages. But the empty frames are now the mes- CARTA sage. And we are out of frame.

Sergei Loznitsa, 2012 Rússia Russia, DOC, 0:20:39

Produção Production Yorgos Zois, Squared Square · Maria Drandaki, Homemade Films, [email protected] Contacto de Cópia Copy Contact Homemade Films, Maria Uma aldeia remota no noroeste da Rússia. Uma Drandaki, +30 6944846012, velha casa de madeira aloja um manicómio. O [email protected], www.homemadefilms.gr lugar e os seus habitantes parecem não ter con- Argumento Script Marisha Triantafyllidou Fotografia tacto com a civilização. Nesta paisagem virginal Photography Yiannis Kanakis Música Music Novi Sad nenhum som reconhecivelmente humano é ouvido e a dor é silenciada. Filmografia Filmography CASUS BELLI, 11’, 2010 (20 Curtas Vila do Conde 2012). A remote village in the North-West of Russia. A mental asylum is located in an old wooden house. The place and its inhabitants seem to be untouched by civilization. In this pristine setting BISHTAR AZ DO SAAT no articulate human voice is heard, and pain is muted. MAIS DE DUAS HORAS MORE THAN TWO HOURS Produção Production Sergei Loznitsa · Maria Choustova- Baker Contacto de Cópia Copy Contact Atoms&Void BV, Ali Asgari, 2013 [email protected] Argumento Script Sergei Irão Iran, FIC, 0:14:50 ⁄ International Competition ⁄ International Internacional Competição Loznitsa Fotografia Photography Pavel Kostomarov [CI] [CI] Filmografia Filmography SEGODNYA MY POSTROIM DOM, 28’, 1997;

ZHIZN, OSIN, 35’, 1998 (7 Curtas Vila do Conde 1999, Documentary

Prize); POLUSTANOK, 25’, 2000 (9 Curtas Vila do Conde 2001, Honor

Prize); PORTRET, 28’, 2002 (11 Curtas Vila do Conde 2003); POSELENIE,

77’, 2002; PEYZAZH, 60’, 2003; FABRIKA, 29’, 2004 (12 Curtas Vila do

Conde 2004); BLOKADA, 52’, 2006 (14 Curtas Vila do Conde 2006);

ARTEL, 30’, 2006 (15 Curtas Vila do Conde 2007); REVUE, 82’, 2008;

NORTHERN LIGHT, 52’, 2008 (17 Curtas Vila do Conde 2009); SCHASTYE

MOE, 127’, 2010; O MILAGRE DE SANTO ANTÓNIO, 40’, 2012 (20 Curtas Vila

do Conde, 2012); V TUMANE, 128’, 2012 (21 Curtas Vila do Conde, 2013).

São três horas da madrugada, um rapaz e uma rapariga vagueiam pela cidade. Procuram um TITLOI TELOUS hospital que cure a rapariga, mas é bastante mais complicado do que pensavam. FORA DO QUADRO OUT OF FRAME It’s 3 AM, a boy and a girl are wandering in the city. Yorgos Zois, 2012 They are looking for a hospital to cure the girl but Grécia Greece, DOC, 0:11:00 it is much harder than they thought.

Os anúncios em outdoors foram recentemente Produção Production Sasan Salour, · Khaneye 8 Film proibidos na Grécia. Como consequência, exis- Production, [email protected] Contacto tem centenas deles em branco. Mas as imagens de Cópia Copy Contact Premium Films, +33177373367, jcm@ vazias são agora a mensagem. E nós estamos fora premium-films.com, www.premium-films.com Argumento da imagem. Script Ali Asgari, Farnoosh Samadi Fotografia Photography Amir Aliweisi Atores Main Actors Taha Mohammadi, Shahrzad Ghasemi, Roshanak Haghighatdoost, Safoora Kazempoor 40 Filmografia Filmography TONIGHT IS NOT A GOOD NIGHT FOR DYING, 07 4’, 2011; BARBIE, 13’, 2012.

JUST ANCIENT LOOPS

Bill Morrison, 2012 EUA USA, ANI · EXP, 0:25:25

Diferentes visões do céu através de digitaliza- ções em alta resolução de películas em nitrato antigas combinadas com visualizações de CGI recém-criadas.

Different views of heaven through high resolution scans of ancient nitrate footage combined with newly created CGI visualizations.

Produção Production Steve Acunto · Capolavori Productions, Hypnotic Pictures Contacto de Cópia Copy Contact Bill Morrison, +12122545009, [email protected], Argumento Script Bill Morrison, Michael Harrison Música Music Maya Beiser

Filmografia Filmography FOOTPRINTS, 6’, 1992; THE DEATH TRAIN, 17’, ⁄ International Competition ⁄ International Internacional Competição 1993; THE FILM OF HER, 12’, 1996; CITY WALK, 6’, 1999; GHOST TRIP, 23’, 2000;

TRINITY, 12’, 2000; DECASIA, 67’, 2002; THE MESMERIST, 16’, 2003; LIGHT IS [CI] [CI] CALLING, 8’, 2004 (12 Curtas Vila do Conde 2004); GOTHAM, 25’, 2004;

OUTERBOROUGH, 8’, 2005; HOW TO PRAY, 11’, 2006 (14 Curtas Vila do

Conde, 2006); THE HIGHWATER TRILOGY, 31’, 2006; WHO BY WATER, 18’,

2007; FUEL, 25’, 2007; DYSTOPIA, 30’. 2008; EVERY STOP ON THE F TRAIN, 5’,

2008; RELEASE, 13’, 2010; SPARK OF BEING, 68’, 2010; THE MINERS’ HYMNS,

52’, 2011; TRIBUTES - PULSE, 65’ 2011; THE GREAT FLOOD, 80’, 2012.

41 08 How a seventeen-year-old bright handicapped girl encounters love through a antisocial male WALKING THE DOGS prostitute…

PASSEANDO OS CÃES Produção Production Laure de Clermont, Mact Productions, Park Bench Pictures, Iconoclast, Uncorked Production, Jeremy Brock, 2012 [email protected] Contacto de Cópia Copy Contact Reino Unido United Kingdom, FIC, 0:27:14 Laure de Clermont, +33603355202, [email protected] Argumento Script Laure de Clermont Fotografia Photography Antoine Wagner Música Music Daniel Bensi, Saunder Jurriaans Atores Main Actors Brady Corbet, Léopoldine Huyghues-Despointes

Filmografia Filmography FIRST FILM

LE QUEPA SUR LA VILNI!

RODAS E BOBINES WHEELS AND REELS

Um guarda do Palácio de Buckingham que está Yann Le Quellec, 2013 escalonado para o quarto da Rainha Elizabeth França France · Bélgica Belgium, FIC, 0:37:00 leva os cães dela a passear. Enquanto o guarda está fora, um intruso invade o quarto para conversar com a monarca. “Passeando os cães” baseia-se no incidente de Michael Fagan em 1982.

A Buckingham Palace guard attending to Queen Elizabeth’s room takes her dogs for a walk and while he’s away an intruder breaks in for a chat with the monarch. “Walking the Dogs” is based on Michael Fagan incident in 1982.

Produção Production Mike Elliott, Emu Films, [email protected] de Cópia Copy Contact Laia Senserrich, [email protected] Argumento Script Hoje é o dia em que André sai da sua tranquila Helen Greaves Fotografia Photography David Katznelson ⁄ International Competition ⁄ International Internacional Competição reforma. O presidente da câmara ordenou-lhe Música Music Stephen Warbeck Atores Main Actors Emma que liderasse um grupo de ciclistas envergando Thompson, Malcolm Storry, Russell Tovey, Eddie Marsan,

[CI] [CI] cartazes publicitários pelas montanhas para Briony Afferson atrair pessoas à abertura do cinema local. Apesar da sua determinação, o ex-carteiro tem alguns Filmografia Filmography DRIVING LESSONS, 98’, 2006; PERFECT DAY, problemas em controlar os seus jovens e impetu- 10’, 2009. osos companheiros.

Today, André comes out of his peaceful retire- ment. The mayor has ordered him to lead a group ATLANTIC AVENUE of cyclists wearing sandwich boards through the mountains to attract people to the opening of Laure de Clermont, 2013 the local cinema. Despite his determination, the França France · EUA USA, FIC, 0:13:19 former postman has trouble controlling his young and impetuous teammates.

Produção Production White Light Films · La Parti Production, [email protected] Contacto de Cópia Copy Contact Florence Keller, L’Agence du Court Métrage, +33144696312, [email protected], www.agencecm.com Argumento Script Yann Le Quellec Fotografia Photography Nicolas Guicheteau Atores Main Actors Bernard Menez, Christophe, Bernard Hinault, Romeu Runa, Maxime Dambrin, Finnegan Oldfield, Alix Benezech, Gauthier Jeanbart, Pauline Bayle, Damien Jouillerot, Catherine Le Quellec, Yves Pauc

Como uma jovem de 17 anos, inteligente e porta- Filmografia Filmography JE SENS LE BEAT QUI MONTE EN MOI, 33’, dora de uma deficiência, encontra o amor através 2012. de um prostituto antissocial… 42 motorcycles were popular stars. Today only half a 09 dozen teams remain. They regularly compete on REVERIE the banked curves of the century-old racetrack in Zurich-Oerlikon. They are perhaps the last of their DEVANEIo kind.

Valentin Gagarin, Shujun Wong, Robert Wincierz, 2012 Alemanha Germany, ANI, 0:12:28

Produção Production Laurin Merz · Pixiu Films GmbH Contacto de Cópia Copy Contact Pixiu Films GmbH, [email protected], www.pixiufilms.com Argumento Script Adrian Winkler Fotografia Photography Simon Huber Um cidadão comum a caminho do trabalho é arrancado da sua rotina quando testemunha Filmografia Filmography 2004 HALBSTARK, 40’, 2004; CELTIC FROST um suícidio na linha férrea. O acontecimento – A DYING GOD, 62’, 2008; THE BEAT-MAN WAY, 3’, 2008; 30 RUNDEN persegue-o na sua imaginação e mistura-se EWIGKEIT, 2010. rapidamente com a sua própria realidade numa cascata de pesadelos surreais.

An inconspicuous citizen on the way to work is LÁGY ESo torn out of his daily routine when he witnesses a railway suicide. The event haunts him in his im- ChUva Suave SOFT RAIN agination and mixes rapidly with his own reality in a cascade of surreal nightmares. Dénes Nagy, 2013 Hungria Hungary · Bélgica Belgium, FIC, 0:27:47 Produção Production Valentin Gagarin, Shujun Wong, Robert Wincierz Contacto de Cópia Copy Contact Valentin Gagarin, +491636984805, [email protected], ⁄ International Competition ⁄ International Internacional Competição www.fricklerhandwerk.de Argumento Script Valentin Gagarin, Shujun Wong, Robert Wincierz Música Music [CI] [CI] Manuel Senfft

Filmografia Filmography [Valentin Gagarin] ATTACK OF THE

CLOWNS, 12’, 2004; √ú-31, 24’, 2006; DERJUNG, 2’, 2008; AUSKNOPF, 3’, 2010;

FISCH, 2’, 2010; SMOKE, 3’, 2001, VANITA, 3’, 2012.[Shujun Wong] DERJUNG,

2’, 2008; APPLESEED, 3’, 2009; SMOKE, 3’, 2011; VANITA, 3’, 2012.[Robert

Wincierz] FRESH, 3’, 2006; ANEMOS, 12’, 2006; DERJUNG, 2’, 2008.

Numa aldeia no leste da Hungria, Dani, um ado- lescente que cresceu num orfanato, apaixona-se STEHER pela sua colega. Tenta, então, aproximar-se dela através de um comportamento obsceno e gro- STY A ER tesco. Dani não percebe as regras deste jogo do amor, essa sabedoria nunca lhe foi ensinada. Adrian Winkler, 2012 Suíça Switzerland, DOC, 0:09:15 In a village in East Hungary, Dani, an adolescent boy, grown up in an orphanage, falls in love with As corridas de bicicleta “Stayer” eram grandes his classmate. He is trying to get close to her with eventos nos anos 80. Os ciclistas e os seus “mar- an obscene and grotesque way of behavior. He cadores de ritmo”, montados em grandes motos, doesn’t understand the rules of this game of love, eram estrelas. Hoje em dia apenas restam meia such knowledge has never been taught him. dúzia de equipas. Competem regularmente nas curvas inclinadas da pista centenária de Zurich- Produção Production Sára László, Marcell Ger , Campfilm -Oerlikon. São, talvez, os últimos da sua espécie. Production · Olivier Dubois, Novak Prod Contacto de Cópia Copy Contact Campfilm Kft., +36209922655, “Stayer” bicycle races were big events up to the [email protected], www.campfilm.eu Argumento Script 1980s. The cyclists and their pacesetters on heavy Dénes Nagy, Tamás Dobos Fotografia Photography Tamás 43 09 Dobos Música Music Garth Knox, Sylvain Lemêtre Atores WATER, 12’, 2006; THEODORE, 29’, 2006; THE HOSTAGE, 74’, 2006; FIRE, Main Actors Zsófia Erdélyi, Dániel Keresztfalvi, László Léhi, 2007; STONES, 2008; SILENCE, 2008; THREE MAN AND A FISH POND, 2008; Miklós Sass, Mária Dobosi, László Veress KLUSUMS, 14’, 2009 (17 Curtas Vila do Conde 2009); ON RUBIK’S ROAD, 30’, 2010 (18 Curtas Vila do Conde 2010); 33 ANIMALS OF SANTA CLAUS,

Filmografia Filmography 2003 NOVEMBER, 7’, 2004; EVA KOVACS, 50’, 2011.

11’, 2005; THE INVISIBLE MAN, 25’, 2006; TOGETHER, 20’, 2006; RUSSIAN

PLAYGROUND, 10’, 2008; BERLINSKAYA FUGA, 15’, 2009; REPORT, 20’, 2010;

OWN TIME, 32’, 2012; ANOTHER HUNGARY, 52’, 2013.

SNIEGS

NEVE SNOW CRAZY

Laila Pakalnina, 2012 Letónia Latvia, DOC, 0:34:00

Existe uma canção popular da Letónia que co- meça com a frase “Estava a cantar no alto de uma montanha”. A ironia desta frase reside no facto de não existirem montanhas na Letónia, de acor-

⁄ International Competition ⁄ International Internacional Competição do com a geografia. Qual será, então, o local onde os letões podem “cantar no alto”? Podemos agora

[CI] [CI] afirmar que será no mesmo local onde estão a esquiar. É assim que transformamos pequenos montes em montanhas... Montanhas cobertas de neve, só para ter a certeza.

There is a popular Latvian folksong which begins with the phrase “I was singing out high on a mountain”. The irony of it is that according to physical geography there are no mountains in Lat- via. So what’s exactly the place where the Latvians are “singing out”? It may be safely said now that it’s the same place where they are skiing. That’s how we make mountains out of molehills... Snow- covered mountains, to be sure.

Produção Production Uldis Cekulis · VFS Films Contacto de Cópia Copy Contact Uldis Cekulis, VFS FILMS, uldis@ vfs.lv, vfs.lv Argumento Script Laila Pakalnina Fotografia Photography Uldis Cekulis, Valdis Celmins, Kriss Rozins, Uldis Jancis

Filmografia Filmography AND, 1988; THE CHOICE, 1990; THE DOME,

19’, 1991; THE LINEN, 1991; THE PILGRIMAGE, 1991; ANNA’S CHRISTMAS,

15’, 1992; THE CHURCH, 37’, 1993; THE FERRY, 16’, 1994 (3 Curtas Vila do

Conde 1995, Documentary Prize); THE MAIL, 20’, 1995; UBANS, 1995; THE

OAK, 29’, 1997 (5 Curtas Vila do Conde 1997); THE SHOE, 83’, 1998; THE

PYTHON, 88’, 2003; WAKE UP, 22’, 2000; PAPA GENA, 10’, 2001; MARTINS,

28’, 2002; IT’LL BE FINE, 2004; THE BUS, 58’, 2004; DREAM LAND, 35’, 2004; 44 01

Competição Experimental

Experimental Competition ⁄ International Competition ⁄ International Internacional Competição [CI] [CI]

45 01 salas das suas vidas e desaparecem num mundo cinematográfico da sua própria criação. I AM HERE Super 8 film sequences lead us into the home and estou aqui nostalgic rooms of the 1970s. In the film’s flicker we get a sense of a dogged struggle against one’s Karsten Krause, Francesca Berti, 2013 own impermanence – just as those filming hoped Alemanha Germany, DOC · EXP, 0:06:27 to capture an eternal memory through their recording. As if bidding farewell, they lead us ritu- ally through the rooms of their lives and vanish in a cinematic world of their own creation.

Rodolfo parece satisfeito. Vive o momento, cumprindo a mesma rotina diária dentro da grande casa branca ao lado da igreja, a casa onde ele crescera. Dorme na mesma cama, no mesmo Produção Production Johannes Hammel · Hammelfilm, quarto. As suas roupas estão no mesmo armário, [email protected] Contacto de Cópia Copy Contact come as refeições na mesma mesa, percorre os Gerald Weber, [email protected], www.sixpackfilm. mesmos corredores. Rodolfo sofre de depressão. com Argumento Script Johannes Hammel Música Music Durante décadas, raramente saiu da casa e não Bernhard Fleischmann, Heinz Ditsch fala há anos. Filmografia Filmography BLACK SUN, 26’, 1992; MAZY-SYSTEMS OF Rodolfo seems content. He lives in moment, TRANSITIONS, 10’, 2003; THE BATHERS, 4’, 2003; THE LOVERS, 7’, 2004; LAST following the same daily routine, inside the big SUPPER, 10’, 2005; FOLLOW ME, 109’, 2010; JOUR SOMBRE, 8’, 2011; white-painted house next to the church, the house he grew up in. He sleeps in the same bed, in the same room. His cloths are placed in the

C same closet, he eats his meals at the same table, ARBOR he walks the same corridors. Rodolfo is suffering P]

X from depression. He hasn’t barely left the house in Janie Geiser, 2012 EUA USA, EXP, 0:07:00

[E decades, Competition ⁄ Experimental Experimental ompetição he hasn’t spoken for years.

Produção Production Karsten Krause Contacto de Cópia Copy Contact Karsten Krause, 00491785251463, karsten@ workscited.de, www.workscited.de

Filmografia Filmography [Karsten Krause] EX PATRIA, 39’, 2006;

THE TIME IT TAKES, 40’, 2008; YOU AND ME, 4’, 2010 (18 Curtas Vila do

Conde 2010); THE PHOTOGRAPHER’S WIFE, 29’, 2011; I AM HERE, 7’, 2013.

[Francesca Bertin] First film.

ROOMS A partir de um conjunto de fotografias encontra- Q uARTOS das numa loja de artigos usados, Geiser cria um espaço liminar entre a representação e a abstra- Johannes Hammel, 2013 ção, figura e paisagem, ficção e memória. “Arbor” Áustria Austria, EXP, 0:09:00 sugere a fragilidade e efemeridade da memória e dos seus artefactos através de manipulações Sequências de filmes Super 8 levam-nos para subtis das fotografias: reenquadramentos, so- dentro dos quartos nostálgicos de uma casa da breposição de camadas, inversões e a introdução década de 1970. A partir da intermitência das de elementos naturais, incluindo flores e folhas. imagens temos uma sensação de luta obstina- Os sujeitos das fotografias raramente abordam a da contra a nossa própria impermanência - tal câmara; são vislumbrados, em vez de vistos. Des- como naquelas filmagens com as quais se espera viam o olhar e esperam algo inevitável. Reunidos capturar uma memória eterna. Como que se des- numa colina, deitados na relva para lá das árvores pedindo, conduzem-nos ritualmente através das agora-desaparecidas, os habitantes de Arbor 46 passeiam pela sua tarde enigmática, sucumbin- A poet awakens within a strange garden in need 01 do gradualmente ao tempo ou dissolvendo-se of his notebook, pencil & inspiration. A divine na paisagem, reservando para si aquilo que não couple, breakfasting, observes. A debate unfolds; podemos saber – e tornando-se sombras nas suas would inspiration arise from help or hinder? Will próprias histórias. the poet find his inspiration?

From a set of photographs found in a thrift store, Produção Production Ashley Michael Briggs · Dee Geiser creates a liminal space between representa- Meade Contacto de Cópia Copy Contact Ashley Briggs, tion and abstraction, figure and landscape, fiction +447790393724, [email protected], www. and memory. “Arbor” suggests the fragility and inspirationgone.com Argumento Script Ashley Michael ephemerality of memory and its artifacts through Briggs Fotografia Photography Ashley Michael Briggs subtle manipulations of the photographs: re- Música Music Tom Hickox Atores Main Actors Charlie framings, layerings, inversions, and the introduc- Macgechan, Yuliya Fytsaylo, Michael Grinter tion of natural elements, including flowers and leaves. The photographs’ subjects rarely engage Filmografia Filmography FIRST FILM. the camera; they are glimpsed, rather than seen. They look elsewhere, and wait for something inevitable. Gathering on a hillside, lounging on the grass beyond now-lost trees, the inhabitants of DIE ARBEITERINNEN Arbor cycle through their one elusive afternoon, gradually succumbing to time or dissolving into VERLASSEN DIE FABRIK landscape, reserving for themselves what we can’t know — and becoming shadows in their own OPERÁRIOS SAINDO DA FÁBRICA stories. (OUTRA VEZ) WORKERS LEAVING THE FACTORY (AGAIN) Produção Production Janie Geiser Contacto de Cópia Copy Contact Janie Geiser, [email protected] Fotografia Katharina Gruzei, 2012 Photography Áustria Austria, EXP, 0:11:00

Filmografia Filmography BABEL TOWN, 7’, 1992; THE RED BOOK,

11’,1994; THE SECRET STORY, 9’, 1996; IMMER ZU, 9’, 1997; LOST MOTION,

11’, 1999; SPIRAL VESSEL, 7’, 2000; THE FOURTH WATCH, 10’, 2000; JOSIAH

MEIGS, 3’, 2002; ULTIMA THULE, 11’, 2002; TERRACE 49, 5’, 2004; VAPOR

DRAMA, 7’, 2005; THE SPIDER’S WHEELS, 6’, 2006; MAGNETIC SLEEP, 52’,

2009; GHOST ALGEBRA, 8’, 2009; KINDLESS VILLAIN, 5’, 2010; THE FLOOR OF

THE WORLD, 9’, 2010; RICKY, 10’, 2011. C P] X

THE SEARCH FOR [E Competition ⁄ Experimental Experimental ompetição

INSPIRATION GONE “Katharina Gruzei combina uma questão socio- política com um conceito formal exato, o que Em Busca da Inspiração Perdida é raro num filme experimental. Inspirado pelo primeiro filme dos Irmãos Lumière, “La sortie Ashley Michael Briggs, 2012 de l’usine Lumière à Lyon”, no qual um grupo de Reino Unido United Kingdom, FIC · EXP, 0:08:40 trabalhadores é filmado a sair pelos portões da fábrica dos Lumière, Gruzei começa no interior, num corredor (que a montagem transformou em incrivelmente longo) que emerge da escuridão. Apenas pedaços do corredor – uma linha de produção fechada da fábrica da Austria Tabak – surgem interruptamente sob a luz néon. O som impressionante e a coreografia das luzes foram retirados de uma instalação da artista em espaços vazios. As costas dos primeiros traba- lhadores, com os seus casacos e sacos, entram gradualmente no plano e a câmara acompanha estes indivíduos à saída do local de trabalho. O número de homens que desce aquele corredor Um poeta acorda num estranho jardim sentindo oscilante aumenta. A estranheza do espaço e a a falta do seu caderno, lápis e inspiração. Um duvidosa qualidade de um grupo de pessoas que casal divino, a tomar o pequeno-almoço, observa. poderia formar uma resistência torna-se gradu- Desenrola-se um debate: poderá a inspiração almente evidente através destas cenas. Todas as surgir da ajuda ou do obstáculo? Irá o poeta en- questões relevantes que podem ser colocadas contrar a sua inspiração? relativamente à realidade laboral vivida por estes trabalhadores, a maioria dos quais mulheres, 47 01 podem ser formuladas através de associações: Quando terminam e saem da fábrica, é já noite? Que tipo de trabalho fazem? Quanto ganha uma ZABRISKIE POINT trabalhadora nesta época? Quanto tempo demo- ram a chegar a casa depois de sair desta fábrica (REDACTED) monstruosa e quando será a fábrica mudada para um país com salários mais baixos? Quando se Stephen Connolly, 2013 juntarão todos os protagonistas como se fossem Reino Unido United Kingdom · EUA USA, EXP · DOC, 0:27:34 tirar uma fotografia e olhar diretamente para a câmara? Todas estas questões induzem a imagi- nar que métodos de luta por melhores condições de trabalho seriam hoje necessários para conse- guir algum avanço. O portão automático abre e fecha silenciosamente para libertar a multidão anónima.” (Brigitta Burger-Utzer)

“Katharina Gruzei combines a sociopolitical issue and a precise formal concept, which is rare in experimental film. Inspired by the Lumière broth- ers’ first film, “La sortie de l’usine Lumière à Lyon”, which shows a large number of workers leaving their factory’s gate, Gruzei begins in the interior, Inspirado numa visita a Zabriskie Point - uma in a passageway (made to seem incredibly long panorâmica atração turística em Death Valley, by the editing) that emerges from the darkness. na Califórnia - este filme revisita e contempo- Solely portions of the corridor — a production line riza o filme de Antonioni com o mesmo nome, at the closed Austria Tabak factory — flash into realizado em 1970 para os estúdios da MGM. view in the buzzing neon light. The impressive Partilhando as mesmas intenções de Antonioni - sound and choreography of light were taken from produzir uma obra como “uma ideia na paisa- an installation by the artist in the empty spaces. gem” - “Zabriskie Point (Redacted)” põe em ação The backs of the first workers, with their coats and um programa de pesquisa visual e social para o bags, gradually enter the picture, and the camera filme retirado da narrativa dramática inicial. accompanies these individuals as they leave their place of work. More and more of them walk down Inspired by a visit to Zabriskie Point – a scenic the dark, flickering hallway. By these scenes the tourist spot in Death Valley, – this film weirdness of the space and the menacing quality re-visits and contemporises Antonioni’s 1970 of a mass of people who could form a resistance MGM film of the same name. Aligning with

C movement becomes increasingly evident. All rel- Antonioni’s stated intentions – to produce a work evant questions concerning the on-the-job reality as “an idea in landscape” – “Zabriskie Point (Re- P]

X experienced by these workers, most of whom are dacted)” enacts a programme of visual and social

[E women, Competition ⁄ Experimental Experimental ompetição can be formulated by means of associa- research for the earlier film at one remove from tion: Is it nighttime when they leave the factory? the dramatic narrative. What kind of work do they have to do? What do female laborers earn these days? How long does Produção Production Stephen Connolly · Bubblefilm, it take them to get home from this monstrous [email protected], www.bubblefilm.net Contacto de factory, and when will it be moved to a low-wage Cópia Copy Contact Mike Sperlinger, Lux Moving Image, country? When all the protagonists briefly gather +442075033977, [email protected], www.lux.org.uk Argu- as if for a photograph and look straight into the mento Script Stephen Connolly Fotografia Photography camera, it makes you wonder what a fight for Stephen Connolly Música Music Ed Lucas humane labor would have to be like at present to be successful. The automatic gate opens and Filmografia Filmography THE READING ROOM, 3’, 2002; POSTCARD closes silently to release the anonymous crowd.” FROM ISTANBUL, 7’, 2002; THE WHALE, 7’, 2003; MINDSCAPES, 27’, 2004; (Brigitta Burger-Utzer) FOLKESTONE OBSCURA, 18’, 2005; FILM FOR TOM, 12’, 2005; GREAT AMERICAN DESERT, 16’, 2007; MÁS SE PERDIÓ (WE LOST MORE), 14’, 2009; Produção Production Katharina Riedler, k.gruzei@gmail. TWO CORONATIONS, 14’, 2011. com, www.katharinagruzei.blogspot.pt Contacto de Cópia Copy Contact Gerald Weber, sixpackfilm, +431526099012, [email protected], www.sixpackfilm.com Fotografia Photography Renate Bauer

Filmografia Filmography L.A. WORK SHIFT - INTERSECTION OF LIVES

AND HIGHWAYS, 2007; DIALOGE I-IV, 9’, 2009.

48 02 A STUDY IN NATURAL MAGIC I AM MICRO

Charlott Pryce, 2012 Shai Heredia, Shumona Goel, 2012 EUA USA, EXP, 0:04:00 Índia India, DOC, 0:14:00

Testemunhe a magia de um alquimista: a transmu- Filmado nos corredores de uma fábrica de óticas tação da luz em matéria, um vislumbre de ouro. abandonada e centrado nas atividades de uma equipa de um filme de baixo orçamento, “I Am Witness an alchemist’s spell: the transmutation of Micro” é um trabalho experimental sobre a light into substance: a glimpse of gold. realização de filmes, o cinema como medium, e o espírito de fazer cinema independente. Produção Production Charlott Pryce Contacto de Cópia Copy Contact Charlott Pryce, [email protected] Shot in the passages of an abandoned optics fac- tory and centered on the activities of a low-budget Filmografia Filmography X, 6’, 1988; WHY AND COLD POLISHED film crew, “I Am Micro” is an experimental essay PICTURES DISTURBED, 5’, 1992; THIN BREATH-QUIVERING, 2’, 1994; about filmmaking, the medium of film, and the DISCOVERIES ON THE FOREST FLOOR 1-3, 5’, 2007. spirit of making independent cinema.

Produção Production Shumona Goel · Shai Heredi Contacto de Cópia Copy Contact Shumona Goel, +919820439568, THE HANDEYE [email protected] Fotografia Photography Avijit (BONE GHOSTS) Mukul Kishore Música Music Pauline Oliveros

Filmografia Filmography [Shumona Goel] ATREYEE, 22’, 2003; DON’T C Juan David González Monroy, Anja LOOK AT ME THAT WAY!, 3’, 2007; FAMILY TREE, 2008.[Shai Heredia] FIRST P] FILM

Dornieden, 2012 X Alemanha Germany, EXP, 0:07:10 [E Competition ⁄ Experimental Experimental ompetição

EXTERIOR EXTENDED

Siegfried Fruhauf, 2013 Áustria Austria, EXP, 0:09:00

Uma pulga distinta hipnotiza o fantasma de um homem distinto.

A distinguished flea hypnotizes the ghost of a distinguished man.

Produção Production Juam David González Monroy · Anja Dornieden · Ojoboca Gbr, [email protected] Espaço interior e exterior fundem-se num Contacto de Cópia Copy Contact Juan David González “staccato” frenético, de imagens digitais, criando Monroy, +4915115700471, [email protected] a esfera distintiva do filme enquanto experiência subjetiva. O espectador penetra no imaginário Filmografia Filmography [Juam David González Monroy, Anja interior do médium - atraído pela torrente de Dornieden] AWE SHOCKS, 3’, 2011, ORO PARECE, 6’, 2012; THE EYEHAND imagens cintilantes. Um jogo subtil de perceção (PEEPING WALLS), 6’, 2012; EIGENHEIM, 16’, 2012; A FLEA’S SKIN WOULD BE montado a partir de 36 fotogramas individuais. TOO BIG FOR YOU, 47’, 2013; COME AND DANCE WITH ME, 4’, 2013. 49 02 Interior and exterior space blur in a frenzied stac- Filmografia Filmography MI PRIMER 35MM, 1’, 1997; GIOCONDA/FILM, cato layering of digital imagery, creating the film’s 1’, 1999; C REGENERACIONES DE VHS A VHS, 15’, 2000; MÚSICA VISUAL EN distinctive sphere of subjective experience. The VERTICAL, 1’, 2000; 2∞1: A SPACE CUT, 9’, 2007; FILM QUARTET/POLYFRAME, spectator penetrates the medium’s imaginary in- 9’, 2008; KINOSTURM KUBELKA/16 VARIACIONES, 2’, 2009. terior – drawn in by the undertow of glimmering pictures. A subtle game of perception assembled from 36 individual frames. ...BECAUSE SUPERGLUE Produção Production Siegfried Fruhauf · Sixpack Film Con- tacto de Cópia Copy Contact Siegfried Fruhauf, gerald@ IS FOREVER sixpackfilm.com, www.sixpackfilm.com ... PORQUE A SUPER COLA É PARA Filmografia Filmography LA SORTIE, 6’, 1998; MOUNTAIN TRIP, 4’, SEMPRE 1999; BLOW-UP, 2’, 2000; EXPOSED, 9’, 2001; FRONTAL, 1’, 2002; REALTIME, 5’, 2002; STRUCTURAL FILMWASTE. DISSOLUTION 1, 4’, 2003; STRUCTURAL Johan Grimonprez, 2012 FILMWASTE. DISSOLUTION 2, 4’, 2003; SUN, 6’, 2003; PHANTOM RIDE, 1’, Bélgica Belgium, EXP, 0:12:41 2004; MIRROR MECHANICS, 8’, 2005; WK=MMV2/2, 4’, 2006; MOZART

DISSOLUTION, 1’, 2006; THE MOZART MINUTE, 30’, 2006; GRAAS, 3’, 2006;

BLED, 3’, 2007; NIGHT SWEAT, 10’, 2008; GROUND CONTROL, 2’, 2008; PALMES

D’OR, 6’, 2009; TRANQUILITY, 7’, 2010; HEAVY EYES, 10’, 2011; ETUDE, 2’; 2011;

G/R/E/A/S/E

Antoni Pinent, 2013 Espanha Spain · Suíça Switzerland · Alemanha Germany, ANI · EXP, 0:22:00

Ontem, Salam Khamas, de 93 anos, casou com a Sra. Um Ahmed, com a tenra idade de 105, na cidade de Basra, no Iraque. Estava sol. Esta ma- nhã, os recém-casados foram encontrados ambos sem vida na sua cama de lua-de-mel. A Sra. Um Ahmed usava ainda o seu vestido de noiva.

C Yesterday Salam Khamas, at the age of 93, mar- ried Mrs. Um Ahmed, at the tender age of 105, in P]

X the town of Basra, Iraq. It was sunny outside. The

[E Competition ⁄ Experimental Experimental ompetição newly weds were both found dead in their honey- Mas que diabo significa G/R/E/A/S/E? … um filme moon bed this morning. Mrs. Um Ahmed was still de excertos colados à mão / uma festa de vinil e wearing her wedding dress. película / […] Sandy / Danny / Sanny / Dandy / ... duas faces da mesma moeda-fotograma / […] […] Produção Production Johan Grimonprez, Sarah D’hanens / Uma nova (sub)versão do filme… tudo a partir · Zapomatik, [email protected] Contacto de Cópia da versão original de Grease (1978) / um Re-Play Copy Contact Sarah D’hanens, +3222190018, sarah@ [para - com] Grease? / Um musical? / Filme de zapomatik.com, www.zapomatik.com Argumento Script found-footage ≠ apropriacionismo / Cinema Johan Grimonprez Fotografia Photography Michal Dabal experimental tem que ser sério? / Inspirado Atores Main Actors Raquel Startz, McKenna LeVasseur-Tripp por Dziga Vertov, , e Christian Marclay Filmografia Filmography NIMDOL JUNE 18, 1959 - NIMDOL JULY 6, 1987, 16’, 1990; KOBARWENG OR WHERE IS YOUR HELICOPTER, 25’ 1992; WELL, What the hell is G/R/E/A/S/E? ... a handmade dé- YOU CAN’T GO TO CALIFORNIA, THAT’S THE FIRST PLACE THEY’LL LOOK FOR collage film / Vinyl and Celluloid Party / […] Sandy YOU, 10’, 1992; BESMETTE STAD, 18’, 1993; SMELL THE FLOWERS WHILE YOU / Danny / Sanny / Dandy / ... both faces at the same CAN, 6’, 1993; CORNER OF CANAL AND BROADWAY, 9’, 1994; LA FORCE FAIT coin-frame / […] […] / A new (sub)versions film… all L’UNION FAIT LA FORCE, 3’, 1994; IT WILL BE ALLRIGHT IF YOU COME AGAIN, from the original Grease (1978) / a Re-Play [to – ONLY NEXT TIME DON’T BRING ANY GEAR, EXCEPT A TEA KETTLE, 1994- with] Grease? / A Musical? / Found Footage Film ≠ 2001; BEWARE! IN PLAYING THE PHANTOM, YOU BECOME ONE, 1994-1998; Appropriationism / Experimental Cinema must be DIAL H-I-S-T-O-R-Y, 68’, 1997; DOROTHY DOESN’T LIVE HERE ANYMORE..., serious only? / Inspired by Dziga Vertov, Mimmo 1997-2001; LOST NATION, JANUARY 1999, 1’, 1999; MAYBE THE SKY IS GREEN Rotella, and Christian Marclay AND WE’RE JUST COLORBLIND, 2000-2002; LOOKING FOR ALFRED, 10’, 2004 (15 Curtas Vila do Conde 2007); RON BURRAGE, HITCHCOCK DOUBLE, Produção Production Antoni Pinent · Dr. Nessuno · 1’ 2005; BED, 2005; THE HITCHCOCK CASTINGS, 2005; DOUBLE TAKE 80’, Contradiction Frame Contacto de Cópia Copy Contact 2009; YOUTUBE ME AND I TUBE YOU; ON ZAPPING, CLOSE ENCOUNTERS Antoni Pinent, [email protected] Música Music AND THE COMMERCIAL BREAK, 2010; I MAY HAVE LOST FOREVER MY Dirk Schaefer Atores Main Actors John Newton-John, Olivia UMBRELLA, 3’, 2011. Travolta, Scratch Girl 50 Produção Production Abraham Ravett · Abraham Ravett 03 Films And Tapes Contacto de Cópia Copy Contact Abraham SNAIL TRAIL Ravett, +14134270652, FotografiaPhotography Jerome Liebling o trilho do caracol Filmografia Filmography THE BALCONY, 48’, 1988; THE MARCH, 25’, 199; AND THEN..., 6’, 2002; NORTH SIDE/SOUTH SIDE, 6’, 2006 Philipp Artus, 2012 Alemanha Germany, ANI · EXP, 0:03:00 Z ASMAZANY FILM

Filme Frito FRIED FILM

Um caracol inventa a roda e passa por uma evolu- ção cultural para, finalmente, voltar à sua origem.

A snail invents the wheel and goes through a cul- tural evolution to finally get back to its origin. Pedro Ferreira, 2013 Polónia Poland · Portugal, EXP, 0:05:30 Produção Production Ute Dilger · Academy of Media Arts Cologne Contacto de Cópia Copy Contact Ute Dilger, Uma refeição é preparada através da combinação Academy of Media Arts Cologne, [email protected], www. da quantidade correta de vários elementos. khm.de By combining the correct amount of several ele- Filmografia Filmography MONOLOGUES, 8’, 2006; NOTEBOOK PHASE, ments a meal is prepared. 6’, 2011. Produção Production Pedro Ferreira Contacto de Cópia Copy Contact Pedro Ferreira, +48515171286,

[email protected], pedroferreira.tk C NOTES FOR A POLISH JEW P] Filmografia Filmography BETWEEN TWO POINTS, 5’, 2011-2012; #3 X Notas para um Judeu Polaco ROTTEN, 5’, 2011; A CIDADE ONDE MORO, 9’, 2012; DANÇA DANÇA FOGO [E Competition ⁄ Experimental Experimental ompetição DANÇA, 6’, 2012; PERMANECE, 10’, 2012; HOME SEQUENCES #1-8, 35’, 2012- Abraham Ravett, 2012 2013; MOONLIT WATERFLOW, 7’, 2012; WIEBODZKI, 12’. 2013; INFECTION, 6’, EUA USA, EXP, 0:08:00 2013.

BETWEEN REGULARITY AND IRREGULARITY

ENtre egularidade e Irregularidade

Masahiro Tsutani, 2012 Japão Japan, EXP, 0:07:50

Se meu pai tivesse vivido para além da idade de 74 anos, o que se segue pode ter sido a resposta cinemática à cidade onde, em 1944, ele viu pela última vez a sua família. Filmado em meados dos anos 80, em Lodz, na Polónia.

If my father had lived beyond the age of 74, the following may have been the cinematic response to the city where in 1944, he last saw his family. Filmed in the mid 80’s in Lodz, Poland.

51 03 O cineasta improvisa e, através de uma conversa innocent. Inspired by J.G. Ballard’s novel, “Crystal consigo próprio, tem uma visão geral caótica, evo- World” uses underwater puppets, mono ammo- cativa dos disparos das células nervosas, sons aglo- nium phosphate, prisms and time-lapse photogra- merados de convulsões. Imagens cuidadosamente phy to crystallize fragments of Charles Laughton’s detalhadas, carregadas de luz e sincronizadas com “The Night of the Hunter”. o som. A natureza cria o brilho da luz e a beleza de uma forma, entre a regularidade e a irregularidade. Produção Production Pia Borg · Edward Lawrenson · Marker Sons e imagens com uma textura granular. Estas Contacto de Cópia Copy Contact Edward Lawrenson, coisas abrangem as profundezas do cérebro. Marker, +447946628360, [email protected], Argumento Script Pia Borg Fotografia Photography Pia The filmmaker improvises and through a conver- Borg Música Music Joel Stern sation with himself, he has a chaotic worldview evocative of the firing of nerve cells, clustering Filmografia Filmography FOOTNOTE, 7’, 2004; WHEN OBJECTS DREAM, sounds of convulsiveness. Finely detailed images 14’, 2006; THE AUTOMATON, 7’, 2008; PALIMPSEST, 10’, 2009; SCAFFOLD, filled with light that have been synced to sound. 2010. Nature creates the glow of light and the beauty of a shape lying between regularity and irregularity. Sounds and images with a granular texture. These things grasp the depths of the brain. Corrente

Produção Production Masahiro Tsutani Contacto de Cópia Ico Costa, 2013 Copy Contact Masahiro Tsutani, +819012887140, masahiro_ Portugal · França France, FIC · EXP, 0:12:00 [email protected], Argumento Script Masahiro Tsutani Fotografia Photography Masahiro Tsutani Música Music Masahiro Tsutani

Filmografia Filmography FIRST FILM

CRYSTAL WORLD

Mundo de cristal

Março de 2012. Um homem sai da prisão e desa-

C parece no dia seguinte. Fora visto pela última vez na aldeia onde um velho amigo seu vivia. P] X

[E Competition ⁄ Experimental Experimental ompetição March 2012. A man gets out of prison and disap- pears the following day. He was last seen in the village where an old friend used to live.

Produção Production Eric Prigent, André Badalo, Marcos Badalo · Le Fresnoy Contacto de Cópia Copy Contact Natalia Trebik, Le Fresnoy, 33778049112, ntrebik@lefresnoy. Pia Borg, 2013 net, www.lefresnoy.net Argumento Script Ico Costa Reino Unido United Kingdom, DOC · EXP, 0:11:00 Fotografia Photography Vasco Viana Atores Main Actors Sérgio Costa, Francisco Santos, António Antunes, Fernando O cadáver de uma mulher assassinada encontra Colaço, João António, Nélson Ferreira, Manuel Albino, o seu eterno repouso nas águas enevoadas do Rodneia Borges, Sara Perdigão, Iggy Pop rio Ohio. De início, a sua morte passa desper- cebida. Mas logo o momento suspenso da sua Filmografia Filmography E ASSIM COMEÇOU O INEVITÁVEL, 3’, 2004; própria morte perturba o ciclo da vida acima, RAPARIGA À PROCURA DE AMOR, 3’, 2004; THE ESCAPE, 6’, 2008; OUTONO, abrangendo a culpa e a inocência do seu abraço 21’, 2011; LIBHAKETI, 15’, 2012 (20 Curtas Vila do Conde 2012). extinto. Inspirado no romance de J.G.Ballard “O Mundo de Cristal” utiliza marionetas submersas, monofosfato de amoníaco, prismas e fotografias em time-lapse para cristalizar fragmentos de “A AEQUADOR Noite do Caçador” de Charles Laughton. Laura Huertas Millan, 2012 The corpse of a murdered woman finds its final França France · Colômbia Colombia, FIC · DOC, 0:19:47 resting place in the murky waters of the Ohio River. Her demise is at first unnoticed. But soon “Aequador” é uma viagem sem diálogos através the frozen moment of her own death disturbs de um território fictício, reconstruído a partir de the cycle of the living above, encompassing in imagens captadas por uma máquina fotográfica e its breathless embrace both the guilty and the imersas em arquiteturas totalitaristas e utópicas 52 em 3D. Imaginamos uma história alternativa 03 num passado em que um poder político exces- sivo decidiria conquistar a floresta amazónica. “Aequador” descreve, de uma forma compósita e propositadamente fragmentáda, esse pre- sente paralelo, onde ruínas falsas e relíquias de arquiteturas utópicas em 3D coexistem com construções vernaculares e com o quotidiano de seres humanos.

“Aequador” is a travel account without words in a fictitious territory, reconstructed through video shootings made with a photo camera and inlayed totalitarian utopian architectures in 3D. We imagined an alternate history, with a bygone age in which an extreme political power would set out to conquer the Amazonian forest. “Aequador” describes in a composite and voluntarily fragmen- tary way this parallel present, where fake ruins and relics of utopian architectures in 3D coexist with vernacular constructions and daily lives of human beings.

Produção Production Le Fresnoy Contacto de Cópia Copy

Contact Natalia Trebik, Le Fresnoy, +33320283864, C [email protected], www.lefresnoy.net Argumento P] Script Laura Huertas Millan Fotografia Photography Alexan- X dra Sabathé Música Music Christian Cartier, François Bianco, [E Competition ⁄ Experimental Experimental ompetição Edwin van der Heide Atores Main Actors Cristobal Gomez

Filmografia Filmography LA HISTORIA, 3’, 2005; CHINA DAILY, 3’, 2008;

A LA DÉRIVE, 2’, 2008; SANS LAISSER DE TRACES, 3’, 2009; VOYAGE EN LA

TERRE AUTREMENT DITE, 23’, 2011.

53 04 SHOOT DON’T SHOOT RECONNAISSANCE

William E. Jones, 2012 Johann Lurf, 2012 EUA USA, EXP, 0:04:33 Áustria Austria · EUA USA, EXP · DOC, 0:05:00

“Shoot Don’t Shoot” é a adaptação de um filme Johann Lurf passou vários meses a documentar educativo das forças policiais cujo objetivo é trei- a Morris Reservoir perto de Asuza, na Califórnia, nar agentes a decidir instintivamente se devem que funcionou durante décadas como local de disparar as suas armas ou não. Nesta sequência, testes militares de torpedos. Agora, desativada e o suspeito tem a seguinte descrição: “homem cheia de estranhezas infraestruturais resultantes negro vestindo uma camisola em tons de rosa e desse uso, o local, largamente documentado, é calças amarelas.” transformado em “Reconnaissance” através de movimentos subtis e do investimento ardiloso de “Shoot Don’t Shoot” adapts a law enforcement Lurf no jogo da perceção visual. instructional film that trains officers to decide by instinct whether or not to fire their guns. The Johann Lurf spent several months documenting suspect in this sequence fits the following descrip- the Morris Reservoir near Asuza, California,which tion: “a black man wearing a pinkish shirt and functioned for decades as a military torpedo- yellow pants.” testing site. Now decommissioned, and rife with resulting infrastructural oddities, the oft-docu- Produção Production William E. Jones, wmejones@ mented site is here transformed in “Reconnais- gmail.com Contacto de Cópia Copy Contact Alexis sance” through subtle movements by Lurf´s sly

C Kerin, David Kordansky Gallery, +13105583030, alexis@ investment in visual perception play. davidkordanskygallery.com, www.davidkordanskygallery. P] com Produção Production Johann Lurf · Sixpack Film X Contacto de Cópia Copy Contact Gerald Weber, Sixpack [E Competition ⁄ Experimental Experimental ompetição Filmografia Filmography MASSILLON, 70’, 1991; FINISHED, 75’, 1997; Film, +431526099012, [email protected], www. THE FALL OF COMMUNISM AS SEEN IN GAY PORNOGRAPHY, 20’, 1998; sixpackfilm.comFotografia Photography Johann Lurf FLUFF, 4’, 1999; IS IT REALLY SO STRANGE?, 80’, 2004; MANSFIELD 1962,

9’, 2005; V. O., 59’, 2006; ALL MALE MASH UP, 29’, 2006; FILM MONTAGES Filmografia Filmography (OHNE TITEL), 3’, 2003; PAN, 1’, 2005;

(FOR PETER ROEHR), 10’, 2006; 150 FILMS, 11’, 2006; MORE BRITISH VERTIGO RUSH, 19’, 2007 (16 Curtas Vila do Conde 2008); 12

SOUNDS, 8’, 2006; TEAROOM, 56’, 2007; A TRUE CROSS SECTION, 2008; EXPLOSIONEN, 6’, 2008; ZWÖLF BOXKÄMPFER JAGEN VIKTOR QUER ÜBER

DISCREPANCY (REWIND), 9’, 2008; DISCREPANCY (D. P. R. K.), 9’, 2008; DEN GROSSEN SYLTER DEICH 140 9, 3’, 2009 (18 Curtas Vila do Conde

DISCREPANCY (ECSTASY), 9’, 2008; STEEL TOWN, 6’, 2008; YOUNGSTOWN, 2010); ENDEAVOUR, 16’, 2010; A TO A, 5’, 2011; PICTURE PERFECT PYRAMID,

6’, 2008; DISCREPANCY (A NEW ALL AROUND LEAP FORWARD SITUATION 5’, 2013.

IS EMERGING), 9’, 2009; DISCREPANCY (COUNTDOWN), 9’, 2009;

DISCREPANCY (AMERICANS WILL DIE IF THEY DON T GIVE UP THE

BOMBINGS), 9’ 2009; “KILLED”, 2’, 2009; SPATIAL DISORIENTATION, 5’, 2010; PUNCTURED, 5’, 2010; NO PRODUCT, #7 (DENTURES), 1’, 2010; NO ENTRE TEMPS PRODUCT, #6 (TIRES), 2’, 2010; NO PRODUCT, #5 (STEAM ROOM), 1’, 2010; NO PRODUCT, #4 (DIAPERS), 1’, 2010; NO PRODUCT, #3 (DOGS), 1’, 2010; NO Ana Vaz, 2012 PRODUCT, #2 (SHOWER), 1’, 2010; NO PRODUCT, #1 (FLUFFY), 1’, 2010; THE Brasil Brazil · França France, DOC · EXP, 0:11:06 NATIONAL ANTHEM, 3’, 2010; MAGENTA ROLLS, 2’, 2010; IN MATHEW BRADY S STUDIO, 200’, 2010; DISCREPANCY (VISUALIZED), 9’, 2010; DISCREPANCY Uma meditação fantasista sobre uma cidade ao (FEEDBACK), 9’, 2010; COUP D ÉTAT, 2’, 2010; CONTRABAND, 4’, 2010; BERLIN mesmo tempo real e imaginada. Pensado equan- FLASH FRAMES, 9’, 2010; AGGRESSIVE CHILD, 3’, 2010; WAR PLANES, 4’, to documentário sobre um estado modernista 2011; THE SOVIET ARMY PREPARES FOR ACTION IN AFGHANISTAN, 3’, 2011; em França, o filme, em vez disso, encontrou a sua MONUMENT, 8’ 2011; MANEUVER, 12’, 2011; INDUSTRY, 2’, 2011; INANIMATE, forma como confronto poético e expansivo com 8’, 2011; EYELINES, 152’, 2011; COUNTERFEIT, 7’, 2011; VHS INTERVIEW, 4’, a psicogeografia de uma Europa contemporânea 2012; VHS ATHLETES, 8’, 2012; STREET SCENE, 3’, 2012; SHAPING UP, 1’, 2012; em crise. Um réquiem para uma cidade sonhada MISSION MIND CONTROL, 41’, 2012; MIDCENTURY, 30’, 2012; INTO THE NIGHT, entre o seu passado e presente. 7’, 2012; BAY OF PIGS, 45’, 2012; ANTIQUITIES, 12’, 2012.

54 A meditation and a reverie upon a city at once real Produção Production Lois Patiño Contacto de Cópia Copy 04 and imagined. Conceptualized as a documentary Contact Lois Patiño, +34652315417, [email protected], on a modernist state in France, the film has in- www.loispatino.com FotografiaPhotography Lois Patiño stead found form as poetic & expansive confronta- Música Music Ann Deveria tion with the psychogeography of a contemporary Europe in crisis. A requiem for a city dreamt Filmografia Filmography REMEMBER THE FACES OF DEATH, 34’, 2009; between its past and present. DISTANCE-LANDSCAPE, 11’, 2010; DURATION-LANDSCAPE, 16’, 2010; INTO VIBRATION, 12’, 2011; COSTA DA MORTE, 80’, 2013.

GHOST

João Onofre, 2012 Portugal, EXP, 0:14:04

Produção Production François Bonenfant · Le Fresnoy Contacto de Cópia Copy Contact Natalia Trebik, Le Fresnoy, 33778049112, [email protected], www.lefresnoy.net FotografiaPhotography Alexandra Sabathé Música Music Guilherme Vaz

Filmografia Filmography SACRIS PULSO, 15’, 2007; LES MAINS, 2012; A

IDADE DA PEDRA, 2013.

O filme documenta a viagem de uma ilha, habita- da por uma palmeira tropical (Howea Forsteria- MONTAÑA EN SOMBRA na), dificilmente vista no hemisfério norte com cerca de 11 metros de altura. A ilha, especialmen- Montanha em Sombra te construída para o filme, atravessa, de Oriente MOUNTAIN IN SHADOW a Ocidente e ao longo do rio Tejo, a cidade de Lisboa até à foz, até se perder no horizonte.

Lois Patiño, 2012 C Espanha Spain, DOC · EXP, 0:14:00 The film documents the silent journey of an P]

island, inhabited by a tropical palm tree (Howea X

Forsteriana), relatively difficult to find in the [E Competition ⁄ Experimental Experimental ompetição northern hemisphere, which towers eleven me- ters over the island’s surface. Built with no other purpose but Onofre’s film, the island traverses the city of Lisbon along the Tagus River, from east to west, until it becomes lost over the horizon.

Produção Production João Onofre · Onofre Studio Contacto de Cópia Copy Contact João Onofre, joaoonofre@hotmail. com Fotografia Photography Leonardo Simões Música Music Miguel Sá

Uma visão poética sobre a relação de grandeza Filmografia Filmography UNTITLED (WE WILL NEVER BE BORING), 60’, entre o homem e a paisagem. Contemplamos, à 1997; UNTITLED, 3’’, 1998; UNTITLED, 16’’, 1998; UNTITLED, 3’’, 1999; UNTITLED distância, a atividade dos esquiadores na mon- (L’ECLISSE), 20’, 1999; NOTHING WILL GO WRONG, 1’, 2000; SEEING THINGS tanha de neve. A imagem pictórica e a atmosfera CLEARER, 2’, 2000; CASTING, 13’, 2000; IMUS IN GIRUM ET NUNQUAM IGNE sombria e onírica transformam o espaço em algo CONSUMEMUR, 2’, 2000; INSTRUMENTAL VERSION, 7’, 2001; PAS D’ACTION, irreal, impreciso, convertendo-o também numa 4’, 2002; BELIEVE (LEVITATION IN THE STUDIO), 4’, 2002; UNTITLED experiência tátil. (VULTURE IN THE STUDIO), 10’, 2002; CATRIONA SHAW SINGS BALDESSARI SINGS LEWITT RE-EDIT LIKE A VIRGIN EXTENDED VERSION, 14’, 2003; A poetic view into the relationship of immensity MAKING OF, 9’, 2004; LEAP INTO THE STREET (BOOMBOX TRAVELLING), 1’, between man and landscape. We contemplate, 2004; UNTITLED (MASKED TAP DANCER), 12’, 2005; THOMAS DEKKER AN from the distance, the activity of the skiers on the INTERVIEW, 16’, 2006; UNTITLED (I SEE A DARKNESS), 4’, 2007; UNTITLED snowy mountain. The pictorial image and the dark (LEVELING A SPIRIT LEVEL IN FREE FALL FEAT. DORIT CHRYSLER’S BBGV and dreamlike atmosphere transforms the space DUB), 4’, 2009; UNTITLED (SUN 2500), 8’, 2010; UNTITLED (ORIGINAL into something unreal, imprecise, converting it ORCHESTRATED ERSATZ LIGHT VERSION), 6’, 2011; UNTITLED (N’EN FINIT also in a tactile experience. PLUS), 3’, 2011; UNTITLED (МІЙ ГОЛОС), 5’, 2011 (19 Curtas Vila do Conde 2011); UNTITLED, 3’, 2012; 55 04 silhouette, branches against a background of clouds moving rapidly across the sky, with a FORÊT modulating soundtrack that records and further develops nature’s sounds. A picture, whose D’EXPÉRIMENTATION aesthetic excess takes up well-known references to landscape paintings and photography, as well FLORESTA EXPERIMENTAL as genre cinema. But as soon as one penetrates THE EXPERIMENTAL FOREST deeper into the forest, the visual and tonal register changes, the view moves ever closer to the land- Michaela Grill, 2012 scape’s pre-civilizational elements; vegetation, Áustria Austria · Canadá Canada, EXP, 0:22:00 water, and wildlife. Attention turns to details, rhythm; to subtle and also surprising changes and movements. Nature’s enigmatic aspect moves to the forefront and the viewer is captivated by formal beauty, by pictures, which must first be decoded in their visual alienation and play of various size relations. The borders between nature and landscape, handed down forms of represen- tation and playful experiment, the abstract and figurative are dealt with in the mode of a fascinat- ing and simultaneously exploratory awareness. The processing of well-known visual and tonal alphabets produces an entirely unique, idiosyn- cratic cinematic experience. The view remains A floresta experimental, o nome de um lugar, um in motion, there is constantly something new título e uma nota de intenções. O primeiro passo to see, hear, and discover. In the end, the circle dado para o interior desta floresta é representado closes with a sight that could again be taken from a por uma silhueta a preto e branco, ramos contra classical painting or a feature film. Different levels um fundo de nuvens que se deslocam rapida- of awareness overlap, penetrate, and influence mente no céu, com uma banda sonora modela- one another. The experiment is in the search for dora, que grava e mais tarde desenvolve os sons a form of depiction, and also the view—from the da natureza. Uma imagem, cujo excesso estético landscape to nature and back again. apresenta referências conhecidas de fotografia e pintura paisagísticas, assim como do cinema de Produção Production Sixpack Film Contacto de Cópia género. Mas assim que alguém se embrenha na Copy Contact Gerald Weber, Sixpack Film, +431526099012, floresta, o registo visual e de tonalidades muda, [email protected], www.sixpackfilm.com Música

C a vista torna-se mais próxima dos elementos Music Andreas Berger pré-civilizacionais da paisagem; vegetação, P] Filmografia Filmography UNTITLED, 5’, 1999; KINGKONG, 9’, 2000; MY X água e vida selvagem. A atenção recai sobre os KINGDOM FOR A LULLABY #4, 12’, 2002; TRANS, 10’, 2003; MY KINGDOM FOR

[E pormenores, Competition ⁄ Experimental Experimental ompetição o ritmo; mudanças e movimentos surpreendentes e subtis. O aspeto enigmático da A LULLABY #2, 10’, 2004; KILVO, 6’, 2004; MONROC, 29’, 2005; HELLO AGAIN, natureza apresenta-se agora em primeiro plano 5’, 2006; CITYSCAPES, 16’, 2007 (16 Curtas Vila do Conde 2008). e o espectador é cativado pela beleza formal, pelas imagens que necessitam primeiro de ser descodificadas na sua alienação visual e nas várias relações de tamanho. As fronteiras entre a natureza e a paisagem, oferecendo formas de representação e alegres experiências, o abstrato e o figurativo são tratados numa consciencializa- ção simultaneamente fascinante e exploratória. O processamento de alfabetos reconhecidamente visuais e tonais produz uma experiência cine- mática idiossincrática verdadeiramente única. A imagem permanece em movimento, há constan- temente algo novo para ver, ouvir e descobrir. No final, o círculo fecha-se com uma visão que poderia, novamente, ter sido retirada de uma pintura clássica ou filme. Níveis diferentes de consciencialização sobrepõem-se, penetram-se e influenciam-se mutuamente. A experiência reside na busca de um tipo de representação, e também a imagem – partindo da paisagem até à natureza e regressando à primeira.

The experimental forest, the name of a place, a title, and a statement of intent. The first step into this forest is represented as a black-and-white 56 Jardins daAv. JúlioGraça Jardins daAv. JúlioGraça 36ª Feira Nacional Festival deArtes 27 JULA11AGO “Portugal Rural” 21 SETA5OUT de Actividades de Artesanato Performativas Tea 12 A15SET tro Municipal Agrícolas 10ª Feira Circular CÂMARA MUNICIPAL DE VILADOCONDE vila do conde Teatro Municipal de Cinema Festival Internacional Curtas 6 A14JUL Jardins daAv. JúlioGraça de Gastronomia 15ª Feira 1 A28AGO Teatro Municipal e ArtesdeRua Festival deCirco 5º Cata-vento 6, 7E8AGO verão 2013 Centro deMemória Permanente Exposição

01

Competição Nacional

Portuguese Competition ⁄ International Competition ⁄ International Internacional Competição [CI] [CI]

59 01 A young and defenseless girl receives a super- natural visit during her dreams. The visitor entity CARROTROPE manifests itself in a violent and seductive manner.

Paulo D’Alva, 2013 Produção Production Sérgio Ribeiro Contacto de Cópia Portugal, ANI, 0:07:00 Copy Contact Sérgio Ribeiro, [email protected], Argumento Script Sérgio Ribeiro Atores Main Actors Rita Candeias, Sérgio Ribeiro

Filmografia Filmography ZEROVILLE, 2013.

CONAKRY

Filipa César, 2012 Portugal, DOC, 0:10:33

Carrotrope é um novo brinquedo ótico. Aglutina o carrossel e o thraumatrope, dois objetos que representam os movimentos cíclicos da vida. Entretanto, um homem bebe e o tempo passa ao ritmo dos 24 fotogramas por segundo.

Carrotrope is the new optic toy. It combines the carousel and the thraumatrope, two objects representative of life’s cyclic motions. Meanwhile, a man drinks and time goes by at 24 frames per second. “Conakry” é um filme em 16 mm com um único Produção Production Rodrigo Areias · Bando à Parte plano e faz parte do projeto “Luta ca caba inda”. Contacto de Cópia Copy Contact Rodrigo Areias · Bando O filme viaja através do espaço, tempo e meios à Parte, +351253518166, [email protected], www. de comunicação, revisitando a paisagem política bandoaparte.com Argumento Script Paulo D’Alva Música da Guiné-Bissau. Exibido na Haus der Kulturen Music André Natanael der Welt, em Berlim, e baseado em imagens de arquivo dos anos 70, registadas por Flora Gomes, C Filmografia Filmography A NOITE CHEIRAVA MAL, 6’, 1999 (7 Curtas Sana na N’Hada, Josefina Crato e José Cobumba ]

N Vila do Conde 1999); A BIBLIA NA ARTE, 8’, 2001; VASCULARIDADE, 1’, 2004; Bolama, do Congresso de Conacri que teve lugar CARDIOVASCULARIDADE, 1’, 2005.

[C Competition ⁄ Portuguese Nacional ompetição no palácio do Povo, o filme intercala relatos ficcionais dos meios de comunicação, leituras subjetivas das imagens, e interroga o papel destas imagens no pós-libertação africana. César INCUBI convidou a escritora portuguesa Grada Kilomba e a ativista e radialista americana Diana McCarty Sérgio Ribeiro, 2012 a refletirem sobre estas imagens e sobre a sua Portugal, FIC · EXP, 0:10:17 história. “Conakry” descreve e mostra como o acesso a imagens de arquivo quase esquecidas do imaginário militante podem funcionar como um instrumento de recuperação da memória.

“Conakry” is a 16 mm single shot film and part of the project “Luta ca caba inda”. The film travels through time, space and media to revisit the political landscape of Guinea-Bissau. Staged at the Haus der Kulturen der Welt in Berlin and based on 70s archival images of the Conakry Congress at the Palais du Peuple shot by Flora Gomes, Sana na N’Hada, Josefina Crato and José Cobumba Bolama, the film layers fictional media accounts of the -ar Uma jovem e indefesa rapariga recebe uma visita chive, subjective readings of the images, and ques- sobrenatural durante os seus sonhos. A entidade tions the role of these images, post-African libera- visitante manifesta-se de maneira violenta e tion. César invited the Portuguese writer Grada sedutora. Kilomba and the American radio activist Diana McCarty to reflect on the images and their history. “Conakry” describes and exposes how accessing almost forgotten footage of militant imaginary can 60 be an instrument for recovering memory. Esta ressonância vai mergulhar os personagens 01 em questões identitárias que ora se dissolvem Produção Production Johanna Höhemann · Marta ora vem à tona, no naufrágio de um casal ou do Leite Contacto de Cópia Copy Contact Galeria Cristina mundo – nosso. Guerra, [email protected], www.cristinaguerra. com Argumento Script Grada Kilomba, Diana McCarty A reporter and a camera operator from a Macau Fotografia Photography Matthias Biber Atores Main Actors TV channel embark on a journey to south of China Grada Kilomba, Diana McCarty in order to unravel the sinking of a 12th century Chinese junk, contemporary of the sinking of Filmografia Filmography ALLE DER KOSMONAUTEN, 8’, 2007; Don Fuas Roupinho’s galley, admiral of the fleet RAPPORT, 16’, 2007; LE PASSEUR, 34’, 2008; THE FOUR CHAMBERED HEART, of D. Afonso Henriques, first king of Portugal. The 28’, 2008; MEMOGRAMA, 40’, 2010; PORTO 1975, 10’, 2010 (19 Curtas resonance between the two events will submerse Vila do Conde 2011); INSERT, 10’, 2010 (19 Curtas Vila do Conde 2011); the two characters in identity questions that will BARALHA - PROPRIEDADE, 20’, 2010 (18 Curtas Vila do Conde 2010); either dissolve or come to surface in the sinking of CACHEU, 10’, 2012 (20 Curtas Vila do Conde 2012); a couple or of our world.

AO DEUS DARÁ

HAND TO MOUTH

Tiago Rosa-Rosso, 2012 Portugal, FIC, 0:22:30

Produção Production Ivo M. Ferreira · Fundação Cidade de Guimarães, [email protected] Contacto de Cópia Copy Contact Salette Ramalho, Agência da Curta Metra- gem, +351252646683, [email protected], www.curtas. pt/agencia Argumento Script Ivo M. Ferreira Fotografia Photography Susana Gomes Atores Main Actors Margarida Vila-Nova, Siun Chong

Filmografia Filmography O HOMEM DA BICICLETA – DIÁRIO DE MACAU, Um vendedor porta à porta procura soluções 56’, 1997 (6 Curtas Vila do Conde 1998); O QUE FOI?, 13’, 1998 (7 Curtas C ]

para pagar as suas dívidas. Vila do Conde 1999); ANGOLA EM CENA, 53’, 2001; EM VOLTA, 126’, 2002; N SOIA DI PRÍNCIPE, 35’, 2003; À PROCURA DE SABINO, 75’, 2003; FIOS DE [C Competition ⁄ Portuguese Nacional ompetição A door to door salesman looks for solutions to pay FIAR, 55’, 2006; VAI COM O VENTO, 60’, 2009; ÁGUAS MIL, 100’, 2009; O his debts. ESTRANGEIRO, 18’, 2010 (18 Curtas Vila do Conde 2010).

Produção Production Tiago Rosa-Rosso, Ivo Vieira, André Torres, Andreia Costa · ALFAMA F.1.4, tiagocarvalhas@ gmail.com Contacto de Cópia Copy Contact FixeFish, +351218851216, [email protected] Fotografia Photography Tiago Rosa-Rosso, Ivo Vieira, Martino Gliozzi

Filmografia Filmography PEIXE AZUL, 15’, 2011 (19 Curtas Vila do

Conde 2011).

NA ESCAMA DO DRAGÃO

ON THE DRAGON’S FLAKE

Ivo M. Ferreira, 2013 Portugal · Macau Macao, FIC, 0:23:00

Uma jornalista e um operador de câmara da televisão de Macau embarcam numa viagem de trabalho ao sul da China para descobrir o naufrágio de um junco chinês do século XII, contemporâneo do afundamento da Galé de Don Fuas Roupinho, almirante de Afonso Henriques. 61 02 He is sick. He can’t speek nor communicate. His girlfriend needs to dress him, give him food, take TORRES care of him. The family decides to invite relatives to see him. They decide to have a party, a wake. TSOWER Produção Production Pedro Caeiro Contacto de Cópia André Guiomar, 2013 Copy Contact Pedro Caeiro, [email protected], Portugal, FIC, 0:13:40 Argumento Script Miguel Graça, Pedro Caeiro Fotografia Photography Luis Pedro Bento Atores Main Actors Adriano Luz, Anabela Teixeira, Bernardo Caeiro, Bernardo de Chatilon, Joana de Verona, João Perry, Lia Gama, Miguel Nunes, Pedro Lacerda.

Filmografia Filmography FIRST FILM.

CIGANO

GYS P Y

Na transição entre a adolescência e a idade adul- David Bonneville, 2013 ta, a identidade modela-se às vontades. No tempo Portugal, FIC, 0:18:20 em que a sociedade cresce em altura, a terra é difícil de pisar.

Between adolescence and adulthood, one’s identity is shaped by will. In a time where society grows in height, land is difcult to tread.

Produção Production Mafalda Rebelo, André Guiomar · Cimbalino Filmes Contacto de Cópia Copy Contact Mafalda Rebelo, Cimbalino Filmes, [email protected], www.cimbalinofilmes.ptArgumento Script André Guiomar Fotografia Photography André Guiomar, Simone Almeida Atores Main Actors João Couceiro e Castro, Dinis Henriques, Gabriela Almeida, Ricardo Clara, Simone Almeida, João Sebastião, um jovem de classe alta, tem uma ava- C Almeida ria urgente no carro e aceita a ajuda de um cigano ]

N desconhecido. Para retribuir o arranjo, Sebastião Filmografia Filmography PÍTON, 20’, 2011 (20 Curtas Vila do Conde

[C Competition ⁄ Portuguese Nacional ompetição dá boleia ao cigano, mas os dois não chegam ao 2012); destino previsto.

Sebastian is a wealthy young man. He finds out he has a flat tyre and ends up accepting help from a DINGO Gypsy passer-by. In return Sebastian will have to give him a ride home... but they won’t reach their Pedro Caeiro, 2013 expected destination. Portugal, FIC, 0:15:00 Produção Production Fernando Vendrell · David & Golias, [email protected] Contacto de Cópia Copy Contact Bárbara Valentina, David & Golias, +351218882028, [email protected], www.david- golias.com Argumento Script David Bonneville, Fotografia Photography Vasco Viana Atores Main Actors Tiago Aldeia, Jaime Freitas, Manuel Camoesas

Filmografia Filmography LE DÉJEUNER RÉPÉTER, 2’, 2004; MAQUETE.

5’, 2005; A VARANDA, 7’, 2007; PHOTOMATON 1’, 2007; HEIKO, 13’, 2008; EDEN,

2’, 2009; L’ARC-EN-CIEL, 20’, 2009.

Ele está doente. Não fala, deixou de comunicar. A namorada tem que o vestir, alimentar, tratar dele. A família decide convidar as pessoas mais próximas para o ver. Decidem fazer uma festa, um velório.

62 02 LUMINITA

André Marques, 2013 Portugal · Roménia Romania, FIC, 0:20:09

Dois irmãos que não se comunicam há anos en- contram-se no funeral da sua mãe, onde têm de lidar com a sua família de luto, as suas obrigações enquanto filhos e os seus próprios sentimentos de perda.

Two brothers, who haven’t spoken in years, meet at their mother’s funeral where they must deal with their mourning family, their obligations as sons and their own feelings of loss.

Produção Production Rodrigo Areias · Bando à Par- te Contacto de Cópia Copy Contact Rodrigo Areias, +351253518166, [email protected], www.bando- aparte.com Argumento Script André Marques Fotografia Photography Claudiu Ciprian Popa Música Music Anouar Brahem Atores Main Actors Dragos Bucur, Damian Oancea, Constantin Cojocaru, Dorina Lazar, Emilia Dobrin, Ion Haiduc C ]

Filmografia Filmography GOING BLIND, 4’, 2006; JOÃO E O CÃO, 16’, N

2007; O LAGO, 31’, 2008; BORIS GHOST DOG, 9’, 2008; SCHOGETTEN, 4’, 2010; [C Competition ⁄ Portuguese Nacional ompetição YOU SUCK ME DRY, 27’, 2012.

63 03 Ramalho, Agência da Curta Metragem, +351252646683, [email protected], www.curtas.pt/agencia Argumento TABATÔ Script João Pedro Rodrigues Fotografia Photography João Pedro Rodrigues João Viana, 2013 Portugal, FIC · DOC, 0:13:00

Filmografia Filmography O PASTOR, 17’, 1988 (18 Curtas Vila do

Conde 2010); ESTA É A MINHA CASA, 50’, 1997; PARABÉNS, 14’, 1997 (9 Mutar, antigo combatente, está de volta à Guiné. Curtas Vila do Conde 2001); VIAGEM À EXPO, 54’, 1998; O FANTASMA, 90’, Na bagagem traz estranhos objetos. Fatu, a filha, 2000; ODETE, 98’, 2005; CHINA, CHINA, 19’, 2007 (15 Curtas Vila do Conde abre-lhe a mala na sua ausência. Pouco depois 2007); MORRER COMO UM HOMEM, 133’, 2009; ALVORADA VERMELHA, 27’, Idrissa encontra Mutar com a mão cheia de 2011 (19 Curtas Vila do Conde 2011); MANHÃ DE SANTO ANTÓNIO, 25’, sangue e Fatu morta. É então que Idrissa pega no 2012 (20 Curtas Vila do Conde 2012, EFA Award 2012); A ÚLTIMA VEZ tambor. QUE VI MACAU, 88’, 2012; MAHJONG, 33’, 2013.

Mutar, who fought in the war, is back in Guinea. In his luggage, he brings strange objects. Fatu, his daughter, takes the opportunity of Mutar’s AO LOBO DA MADRAGOA absence to open his bag. Shortly afterwards, Fatu’s boyfriend Idrissa finds Mutar with his hand soiled TO THE WOLF OF MADRAGOA in blood and Fatu dead. It is then that Idrissa picks up a drum. Pedro Bastos, 2012 Portugal, EXP, 0:09:00 Produção Production João Viana · Papaveronoir, joaoviana@ papaveronoir.com, www.papaveronoir.com Contacto de Cópia Copy Contact Salette Ramalho, Agência da Curta

C Metragem, +351252646683, [email protected], www. ]

N curtas.pt/agencia Argumento Script João Viana Fotografia Photography Mário Miranda Música Music Pedro Carneiro [C Competition ⁄ Portuguese Nacional ompetição Atores Main Actors Fatu Djebaté, Mamadu Baio, Mutar Djebaté

Filmografia Filmography A PISCINA, 16’, 2004 (13 Curtas Vila do

Conde 2005); ALFAMA, 15’, 2010 (18 Curtas Vila do Conde 2010); A

BATALHA DE TABATÔ, 78’, 2013.

Um efervescente e artístico filme-homenagem – repleto com uma banda sonora de orgão - ao O CORPO DE AFONSO poeta e satírista do séc. XVIII António Lobo de Carvalho, também conhecido como O Lobo da THE KING’S BODY Madragoa. Poeta conhecido pelo seu “caráter turbolento”, António Lobo de Carvalho era um João Pedro Rodrigues, 2013 habitante de Guimarães no séc. XVIII. Escreveu Portugal, FIC · DOC, 0:30:00 poemas satíricos cheios de carcaças e sexo, o que originou, mais tarde, a sua fuga da cidade. Pedro Como seria o corpo do primeiro rei de Portugal, Bastos apresenta-o com gloriosas chicotadas de D. Afonso Henriques, figura tutelar, alvo de miti- cor, música de órgão e adoração personificada ficações sucessivas no decurso da nossa História? numa forma feminina.

How would it look like, the body of Dom Afonso An effervescent painterly film tribute - replete Henriques, first king of Portugal, tutelary figure, with driving organ soundtrack - to 18th-century subject to successive mythifications throughout poet and satirist António Lobo de Carvalho, oth- Portuguese history? erwise known as The Wolf of Madragoa. A poet, known to be of ‘turbulent character’, António Produção Production João Figueiras · Fundação de Cidade Lobo de Carvalho was a 18th-century inhabitant de Guimarães Contacto de Cópia Copy Contact Salette of Guimarães. He wrote satirical poems filled with 64 carcasses and sex, which led to him having to flee 03 town later. Pedro Bastos presents him here with glorious lashings of colour, organ music and wor- ship personified in female form.

Produção Production Rodrigo Areias · Bando à parte, [email protected], www.bandoaparte.com Contacto de Cópia Copy Contact Salette Ramalho, Agência da Curta Metragem, +351252646683, [email protected], www.curtas.pt/agencia Argumento Script Pedro Bastos Fotografia Photography Jorge Quintela Música Music António Rafael, Adolfo Luxúria Canibal Atores Main Actors Tânia Dinis

Filmografia Filmography VOYEUR ENTRETAINMENT, 11’, 2002; PORTO

VOU-ME EMBORA, 11’,2008.

GAMBOZINOS

WILD HAGGIS

João Nicolau, 2013 Portugal · França France, FIC, 0:20:00 C ]

Um rapaz de dez anos debate-se com as agruras N

da vida numa colónia de férias. Não é fácil ser [C Competition ⁄ Portuguese Nacional ompetição ignorado pela menina dos seus olhos e ver a camarata vandalizada por rufias quase adoles- centes. Felizmente, na floresta, os gambozinos teimam em não aparecer.

A ten year-old boy faces up to the struggles of life in a summer camp. It’s not easy to be ignored by the girl of his heart or seeing his dormitory vandalised by adolescent thugs. Fortunately, in the forest, the Wild Haggis insists on remaining out of sight.

Produção Production Luis Urbano, Sandro Aguilar · O Som e a Fúria · Les Films du Bélier, [email protected], www. osomeafuria.com Contacto de Cópia Copy Contact Salette Ramalho, Agência da Curta Metragem, +351252646683, [email protected], www.curtas.pt/agencia Argumento Script João Nicolau Fotografia Photography Mário Castanheira Música Music Eels, Mariana Ricardo Atores Main Actors Ana Sofia Ribeiro, Isabel Portugal, Paulo Duarte Ribeiro, Pedro Leitão, Tomás Franco

Filmografia Filmography CALADO NÃO DÁ, 30’, 1999; RAPACE, 25’, 2006

(14 Curtas Vila do Conde 2007, Great Prize Cidade de Vila do Conde);

DA PRISÃO, 2007; CANÇÃO DE AMOR E SAÚDE, 30’, 2009 (17 Curtas Vila do

Conde 2009, National prize); A ESPADA E A ROSA, 142’, 2011; O DOM DAS

LÁGRIMAS, 27’, 2012 (20 Curtas Vila do Conde 2012). 65 04 Produção Production Carlos Conceição · Joana Ferreira · C.R.I.M Produções · Blackmaria Produção Audiovisual CAROSELLO Contacto de Cópia Copy Contact Joana Ferreira, C.R.I.M Produções, [email protected], Argumento Script CUARO SEL Carlos Conceição Fotografia Photography Vasco Viana Atores Main Actors Isabel Ruth, João Arrais Jorge Quintela, 2013 Portugal · Itália Italy, EXP, 0:07:00 Filmografia Filmography SUPERHOMEM, 7’, 2006; CRIMINAL, 8’, 2007; O MEU ALIEN, 30’, 2008; DUAS ARANHAS, 9’, 2009; CARNE, 17’, 2010; O

INFERNO, 21’, 2011.

LONGE DO ÉDEN

FAR FROM EDEN

Carlos Amaral, 2013 Portugal, FIC, 0:15:00

Um filme de bolso em carrossel numa praça de Florença.

A carousel-esque pocket-movie set in a Florentine piazza.

Produção Production Rodrigo Areias, Ricardo Freitas, Davide Luciani · Bando à Parte Contacto de Cópia Copy Contact Jorge Quintela, [email protected], Argumento Script Pedro Bastos Música Music Morteshopping Atores Main Actors Vittorio Luciani, Francisco Dias de Castro Um sobrevivente viaja em busca de um último Filmografia Filmography AUSSTIEG, 8’, 2010 (18 Curtas Vila do bastião de civilização. Lutando para sobreviver Conde 2010); ON THE ROAD TO FEMINA, 57’, 2010 (19 Curtas Vila do mas nunca perdendo esperança de que ainda Conde 2011); CONTRA-CAMPOS, 58’, 2012; O AMOR É A SOLUÇÃO PARA A exista algo do passado nostálgico que vive na sua FALTA DE ARGUMENTO, 11´, 2011 (19 Curtas Vila do Conde 2011). memória… C ]

N A survivor travels in search of the last bastion of

[C Competition ⁄ Portuguese Nacional ompetição civilization. Battling to survive, but never losing VERSAILLES hope that something nostalgic from the past, which lives on in his memory, might still exist. Carlos Conceição, 2013 Portugal, FIC, 0:21:00 Produção Production Rodrigo Areias · Fundação Cidade de Guimarães, [email protected] Contacto de Cópia Copy Contact Salette Ramalho, Agência da Curta Metragem, +351252646683, [email protected], www.curtas.pt/agencia Argumento Script Carlos Amaral Fotografia Photography Paulo Castilho Música Music Miguel Santos Atores Main Actors Vitor Correia, Paulo Calatré, Catarina Lacerda, Nuno Preto, Ricardo Azevedo, Mário Gomes

Filmografia Filmography Justino, 7’, 2010.

Uma senhora numa cadeira de rodas e um ado- REI INÚTIL lescente chegam a uma cabana de praia onde, através de escassos momentos de lucidez, ela vai REX INUTILIS persuadi-lo a matá-la. Telmo Churro, 2013 An elderly woman in a wheelchair and a hormone Portugal, FIC, 0:25:00 driven teenage boy arrive to a beach cabin where, through rare moments of lucidity, she will per- Tiago é um aluno repetente, finalista do en- suade him to kill her. sino secundário. Apesar de apelar ao divino, vai novamente chumbar o ano. Entre mentir 66 à benevolente mãe e ceder à tentação de uma 04 viagem com a namorada, Tiago vai ter de tomar decisões. Talvez Tiago não seja um caso perdido.

Tiago is a final-year secondary school student who has failed to graduate twice. Despite praying to the divine, he will fail once again. Between lying to his benevolent mother and giving in to the tempta- tion of a school trip with his girlfriend, Tiago is faced with making decisions. Tiago may not be a lost case.

Produção Production Luis Urbano, Sandro Aguilar · O Som e a Fúria, [email protected], www.osomeafuria.com Contacto de Cópia Copy Contact Salette Ramalho, Agência da Curta Metragem, +351252646683, [email protected], www.curtas.pt/agencia Argumento Script Telmo Churro Fotografia Photography Mário Castanheira Atores Main Actors Barbara Valentina, Fernando Rebelo, Joana Feijó, Manuel Mozos, Pedro Neto

Filmografia Filmography FIRST FILM. C ] N [C Competition ⁄ Portuguese Nacional ompetição

67

01

Panorama Nacional

Portuguese Panorama ⁄ International Competition ⁄ International Internacional Competição [CI] [CI]

69 01 da Curta Metragem, +351252646683, agencia@curtas. pt, www.curtas.pt/agencia Argumento Script João Lopes MÁ RAÇA Fotografia Photography Jorge Quintela Atores Main Actors Carla Maciel, João Lopes BAD BLOOD

André Santos, Marco Leão, 2013 Portugal, FIC, 0:19:32

Filmografia Filmography PELE, 32’, 2008.

Um retrato sobre o vazio numa relação primária QUATRO HORAS DESCALÇO entre mãe e filha. Duas personagens movidas pela culpa e pelo ressentimento vivem solita- Four Hours Barefoot riamente juntas com um cão nervoso, a única presença masculina na casa. Ico Costa, 2012 França France · Portugal, FIC, 0:15:00 A portrait of the emptiness in a primary rela- tionship between a mother and a daughter. Two characters driven by guilt and resentment living together but in solitude with a nervous dog. Which is the only male presence in the house.

Produção Production André Santos, Marco Leão · Love Department, Rui Xavier · Ricochete Films Contacto de Cópia Copy Contact Salette Ramalho, Agência da Curta Metragem, +351252646683, [email protected], www.

P curtas.pt/agencia Argumento Script André Santos, Marco ]

N Leão Fotografia Photography Rui Xavier Atores Main Actors Daniela Gama, Olinda Gama, Simão [P Panorama ⁄ Portuguese Nacional anorama Numa aldeia de montanha do interior de Portu- Filmografia Filmography [André Santos, Marco Leão] A NOSSA gal, alguém é morto. Um rapaz de dezasseis anos NECESSIDADE DE CONSOLO, 13’, 2008; CAVALOS SELVAGENS, 11’, 2010 (18 sai de casa descalço, sob a noite fria, em direção Curtas Vila do Conde 2010); INFINITO, 9’, 2011 (19 Curtas Vila do Conde à floresta. Caminha ao longo de trinta quilóme- 2011). tros, subindo e descendo a montanha. Tem um só pensamento na cabeça.

In a mountain village in the north of Portugal, a LUÍS murder occurred. A sixteen-year-old boy leaves the house barefoot, under the cold night, towards João Lopes, 2012 the forest. For thirty kilometres he walks, up and Portugal, FIC, 0:27:00 down the mountain. He has one single thought in his head. Na Sociedade Martins Sarmento, em Guimarães, existe um exemplar da primeira edição de “Os Produção Production François Bonenfant · Le Fresnoy, Lusíadas”, de Luís de Camões: é uma memória Longshot Production House Contacto de Cópia Copy viva e ao mesmo tempo um objeto que convoca Contact Natalia Trebik, Le Fresnoy, 33778049112, ntrebik@ para uma viagem de fantasmas e assombramen- lefresnoy.net, www.lefresnoy.net Argumento Script Ico tos. Será possível documentar essa viagem? Costa Fotografia Photography Vasco Viana Atores Main Actors Sérgio Costa, Francisco Santos, António Antunes, Phantasmagorical exploration of the shadows and Fernando Colaço, João António, Nélson Ferreira, Manuel memories linked to the copy of Luís de Camões Albino, Rodneia Borges, Sara Perdigão, Iggy Pop “The Lusiads”, kept in the Sociedade Martins Sarmento. Filmografia Filmography E ASSIM COMEÇOU O INEVITÁVEL, 3’, 2004; RAPARIGA À PROCURA DE AMOR, 3’, 2004; THE ESCAPE, 6’, 2008; OUTONO, Produção Production Fundação Cidade de Guimarães 21’, 2011; LIBHAKETI, 15’, 2012 (20 Curtas Vila do Conde 2012). Contacto de Cópia Copy Contact Salette Ramalho, Agência 70 Produção Production Bruno de Almeida, Fundação Cidade 02 de Guimarães Contacto de Cópia Copy Contact Salette DIVE: APPROACH AND EXIT Ramalho, Agência da Curta Metragem, +351252646683, [email protected], www.curtas.pt/agencia Argumento Sandro Aguilar, 2013 Script Bruno de Almeida Fotografia Photography Paulo Abreu Portugal, FIC, 0:12:00 Música Music Mário Franco Atores Main Actors Ana Padrão, Dario Oliveira, Eduardo Brito, John Frey, Marcello Urgeghe

Antes da investida é preciso sentir o peso do corpo. Filmografia Filmography A DÍVIDA, 12’, 1993 (1 Curtas Vila do Conde 1993); ON THE RUN, 94’, 1998; THE ART OF AMÁLIA, 90’, 2000; O CANDIDATO Before the assault, feel the weight of the body. VIEIRA, 185’, 2004; THE COLLECTION, 110’, 2005; THE LOVEBIRDS, 84’, 2008; HOMEOSTÉTICA 6=0, 80’, 2008; BOBBY CASSIDY, 72’, 2009; ROYAL Produção Production Luis Urbano, Sandro Aguilar · O Som CABARET, 10’, 2011 (19 Curtas Vila do Conde 2011); OPERAÇÃO OUTONO, e a Fúria, [email protected], www.osomeafuria.com 90’, 2012. Contacto de Cópia Copy Contact Salette Ramalho, Agência da Curta Metragem, +351252646683, [email protected], www. curtas.pt/agencia Argumento Script Sandro Aguilar Fotogra- fia Photography Rui Xavier Atores Main Actors António Paulo O COVEIRO Martins, Arlindo Silva, Eduardo Aguilar, Francisco Nolasco THE GRAVEDIGGER Filmografia Filmography CADÁVER ESQUISITO, 29’45’’, 1997 (5 Curtas Vila do Conde 1997); ESTOU PERTO, 15’, 1997 (6 Curtas Vila do Conde André Gil Mata, 2013 1998); SEM MOVIMEMTO, 18’, 2000 (8 Curtas Vila do Conde 2000); Portugal, ANI · FIC, 0:14:00 CORPO E MEIO, 25’, 2001 (9 Curtas Vila do Conde 2001, National

Prize/UIP Prize for Best European Short Film); FROM HEAD TO TAIL,

Installation, (11 Curtas Vila do Conde 2003); REMAINS, 12’, 2002 (10 P ]

Curtas Vila do Conde 2002); A SERPENTE, 15’, 2005 (13 Curtas Vila N do Conde 2005); ARQUIVO, 19’, 2007 (15 Curtas Vila do Conde 2007); [P Panorama ⁄ Portuguese Nacional anorama VOODOO, 30’, 2010 (18 Curtas Vila do Conde 2010); MERCúRIO, 15’, 2010

(18 Curtas Vila do Conde 2010); AND THEY WENT, 5’30’’, 2011 (19 Curtas

Vila do Conde 2011); SINAIS DE SERENIDADE POR COISAS SEM SENTIDO,

28’, 2012 (20 Curtas Vila do Conde 2012).

A PALESTRA Uma história, narrada ao luar, de uma criança THE LECTURE que nasce monstro.

Bruno de Almeida, 2013 A story of a child who was born a monster, nar- Portugal, FIC, 0:30:00 rated under the moonlight.

Um escritor americano é convidado a visitar Produção Production Rodrigo Areias · Bando à Parte, Guimarães para dar uma palestra sobre a obra de [email protected], www.bandoaparte.com Edgar Allan Poe. O que poderia ser uma agradá- Contacto de Cópia Copy Contact Salette Ramalho, Agência vel viagem de trabalho torna-se num pesadelo da Curta Metragem, +351252646683, [email protected], quando a sua própria paranóia transforma a www.curtas.pt/agencia Argumento Script André Gil Mata realidade…. ou será mesmo assim? Fotografia Photography Jorge Quintela, Paulo Abreu Música Music Pedro Augusto Atores Main Actors Carlos Monteiro, An American writer visits the ancient Portuguese Valdemar Santos, David Almeida, Paula Guedes, Adelaide Gothic town of Guimarães for a lecture on the Teixeira, André Gil Mata, Miguel Cardoso work of Edgar Allan Poe. What would seem like a nice little trip goes terrible wrong when his own Filmografia Filmography ARCA D’ÁGUA, 23’, 2009 (17 Curtas Vila do paranoia takes over the events that follow…or Conde 2009); CASA, 4’, 2010; CATIVEIRO, 64’, 2012. maybe not. 71 03 EXPERIMENTAL JET SET (GUIMARÃES 2012 EM SUPER OITO)

EXPERIMENTAL JET SET (GUIMARÃES 2012 in SUPEr8)

André Cepeda, Paulo Furtado, Edgar Pêra, Rodrigo Areias, Eduardo Brito, Daniel Blaufuks, Pedro Bastos, Miguel Moreira, Ricardo Bastos Areias, Marcos Barbosa, Jorge Quintela, Maria Luis Neiva, Tânia Dinis, Valter Hugo Mãe, Carlos Lobo Portugal

Esta sessão apresenta a experimentação cinema- tográfica como elemento distintivo, uma vez que a mesma é levada a cabo com um conjunto hete- rogéneo de autores, vindos das mais diferentes áreas artísticas e autorais. Mais do que questionar qual o lugar para a experimentação em super 8 P num universo cada vez mais (e quase exclusiva- ]

N mente) digital, a pergunta que este desafio coloca

[P Panorama ⁄ Portuguese Nacional anorama é: o que resulta desta mesma experimentação, feita num formato cada vez menos massificado? A pergunta ganha redobrado interesse quando é colocada a um conjunto de autores cuja referi- da transversalidade artística – da literatura ao cinema ele mesmo, passando pela fotografia, pela música e pelas artes plásticas – garante um resultado profundamente plural.

This session presents a screening of Super 8 short films commissioned from various authors for the Guimarães 2012 – European Capital of Culture event. Rather than exploring the role of experi- mentation in Super 8 in an increasingly (almost exclusively) digital world, the question raised by this challenge is: what is the outcome of this experimentation in a format that has increasingly less mass appeal? It is a question that becomes even more interesting when posed to a group of authors whose interdisciplinary artistic back- grounds – ranging from literature to cinema itself and including photography, music and the plastic arts – will ensure a profoundly pluralistic answer.

Produção Production Fundação Cidade de Guimarães Contacto de Cópia Copy Contact Guimarães 2012, rodrigo. [email protected]

72 01

Take One! ⁄ International Competition ⁄ International Internacional Competição [CI] [CI]

73

TAKE ONE! 2013

A novíssima geração do cinema português tem The newest generation of Portuguese cinema despontado nas escolas de cinema e audiovisual has been emerging in Portugal’s cinema schools. do país. Oferecendo um espaço privilegiado de Providing a privileged exhibition space, Take One! exibição, o Take One! mostra uma seleção dos shows a selection of this year’s best films from melhores filmes do ano das escolas portuguesas. Portuguese schools. However, more than a show- Mas mais do que uma mostra, o Take One! é tam- case, Take One! is also a platform for the exchange bém uma plataforma de troca de ideias e de con- of ideas and professional contacts between young tactos profissionais entre jovens estudantes e um students and a large group of festival’s guests. In conjunto alargado de convidados do Festival. Nos recent years, the school films competition has últimos anos, a competição de filmes de escola shown a remarkable diversity and maturity in tem demonstrando uma assinalável diversidade student productions. It’s also relevant to note that, e uma maturidade das produções estudantis. É in this competition, films have been shown from também relevante notar que nesta competição various universities, polytechnics and profes- têm sido exibidos filmes de várias universidades, sional schools. In 2013, Take One! films will be institutos politécnicos e escolas profissionais. Em shown in two competitive screenings, with twelve 2013, os filmes do Take One! serão exibidos em films in competition — from around one hundred duas sessões competitivas, com 12 filmes a con- submissions — from seven different institutions, curso – escolhidos entre cerca de uma centena de in four genres: documentary, fiction, animation inscrições –, de sete diferentes instituições, em and experimental. The films will be judged by quatro géneros: documentário, ficção, animação a professional jury composed by programmer e experimental. Serão avaliados por um júri pro- Américo Santos, and the directors Jorge Quintela fissional constituído pelo programador Américo and Nuno Amorim. In addition to the competi- Santos e os realizadores Jorge Quintela e Nuno tion, Take One! also presents a training space, this Amorim. Em complemento à competição, o Take year consisting of two masterclasses. The first One! apresenta também um espaço de formação, one uses Bill Morrison’s In Focus to promote a este ano constituído por duas masterclasses. A meeting between the filmmaker and the festival’s primeira aproveita a retrospetiva In Focus de Bill audience (focusing on Morrison’s work, in which Morrison, para promover um encontro entre o he manipulates film strips from archived mov- cineasta e o público do festival (sobre o método ies). The second masterclass will have Georges de trabalho de Morrison, que manipula filmes de Schwizgebel, an awarded author, who’ll show his arquivo em película). A segunda masterclass será latest work and discuss his techniques with the TAKE ONE TAKE com Georges Schwizgebel, um premiado autor audience. Finally, as it happens every year, there !]

O de animação, que exibirá os seus mais recentes will be held the 17th VideoRun Restart, a 48h

[T trabalhos e discutirá as suas técnicas com a audi- video marathon. ência. Finalmente, como todos os anos, haverá o 17º VideoRun Restart, uma maratona de vídeo 48h.

74 A tale that will carry us simultaneously in time 01 and space, in surprise and doubt, presenting us a A ÚLTIMA SESSÃO simple and normal young man, that is revealing its quirky and funny personality while he pursues T HE LAST SESSION happiness for returning to his origins.

Diego Ramalho, Gonçalo Costa, 2012 Produção Production Bárbara Carmo e Carlos Arteiro Portugal, DOC, 0:09:23 Escola School Faculdade de Belas Artes, Universidade do Porto - FBAUP, +351225192400, [email protected], www.fba.up.pt Argumento Script Bárbara Carmo e Carlos Arteiro Música Music Filipe Teixeira Atores Main Actors José Marques, Vasco Pontes, Bárbara Carmo, Carlos Arteiro

ADEUS SR. ANTÓNIO

GOODBYE MR. ANTÓNIO

João Costa, 2012 Portugal, FIC · EXP, 0:15:30 O cinema King é o último espaço em Lisboa onde se projeta filmes em película. Três dos seus traba- lhadores conversam sobre o presente, o futuro, a sua profissão e as suas expetativas, ao longo de uma sessão de cinema.

The King is the last of it’s kind. It is the only cin- ema in Lisbon to continue to screen movies using film projectors. The film is a look into the lives of the few employees that remain. They contemplate their future, their work and their apprehensions over a movie.

Produção Production Alexandre Campos, Ana Isabel Freire, Liliana Rosário Escola School Restart - Instituto de Esta curta-metragem, rodada em super 8 mm, Criatividade, Artes e Novas Tecnologias, +351213609450, ergue-se a partir de um do texto de Fernando TAKE ONE TAKE [email protected], www.restart.pt Argumento Script António Pessoa profundamente imagético e poético. !] Tainha, Gonçalo Costa, Diego Ramalho Atores Main Actors Pensa-se que será da década de 30 do século O Céu Geadas, Fernanda Charais, Jaime Ferrão, Paula Casado

passado “A Carta da Corcunda ao Serralheiro”, [T que Pessoa escreveu mas não datou. Nela, Fer- nando Pessoa transforma-se em Maria José, uma rapariga de dezanove anos, corcunda, cuja vida se O ZÉ reduz ao recorte de uma janela. Uma corcunda, como tantos invisíveis, que passa toda uma vida Bárbara Carmo, Carlos Arteiro, 2012 sem que ninguém nela repare. Portugal, ANI · EXP, 0:07:18 This short film, shot in super 8 mm, has its origin in a deeply imagetic and poetic text written by Fernando Pessoa. The text “A Carta da Corcunda ao Serralheiro” (“Letter from the Hunchback Girl to the Locksmith”) is thought to be written by Fernando Pessoa in the 30s of the 20th century. In this text, Fernando Pessoa turns to Maria Jose, a nineteen year-old hunchback girl, whose life is re- duced to a window frame. A crook-backed person like so many invisible people, spending a lifetime without being noticed.

Produção Production João Costa Escola School Um conto que nos vai transportando em simul- Escola Superior de Artes e Design, Caldas da Rainha, tâneo no tempo e no espaço, na surpresa e na +351262830900, [email protected], www.esad.ipleiria. dúvida, apresentando-nos um rapaz aparente- pt Argumento Script João Costa a partir da “Carta da mente normal, que vai revelando a sua peculiar corcunda ao serralheiro” de Fernando Pessoa Fotografia e divertida personalidade à medida que procura Photography João Salaviza Música Music Norberto Lobo insistentemente a felicidade pelo retorno às suas Atores Main Actors (voice) Sandrine Cordeiro origens. 75 01 communication. Closed doors and silent halls are territory for fears and hopes. In dreams, past and FONTELONGA future come together.

Luís Costa, 2013 Produção Production Frederico Parreira, Catarina Santos Portugal, DOC, 0:14:00 Escola School Universidade Lusófona de Humanidades e Tecnologias, +351217 515500, informacoes@ulusofona. pt, www.ulusofona.pt Argumento Script Frederico Parreira Fotografia Photography Pedro Peralta Atores Main Actors Jorge Albuquerque, Dani Yordanova, Paula Só, António Pedrosa de Oliveira

O SEGREDO SEGUNDO ANTÓNIO BOTTO

THE SECRET BY ANTÓNIO BOTTO

Fontelonga é uma aldeia de Trás-os-Montes, no Rita Filipe, Maria Azevedo, 2012 interior de Portugal. Um espelho do desterro à Portugal, FIC, 0:10:00 luz do próprio povo. Uma reflexão entre a vida e a morte, onde a memória é o último objeto de redenção e beleza.

Fontelonga is a village of Trás-os-Montes, in the interior of Portugal. A mirror of exile in the eyes of their own people. A reflexion between life and death, where memory is the last object of beauty and redemption.

Produção Production Filipe Girão, Simon de Sousa Escola School Universidade Católica Portuguesa, +351226196275, [email protected], www.porto.ucp.pt Fotografia Photography Rui Ferreira, Luís Costa Música Music Danny Dois poetas, António Botto e Fernando Pessoa, Norbury trocam cartas de amor fictícias entre si. Fernando TAKE ONE TAKE escreve sob o heterónimo Manuel de Andrade !]

O e Botto escreve a título próprio. Mas as cartas

[T começam a ganhar uma dimensão importante na CAÍMOS JUNTOS vida de cada um.

WE FALL TOGETHER Two poets António Botto and Fernando Pessoa, exchange fictitious love letters. Fernando writes Frederico Parreira, 2013 beneath his own heteronym, Manuel de Andrade, Portugal, FIC · EXP, 0:07:11 while Botto writes down his own behalf. But the letters display a different path.

Produção Production Ana Armas, Daniela Bessa Escola School Universidade Lusófona de Humanidades e Tecnologias, +351217 515500, [email protected], www.ulusofona.pt Argumento Script Rita Filipe, Maria João Freitas, João Maria Pinto Fotografia Photography André Mendes, Miguel Reis Música Music Leonardo Mascarenhas, Maria Azevedo Atores Main Actors Tiago Manaia, Tiago Ortis, Deolinda Laginhas, Luís Alberto, Ana Rita Antunes.

Uma mulher passa os dias sozinha, em casa. À SOULLEIMANE noite, o marido regressa mas evita a comunica- ção. As portas fechadas e os corredores silencio- Paulo Pancadas, 2012 sos são território de medos e esperanças. Nos Portugal, FIC, 0:13:40 sonhos misturam-se passado e futuro. Num universo emocional impessoal, caracteriza- A woman spends her days alone, at home. do por experiências anónimas onde tudo é opaco, The husband arrives at night but avoids incerto e fugidio, Soulleimane é um emigrante 76 ilegal encurralado que na procura da solução 01 para o seu problema, conhece Teresa. A narrativa de um lento esmorecer da expectativa vivida na fugacidade de um encontro transitório entre dois personagens marginais.

In an impersonal emotional universe, character- ized by anonimous experiences where everything is opaque, uncertain and elusive, Soulleimane is trapped illegal immigrant that in search for solu- tion to his problem, knows Teresa. The narrative of a slow fading experienced in the expectation of a fleeting encounter between two transient marginal characters.

Produção Production Filipa Vitorino Escola School Escola Superior de Teatro e Cinema, Instituto Politécnico de Lisboa, +351214989400, [email protected], www.estc.ipl.pt Argu- mento Script Paulo Pancadas Fotografia Photography Ana Vasa Atores Main Actors Welket Bungué, Joana Hilário, Os- valdo Canhita, Isabel Francisco, Daniel Viana, Aswajit Barva, Pradid Saha, A. Singh, Prasengit Dey, Alexandre Fernandes, Hugo Ribeiro, Ricardo Moreira TAKE ONE TAKE !] O [T

77 02 ERMO RHOMA ACANS

Rafael Calisto, 2013 Leonor Teles, 2012 Portugal, FIC · EXP, 0:04:40 Portugal, DOC, 0:14:00

Nada, um vazio. Como dizê-lo? Talvez desapa- Longe de se tratar de um registo etnográfico, reça entre a penumbra. Talvez nem sequer volte “Rhoma Acans” questiona o que é a família, o que a olhar para trás. Ou talvez não consiga olhar. é a tradição e o modo como estes se aproximam Talvez já esteja demasiado envolvido. ou afastam. A realizadora analisa a história da sua família e a sua relação com o peso da tradição Nothing, an emptiness. How to say it? Maybe it cigana a que outrora pertenceu. Essa viagem disappears into the gloom. Maybe he will not even de autodescoberta encontra-se com a figura de look back again. Or maybe he cannot take a look at Joaquina, jovem plenamente inserida na comuni- all. Maybe he is already too involved. dade cigana e que serve de contraponto à expe- riência da realizadora, ajudando-a a perceber o Produção Production Rafael Calisto Escola School que mudou, o que se mantém e o que falta ainda Escola Superior de Artes e Design, Caldas da Rainha, mudar depois de sucessivas gerações de fortes +351262830900, [email protected], www.esad.ipleiria. personagens femininas. pt Argumento Script Rafael Calisto Fotografia Photography Rafael Calisto Atores Main Actors Pedro Castella, Rita “Rhoma Acans” questions what family is, what Duarte tradition is and how they both approach or depart. The director looks at her own family’s history and its relation to the weight of gypsy tradi- TAKE ONE TAKE tion, to which they once belonged. This journey !]

O TELES of self-discovery meets the figure of Joaquina, a

[T young girl fully inserted in the Gypsy community José Magro, 2012 and who is a counterpoint to the experience of Portugal, DOC, 0:13:00 the director, helping her to understand what has been modified, what remains and what still needs to change after successive generations of strong female characters.

Produção Production Daniel Valente Escola School Escola Superior de Teatro e Cinema, Instituto Politécnico de Lisboa, +351214989400, [email protected], www.estc.ipl.pt Argumento Script Francisco Adão Fotografia Photography Sofia Lacerda Música Music Joana Niza Braga

O SOL NASCE SEMPRE Teles é marcador de linhas do União Sport Clube de Baltar. DO MESMO LADO

Teles is the line marker of União Sport Clube de THE SUN ALWAYS RISES ON THE SAME SIDE Baltar, a regional portuguese club. Nuno Matos, 2012 Produção Production Margarida Dinis, GAPSI, Universidade Portugal, FIC, 0:17:30 Católica Portuguesa Escola School Universidade Católica Portuguesa, +351226196275, [email protected], www. Três adolescentes, um jovem casal e um ho- porto.ucp.pt FotografiaPhotography José Dinis Henriques, mem de meia-idade cruzam-se numa noite que José Magro Música Music Adriano Correia de Oliveira marcará drasticamente as suas vidas. Um filme que se debruça sobre a violência e a constante 78 insegurança bastante presente nas ruas dos ipl.pt Argumento Script Rúben Gonçalves Fotografia 02 nossos dias. Photography Ana Mariz Atores Main Actors Ricardo Antão, Fernanda Lapa, Teresa Madruga, Isadora Monteiro, Carmen Three teenagers, a young couple and a middle- Santos aged man cross each other in a night that will mark their lives drastically. A film that focuses on violence and constant insecurity very present on the streets today.

Produção Production Hélia Marcos Escola School Universidade da Beira Interior, +351275319700, geral@ubi. pt, www.ubi.pt Argumento Script Nuno Matos Fotografia Photography Rodrigo Lopo Música Music Allen Halloween, Razat, Rodrigo Lopo Atores Main Actors Alexandre Barata, Igor Regalla, Bruno Mateus, Welket Bungué, Tomás Alves, Joana Hilário

UM CONTO DE INVERNO

A WINTER’S TALE

Alexandra Côrte-Real de Almeida, 2013 Portugal, FIC, 0:22:00 TAKE ONE TAKE !] O [T

Um rapaz visita uma rapariga em convalescença, depois de causar o acidente que a colocou naque- la situação. Entre os dois forma-se uma amizade que o leva a tomar consciência e a assumir as res- ponsabilidades que o papel social que esperam que represente implica.

A young boy visits a girl who’s recovering from an injury, after having caused the accident that put her in that situation. A bond forms between them that leads him to become conscious of and accept the responsabilites the social role he’s expected to play imposes on him.

Produção Production Daniel Valente Escola School Escola Superior de Teatro e Cinema, Instituto Politécnico de Lisboa, +351214989400, [email protected], www.estc. 79

MASTERCLASS CHEMIN FAISANT

Georges Schwizgebel AO LONGO DO CAMINHO ALONG THE WAY

Georges Schwizgebel, 2012 Suíça Switzerland · ANI · 0:04:00 Como faço filmes animados

How I make animated film

Os vários passos na construção de um filme de animação serão abordados com “sketches”, “story lines”, “line test” e pequenos excertos de filme. Depois, quatro matérias que me interes- sam particularmente - os ciclos, os movimentos no espaço, a música e a metamorfose - serão também apresentadas. “Só consigo pensar quando caminho: assim que The various steps of the construction of an ani- paro, deixo de pensar; o meu cérebro só funciona mated film will be approached with sketches, sto- com o movimento dos meus pés.”— J. J. Rousse- ry board, line test and short extracts of film. Then au, Les confessions, livro IX four subjects which interests me particularly - the cycles, the movements in the space, the music and “I can only think while walking: as soon as I stop, I the metamorphosis - will also be presented. can think no longer; my brain can only move with my feet.”— J.J. Rousseau, Les confessions, livre IX

Produção Produção Studio GDS · Rita Productions · HEAD ROMANCE - Haute École d’Art et de Design Contacto de Cópia Copy Contact Studio GDS, [email protected], www. Georges Schwizgebel, 2011 studio-gds.ch Argumento Script Georges Schwizgebel Suíça Switzerland · Canadá Canada, ANI, 0:06:57 Música Music Jacques Robellaz

TAKE ONE TAKE !]

O MASTERCLASS [T Bill Morrison

Depois da projeção de duas curtas-metragens do autor – “Who by Water” e “Porch” –, Bill Morri- son irá conversar com o público presente sobre o seu método de trabalho: a pesquisa de material de arquivo, a utilização de película degradada e as consequências da apropriação da história do Um encontro fortuito num avião e o visiona- cinema para novas narrativas experimentais. mento de um filme transforma-se num romance virtual. After the screening of two short films from the author - “Who by Water” and “Porch” - Bill Mor- A casual meeting on a plane and watching a movie rison will chat with the audience about his work- turns into a virtual romance. ing method: a research of archival material, the use of degraded film stock and consequences of Produção Produção Studio GDS · NFB - National Film Board appropriation of film history to new experimental of Canada · RTS Radio Télévision Suisse Contacto de Cópia narratives. Copy Contact Studio GDS, [email protected], www.studio-gds.ch Argumento Script Georges Schwizgebel Ver informações sobre os filmes na página 102 Música Music Jacques Robellaz See informations about the films on page 102

80

17º VIDEORUN RESTART

Maratona de video 48h 48h video marathon

O Videorun Restart regressa a Vila do Conde The Videorun Restart is back to Vila do Conde for para mais uma maratona de vídeo 48 horas. Das one more 48h video marathon. From 18:30 July 18h30 do dia 5 julho às 18h30 do dia 7 julho, 5th until 18:30 on 7th July, several teams have to várias equipas têm de produzir um filme, desde make a movie, from capture to editing. The work a captação até à edição. O trabalho terá a duração will last up to three minutes in any genre – fiction, máxima de 3 minutos, em qualquer género – documentary, experimental or otherwise – and ficção, documentário, experimental ou outro – e a theme will be proposed at the beginning of the o tema será proposto no início da maratona. Nos marathon. In recent years, these themes have been últimos anos, têm sido estes os temas propostos: proposed: City on the move; Mutations; Liquid; Cidade em movimento; Mutações; Líquido; Back Back to the Future, Highway to Hell, Double and to The Future; Highway to Hell, Duplo e Vinte. Twenty.

Todos os filmes serão, no final, apresentados All the films will be, in the end, presented at a numa sessão do festival (Dom, 7 julho, 23h30). festival session (Sun, 7 July, 23h30). TAKE ONE TAKE !] O [T

81

MOSTRA ESCOLAS

SCHOOL SCREENINGS

e mestrados); ciência e tecnologia das artes com especialização em informática musical ou arte ESMAE interativa (ao nível dos programas doutorais). Seguindo uma política de atualização pedagógica Seleção de trabalhos recentes de alunos do constante, os cursos de Som e Imagem da Escola Departamento de Artes da Imagem (DAI) da das Artes têm desde 2006 uma estrutura curri- Escola Superior de Música, Artes e Espetáculo cular em conformidade com o modelo Univer- (ESMAE), Instituto Politécnico do Porto (IPP), sitário proposto no Tratado de Bolonha (3+2+3). desenvolvidos no âmbito do curso de licenciatu- “Estudar Som e Imagem na Escola das Artes é ra em Tecnologia da Comunicação Audiovisual mais do que frequentar um curso Universitário. (TCAV), do curso de Tecnologia da Comunicação Os Estudantes integram uma comunidade Ar- Multimédia (TCM) e do Mestrado em Comuni- tística cuja criação curricular e extracurricular é cação Audiovisual (Especialização em Fotogra- reconhecida e premiada internacionalmente”. fia e Cinema Documental e Especialização em Produção e Realização Audiovisual). Os projetos Prof. Doutor Luis Gustavo Martins apresentados representam a diversidade de pro- Diretor do Departamento de Som e Imagem postas desenvolvidas no ano letivo 2012/2013 da Escola das Artes no DAI, nas áreas da ficção, do documentário, do multimédia e do experimental. The current economic, social and cultural situ- ation in the European Union points to stimulus Selection of recent work by students from the and encouragement for the creative and cultural Art and Image Department of Escola Superior de industries as one of the main paths to develop- Música, Artes e Espetáculo (ESMAE), Instituto ment. Within this context, the market exponen- Politécnico do Porto (IPP), developed for the BA tially demands a greater quantity and quality courses in Audiovisual Communications Technol- of audiovisual content, requiring professionals ogy and Multimedia Communications Technol- who are highly trained in technical cultural, ogy and for the MA in Audiovisual Communica- ethical, artistic and creative fields. This has been tions (majors in Documentary Photography and the higher education proposal from the School Film and Audiovisual Direction and Production). of Arts at the Catholic University in Porto since TAKE ONE TAKE This programme aims to give an idea of the 1997. The courses in Sound and Image provide !]

O breadth and diversity of the work produced by specialist access to a cutting-edge technological

[T students during 2012/13 in fiction, documentary, infrastructure that is continually updated, and multimedia and experimental. advanced curricula offering solid skills in areas such as audio, video and multimedia produc- tion (at first degree level), computer animation, multimedia art, sound, cinema and audiovisual Universidade Católica design, photography, digital design and manage- ment for the creative industries (at postgraduate A atual conjuntura económica, social e cultural and Master’s level), and science and technology da União Europeia aponta o estímulo e dina- for the arts with an emphasis on computer tech- mização das Indústrias Criativas e Culturais nology in music or interactive art (at PhD level). como uma das principais linhas de ação para o With an ongoing policy of updating pedagogical desenvolvimento. Neste contexto, o mercado practices, the Sound and Image courses at the requer exponencialmente maior quantidade e School of Arts have, since 2006, been based on a qualidade de conteúdos audiovisuais, exigindo curriculum structure that follows the university profissionais com uma forte formação Técni- model proposed in the Treaty of Bologna (3+2+3). ca, Cultural, Ética, Artística e Criativa. Esta é a “Studying Sound and Image at the School of Arts is proposta de Ensino Universitário, oferecida pela more than just doing a university course. Students Escola das Artes da Universidade Católica no become part of an arts community whose curricu- Porto, desde 1997. Os Cursos da área de Som e lar and extracurricular productions have gained Imagem têm acesso privilegiado a uma infra- international recognition and awards”. estrutura tecnológica de ponta e permanente- mente atualizada e a currículos avançados que proporcionam competências sólidas em âmbitos como produção áudio, vídeo e multimédia (ao nível da licenciatura); animação por computa- dor, arte multimédia, design de som, cinema e audiovisual, fotografia, design digital e gestão de indústrias criativas (ao nível de pós-graduações 82 01

Filmes Estaleiro ⁄ International Competition ⁄ International Internacional Competição [CI] [CI]

83

ESTALEIRO

Durante 2011 e 2012, a equipa que produz o In 2011 and 2012 the team which produces the Curtas Vila do Conde criou e desenvolveu o Curtas Vila do Conde Film Festival created and projeto Estaleiro. Nesses dois anos, pretendemos developed the Estaleiro Project. During these two ser uma plataforma contínua de programação years, our aim was to provide an ongoing platform cultural, estruturada em diferentes eixos: a for cultural programming structured around produção de filmes, a organização de workshops different areas: film production, workshops and e masterclasses (tanto para um público infan- masterclasses (both for children and university til como para um público universitário), as audiences), film exhibitions and an extended exposições cinemáticas e um ciclo alargado de concert season. The work was always approached concertos. Sempre numa perspetiva de desenvol- from the perspective of regional development, vimento regional, através do apoio e incentivo à offering support and encouragement for creativity criatividade e à produção artística, criando saber, and artistic production, creating knowledge, es- formando equipas e postos de trabalho sazonais. tablishing teams and providing seasonal employ- Uma das dimensões do Estaleiro foi o programa ment. One of the features of the Estaleiro Project Campus, uma espécie de escola de cinema im- was the Campus programme, a kind of improvised provisada com duas grandes vertentes: o ensino film school focussing on two main areas: specialist especializado com formadores internacionais e teaching provided by international trainers, and a produção de curtas-metragens. O método de the production of short films. This involved an produção destes filmes foi original: convidaram- original production method: experienced film- -se cineastas experientes para rodar um filme makers were invited to shoot a film in the north na zona norte com uma equipa constituída por of the country with a team of students. Last year, estudantes. No ano passado, o Curtas Vila do the Curtas Vila do Conde Film Festival screened Conde exibiu os primeiros quatro filmes da série, the first four films in the series, directed by João realizados por João Canijo (“Obrigação”), Graça Canijo (“Obligation”), Graça Castanheira (“A Road Castanheira (“A Rua da Estrada”), Luís Alves de as a Street”), Luís Alves de Matos (“A River Called Matos (“Um Rio Chamado Ave”) e Pedro Flores Bird”) and Pedro Flores (“Ashes, An Essay on (“Cinzas, Ensaio sobre o Fogo”). Em 2013, o Festi- Fire”). In 2013 the Festival will screen the world val exibirá, em estreia mundial, os quatro filmes premières of the next four films: “Mahjong”, by seguintes: “Mahjong”, de João Pedro Rodrigues João Pedro Rodrigues and João Rui Guerra da e João Rui Guerra da Mata (rodado na Varziela, Mata (shot in Varziela, a little Chinatown, as an uma pequena Chinatown, num prolongamento extension of the Asian experience of the two da experiência asiática da dupla de realizadores); directors), “The Mother and the Sea”, by Gonçalo Estaleiro Estaleiro “A Mãe e o Mar”, de Gonçalo Tocha (sobre as mu- Tocha (about the fishwives of Vila Chã, reflecting

[E] lheres pescadeiras de Vila Chã, filmadas no méto- the filmmaker’s intimate methods), “From Where do íntimo do cineasta); “De Onde os Pássaros the Birds See the Town”), by André Tentúgal Vêem a Cidade”, de André Tentúgal (uma experi- (a fictional work by a new talent in Portuguese ência ficcional e uma aposta num novo valor para cinema), and “Fernando who received a bird from o cinema português); e “Fernando que ganhou the sea”, by Felipe Bragança and Helvécio Marins um pássaro do mar”, de Felipe Bragança e Hel- Jr. (a curious fictional work about a bird given vécio Marins Jr. (uma curiosa incursão ficcional to a Portuguese man and the cultural images of sobre um pássaro oferecido a um português e as Brazil unleashed in his imagination). The Estaleiro imagens culturais do Brasil que este projeta na productive process has aimed to highlight local sua imaginação). O processo produtivo do Esta- issues, developing the dualism of tradition vs leiro pretendeu dar relevância a assuntos locais, modernity. Through these projects, it has been apostando no binómio tradição vs modernida- possible to explore social, economic and cultural de. Com estes projetos, conseguiu-se abordar realities from the viewpoints of the various direc- realidades sociais, económicas e culturais a partir tors. Now that eight films have been made, there do ponto de vista de vários realizadores. Depois is a possibility of shaping a permanent productive destes oito filmes, abre-se uma oportunidade structure for the future. The excellence of the final para uma estrutura produtiva permanente que o results calls for this. futuro poderá revelar. A qualidade e a excelência dos resultados finais assim o exige.

84 01 A MÃE E O MAR

The Mother and the sea

Gonçalo Tocha, 2013 Portugal, DOC, 1:40:00

Na senda de um mito real e perdido no lugar da praia de Vila Chã, procuramos as mulheres do mar chamadas “pescadeiras”, num dos poucos lugares do mundo com mulheres arrais. Mas onde estão elas? E onde estão os 120 barcos de pesca artesanal? Sobram 8 barcos e uma única mulher pescadeira. Em terra de brava gente do mar, filma-se a paixão da pesca, a paixão do mar. Estaleiro [E] In the quest for a real and lost myth in the beach of Vila Chã (Portugal), we look for the sea women, the so-called fisherwomen, in one of the few places in the world with fe- male skippers. But where are they now? And where are the 120 artisanal fishing boats? Merely 8 boats remain and one only fisherwoman. In the land of brave seafarers, we shot the love for fishing, the love for the sea.

Produção Production Dario Oliveira · Curtas Metragens CRL, [email protected], www.curtas.pt Contacto de Cópia Copy Contact Salette Ramalho, Agência da Curta Metragem, +351252646683, agencia@ curtas.pt, www.curtas.pt/agencia Argumento Script Gonçalo Tocha Fotografia Photography André Guiomar

Filmografia Filmography BYE, BYE MY BLACKBIRD, 26’, 2006; BALAOU, 77’, 2007; A FEBRE AMARELA, 8’, 2008; COBRA G8, 10’,

2009; É NA TERRA NÃO É NA LUA, 185’, 2011; TORRES E COMETAS, 59’, 2012.

Gonçalo Tocha

Cineasta e músico. Nasceu em Lisboa e é neto de micaelenses. A sua primeira longa- -metragem “Balaou” (2007), filme de homenagem à sua mãe rodada em São Miguel, foi vencedor do Melhor Filme Português e Melhor Fotografia no Indielisboa 2007. A sua segunda longa-metragem tornou-se também o seu filme mais celebrado. “É na Terra Não é na Lua” (2011), rodado na íntegra na Ilha do Corvo, teve estreia mundial no Festival de Locarno 2011, onde obteve uma menção especial do júri. Obteve também prémios no Doclisboa 2011, BAFICI (Buenos Aires) 2012, Film Festival 2012 e na DocumentaMadrid 2012, para além da estreia comercial em Portugal. Com este filme, apresenta também mais claramente o seu projeto de cinema: uma abordagem íntima e pessoal das personagens e locais que filma, 85 01 introduzindo-se no seu dia-a-dia e revelando os sinais do tempo. O seu olhar para a Ilha do Corvo foi um emocionante exercício de registo de um microcosmos social. Em 2012 foi convidado a realizar mais um filme para a Capital Europeia da Cultura – Guimarães 2012, “Torres & Cometas” que teve estreia internacional no Festival de Roterdão 2013. Finalmente, foi um dos cineastas escolhidos para realizar um filme no projeto Estaleiro de que resultou “A Mãe e o Mar”, sobre as mulheres pescadeiras de Vila Chã.

Filmmaker and musician. Born in Lisbon, the grandson of a São Miguel (Azores) fam- ily. His first full-length film “Balaou” (2007), a tribute to his mother, was shot in São Miguel and won the Best Portuguese Film and Best Photography awards at Indielisboa 2007. His second full-length film has become his most famous. “It’s the Earth Not the Moon” (2011), filmed entirely on the Island of Corvo, had its world premiere at the 2011 Locarno Film Festival, where it received a special mention from the jury. It also won awards at Doclisboa 2011, BAFICI (Buenos Aires) 2012, the 2012 San Francisco Film Festival and DocumentaMadrid 2012, in addition to being released commer- cially in Portugal. The film offers a clearer view of his cinema project: an intimate and personal approach to the characters and places he films, entering into everyday life and revealing the signs of time. His vision of the Island of Corvo was an exciting exercise in recording a social microcosm. In 2012 he was invited to make “Towers & Comets” for the Guimarães 2012 - European Capital of Culture, which premiered in the Rotterdam Film Festival. He was also one of the filmmakers chosen to direct a film for the Estaleiro Project, resulting in “The Mother and the Sea”, about the fisherwom- en of Vila Chã. Estaleiro Estaleiro [E]

86 02 DE ONDE OS PÁSSAROS VÊEM A CIDADE

From Where the birds see the town

André Tentúgal, 2013 Portugal, FIC, 0:10:00

Num último andar de um prédio alto, uma mulher vive obsessivamente a sua memória. Pássaros pairam lentamente sobre esse tempo que já não é. Lá no alto, de madrugada em madrugada, estilhaços de uma vida erguem a necessidade de agir perante o ermo da solidão.

In the last floor of a tall building, a woman lives her memories with obsession. Birds slowly hover over that time that does not exist. From sky high, dawn after dawn, pieces of an existence build the compulsion for acting before the edge of solitude.

Produção Production Dario Oliveira · Curtas Metragens CRL · Mafalda Rebelo · Cimbalino Filmes, [email protected], www.curtas.pt Contacto de Cópia Copy Contact Salette Ramalho, Agência da Curta Metragem, +351252646683, [email protected], www.curtas.pt/agencia Argumento Script Aitor Estaleiro Saraiba Fotografia Photography André Tentúgal Atores Main Actors Lidia Munoz, Alheli Guerrero, José [E] Topa, Angela Marquês, Carolina Amaral, Pedro J. Ribeiro, Valdemar Santos, Margarida Carvalho, João Melo, Rui Spranger Maio, Alejandra Rita Fernandes, Gilberto Oliveira, Rita Lagarto, Tiago Araújo, Pedro Adamastor, Fábio Festas, José Araújo.

Filmografia Filmography FIRST FILM

André Tentúgal

André Tentúgal nasce no Porto em 1982. A par da sua carreira como mentor do projeto musical We Trust realizou uma série de vídeos musicais para grupos nacionais como Old Jerusalem, X-Wife, Mind da Gap, Sizo, Sean Riley & The Slowriders, Rodrigo Leão, entre outros. e e internacionais: Kap Bambino, Scout Niblett, Tiny Vipers, Ariel Pink, Divine Comedy, etc. Foi diretor de fotografia do filme “Land of My Dreams” de Yann Gonzalez e estreia-se em 2013 na realização com o filme “De Onde Os Pássaros Vêem a Cidade”.

André Tentúgal born in Porto in 1982. Alongside his career as mentor of the musi- cal project We Trust, he directed a series of music videos for national groups like Old Jerusalem, X-Wife, Mind the Gap, Sizo, Sean Riley & The Slowriders, Rodrigo, among others. and for International ones: Kap Bambino, Scout Niblett, Tiny Vipers, Ariel Pink, Divine Comedy, etc.. He was director of photography of the film “Land of My Dreams” by Yann Gonzalez and debuts as director in 2013 with the film “From Where the Birds See the Town.” 87 02 FERNANDO QUE GANHOU UM PÁSSARO DO MAR

FERNANDO WHO RECEIVED A BIRD FROM THE SEA

Helvécio Marins Jr., Felipe Bragança, 2013 Portugal · Brasil Brazil, FIC, 0:20:00

Uma pequena cantiga luso-brasileira. Fernando divide seu tempo entre um café da vizinhança e a pequena casa em que vive no Porto. Do Brasil, recebe um pequeno presente que lhe faz imaginar o Paraíso.

A little Portuguese-Brazilian song. Fernando spends his time between a cafe in the neighborhood and his small house in Porto. Coming from Brazil he receives a small present that makes him imagine paradise.

Produção Production Nuno Rodrigues · Curtas Metragens CRL · Helvécio Marins Jr., Felipe Bragança Estaleiro Estaleiro · Duas Mariola · Atelier Rio, [email protected], www.curtas.pt Contacto de Cópia Copy Contact Salette Ramalho, Agência da Curta Metragem, +351252646683, [email protected], www.curtas.pt/agencia [E] Argumento Script Helvécio Marins Jr., Felipe Bragança Fotografia Photography André Cepeda, Guilherme Toste Música Music Noel Rosa, Emilinha Borba, Carlos Seixas, Ash Ashaninka Atores Main Actors Fernando Bigodes, Ash Ashaninka, Nicolas Bartolo, Maria Thereza Mello, Nuno Rodrigues, Alfredo Rocha

Filmografia Filmography [Helvécio Marins] 2 HOMENS, 07’, 2001; ALMA NUA, 06’, 2004 (20 Curtas Vila do Conde 2012);

NASCENTE, 16’, 2005 (20 Curtas Vila do Conde 2012); TRECHO, 16’ 2006 (20 Curtas Vila do Conde 2012); NEM MARCHA, NEM

CHOUTA, 7’, 2009 (20 Curtas Vila do Conde 2012); DESASSOSSEGO, 63’, 2011; GIRIMUNHO, 90’, 2011(20 Curtas Vila do Conde

2012); O CANTO DO ROCHA, 19’, 2012 (20 Curtas Vila do Conde 2012).[Felipe Bragança] POR DENTRO DE UMA GOTA DÁGUA,

10’, 2003; O NOME DELE, 15’, 2004; JONAS E A BALEIA, 20’, 2006; A FUGA DA MULHER GORILA, 82’, 2009; A ALEGRIA, 100’, 2010;

DESASSOSSEGO (FILME DAS MARAVILHAS), 63’, 2011; ZAHY, 5’, 2012; CLAUN: OS DIAS AVENTUROSOS DE ANYA, 69’, 2013.

88 Helvécio Marins Jr. 02

Programador e cineasta, Helvécio Marins Jr. é uma das revelações do atual cinema brasileiro. Depois de uma carreira com várias curtas-metragens – onde se inclui “Trecho” (2006), exibida no Curtas 2007, mas também “Nascente” (2005) ou “Alma Nua” (2004) – Marins irrompeu no panorama do cinema contemporâneo com a sua estreia na longa-metragem (em corealização com Clarissa Campolina): “Gi- rimunho”, de 2011, que o Curtas Vila do Conde exibiu em 2012. O filme teve um percurso notável por Veneza, Toronto ou Roterdão e é mais uma contribuição para a diluição da fronteira entre ficção e documentário. No contexto do 20º Curtas Vila do Conde, o realizador foi convidado a desenvolver um projeto numa ilha do Porto, de que resultou “O Canto do Rocha”, sobre uma típica família no Bairro das Fontainhas. Também no âmbito do projeto Estaleiro realizou, com Felipe Bragança, um filme entre o Porto e o Brasil, numa ficção sobre um pássaro e um conjunto de cartas em que um português imagina uma nova terra das oportunidades.

A programmer and filmmaker, Helvécio Marins Jr. is one of the rising talents in con- temporary Brazilian cinema. After a career in short films – including “Trecho” (2006), screened at the Curtas 2007, as well as “Nascente” (2005) and “Alma Nua” (2004) – Marins burst onto the contemporary film scene with the release of his full-length film “Swirl” in 2011 (co-directed with Clarissa Campolina), screened at the Curtas Vila do Conde in 2012. The film was a success in Venice, Toronto and Rotterdam, and stands as one more example of the blurring of the boundaries between fiction and docu- mentary. As part of the 20th Curtas Vila do Conde Festival, the director was invited to develop a project in an “island” in Porto, which resulted in “The Song of Rocha”, a portrait of a typical family in Bairro das Fontainhas. As part of the Estaleiro project he directed a film with Felipe Bragança which is a fictional work divided between Porto and Brazil and revolving around a bird and a deck of cards, in which a Portuguese man imagines a new land full of opportunities.

Felipe Bragança

Felipe Bragança nasceu em 1980. Cineasta formado na UFF, iniciou o seu caminho no cinema em parceria com Marina Meliande na realização de filmes exibidos em diversos festivais internacionais: “Por Dentro de uma Gota D’água” e “O Nome dele (o clóvis)” além da Trilogia Coração no Fogo, composta pelas longas “A Fuga da Mu- lher Gorila”, lançado no Festival de Locarno 2009; “A Alegria” - lançado na Quinzena dos Realizadores, Festival de Cannes 2010; e “Desassossego, filme das maravilhas” - Estaleiro

filme coletivo, lançado no Festival de Rotterdam 2011. A solo, fez ainda as curtas “Jo- [E] nas e a Baleia” (2006), “ZAHY” (2012), convidado por Apichatpong Weerasethakul para a Bienal de Sharjah 2013; e o filme-piloto “Claun (Parte 1: os dias aventurosos de Ayana)”, parte de um projeto multimédia e com estreia mundial no Festival de Rotterdam 2013. Como argumentista, escreveu as longas-metragens “O Céu de Suely” (Karim Ainouz), “Girimunho” (Helvécio Marins Jr. e Clarissa Campolina), “No Meu Lugar” (Eduardo Valente) e “Heleno” (José Henrique Fonseca), para além do novo filme de Karim Ainouz, “Praia do Futuro”. Foi corealizador, com Helvécio Marins Jr., da produção Estaleiro “Fernando que Ganhou um Pássaro Verde”.

Felipe Bragança was born in 1980. Having trained as a filmmaker in UFF, he began his career by directing films in partnership with Marina Meliande which were screened at various international festivals, namely “Por Dentro de uma Gota D’água” and “O Nome dele (o clóvis)”, as well as the Coração no Fogo trilogy consisting of the full- length films “A Fuga da Mulher Gorila”, launched at the 2009 Locarno Festival, “The Joy”, launched at the 2010 Cannes Festival Directors’ Fortnight, and “Desassossego, filme das maravilhas”, a collective film launched at the 2011 Rotterdam Festival. As a solo director he has also made the short films “Jonas e a Baleia” (2006), “ZAHY” (2012), commissioned by Apichatpong Weerasethakul for the Sharjah Biennial 2013, and the pilot film “Claun (Parte 1: os dias aventurosos de Ayana)”, part of a multi- media project first screened at the Rotterdam Festival in 2013. As a screenwriter he has written scripts for the full-length films “Love For Sale” (Karim Ainouz), “Swirl” (Helvécio Marins Jr. and Clarissa Campolina), “Eye of the Storm” (Eduardo Valente) and “Heleno” (José Henrique Fonseca), as well as the new Karim Ainouz film “Praia do Futuro”. He co-directed the Estaleiro production “Fernando who received a bird from the sea” with Helvécio Marins Jr.

89 02 MAHJONG

João Pedro Rodrigues, João Rui Guerra da Mata, 2013 Portugal, FIC, 0:35:00

Varziela, Vila do Conde, a maior Chinatown de Portugal. Um homem de chapéu e uma mulher desaparecida. Um sapato de salto alto, uma peruca loira e um vestido chinês. O confronto entre o Vento Leste e o Dragão Vermelho; os pontos cardeais trocados como num derradeiro jogo de Mahjong.

Varziela, Vila do Conde, the biggest Chinatown in Portugal. A man wearing a hat and a missing woman. A high-heeled shoe, a blond wig and a Chinese dress. The confronta- tion between the East Wind and the Red Dragon; the cardinal points switched as in an ultimate Mahjong game.

Produção Production Dario Oliveira · Curtas Metragens CRL, [email protected], www.curtas.pt Contacto Estaleiro Estaleiro de Cópia Copy Contact Salette Ramalho, Agência da Curta Metragem, +351252646683, agencia@ curtas.pt, www.curtas.pt/agencia Argumento Script João Pedro Rodrigues, João Rui Guerra da Mata [E] Fotografia Photography João Pedro Rodrigues

Filmografia Filmography [João Pedro Rodrigues] O PASTOR, 17’, 1988 (18 Curtas Vila do Conde 2010); ESTA É A

MINHA CASA, 50’, 1997; PARABÉNS, 14’, 1997 (9 Curtas Vila do Conde 2001); VIAGEM À EXPO, 54’, 1998; O FANTASMA, 90’, 2000;

ODETE, 98’, 2005; CHINA, CHINA, 19’, 2007 (15 Curtas Vila do Conde 2007); MORRER COMO UM HOMEM, 133’, 2009; ALVORADA

VERMELHA, 27’, 2011 (19 Curtas Vila do Conde 2011); MANHÃ DE SANTO ANTÓNIO, 25’, 2012 (20 Curtas Vila do Conde 2012,

EFA Award 2012); A ÚLTIMA VEZ QUE VI MACAU, 88’, 2012; O CORPO DE AFONSO, 30’, 2013.[João Rui Guerra da Mata] CHINA,

CHINA, 19’, 2007 (15 Curtas Vila do Conde 2007); ALVORADA VERMELHA, 27’, 2011 (19 Curtas Vila do Conde 2011); O QUE ARDE

CURA, 26’, 2012 (20 Curtas Vila do Conde 2012); A ÚLTIMA VEZ QUE VI MACAU, 88’, 2012.

João Pedro Rodrigues

O cineasta português João Pedro Rodrigues tem sido observado pelas principais revistas de cinema como um dos autores mais promissores do cinema contempo- râneo e os seus filmes têm sido exibidos nos principais festivais mundiais. É um dos membros da Geração Curtas e o seu primeiro filme – “Parabéns” – foi um pedra no charco no final dos anos 90. Desde então, realizou vários filmes, incluindo quatro longas-metragens que já atravessaram vários festivais. Várias das suas curtas foram exibidas no Curtas Vila do Conde, incluindo, no ano passado, “Manhã de Santo António” que foi nomeado para os European Film Awards. A sua última obra em longa-metragem – um projeto em corealização com João Rui Guerra da Mata – foi “A Última Vez que Vi Macau”, estreado mundialmente no Festival de Locarno onde foi premiado com uma menção especial. Para o projeto Estaleiro, foi convidado a reali- zar “Mahjong”, de novo em coautoria com João Rui Guerra da Mata, e que investiga a Chinatown na zona da Varziela, em Vila do Conde, prolongando a temática asiática dos seus filmes. 90 The Portuguese filmmaker João Pedro Rodrigues has been considered by leading 02 film magazines to be one of the most promising authors on the contemporary film scene and his work has been screened at major festivals worldwide. He is one of the members of the Geração Curtas and his first film – “Happy Birthday!” – caused a stir at the end of the 90s. Since then he has directed various films including four full-length works already screened at a number of festivals. Several of his short films have been shown at the Curtas Vila do Conde, including “Morning of Saint Anthony” last year, which was nominated for the European Film Awards. His latest full-length film – co- directed with João Rui Guerra da Mata – is “The Last Time I Saw Macao”, which had its world première at the Locarno Festival where it received a special mention. He was invited to film “Mahjong” for the Estaleiro project, once again in collaboration with Rui Guerra da Mata. The film is an exploration of a Chinatown in the Varziela area of Vila do Conde and extends the Asian theme running through his films.

João Rui Guerra da Mata

João Rui Guerra da Mata nasceu em Lourenço Marques, Moçambique. Começou a trabalhar em cinema em 1995. Foi professor de Art Direction / Production Design na Escola Superior de Teatro e Cinema (ESTC) de 2004 a 2011. Como Art Director / Production Designer trabalhou em várias curtas e longas-metragens, destacando-se a colaboração com o realizador João Pedro Rodrigues, em cujos filmes foi também coargumentista. Esta colaboração estendeu-se à realização em 2007, tendo corea- lizado as curtas-metragens “China, China” e “Alvorada Vermelha” (2011), ambos exibidos no nosso Festival, e a longa-metragem “A Última Vez que Vi Macau” (2012). A sua ligação sentimental a Macau é responsável por este interesse asiático tanto na sua obra como na de João Pedro Rodrigues. Em 2012, realiza “O Que Arde Curta”, a sua primeira curta-metragem a solo, que esteve presente no Festival de Locarno e foi exibida na edição do ano passado do Curtas Vila do Conde.

João Rui Guerra da Mata was born in Lourenço Marques in Mozambique and began working in films in 1995. He taught Art Direction/Production Design at the Escola Superior de Teatro e Cinema (ESTC) from 2004 to 2011. He has worked as an art director/production designer on various short and full-length films, collaborating in particular with the director João Pedro Rodrigues, for whom he has also worked as a screenwriter. In 2007 this working relationship extended to co-directing the short films “China, China” and “Red Dawn” (2011), both screened at our Festival, and the full-length film “The Last Time I Saw Macao” (2012). His sentimental links with Macao are responsible for this interest in Asia, both in his own work and in the films of João Estaleiro

Pedro Rodrigues. In 2012 he directed “As the Flame Rose”, his first solo short film, [E] which featured in the Locarno Festival and was also screened at last year’s Curtas Vila do Conde.

91

01

Bill Morrison

In Focus ⁄ International Competition ⁄ International Internacional Competição [CI] [CI]

93

Bill Morrison

O ARQUIVO COMO CINEMA DO FUTURO THE ARCHIVE AS CINEMA OF THE FUTURE

“If a tree falls in the wood and nobody is there to “If a tree falls in the wood and nobody is there to hear it does it really make a sound?” (Voz-off em hear it, does it really make a sound?” (voiceover in “The Film of Her”) “The Film of Her”)

O cinema experimental sempre assumiu, como One important aspect of experimental cinema has parte importante do seu trabalho, uma vontade always been the desire to recover the memory of de recuperar a memória do cinema. Grande parte cinema. Many filmmakers have worked on this dos cineastas trabalharam essa memória através memory using archive material as a source for do recurso a material de arquivo como fonte de reorganising cinematographic narratives. Old reorganização de narrativas cinematográficas. celluloid films have therefore always fascinated Por isso, os filmes antigos em película sempre authors in their search for the materiality of fascinaram estes autores, numa procura pela ma- the medium and the possibilities for aesthetic terialidade do meio e de uma manipulação estéti- manipulation afforded by reels of old film. Several ca que seria possível na fita de fotogramas desses authors and films screened at the Curtas Vila do filmes. Vários realizadores e vários filmes que o Conde Festival during the past two decades bear Curtas Vila do Conde foi exibindo ao longo destas witness to this curiosity surrounding the archae- duas décadas demonstram essa curiosidade pela ology of moving images arqueologia das imagens em movimento. The work of filmmaker Bill Morrison falls within O cineasta Bill Morrison está dentro desta this experimentalist line: his primary sources linhagem de experimentalistas do cinema: as are old and forgotten filmstrips recovered from suas fontes primordiais são as velhas películas de hidden warehouses and institutional archives and filmes esquecidos, recuperados dos confins de transformed – through painstaking labour – into armazéns clandestinos e dos arquivos institu- new contemporary narratives. His career as a film- cionais, e transformados – através de um labor maker began in the early 1990s and since then meticuloso – em novas narrativas contemporâ- he has developed a filmography of over thirty neas. A carreira do cineasta inicia-se no início projects that have been screened in cinemas, mu- dos anos 90 e, desde então, tem desenvolvido seums, galleries and at concerts all over the world. uma filmografia com mais de trinta projetos que His works also form part of collections housed in Bill Morrison têm sido exibidos em cinemas, museus, galerias institutions such as the Museum of Modern Art, e concertos, um pouco por todo o mundo. Aliás, The Nederlands Filmmuseum and the Library

[InF] as suas obras já fazem parte de coleções como of Congress. He has won the Alpert Award and Museum of Modern Art, The Nederlands Film- received grants from institutions such as Creative museum ou a Biblioteca do Congresso. O cineasta Capital, the Guggenheim Foundation, the Founda- já venceu o Alpert Award, assim como garantiu tion for Contemporary Arts and the NEA. bolsas de instituições como a Creative Capital, a Guggenheim Foundation, a Foundation for Morrison studied painting and animation at the Contemporary Arts e a NEA. famous Cooper Union School of Art in New York, where he was taught and influenced by the artist Morrison estudou pintura e animação na famosa and filmmaker Robert Breer – a key figure in the escola nova-iorquina Cooper Union, onde apren- American avant-garde scene and the author of deu e foi influenciado pelo artista e cineasta experimental animation films created by manipu- Robert Breer – um dos nomes centrais da van- lating filmstrips. After completing his studies he guarda americana e autor de filmes de animação began his career at the Ridge Theater in New York, experimental, precisamente realizados com base making short background films for the theatre’s na manipulação da película fílmica. Depois dos avant-garde productions. seus estudos, a sua carreira iniciou-se no Ridge Theater de Nova Iorque, onde realizou pequenos Since these early years, Morrison has emerged filmes para produções vanguardistas de teatro. as one of the contemporary exponents of the recovery of celluloid as a means of exploring Desde esses primeiros anos, Morrison tem the physical characteristics of film, whilst also surgido como um dos cultores contemporâ- working from an archaeological perspective or, neos da recuperação da película como meio de in other words, as a filmmaker restoring the his- exploração das características físicas do cinema, tory of cinema by creating a diachronic reading mas também segundo uma dimensão arqueoló- of this history. This article explores the different gica, isto é, de cineasta que resgata a história do aspects of his work, focussing on some of his most cinema, fazendo uma leitura diacrónica dessa paradigmatic productions which form part of the história. Iremos abordar as diferentes dimensões In Focus retrospective. desse trabalho, notando algumas das obras mais 94 paradigmáticas do autor que fazem parte desta The man in the archives retrospetiva In Focus. As already noted, the archive is the key workplace Um homem no arquivo for Morrison. In a certain sense, as a filmmaker he replaces the task of filming – using a camera to Como assinalámos, o arquivo é, para Morrison, o capture reality – with the work of the researcher lugar primordial de trabalho. Em certo sentido, and archivist. This cinematographic role emerges o cineasta troca a função de filmar – utilizar uma clearly in one of Morrison’s earliest films, “The câmara para captar a realidade – pela de investi- Film of Her”, which anticipated the course of gador e arquivista. Essa função cinematográfica his future career. The film is an exploration of a de Morrison está bem patente logo num dos seus historic product from the early days of cinema, primeiros filmes, já antecipador do seu percurso namely “paper prints” or documents contain- subsequente: “The Film of Her”. O filme investiga ing prints of each frame of a film, which served um produto histórico dos primeiros tempos do as a means of establishing copyright. They were cinema: os “paper prints”, documentos onde therefore physical copies that could be archived eram impressos um conjunto de fotogramas de and the Library of Congress (USA) houses a vast filmes e que serviam, dessa forma, para garantir o collection of “paper prints”. It is a collection with copyright das obras. Era uma cópia física, passível very significant historical value, since it preserves de arquivo, e a Biblioteca do Congresso (EUA) all the early filmmaking experiments of the 19th tem uma coleção imensa desses “paper prints”. A century. coleção tem um caráter histórico muito impor- tante porque guarda todas as primeiras experi- Morrison’s film is structured as a documentary, ências cinematográficas do século XIX. using a large amount of archive material, but adds the voiceover of a Library clerk who saved one of O filme é estruturado como um documentário, the collections1 – since storage space is limited, utilizando muito material de arquivo, mas tem much of the material is destroyed – almost at the como voz-off um funcionário da Biblioteca que last minute. In documentary style (the film is a salvou uma destas coleções1 – como o espaço de hybrid of the documentary and the experimen- arquivo não é infindável, há muito material que tal), it tells the story of the clerk, which is in effect é destruído – quase no último minuto. Em estilo the story of an almost anonymous individual with documental (o filme é um híbrido entre o docu- a passion for film and for what lies hidden in the mental e o experimental), a obra narra a história archives. In a certain way, it touches on the philo- deste funcionário, um quase anónimo com uma sophical core of Bill Morrison’s films (those which paixão pelo cinema e por aquilo que se esconde follow on from his initial project): the search for nos confins de armazéns. De certa forma, toca-se hidden secrets in old films, seeking out the ghosts no centro filosófico de todos os filmes posteriores erased by time and condemned to almost total de- de Bill Morrison: a procura dos segredos escondi- struction. In this sense, Morrison undertakes his dos nas velhas películas, em busca de fantasmas archaeological research with the aim of uncover- Bill Morrison que o tempo condenou à quase destruição. Nesse ing images that are important merely by the fact of

sentido, Morrison procede à investigação arque- their existence: they do not reveal any important [InF] ológica com o intuito de trazer à luz imagens que historical facts yet they are, in themselves, history. são importantes pela sua própria existência: não The clerk’s passion for cinema, which dates back mostram nenhum facto histórico importante, to his childhood days (his grandfather owned a mas são, elas mesmas, história. A paixão do fun- cinema), leads him to search for the lost image of a cionário pelo cinema, cultivada desde a infância woman (hence the title “The Film of Her”), which (o avô era dono de uma sala de cinema), fá-lo he had once seen... a search for a place in time and procurar a imagem perdida de uma mulher (e daí memory that the cinema might, for a few fleeting o título “The Film of Her”) que terá visto numa moments, recover and freeze. In this sense, the dessas sessões... É a busca de um lugar no tempo film and the work of Morrison may be seen as e na memória que o cinema poderá, por breves work which deals with the «reality» of cinema momentos, recuperar, fixar. Neste sentido, o and images, as just one of the many layers of our filme e o trabalho de Morrison podem ser vistos «real» world. The woman the clerk is looking for como um estudo sobre a «realidade» do cinema e in “The Film of Her” recalls the old memory in das imagens como apenas mais uma das camadas “La Jetée” (1962) by Chris Marker: as radical acts do nosso mundo «real». Esta mulher que o fun- of cinephilia, both films are an acknowledgement cionário procura em “The Film of Her” traz-nos of cinema as the possible salvation of the world. à memória “La Jetée” (1962), de Chris Marker. In fact, it may be said that the work of Morrison is São ambos filmes sobre o reconhecimento do pure cinephilia: an absolute love of the reality of cinema como possível salvação do mundo e atos cinema and its ability to construct us in different de radical cinefilia. Sim, é isso, podemos afirmar realities. In this work he comes close to the great que o trabalho de Morrison é um trabalho de ci- masters of the American avant-garde such as Ken nefilia pura: um gosto absoluto pela realidade do Jacobs – who also worked with paper prints in cinema, pela sua capacidade de nos construir em “Tom, Tom, the Piper’s Son” (1969) – or Bruce várias realidades. Neste trabalho, não anda longe Conner in his found footage work2. dos grandes mestres da vanguarda americana, como Ken Jacobs – que aliás também trabalhou com «paper prints» em “Tom, Tom, the Piper’s 95 Son” (1969) – ou Bruce Conner, no trabalho de The new documentaries recuperação de found footage.2 The question of reality – and memory – is central Os novos documentários to a series of films by Morrison which approach the idea of the «documentary». These works A questão da realidade – e da memória – é recover old newsreels which, under Morrison’s central num conjunto de filmes de Morrison scrutiny, take on new qualities and engage in a di- que se aproximam da lógica do «documentário». alogue with different historical realities. “Release” Trata-se de obras que recuperam velhos filmes is a prime example of this: the filmmaker uses im- de atualidades, mas que, através do olhar de ages created by a 1930s cameraman trying to film Morrison, ganham novas qualidades e dialogam a crowd waiting outside the Philadelphia Eastern com diferentes realidades históricas. Por exem- State Penitentiary for the release of Al Capone. plo, em “Release”, o cineasta utiliza imagens, The film is composed of the repetition of a single de 1930, obtidas por um operador de câmara sequence – mirrored on a split screen – in which de uma multidão que espera, no exterior da each loop reveals a little more of the sequence. Philadelphia’s Eastern State Penitentiary, pela In addition to the panning shot of the prison that saída da prisão de Al Capone. O filme é composto housed the famous criminal, showing an avid, pela repetição duma mesma sequência – divida voyeuristic crowd, the film is fuelled by their em dois ecrãs com imagem repetida em espelho – anxiety to watch Capone exit by a small door. In em que, a cada loop, desvenda-se um pouco mais reality, Al Capone had already been released. The a duração da sequência. Para além da panorâmica split-screen mirrored montage accentuates the que mostra uma multidão ávida, em atitude de size of the crowd gathered at the scene and the fact voyeur sobre a prisão do conhecido criminoso, that the narrative only advances by a few frames o filme vive da ânsia pela revelação da pessoa in each loop means that it approaches the avid que sairá por uma pequena porta. Na verdade, curiosity of a cinematographic device. Repetition Al Capone já havia sido libertado. A montagem and looping – montage strategies typical of experi- em espelho duplicado acentua a magnitude da mental cinema – also feature in “Outerborough”, população que se reúne no local e o facto de se a film that recovers images captured in 1899 by avançar a narrativa apenas poucos fotogramas an American Mutoscope & Biograph cameraman em cada repetição, aproxima a avidez da curiosi- travelling by trolley across the Brooklyn Bridge dade do dispositivo cinematográfico. A repetição (the original was restored on 35mm film by the e o loop – estratégias de montagem típicas do British Film Institute). Morrison repeats this cinema experimental – estão também presentes journey several times, using different speeds, in em “Outerborough”, filme que recupera imagens this case in reverse motion on a split screen rather captadas em 1899 por um operador de câma- than mirrored. As the speed gradually increases, it ra da American Mutoscope & Biograph numa creates the effect of the passing of time, culminat- travessia de elétrico da Ponte de Brooklyn (o ing in the almost complete superimposition of Bill Morrison original foi recuperado pelo British Film Institute the images in a kind of pictorial palimpsest. The para 35mm). Morrison repete essa viagem várias concept of palimpsest enables this idea of the

[InF] vezes, com velocidades diferentes, em ecrã superimposition of different times to be under- duplo, desta vez não em espelho mas em sentido stood – in fact, each moment of the journey is the inverso. O facto da velocidade ir aumentando cria past and future of other images. This creates a um efeito de passagem inexorável do tempo. A certain abstract visual charm, but at the same time velocidade chega a atingir um efeito de sobrepo- a disillusion with the split-second nature of lived sição quase total de todas as imagens, como um experience within the macroscopic scale of the palimpsesto pictórico. O conceito de palimpsesto universe. permite compreender, precisamente, esta ideia de sobreposição de tempos – na verdade, cada Time features over and over again in the work of momento daquela viagem é o passado e o futuro Bill Morrison and is highlighted in projects such de outras imagens. Há um encanto visual nessa as “Who By Water” and “The Highwater Trilogy”. abstração assim criada, mas, ao mesmo tempo, The former involves the use of documentary uma desilusão pelo carácter microtemporal images of passengers on a ship: their faces look daquilo que vivemos na escala macroscópica do directly into the camera and, in a contemporary universo. context, the recovery of this material creates a new aura around them. They are ghosts who O tempo, sempre o tempo no trabalho de Bill freeze time but, by staring straight into the Morrison, é acentuado em projetos como “Who camera, also challenge contemporary audiences. By Water” e “The Highwater Trilogy”. No caso do Many of the faces are sad, others severe, and this primeiro trata-se da utilização de imagens do- gaze from the past evokes a feeling of nostalgia for cumentais dos passageiros de um navio. As suas a lost time, reinforced by the continuous sensation faces olham diretamente para a câmara e a recu- of slow-motion created by Morrison’s montage. peração deste material, no contexto contempo- The second film, “The Highwater Trilogy”, uses râneo, coloca sobre estas personagens uma nova newsreel footage of water and its terrifying effect aura. Estas são fantasmas que param o tempo, on civilisations. The film is divided into three mas que, ao olharem diretamente para a câmara, sequences: the sea flooding the coast road of a desafiam a audiência contemporânea. Muitos dos city, icebergs at one of the arctic poles, and severe rostos são tristes, outros ásperos, e esse olhar do floods in towns and cities. In this case, time serves 96 passado obedece a um sentimento nostálgico de only as an endless cycle of repetitions of the same um tempo perdido. Tal nostalgia é reforçada pela story: man in his constant struggle against the contínua sensação de slow motion provocada gigantic forces of nature. pela remontagem de Morrison. Por outro lado, o segundo filme, “The Highwater Trilogy”, mostra On decay imagens de atualidades sobre água e a forma como esta amedronta a civilização. O filme é di- Morrison’s work reaches its high point in his mas- vidido em três sequências: o mar a invadir a mar- terpiece “Decasia: The State of Decay”, which has ginal de uma qualquer cidade, grandes blocos de been highly praised by both the critic J. Hoberman gelo num dos polos e inundações catastróficas em (“the most widely acclaimed American avant- vilas e cidades. Neste caso, o tempo serve apenas garde film of the fin-de-siècle”) and the filmmaker como ciclo infindável de repetições da história: Errol Morris (“this may be the greatest movie o homem na sua luta constante com a natureza e ever made”). The project was commissioned to com as suas forças gigantescas. accompany a new symphony by Michael Gordon. Morrison began his work at the Fox Movietone ar- Da decadência chives, where the nitrate films were already in an advanced state of physical decay3. The use of this O culminar da obra de Morrison é a sua obra- type of material enabled Morrison to present a set -prima, “Decasia: The State of Decay”, que tanto of films to contemporary cinema that otherwise o crítico J. Hoberman (“o mais aclamado filme had no chance of being preserved and would have americano de vanguarda do fim do século”) como been lost. In this sense, it is almost an apologia o cineasta Errol Morris (“talvez o melhor filme for the preservation of a history that has been jamais feito”) exaltaram. O projeto nasce como ignored, and for found footage. On the other hand, uma encomenda para um filme que acompa- the decay affecting the film footage transforms the nhasse uma nova sinfonia de Michael Gordon. images with its contrasting interference, either in Morrison inicia o trabalho a partir do arquivo da the form of discoloured blotches or the impres- Fox Movietone, cujas películas em nitrato esta- sionistic fading of the mise-en-scène. At times it vam já em avançado estado de decadência física.3 seems as if humans or objects are emerging from A utilização deste tipo de permite que Morrison these patches, highlighting the inexorable decay. traga à luz do cinema contemporâneo um con- As Matt Levine notes: «This original footage is junto de filmes que, se assim não fosse, estariam beyond restoration and, had it not been dupli- perdidos. Neste sentido, é quase uma apologia da cated in “Decasia”, would not have survived much preservação de uma história desconsiderada e longer. The extinction of these images is imma- do found footage. Por outro lado, a decadência da nent, but perched as they are at the brink of death, película transforma as imagens, colocando sobre they attain an unsettling beauty. To a great extent elas um constante ruído: quer sejam manchas de the images depend on serendipity, as the visual cor, quer sejam desvanecimentos impressionis- decay is positioned with uncanny precision to tas da mise-en-scène. Por vezes, seres humanos e cloak or interact with onscreen figures»4. Bill Morrison objetos parecem surgir dessas manchas, acentu-

ando uma degradação inexorável. Como assinala What the critic describes here is evident in one of [InF] Matt Levine: “O material original está para além the most intriguing images in the film, a boxer on da possível restauração e, se não tivesse sido du- the left-hand side of the screen sparring fiercely plicado em «Decasia», não teria sobrevivido por with blotch on the right-hand side – a growing muito mais tempo. A extinção destas imagens é interference that eventually reveals the actual imanente, mas como elas estão à beira da morte, filmstrip (something which usually appears atingem uma beleza inquietante. Em grande nonexistent due to the optical effects of cinema). medida, as imagens dependem de um feliz acaso, This tireless fight seems to be directed against the tendo em conta que a decadência visual é posi- erasure of history itself and the frailty of physical cionada com uma incrível precisão para encobrir objects. ou interagir com as figuras no ecrã”.4 The presence of music – in all of Morrison’s work Aquilo que descreve o crítico está patente numa – is also inseparable from the images, amplifying das mais intrigantes imagens do filme, quando and adding density what they convey. In “Decasia” vemos um lutador de boxe, no lado esquerdo do the music takes on a repetitive, at times almost enquadramento, a lutar ferozmente contra o lado tragic and symphonic, pattern, heightening the direito, onde está uma mancha de decadência – latent melancholy of the images. Sometimes it is um ruído intermitente que torna visível a tira da almost uncomfortable, yet it is through this dis- película fílmica (aquela que parece inexistente comfort that Morrison’s decaying images live on. pelo efeito ótico do cinema). Esta luta incansável parece ser contra o próprio apagamento da histó- Films of films ria: contra a efemeridade dos objetos físicos. Other sources used by Bill Morrison – in the case Também inseparável das imagens é – em toda of found films – are old stories from the days of a obra de Morrison – a presença da música, que silent film, which the filmmaker re-edits to create amplifica e adensa aquilo que as imagens estão a new narrative. Both “Light is Calling” and “The a dizer. Em “Decasia”, a música toma um padrão Mesmerist” come from the same original material repetitivo, por vezes quase trágico e sinfónico, – a damaged copy of “The Bells” (1926) by James 97 acentuando uma melancolia latente nas imagens. Young – but have been developed into new stories. Por vezes, a música é quase desconfortável, mas é As with “Decasia”, the deterioration of the film também a partir desse desconforto que vivem as allows for new interpretations. In these examples, imagens decadentes de Morrison. the film has a brownish hue – which we recognise as typical of old, battered photographs – and there Os filmes de filmes are faded patches in the images, allowing only glimpses of the original mise-en-scène. In “Light Outra fonte de Bill Morrison – no caso de filmes is Calling”, for example, the indistinct reassem- encontrados – são velhas histórias do cinema bled images that can be perceived indicate a film mudo que o cineasta reedita para contar uma about an encounter involving a woman – which nova narrativa. Tanto “Light is Calling” como we may vaguely associate with the idealisation “The Mesmerist” provém do mesmo material of “The Film of Her” – and an officer. In one of original – uma cópia deteriorada de “The Bells” the most striking images in the film, the officer is (1926), de James Young – mas desenvolvem- rescuing the woman, lifting her straight out of the -se para novas histórias. Como assinalámos em indecipherable blotch where she lies. It echoes “Decasia”, a deterioração da película permite the rescue of the lost world of decaying film and novas interpretações. Nestes casos, o filme tem in this sense he almost seems to be an alter-ego um tom acastanhado – que reconhecemos ser of Morrison, retrieving her from the point of típico das fotografias velhas e gastas – e a imagem erasure to reappear once again. Throughout this, está desvanecida em manchas que permitem ver the melancholic, wistful music seems to sustain a mise-en-scène do filme original. Em “Light is the paradox between this “bringing to life” and a Calling”, por exemplo, a remontagem e as vagas kind of lost world to which there is no return. It is imagens que se conseguem reconhecer revelam also the music that sets the pace for the narrative, o encontro entre uma mulher – que vagamente rising in a crescendo to the climax– the moment podemos associar à idealização de “The Film of when the man finds the woman. “Light is Calling” Her” – e um cavaleiro. Numa das imagens mais therefore appears to be an encounter with ghosts impressionantes do filme vemos esse cavaleiro from decaying filmstrips, which emerge as frag- resgatar a mulher, levantando-a da mancha ments from another time. ilegível onde estava deitada: parece que a resgata de um mundo perdido da película degradada; Conclusion: influences and futures nesse sentido é quase um alter-ego de Morrison, porque, de facto, a retira do apagamento para The work of Morrison forms part of a long uma nova aparição. Em todo o caso, a música, tradition of experimental cinema, in particular melancólica e triste, parece manter o paradoxo American avant-garde cinema, and the use of lost entre este “trazer à vida” e uma espécie de lugar film material or found footage. In addition to this perdido aonde não se pode regressar. É também use of otherwise forgotten material, the focus of a música que estabelece o ritmo da narrativa, Morrison and these other filmmakers is on the Bill Morrison em crescendo até ao clímax: quando o homem function of film itself as the art of time, something encontra a mulher. Assim, “Light is Calling” ontologically linked to the nature of cinema itself,

[InF] parece uma aproximação a fantasmas da película which only exists to be seen in a given period of degradada, que aparecem como fragmentos de time. Reassembly and editing –in an almost Eisen- uma outra era. steinian sense – enables meaning to be added, as the classic filmmakers have demonstrated: Bruce Conclusão: influências e futuros Conner and his “A Movie” (1952) or Ken Jacobs in “Tom, Tom, the Piper’s Son” (1969). The work of O trabalho de Morrison encaixa numa longa both Conner and Jacobs has been screened several tradição do cinema experimental, em particular times at the Curtas Vila do Conde Festival. do cinema de vanguarda americano e da sua uti- lização do material perdido do cinema: o found The perspective of Morrison and these other film- footage. Para além dessa utilização de material makers therefore represents a new approach to que estaria esquecido, a reflexão de Morrison history which is not simply the history of facts, e destes cineastas é sobre a própria função do but the secret history of humanity, a history cinema enquanto arte do tempo, algo que está which cinema knows so well and which it has ontologicamente ligado à própria circunstância perhaps captured better than any other art. It is de o cinema só existir por poder ser visto numa history as seen by the cinephile which, for these duração temporal. A remontagem e edição – authors, has almost become a way of understand- quase num sentido eisensteiniano – permitem ing our world, or our history. In addition – and adicionar sentido, como os mais clássicos cineas- above all in the case of Morrison – there is a pro- tas já mostraram: Bruce Conner e o seu “A Movie” found link between the decaying filmstrips and (1952) ou Ken Jacobs com “Tom, Tom, the Piper’s a kind of melancholia for the inexorable end of Son” (1969). Aliás, tanto Conner como Jacobs já this world – particularly evident in the music that foram diversas vezes exibidos no Curtas Vila do accompanies the projects. Thus the ghosts that Conde. people these films appear merely as fragments of something unattainable. O olhar de Morrison e destes cineastas é assim uma nova abordagem da história, que não é simplesmente a história dos factos, mas a história 98 secreta da humanidade, uma história que o cinema conhece tão bem e que talvez tenha cap- tado como nenhuma outra arte. É uma história vista pela cinefilia que se torna, assim, para estes autores, um modo de conhecer o nosso mundo, um modo de conhecer a nossa história. Para além disso – e sobretudo no caso de Morrison – há uma ligação profunda entre a decadência da película e uma espécie de melancolia pelo fim inexorá- vel desse mundo – sobretudo pelo tom musical destes projetos. Os fantasmas que habitam estes filmes parecem ser, assim, apenas fragmentos de algo que jamais seria alcançável.

Daniel Ribas Bill Morrison [InF]

1 Trata-se de Howard L. Walls, um funcionário da Biblioteca do 1 Howard L. Walls, a Library of Congress clerk who saved the Congresso que salva da destruição os «paper prints». Morrison paper prints from destruction. Morrison has stated, «So “The dirá mesmo que: «Assim “The Film of Her” tornou-se acerca dele Film of Her” became about him. It was an analogy of myself, [Howard L. Walls]. Foi uma analogia de mim próprio, um tipo de the kind of futility of making this kind of film…)». Habib, futilidade em fazer este tipo de filme...». Habib, Andre (2004). Andre (2004). “Matter and Memory: A Conversation with Bill “Matter and Memory: A Conversation with Bill Morrison”. In Morrison”. In OffScreen (Volume 8, Issue 11). Available at: OffScreen (Volume 8, Issue 11). Disponível em: http://www. http://www.offscreen.com/index.php/phile/essays/morrison2/ offscreen.com/index.php/phile/essays/morrison2/ 2 These references have been noted by the author himself, who 2 Estas referências são notadas pelo próprio autor que as assume acknowledged them in an “Offscreen” magazine interview (see em entrevista à revista “Offscreen” (ver nota 1). footnote 1). 3 Como assinala Matt Levine: as películas de nitrato, «apesar 3 As Matt Levine notes, nitrate film, “though lethally flammable, de serem altamente inflamáveis, forneceram a indústria do provided the film industry with its sparkling images until a cinema com imagens cintilantes até à introdução do filme new safety acetate film was introduced in 1948”. Levine, Matt de acetato, mais seguro, em 1948». Levine, Matt (2013). “A (2013). “A Poetic Archaeology of Cinema: The Films of Bill Poetic Archaeology of Cinema: The Films of Bill Morrison”. Morrison”. In Magazine Walker Art Center. Available at: http:// In Magazine Walker Art Center. Disponível em: http://www. www.walkerart.org/magazine/2013/bill-morrison-decasia-film walkerart.org/magazine/2013/bill-morrison-decasia-film 4 Matt Levine (see footnote 3). 4 Matt Levine (ver nota 3).

99 01 “The Film of Her” deftly combines documen- tary, fiction, and found-footage collage to tell the OUTERBOROUGH story of the unsung clerk who saved the Library of Congress’ paper print collection from certain Bill Morrison, 2005 destruction. EUA USA, EXP, 0:09:00

Produção Production Bill Morrison Contacto de Cópia Em 1899, um operador de câmara da American Copy Contact Bill Morrison, [email protected], Mutoscope & Biograph montou o seu aparelho na billmorrisonfilm.comArgumento Script Bill Morrison frente de um elétrico durante a travessia da Ponte Música Music Bill Frisell, Henryk Gørecki de Brooklyn. Três bobines com cerca de 27500 metros foram montadas para completar a viagem entre Manhattan e Brooklyn. Como foi filmado com uma bitola de curta-duração de 68mm, o LIGHT IS CALLING filme só foi apresentado ao público dos nossos dias quando, recentemente, o British Film Ins- A LUZ CHAMA-NOS titute o restaurou em 35mm. Numa encomenda para a reabertura do Museum of Modern Art em Bill Morrison, 2004 2005, Morrison utilizou estas imagens notáveis e EUA USA, EXP, 0:08:00 recombinou-as para criar uma extrapolação em ecrã dividido formato Cinemascope.

In 1899 a cameraman for American Mutoscope & Biograph mounted his camera to the front of a trolley traveling over the Brooklyn Bridge. Three Bill Morrison 90-foot rolls were edited to together to complete the journey from Manhattan to Brooklyn. As the

[InF] film was shot on the short-lived 68mm gauge, it had not been screened before modern audiences until the British Film Institute recently restored it to 35mm. As a commission by the Museum of Modern Art for the re-opening of the Museum in 2005, Morrison took this remarkable footage and recombined it with itself to form a split-screen Uma cena retirada de uma cópia deteriorada do extrapolation in Cinemascope. filme de James Young “The Bells” (1926) foi im- pressa usando tecnologia ótica e reeditada para Produção Production Bill Morrison Contacto de Cópia a composição de 7 minutos de Michael Gordon. Copy Contact Bill Morrison, [email protected], Uma meditação sobre a natureza das colisões billmorrisonfilm.comArgumento Script Bill Morrison aleatórias. Música Music Todd Reynolds A scene from a deteriorating print of James Young’s “The Bells” (1926) was optically printed and re-edited to Michael Gordon’s 7 minute com- THE FILM OF HER position. A meditation on the nature of random collisions. O FILME DELA Produção Production Bill Morrison Contacto de Cópia Bill Morrison, 1996 Copy Contact Bill Morrison, [email protected], EUA USA, EXP, 0:12:00 billmorrisonfilm.comArgumento Script Bill Morrison Música Music Michael Gordon “The Film of Her” combina habilmente docu- mentário, ficção e colagem de imagens para con- tar a história do escriturário desconhecido que salvou da destruição certa a coleção de “paper prints” da Biblioteca do Congresso. 100 haunting scene comes when he drags his murdered 01 corpse into an incinerator, eerily foreshadowing THE MESMERIST crimes against European Jews that were to become widespread only a few years later. The murderer O HIPNOTIZADOr feels guilty, but nothing that can’t be assuaged by a statue of the Virgin Mary. “The Bells” ends Bill Morrison, 2003 with murderer in sound financial shape, and his EUA USA, EXP, 0:16:00 daughter married to the newly appointed chief of police. He falls asleep at peace with his conscience. “The Mesmerist” begins with this final shot of the sleeping man, and re-interprets the strangely anti- Semitic tale into one more aligned with modern sensibilities. With the horrors of the Holocaust now a historical reality, the profane absolution of guilt delivered in the name of religion seems all the more obscene. And it is all the more relevant today. Just as the murderer survives to rob his victim and revise History, so does this short film steal from, and butcher, its predecessor to re-tell its story.

Escrito originalmente por Alexandre Chatrian e Produção Production Bill Morrison Contacto de Cópia Emile Erckmann em 1871, “Le Juif Polonais” foi Copy Contact Bill Morrison, [email protected], inicialmente adaptado para um filme mudo de billmorrisonfilm.comArgumento Script Bill Morrison James Young, que realizou “The Bells” em 1926, Música Music Bill Frisell com Lionel Barrymore e o estreante Boris Karloff. Os direitos deste filme caíram no domínio público em 2001. Uma cópia deteriorada de “The Bells” foi reeditada para esta curta-metragem, “The THE HIGHWATER TRILOGY Mesmerist”. Na versão de 1926 de “The Bells”, o personagem interpretado por Lionel Barrymore A TRILOGIA HIGHWATER consegue não ser apanhado por homicídio. Ele torna-se amigo do seu convidado judeu e depois Bill Morrison, 2006 trai-o. Mas a cena mais assombrosa é a de Barry- EUA USA, EXP, 0:31:00 more a arrastar o cadáver para o incinerador, um prenúncio misterioso dos crimes contra os judeus europeus que viriam a acontecer, um pouco por todo o lado, passados alguns anos. O assassino sente-se culpado, mas nada que não possa ser Bill Morrison amenizado pela estátua da Virgem Maria. “The

Bells” termina com o assassino disciplinado e a [InF] sua filha casada com o recém-nomeado chefe da polícia. Ele adormece em paz com a sua consciên- cia. “The Mesmerist” começa com esta cena final do homem adormecido e reinterpreta a história estranhamente antissemita numa outra, mais ali- nhada com as sensibilidades modernas. Como os horrores do Holocausto são agora uma realidade Uma meditação ambiental apresentada em três histórica, a profana absolvição de culpa em nome partes, utilizando imagens retiradas de filmes de da religião parece ainda mais obscena. E torna-se atualidades dos anos 20 e musicada por David ainda mais relevante nos nossos dias. Assim como Lang e Michael Gordon. As imagens antigas o assassino sobrevive para roubar a sua vítima e de tempestades, cheias e icebergues produ- reescrever a História, também esta curta-metra- zem um misto de ansiedade e espanto quando gem rouba e esquarteja o seu predecessor para visionadas na sequência de recentes desastres recontar a sua estória. meteorológicos.

Originally written by Alexandre Chatrian and An environmental meditation told in three parts, Emile Erckmann in 1871, “Le Juif Polonais” was using distressed archival images from 1920s first adapted into a feature-length silent film by newsreels, and set to music by David Lang and James Young, who directed “The Bells” in 1926, Michael Gordon. Ancient newsreel footage of starring Lionel Barrymore and newcomer Boris storms, floods and icebergs produce a combina- Karloff. The copyrights to this film fell into the tion of anxiety and awe when viewed in the wake public domain in 2001. A deteriorated print of of recent meteorological disasters. “The Bells” was re-edited into this short film, “The Mesmerist” (2003). In the 1926 version of “The Produção Production Bill Morrison Contacto de Cópia Bells”, the character played by Lionel Barrymore Copy Contact Bill Morrison, [email protected], basically gets away with murder. He first befriends billmorrisonfilm.comMúsica Music David Lang, Michael and then betrays his Jewish guest. But the most Gordon 101 02 Uma época em que toda a cidade se conhecia e dizia “olá” WHO BY WATER Primeiro apareceram as cortinas contra os Bill Morrison, 2007 insetos EUA USA, EXP, 0:18:00 Depois apareceram os vidros contra o arrepio Depois apareceram as paredes contra o inverno

A rua tornou-se tão ruidosa com carros e camiões Os transeuntes diminuíram No interior há ar-condicionado e televisão

Em “Porch”, filmes caseiros guardados no Louis Wolfson II Florida Moving Image Archive foram montados tendo em conta a partitura de Julia Wolfe e o libreto de Deborah Artman. Neste li- breto, o alpendre de uma família evolui para uma outra divisão do interior da casa, refletindo assim a relação dessa família com uma comunidade em O título baseia-se numa passagem da celebra- transformação. O filme de Morrisson segue várias ção do Rosh Hashana que aborda o destino do famílias durante algumas décadas, descrevendo ano vindouro: “Quem viverá e quem morrerá; uma inocência que foi perdida e recuperada. quem está na sua hora e quem a antecede. Quem através da água e quem através do fogo…” O Summer evenings and lemonade título refere-se ao que foi predestinado - uma A time when the whole town knew each other and história futura que se revelará perante nós no said “hello” devido momento. “Who By Water” apoia-se em imagens de arquivo de passageiros de um barco First came screens against the bugs que são filmados a olhar diretamente para a Then came glass against the chill lente da câmara sem falar, através de um véu de Then came walls against the winter emulsão deteriorada. Examinamos aquelas caras anónimas: ricas, pobres, jovens, velhas, prepara- The street became so loud with cars and trucks das ou informais. Por esta altura, já todos os seus Passersby diminished números foram chamados. E, ao olhar direta- Inside there is air-conditioning and TV mente para eles, contemplamos o nosso próprio destino. In “Porch”, home movies archived at the Louis Wolfson II Florida Moving Image Archive were Bill Morrison The title draws on a passage from the Rosh Hasha- edited to Julia Wolfe’s score and Deborah Art- na service that deals with the fate of the coming man’s libretto. In Ms. Artman’s libretto, a family’s

[InF] year: “Who shall live, and who shall die; who in front porch evolves into another interior room of his time, and who before his time. Who by water, their house, in turn reflecting their relationship to and who by fire…”. The title references that which a changing community. Morrison’s film traces sev- has been pre ordained – a future history that will eral families over a number of decades, depicting in time unfold before us. “Who By Water” draws an innocence that was lost and reclaimed. on archival footage in which ship passengers are depicted staring wordlessly into the camera’s lens, through a veil of deteriorating emulsion. We ex- amine these anonymous faces: rich, poor, young, old, celebrated or incidental. All of their numbers have by now been called. And in staring back at them, we contemplate our own fate.

Produção Production Bill Morrison Contacto de Cópia Copy Contact Bill Morrison, [email protected], billmorrisonfilm.comMúsica Music Michael Gordon

Produção Production Bill Morrison Contacto de Cópia PORCH Copy Contact Bill Morrison, [email protected], billmorrisonfilm.comMúsica Music Julia Wolfe ALPENDRE Estes filmes fazem parte da masterclass com Bill Bill Morrison, 2005 Morrison (ver pág. 80) These films are part of the EUA USA, EXP, 0:09:00 masterclass with Bill Morrison (see page 80)

Fins de tarde estivais e limonada

102 03 DECASIA

Bill Morrison, 2002 EUA USA, EXP, 1:04:00

“Decasia” é um filme experimental que combina imagens de arquivo estonteantes com uma sinfonia original composta por Michael Gordon, co-fundador do Bang On A Can. Utilizando materiais baseados em nitrato com extrema deterioração da emul- são, “Decasia” apresenta a luta do Homem para transcender a sua própria mortalida- Bill Morrison de enquanto a construção do seu mundo se desintegra perante os nossos olhos. [InF] “Decasia” is an experimental feature which sets stunning archival footage to an origi- nal symphonic score by Bang On A Can co-founder Michael Gordon. Using nitrate- based master elements with severe emulsion deterioration, “Decasia” depicts Man’s struggle to transcend his own mortality as the very fabric of his world disintegrates before our eyes.

Produção Production Bill Morrison Contacto de Cópia Copy Contact Bill Morrison, info@ billmorrisonfilm.com, billmorrisonfilm.com Argumento Script Bill Morrison Música Music Michael Gordon

103

01

Film ⁄ International Competition ⁄ International Internacional Competição [CI] [CI]

105

Film

Celebram-se os últimos dias do cinema em We are celebrating the final days of cinema shot película como meio ou suporte comum e o início on film and the beginning of a new era. It is a time de uma nova era. É o tempo em que a tecnologia in which film technology, as we know it and to do cinema, tal como a conhecemos e à qual nos which we have been familiarized, may still be fomos habituando, poderá ainda ser utilizado used by some artists and filmmakers to explore its por alguns artistas e cineastas que continuarão a technical and aesthetic qualities. explorar as suas qualidades técnicas e estéticas. These qualities include, on the one hand, the Dessas qualidade destacam-se, por um lado, as characteristics inherent to the projection of cel- características inerentes à projeção a partir de luloid film, benefiting from the physical proper- película, beneficiando das propriedades físicas ties of a material which is, at the same time, the do suporte que é, ao mesmo tempo, o meio. medium. In addition, it is unarguable that cinema Por outro, é facto inultrapassável que o cinema as a medium benefits from a past whose his- enquanto media beneficia de um passado cuja tory has now reached a turning point. For over a história se encontra, agora, num momento de century in which its relationship to photography rutura. Para além de mais de um século de ma- has matured and developed – by exploring its own turação do desenvolvimento da sua relação com particular alchemy and as a physical record of the a fotografia - no aproveitamento da sua própria direct action of light in a given time and place – alquimia e enquanto registo físico da ação direta celluloid films have benefited from the increasing da luz num dado tempo e lugar - , o cinema em sophistication of the equipment and the science película contou com a sofisticação progressiva of optics, elevating cinema to its highest form: a dos aparatos mecânicos e da ciência ótica que o timeless, multisensory spectacle which has also elevaram ao seu expoente máximo: um espetá- established itself as one of the most efficient forms culo multisensorial e intemporal que, ao mesmo of artistic expression and communication. tempo, se impôs como uma das mais eficazes formas de expressão artística e de comunicação. This programme, which includes an exhibition and parallel film sessions, a master class and a per- A proposta deste programa, que engloba uma formance, is a reflection on the way in which cin- exposição e, em paralelo, sessões de cinema, uma ema has been affected in recent years by a major masterclass e uma performance, corresponde a change in technology, namely the end of celluloid uma reflexão sobre o modo como o cinema tem and the transition to a digital medium, in all its sido afetado, nos últimos anos, por uma grande different phases, from production to screening. FILM transformação do seu processo tecnológico: o

[F] fim da película e a passagem para o digital, nos Despite the radical consequences of this trans- seus diferentes momentos, desde a produção à formation, in an era in which the commercial exibição. development of cinema is now almost exclusively digital, a small group of artists and filmmakers Apesar das consequências extremas dessa are still exploring the infinite possibilities of this transformação, numa era em que a exploração medium through physical and chemical ma- comercial do cinema é feita quase exclusivamen- nipulation, the deconstruction of its language by te a partir de suportes digitais, um grupo restrito appropriating various elements of film memory, de artistas e cineastas continua a exaurir as or even digital metamorphosis. possibilidades infinitas do media, através da sua manipulação física e química, da desconstrução Within the contemporary context of art and da sua linguagem apropriando-se de elementos cinema, in addition to their intrinsic artistic value, diversos retirados de filmes clássicos ou, até, da these processes also highlight the need to preserve sua metamorfose digital. a seemingly endless cinematographic legacy that is over a century old. No contexto contemporâneo da arte e do cinema, estes processos, para além do seu valor artístico Previous Solar exhibitions have offered some intrínseco, acentuam também a necessidade de of the most interesting approaches to the use of preservar um património cinematográfico infin- analogue materials which have survived since dável e que tem mais de um século de existência. the very beginnings of the film language and on which its development has depended. They also Entre as anteriores exposições da Solar pudemos feature authors who develop a dialogue between encontrar algumas das mais interessantes abor- two different forms of presentation - in galleries or dagens à utilização desses suportes analógicos, os in cinemas – sometimes using alternative devices que perduraram desde a génese da linguagem ci- based on video projections. nematográfica e dos quais dependeu o seu desen- volvimento; autores que promovem, também, The “Film” exhibition involves artists and film- o diálogo entre duas formas de apresentação makers who already have associations with Solar 106 distintas - ora em galeria, ora em sala de cinema or the Curtas Vila do Conde and whose main con- - utilizando por vezes dispositivos alternativos cern is to reflect on the technical and theoretical baseados em projeções vídeo. nature of film or its relationship to the other arts, bearing witness to the fact that the memory of im- A exposição “Film”, contará com a participa- ages is always created from the unique perspective ção de artistas e cineastas que já passaram pela of the author. Solar ou pelo Curtas Vila do Conde e que têm como preocupação central a reflexão sobre a It will also include the duo João Maria Gusmão condição técnica e teórica do cinema, ou da sua and Pedro Paiva, who have, for the first time, ac- relação com as outras artes, testemunhando que cepted an invitation to join an exhibition which a memória das imagens é sempre feita a partir mainly features the work of filmmakers. do olhar singular do autor que as organiza e apresenta. The exhibition was designed to give visitors com- plete freedom to explore the multiple meanings Contará também com a participação inédita de or consequences which the various works may um duo, João Maria Gusmão e Pedro Paiva, que offer. From out-of-context arrangements of film pela primeira vez acederam a um convite para equipment to quotations displayed using alterna- integrar uma exposição entre autores que são, tive supports, video transpositions on single or maioritariamente, cineastas. multi-channels, and black boxes constructed to look like small theatres for looped projections, it O percurso da exposição foi pensado de forma a presents a variety of different objects that embody oferecer ao visitante uma total liberdade de ex- one single idea: Film. ploração dos múltiplos sentidos ou consequên- cias que as diversas propostas poderão tomar. Solar presents the outcome of a series of ex- Desde a inserção de aparatos mecânicos do periments in cinematic art, this time including cinema deslocados do seu contexto, à utilização a greater amount and variety of film equipment de citações em suportes alternativos, às transpo- and a set of completely new works by internation- sições vídeo em canal único ou em vários canais, ally acclaimed authors, most of whom have been à construção de caixas negras como pequenas working to this end, with the aim of offering visi- salas de cinema e nas quais se realizam projeções tors an opportunity to take part at an event whose continuas, apresentam-se diversos tipos de obje- main objective is to celebrate with dignity the new tos que consubstanciam uma ideia: Film. future of a medium.

A Solar apresenta, assim, um corolário de uma série de experiências no campo da arte cinemáti- ca, desta vez com a inclusão de um maior número e diversidade de máquinas do cinema, num con- junto de obras inéditas de autores de referência a nível internacional e com a maioria dos quais FILM

tem vindo a trabalhar de forma consequente, [F] oferecendo aos seus visitantes a oportunidade de presenciar um evento cuja principal meta é a de celebrar condignamente o novo futuro de um media.

Mário Micaelo

107

... UMA PAISAGEM CONFUSA E INDISTINTA

Daniel Barroca, 2009 Instalação (projeção vídeo multi-channel, loop, som) Installation (multi-channel video projection, loop, sound)

“...Uma paisagem confusa e indistinta” é uma instalação vídeo de 4 canais montada a partir de um filme de propaganda alemão da invasão de Creta em Maio de 1941. Encontrei este filme de 8mm numa loja de equipamento fotográfico em segunda mão em Berlim, em 2008. Por causa do formato, inicialmente pensei que poderia ter sido vendido a um público corrente durante a guerra mas um historiador de cinema disse-me que este tipo de filmes eram utilizados pelo exército para endoutrinar os FILM novos recrutas. Nesta instalação, o filme original foi desmantelado, fragmentado

[F] e remontado em 4 sequências perdidas no tempo com o intuito de frustrar o seu sentido ideológico.

“...A confuse and indistinctive landscape” is the 4-channel video installation from a German propaganda film regarding Crete’s invasion in May, 1941. I found this 8mm film in a photographic thrift shop in Berlin, in 2008. Due to its format, I originally thought it could have been sold to a general public during the war, but I was told by a cinema historian this kind of films were used by the army to indoctrinate new recruits. In this installation, the original film was dismantled, fragmented e remounted into four lost in time sequences with the purpose of frustrating their ideological sense.

Contacto de Cópia Copy Contact Daniel Barroca, [email protected]

108 Daniel Barroca

Daniel Barroca nasceu em Lisboa em 1976. Estudou Artes Plásticas na ESAD.CR e fez o programa de Projeto Individual em Artes Plásticas do Ar.Co. Passou por vários programas de residência artística dos quais se destacam o Künstlerhaus Bethanien, em Berlim, com o apoio da Fundação Gulbenkian, a Rijksakademie van Beeldende Kunsten em Amesterdão, com o apoio do ministério para a Educação, Cultura e Ciência holandês e da Fundação Gulbenkian. Mostrou o seu trabalho em espaços como o Museu de Serralves no Porto, o Künstlerhaus Bethanien em Berlim, o Museu Berardo em Lisboa, a Galleri Image em Aarhus, o NCCA em Moscovo, o CIAJG em Guimarães e o Abteiberg Museum em Mönchengladbach. É um dos artistas no proje- to Lonelyfingers sediado em Düsseldorf.

Daniel Barroca was born in Lisbon in 1976. He studied Visual Arts at ESAD.CR and made his Personal Project in Visual Arts from Ar.co. He made several residences of which the Künstlerhaus Bethanien, in Berlin, supported by Fundação Gulbenkian; the Rijksakademie van Beeldende Kunsten in Amsterdam with the support of the Dutch Ministry for Education, Culture and Science and Fundação Gulbenkian stand out. Barroca has displayed his work in places like the Serralves Museum in Oporto, the Künstlerhaus Bethanien in Berlin, the Berardo Museum in Lisbon, the Galleri Image in Aarhus, the NCCA in Moscow, the CIAJG in Guimarães and the Abteiberg Museum in Mönchengladbach. He is one of the artists involved in the Lonelyfingers Project based in Düsseldorf. FILM A utilização anacrónica dos meios tem sido um dos elementos estruturadores [F] do meu trabalho. A procura e a utilização de filmes analógicos na era da imagem digital tem sido para mim um statement sobre a condição da imagem no que toca à sua existência política no momento da sua produção e distribuição. Por outro lado, a possibilidade que a imagem analógica do filme oferece de ser tocada, ou seja, fisicamente intervencionada, é em certos momentos determinante para o meu processo de trabalho. Não sei se existe um antagonismo entre imagem analógica e imagem digital do tipo antes e depois. O que para mim existe são potencialidades distintas de pensar e estruturar a imagem. — Daniel Barroca

The anacronical use of means has been one of my works’ structural elements. For me, the search and usage of analogic films throughout the digital imaging era has been a statement regarding the image’s condition, when it comes to its political existence in the moment of its production and distribution. On the other hand, the film’s analogical image offers the possibility of being touched, that is, physically intervened, is in some point, determinant to my work process. I don’t know if there’s an antagonism between analogical and digital images like “before” and “after”. For me, what I see are distinct potentials of thinking and structuring the image. — Daniel Barroca

109

MONDAY, AUGUST 28TH 1939, NEW YORK, 10 P.M. (3RD EPISODE OF SHIRLEY – VISIONS OF REALITY)

SEGUNDA, 28 DE AGOSTO DE 1939, NOVA IORQUE, 10:00 (3º EPISÓDIO DE SHIRLEY — VISÕES DA REALIDADE)

Gustav Deutsch, 2013 Instalação (projeção vídeo, loop) Installation (video projetion, loop) Áustria Austria, 0:05:15

Um cinema em Nova Iorque. Em cartaz, o filme de 1937, “Ruas de Nova Iorque”, realizado por William Wyler, baseado na peça de Sidney Kingsley datada de 1935. FILM Numa cena, Humphrey Bogart, interpretando “Baby-Face” Martin, dialoga com a sua

[F] mãe. Shirley, usando um uniforme de arrumadora, está encostada à parede, à direita, debaixo de um candeeiro. Tem os olhos fechados e escuta a banda sonora. Sabe-a de cor e simultaneamente imita o discurso da mãe.

A cinema in New York. William Wyler’s film “Dead End” from 1937, based on the theater play by Sidney Kingsley from 1935, is on. Humphrey Bogart as Baby-Face Martin is in a dialog scene with his mother. Shirley, dressed in the uniform of an usher- ette, is leaning against the wall on the right side, under a lamp. She has her eyes closed, and listens to the soundtrack. She knows it by heart, and imitates the mothers speech simultaniously....

Contacto de Cópia Gustav Deutsch, Argumento Script Gustav Deutsch Fotografia Photography Jerzy Palacz Atores Main Actors Stephanie Cumming, Elfriede Irrall, Florentin Groll

110 G uSTAV Deutsch

Cineasta, artista, vive e trabalha em Viena e Egina. Nasceu em 1952 em Viena. Com- pletou os ensinos básico, secundário e o curso de Estudos de Arquitetura na Tech- nische Universität de Viena. Licenciou-se em 1979. Entre 1980 e 1983 foi membro da Medienwerkstatt Wien e realizou várias obras de arte em vídeo. É, desde 1983, membro do coletivo Der Blaue Kompressor, Flosting & Stomping Company. Elabora trabalhos em parceria com Hanna Schimek (D&S) desde 1984. Realizou numerosos filmes desde 1989. É, desde 1996, membro da sixpackfilm. Desde 2003 que é o dire- tor artístico da Aegina Academy / A Forum for Art & Science.

Filmmaker, artist, lives and works in Vienna and Aegina. Born 1952 in Vienna, prima- ry school, grammar school, architectural studies at the Technische Universität Wien. 1979, graduation with Dipl.-Ing.. 1980–1983, member of the Medienwerkstatt Wien, numerous video artworks. Since 1983, member of the artists group Der Blaue Kom- pressor, Flosting & Stomping Company. Since 1984, joint works with Hanna Schimek (D&S). Since 1989, numerous film works. Since 1996, member of sixpackfilm. Since 2003, artistic director of the Aegina Academy / A Forum for Art & Science.

Sete anos após a minha exposição a solo “Reflections” na Galeria Solar, volto com uma obra bastante diferente das apresentadas em 2006, mas que é, ao mesmo tempo, uma evoluçao consistente das mesmas: ainda trabalho com material encontrado; o que mudou é que agora passei de imagens de filmes para pinturas; ainda me interesso pela história e fenomenologia da FILM cinematografia, mas, desta vez, nos seus precursores, o Tableau Vivant, [F] o Diorama e o Panorama. Ainda crio um novo significado com material encontrado, desta vez é a história de uma mulher que reflete a História. Ainda trabalho com filmes, desta vez digital. É algo novo e, ao mesmo tempo, uma continuação: das Reflexões para as Visões. — Gustav Deutsch

Seven years after my solo exhibition “Reflections” at the Galeria Solar, I am coming back with a work quite different to the ones shown in 2006, but it is also a consistent further development: I am still working with found material it only changed from film footage to painting; I am still interested in the history and phenomenology of cinematography, this time in its precursors, the Tableau Vivant, the Diorama and the Panorama. I am still creating a new meaning with found material, this time the story of a woman reflecting history. I am still working on film, this time digitally. It’s something new, but also a continuation: from Reflections to Visions. – Gustav Deutsch

111

THE SPELL OF FILM

Sandra Gibson, Luis Recoder, Instalação Installation

“The Spell of Film” é uma instalação na qual um único “loop” de filme preto é rosca- do através do percurso em forma de circuito de um projetor e a montagem de rolos- -guia soletrando a palavra “FILM”.

“The Spell of Film” is an installation in which a single black film loop is threaded through the circuitous path of a projector and assembly of guiding rollers spelling the word “FILM”.

Contacto Contact Luis Recoder, [email protected] FILM

[F] Saandr Gibson, Luis Recoder

Colaboradores há mais de uma década, Sandra Gibson e Luís Recoder unem as tradi- ções ricas do cinema experimental, particularmente as suas vertentes estruturalista e materialista, e a sensibilidade multi-modal do cinema expandido que emergiu nos anos 60, no qual a imagem em movimento era tecida no lábil espaço da “performan- ce”, do som e da interação com o público. O grosso do seu corpo de trabalho explora este interstício entre o treino do cinema “avant-garde” e a incorporação de imagens em movimento e meios de comunicação de base temporal no museu e na galeria de arte. Em 2012, Gibson e Recoder foram os “Artists in Focus” no Courtisan Festi- val em Gent, na Bélgica. Entre 1 de março e 7 de abril de 2013, o Madison Square Park Conservacy em Nova Iorque apresentou a primeira obra comissionada destes artistas, “Topsy-Turvy: A Camera Obscura Installation”. Gibson e Recoder vivem e trabalham em Nova Iorque.

Collaborators for over a decade, Sandra Gibson and Luis Recoder unite the rich tradi- tions of the experimental film, particularly its structuralist and materialist strands, and the multi-modal sensibility of expanded cinema that emerged in the 1960s, in which the moving image was woven into the labile space of performance, sound, and audience interaction. Their larger body of work explores this interstice between avant- garde film practice and the incorporation of moving images and time-based media into the museum and art gallery. In 2012, Gibson and Recoder were “Artists in Focus” at Courtisan Festival in Ghent, Belgium. From March 1 – April 7, 2013, Madison Square Park Conservancy in New York exhibited their first public art commission, Topsy-Turvy: A Camera Obscura Installation. Gibson and Recoder live and work in New York.

112 PROJETAR A PROJEÇÃO PROJECTING PROJECTION

A projeção de filmes transcende os limites do seu conceito de mero aparato funcio- nal para a execução mecânica de obras cinemáticas. Um conceito de “performance de projeção” é, portanto, inerente ao meio que executa, não só a negação da sua me- diação e subsequente subordinação ao material em celuloide, mas também a sua re- sistência enquanto hospedeiro passivo. (A projeção projeta a sua ambivalência para o material, hesitando intermitentemente entre a sua animação escravizada de um objeto morto e a sua total indiferença à morte ou desaparecimento do objeto.). Re- alizar o que já foi realizado é elevar este elemento de resistência a um segundo grau de consciencialização. À luz desta consciencialização, o conceito de “performance de projeção” transforma-se num conceito tautológico, no qual a “performance” sim- plesmente duplica e destaca assim o funcionamento específico do aparato projetivo. Trabalhar como um artista dentro de uma certa compreensão tautológica da proje- ção-como-performance é precisamente executar e reexecutar ad infinitum o que já foi realizado. A projeção de filmes sempre confiou num projecionista para executar e reexecutar ad infinitum (ad nauseum) o funcionamento já realizado e pré-realizado do aparato projetivo. Uma estética da performance de projeção é uma aprendiza- gem para este depositário abnegado da escuridão (do nada, do desaparecimento, da invisibilidade, da transparência). Trabalhar ou laborar na completa escuridão é uma coisa (i.e., criar algo a partir de quase nada), mas moldar e re-moldar a intermitente in/palpabilidade deste vazio através da tirania do tempo cinemático é outra coisa, algo que atormenta incessantemente na sua teimosa resistência à resistência. Ao libertar-se desta tirania temporal do tempo narrativizado – ou, pelo menos, deslizar FILM

sob o seu olhar – uma mudança na localização projetiva apresenta-se como uma [F] saída possível, nunca como um escape. — Sandra Gibson + Luis Recoder

Film projection exceeds the limits of its concept as a mere functional apparatus for the mechanical performance of cinematic works. A concept of “projection performance” is, therefore, inherent to the medium which performs not only the negation of its mediation and thus subordination to the celluloid material, but also its resistance as a passive carrier. (Projection projects its ambivalence to the material, intermittently hesitating between its slavish animation of a dead object and its absolute indifference as to whether the object is already dead or missing.) To perform the already performed is to raise this element of resistance to a second degree awareness. In light of this awareness, the concept of projection performance becomes a tautological concept in which “performance” merely doubles and thus foregrounds the specific functioning of the projective apparatus. To work as an artist within a certain tautological understand- ing of projection-as-performance is precisely to perform and reperform ad infinitum the already performed. Film projection has always relied on a projectionist to perform and reperform ad infinitum (ad nauseum) the already performed and preformed functioning of the projective apparatus. An aesthetics of projection performance is an apprenticeship to this dedicated custodian of darkness (of nothingness, of disap- pearance, of invisibility, of transparency). To work or labor in utter darkness is one thing (i.e., to make a bare something out of a bare nothing), but to shape and reshape the intermittent im/palpability of this void through the tyranny of cinematic time is another thing, one which incessantly haunts in its stubborn resistance to the resist- ance. To break free from this temporal tyranny of narrativized time – or at least to slip beneath its gaze – a shift in the projective location presents itself as a possible exit, though by no means an escape. — Sandra Gibson + Luis Recoder

113 Produção Production Frac Île-de-France, Le Plateau, Paris Contacto de Cópia Copy Contact João Maria Gusmão, COLOCAR O OLHO DE PEIXE [email protected]

João Maria Gusmão, Pedro Paiva, 2012 Portugal, 0:02:30 SOLAR, O CEGO A COMER UMA PAPAIA

João Maria Gusmão, Pedro Paiva, 2011 Quénia Kenya, 0:02:35

Produção Production Kunsthaus Glarus Contacto de Cópia Copy Contact João Maria Gusmão, [email protected]

AQUELES ANIMAIS Produção Production Frac Île-de-France, Le Plateau, Paris,

QUE, À DISTÂNCIA, SE ASSEMELHAM A MOSCAS SONHO DE UMA RAIA

João Maria Gusmão, Pedro Paiva, 2012 João Maria Gusmão, Pedro Paiva, 2011 Portugal, 0:02:05 Portugal, 0:02:48 FILM [F]

Produção Production Kunsthaus Glarus Contacto de Cópia Contacto de Cópia Copy Contact João Maria Gusmão, Copy Contact João Maria Gusmão, [email protected] [email protected]

BURRO PÃO, CHÁ E JOGO DO AWAIÉ João Maria Gusmão, Pedro Paiva, 2011 João Maria Gusmão, Pedro Paiva, 2011 Quénia Kenya, 0:02:00 Quénia Kenya, 0:02:27

Produção Production Museo Marino Marini, Firenze, Lamu Palm Oil Factory Contacto de Cópia Copy Contact João Maria Gusmão, [email protected] 114 João Maria Gusmão, Pedro Paiva

Os artistas portugueses João Maria Gusmão (Lisboa, 1979) e Pedro Paiva (Lisboa, 1978) colaboram desde 2001 na criação de objetos, instalações e curtas-metragens em 16 e 35mm. O duo descreve o seu trabalho como um tipo de “metafísica recrea- tiva”, um género que, até certo ponto, eles próprios reinventaram, seguindo o poeta português Alberto Caeiro (Fernando Pessoa) na sua experiência estética estratificada sobre o materialismo. As curtas-metragens representam episódios encenados numa série de experiências pseudo-científicas com consequências poéticas e cómicas. Um elemento-chave na arte de Gusmão e Paiva é o seu fascínio por aquilo que escapa ao nosso entendimento e mina o racional. Nos últimos anos, a produção de Gusmão e Paiva centrou-se mais na ideia de movimento como um fenómeno, não só dentro do vocabulário cinematográfico, com referências a, entre outros, Edward Muybridge e Étienne-Jules Marey e através das experiências práticas dos próprios artistas com o movimento no plano pictórico. Participaram em várias bienais internacionais: du- rante 2006, na 27ª Bienal de São Paulo (Brasil); em 2007, na 6ª Bienal Mercosul, em Porto Alegre (Brasil); em 2008, na Manifesta 7 (Itália); em 2009, representaram Por- tugal na 53ª Bienal de Veneza; em 2010, na 8ª Bienal Gwangju (Coreia do Sul). Das diversas apresentações a solo feitas até agora, destacamos as seguintes nos últimos anos: em 2011, “Alien Theory”, na Frac Île-de-France, Le Plateau (Paris), “There’s nothing more to tell because this is small, as is every fecundation “, no Museu Mari- no Marini (Florença) e “Tem gwef tem gwef dr rr rr” no Kunsthalle Dusseldorf; em 2010, “On the Movement of the Fried Egg and Other Astronomical Bodies”, na Ikon Gallery (Birmingham); em 2008, “Horizonte de Acontecimientos” na Photoespanha (Madrid); e, finalmente, a exposição “Abissologia: para uma ciência transitória do indiscernível”, na Cordoaria Nacional, uma parceria entre ZDB e a Câmara Munici- pal, em Lisboa.

The Portuguese artists João Maria Gusmão (Lisbon, 1979) and Pedro Paiva (Lisbon 1978) have collaborated since 2001 on creating objects, installations, and 16 mm and 35 mm short films. The duo describe their overall project as a kind of “recreational metaphysics”, a genre that to a certain extent they themselves have re-invented fol- lowing the Portuguese poet Alberto Caeiro (Fernando Pessoa) on his layered aestheti- cal experiment on materialism. The short films depict staged episodes in a series of pseudo-scientific experiments with both poetical and comical consequences. A key el- ement in Gusmão and Paiva’s art is their fascination for what eludes our understand- ing and undermines the rational. In recent years Gusmão and Paiva’s production has centred more on the idea of movement as a phenomenon, both within the cinemato- FILM

graphic vocabulary, with references to amongst others Edward Muybridge and Éti- [F] enne-Jules Marey, and through the artists’ own practical experiments with movement in the pictorial plane. They have participated in several international biennales, during 2006, at the 27th São Paulo Biennale (Brazil); in 2007, at the 6th Mercosul Biennale, Porto Alegre (Brazil); in 2008, at Manifesta 7 (Italy); in 2009 they represented Portugal in the 53rd Venice Biennale; in 2010 the 8th Gwangju Biennale (South Korea). From the several solo show they have done so far we can stand out the following ones from recent years: in 2011, “Alien Theory”, at Frac Île-de-France, Le Plateau (Paris), “There’s nothing more to tell because this is small, as is every fecundation “, at Museo Marino Marini (Florence) and “Tem gwef tem gwef dr rr rr” at Kunsthalle Dusseldorf; in 2010, “On the Movement of the Fried Egg and Other Astronomical Bodies”, at Ikon Gallery (Birmingham); in 2008, “Horizonte de Acontecimientos” in Photoespanha (Madrid); and, at last, the exhibition “Abissologia: para uma ciência transitória do indiscernível”, in the Cordoaria Nacional, a partnership between ZDB and City Council, in Lisbon.

115

THE HUSTLER

João Louro

O projeto “The Hustler”, composto por 2 diálogos, cita o mítico filme homónimo de Robert Rossen (1961), onde é explorada a mitologia do jogo e do jogador. Este tema relaciona-se com o corpo de trabalho de João Louro no qual se evidencia a presença, mais ou menos evidente, do “american way of life” na cultura contemporânea. O ar- tista, através da análise do poder da imagem e da natureza polissémica da linguagem, quer citando ou quer reinventando, analisa não só a iconografia, como um crítico FILM racional da economia simbólica que define a nossa era, mas interpreta, também, a

[F] subjetividade da linguagem e a natureza da condição humana.

“The Hustler” project is composed by three dialogues. It quotes Robert Rossen’s homonym mythical film from 1961, where the hustler’s mythology is explored, as well as the game’s. This theme relates to João Louro’s body of work in which the pres- ence, more or less explicit, of “the American way of life” is demonstrated in contem- porary culture. The artist, through image power analysis and language’s polysemantic nature, either quoting or reinventing, analyses not only iconography as a rational critic of the symbolic economy that defines our time but also interprets the subjectivity of language and human nature’s condition.

Contacto de Cópia Copy Contact João Louro, [email protected]

116 J oão LoURO

João Louro (1963), vive e trabalha em Lisboa. Estudou na Faculdade de Arquitectura de Lisboa; e Pintura na Escola de Arte e Comunicação (AR.CO). O corpo de trabalho de João Louro engloba pintura, escultura, fotografia e video. Natural descendente da arte conceptual e minimal, João Louro procura ultrapassar o paradigma romântico dando protagonismo ao papel do espectador que é a figura chave para completar a obra de arte. Um dos principais objetivos da sua obra é a reorganização do universo visual e também a reflexão sobre o papel da linguagem, nas suas potencialidades e aspetos. João Louro foi convidado por Maria del Corral a participar na “Experiên- cia da Arte”, durante a 51ª Bienal de Veneza. As suas recentes exposições incluem “Blind Runner”, Centro Cultural de Belém, Lisboa; “Insite 05 - Art Practices in the Public Domain”, San Diego/Tijuana; “Smoke and Mirrors”, Galeria Cristina Guer- ra ; “LA Confidential”, Christopher Grimes, Los Angeles, “The Hustler”, Centro de Artes Visuais de Coimbra (CAV); “My Dark Places”, Museo d’Art Contemporanea Roma (MACRO), Italy. “In God We Trust”, BES Arte e Finança, Lisboa, Portugal; “LÉcriture du Désastre”, Galeria Fernando Santos, Porto, Portugal; “Riso”, Fundação EDP, LIsboa; “O Castelo em 3 actos: Assalto, Destruição e Recons- trução”, Guimarães, Capital Europeia da Cultura. “Young More Americans”, L’Enclos des Bernardins, Paris. O seu trabalho está representado em importantes coleções publicas e privadas, tais como: Fundación Arco, Madrid; The Margulies Collection, Miami; Museu de Serralves (MACS), Porto; BES Collection, Lisboa; Jumex Founda- tion, Mexico, Museu de Arte Contemporanes de Roma (MACRO), Colecção António Cachola, Elvas; entre outras.

João Louro (1963) lives and works in Lisbon. He studied architecture at the University of Lisbon and painting at the Ar.Co School of Visual Art. João Louro’s body of work encompasses painting, sculpture, photography and video. A natural descendant of conceptual and minimal art, João Louro has sought to override the romantic paradigm using the importance and role of the viewer, who completes the work of art. One of his work’s main concerns is the reorganization of the visual world and what visuality means. Another important issue is the language in all of its possibilities and aspects. João Louro was invited by Maria de Corral to participate in The Experience of Art in the Italian Pavilion at the 51st International Art Exhibition of the Biennale di Venezia. The most recent exhibitions include “Smoke and Mirrors”, Cristina Guerra Contem- porary Art, Lisbon; “My Dark Places”, Contemporary Art Museum of Rome, (MACRO); “The Great Houdini”, Contemporary Art Center of Bragança; “The Hustler”, Visual Arts Center of Coimbra and “Running with Bonnie & Clyde”, Caramulo Museum; FILM

L’Écriture du Désastre”, Fernando Santos Gallery, Oporto and “LA Confidential”, [F] Christopher Grimes, Los Angeles; “Smoke and Mirrors”, Cristina Guerra Contempo- rary Art, Lisbon; “InSite 05 - Art Practices in the Public Domain”, San Diego/Tijuana; “Blind Runner”, Centro Cultural de Belém (CCB), Lisbon. ; “O Castelo em 3 actos: Assalto, Destruição e Reconstrução”, Guimarães, European Capital of Culture. “Riso”, EDP Foundation, LIsboa. “Young More Americans”, L’Enclos des Bernardins, Paris. His work is included in several major collections such as the Collection Arco Foundation, Madrid; the Margulies Collection in Miami, Florida; the Jumex Foundation in Mexico; the Serralves Foundation Collection (MACS) in Portugal, BES Collection; António Ca- chola Collection, among others collections. His work is represented by Cristina Guerra Gallery Contemporary Art in Lisbon, Portugal; Fernando Santos Gallery, Porto; and Christopher Grimes Gallery in Los Angeles, USA, as well.

117 Bill Morrison

Nos últimos vinte anos, Bill Morrison construiu uma filmografia de mais de trinta projetos apresentados em teatros, museus, galerias e salas de espetáculos em todo o mundo. Para o seu trabalho usa normalmente imagens raras de arquivo no qual o imaginário cinematográfico esquecido é reenquadrado como parte da nossa mitologia coletiva. Os filmes de Morrison são elementos da coleção do Museum of Modern Art, do The Nederlands Filmmuseum e da Library of Congress. É bolseiro do Guggenheim e recebeu o Alpert Award for the Arts, bolsas da NEA Creativity Grant, Creative Capital e ainda da Foundation for Contemporary Arts. O seu trabalho com o Ridge Theater foi reconhecido com dois prémios Bessie e um Obie Award. (Ver In Focus Bill Morrison páginas x a x)

Over the past twenty years Bill Morrison has built a filmography of more than thirty projects that have been presented in theaters, museums, galleries and concert halls worldwide. His work often makes use of rare archival footage in which forgotten film imagery is reframed as part of our collective mythology. Morrison’s films are in the collection of the Museum of Modern Art, The Nederlands Filmmuseum, and The Library of Congress. He is a Guggenheim fellow and has received the Alpert Award for the Arts, an NEA Creativity Grant, a Creative Capital grant, and a fellowship from the Foundation for Contemporary Arts. His work with Ridge Theater has been recognized with two Bessie awards and an Obie Award. (See in Focus Bill Morrison pages x-x) FILM Time is a central aspect in all cinema—the illusion of the art form is, after all, [F] based upon fragments of seconds, thrown into rapid succession—but the constant movement of time, the inexorable march of history, is especially unavoidable in the films of Bill Morrison. In his work, the passage of time appears in different guises: as both a historical process that traces the evolution of humanity throughout history and as an autonomous, existential force to which all matter, living and otherwise, must fall prey. Whether treating the march of time as fodder for a narrative of human history or as an irreversible process of flux and decay, Morrison’s films utilize traces of found footage littered throughout our cinematic past, ambitiously attempting to grapple with the ambiguous concept of “time” itself. (Matt Levine - A Poetic Archaeology of Cinema: The Films of Bill Morrison)

O tempo é um aspeto central em todo o cinema – a ilusão da forma de arte é, afinal, baseada em fragmentos de segundos, atirados numa rápida sucessão – mas o constante movimento do tempo, a inexorável marcha da história, é especialmente inevitável nos filmes de Bill Morrison. Na sua obra, a passagem do tempo surge em diferentes aspetos: simultaneamente como um processo histórico que segue a evolução da humanidade através da história e como uma força autónoma e existencial da qual toda a matéria, viva ou não, é vítima. Quer seja tratando a marcha do tempo como forragem para uma narrativa da história humana ou como um processo irreversível de fluxo e decadência, os filmes de Morrison utilizam vestígios de imagens danificadas descobertas ao longo do nosso passado cinemático, tentando ambiciosamente lutar contra o próprio conceito ambíguo de “tempo”. (Matt Levine - A Poetic Archaeology of Cinema: The Films of Bill Morrison)

118 13 minutos sobre a natureza do espetáculo e dos espectadores. LIGHT IS CALLING On March 17, 1930, a crowd assembled outside Bill Morrison, 2004 Philadelphia’s Eastern State Penitentiary in hopes EUA USA, EXP, 0:08:00 of witnessing Al Capone’s release from prison. (He in fact had already been released the night before.) Filmmaker Bill Morrison and composer Vijay Iyer turn a single panning shot of that scene and its accompanying audio track into a split-screen surround sound panoramic film that continu- ally doubles back on itself, creating a 13-minute trance on the nature of spectacle and spectator- ship.

Produção Production Julie Courtney Contacto de Cópia Copy Contact Bill Morrison, [email protected], billmorrisonfilm.com

Uma cena retirada de uma cópia deteriorada do OUTERBOROUGH filme de James Young “The Bells” (1926) foi im- pressa usando tecnologia ótica e reeditada para Bill Morrison, 2005 a composição de 7 minutos de Michael Gordon. EUA USA, EXP, 0:09:00 Uma meditação sobre a natureza das colisões aleatórias.

A scene from a deteriorating print of James Young’s “The Bells” (1926) was optically printed and re-edited to Michael Gordon’s 7 minute com- position. A meditation on the nature of random collisions.

Produção Production Bill Morrison Contacto de Cópia Copy Contact Bill Morrison, [email protected], billmorrisonfilm.comMúsica Music Michael Gordon

Em 1899, um operador de câmara da American FILM

Mutoscope & Biograph montou o seu aparelho na [F] RELEASE frente de um elétrico durante a travessia da Ponte de Brooklyn. Três bobines com cerca de 27500 LIBERTAÇÃO metros foram montadas para completar a viagem entre Manhattan e Brooklyn. Como foi filmado Bill Morrison, 2010 com uma bitola de curta-duração de 68mm, o EUA USA, EXP, 0:13:00 filme só foi apresentado ao público dos nossos dias quando, recentemente, o British Film Ins- titute o restaurou em 35mm. Numa encomenda para a reabertura do Museum of Modern Art em 2005, Morrisson utilizou estas imagens notáveis e recombinou-as para criar uma extrapolação em ecrã dividido formato Cinemascope.

In 1899 a cameraman for American Mutoscope & Biograph mounted his camera to the front of a trolley traveling over the Brooklyn Bridge. Three 90-foot rolls were edited to together to complete No dia 17 de março de 1930, uma multidão reu- the journey from Manhattan to Brooklyn. As the nida no exterior da Philadelphia’s Eastern State film was shot on the short-lived 68mm gauge, it Penitentiary espera conseguir presenciar a saída had not been screened before modern audiences da prisão de Al Capone (na verdade, tinha sido until the British Film Institute recently restored libertado na noite anterior). O cineasta Bill Mor- it to 35mm. As a commission by the Museum of risson e o compositor Vijay Iyer transformam um Modern Art for the re-opening of the Museum in único plano panorâmico dessa cena, bem como 2005, Morrison took this remarkable footage and a correspondente faixa de áudio, num filme recombined it with itself to form a split-screen panorâmico em ecrã dividido com som surround extrapolation in Cinemascope. que se repete a si prórpio, criando um transe de 119 Produção Production Bill Morrison Contacto de Cópia Copy Contact Bill Morrison, [email protected], billmorrisonfilm.comArgumento Script Bill Morrison Música Music Todd Reynolds

THE CREATURE’S EDUCATION

A EDUCAÇÃO DA CRIATURA

Bill Morrison, 2010 EUA USA, EXP, 0:08:00

“Spark of Being” (68’, 2010) é a versão de Morris- son do clássico da literatura “Frankenstein” de Mary Shelley, compondo uma nova história de reanimação, utilizando excertos de documentá- rios em arquivo editadas para recontar a história da apropriação de uma vida presente no romance de Shelley e configurada numa banda sonora original tocada por Dave Douglas e Keystone. “The Creature’s Education” é um excerto retira- do desse filme, no qual a Criatura aprende sobre o mundo através de uma compilação de filmes educacionais danificados pela água.

“Spark of Being” (68’, 2010) is Morrison’s takes on Mary Shelley’s classic “Frankenstein”, piecing together a new tale of re-animation using archival documentary film footage edited to re-tell Shel- ley’s tale of an appropriated life, set to an original score performed by Dave Douglas and Keystone. “The Creature’s Education” is an excerpted chap- ter from that longer film, in which the Creature learns about the world from a compilation of water damaged educational films.

Produção Production Bill Morrison Contacto de Cópia Copy Contact Bill Morrison, [email protected], billmorrisonfilm.comArgumento Script Bill Morrison Música Music Dave Douglas

120

NEVER A FOOT TOO FAR, EVEN

Daïchi Saïto, 2011 Canadá Canada

Apropriando-se de um curto fragmento de uma cópia em 35mm de um antigo filme de Kung-Fu, “Never a Foot Too Far, Even” é um filme de ação sem ação. Apresentado numa dupla projeção com dois projetores e “loopers”, com imagens de duas bobines diferentes sobrepostas para formar uma única imagem, o filme centra-se numa figura obscura que dá por si num caminho da floresta, presa entre a movimentação perpétua e a paralisação. As imagens artísticas oscilam entre mudanças complexas de cor e textura, incluídas e excluídas através de uma estrutura polimétrica. É uma viagem percetiva sem destino na esfera móvel da constante mutação do som e da imagem, cujos início e fim se movem paralelamente em direção a um fugaz ponto de convergência. O som de duas pistas em “loop” é uma improvisação original do compositor/violinista Malcolm Goldstein.

Appropriating a brief fragment from a 35mm print of an old Kung Fu movie, “Never a Foot Too Far, Even” is an action movie without action. Presented in double-projection with two 16mm film projectors and loopers, with images from two separate reels overlaid to form a single image, the film focuses on an obscure figure finding himself in a forest path, caught between perpetual motion and stasis. The painter- ly images fluctuate in the complex shifting of colour and texture, phasing in and out through a polymet- ric structure. It is a perceptual journey without destination in the turning sphere of ever-changing image and sound, whose beginning and end move in parallel towards a fleeting point of convergence. The two- track sound loop is an original structured improvisation by composer/violinist Malcolm Goldstein.

Contacto Contact Daïchi Saïto, [email protected], Música Music Malcom Goldstein

121 Daïchi Saïto

Daïchi Saïto é um cineasta japonês radicado em Montreal, no Candá. Estudou litera- tura e filosofia nos EUA e hindi e sânscrito na Índia antes da sua carreira no cinema. O seu trabalho explora a relação entre o fenómeno corpóreo da visão e a natureza material do meio, fundindo uma investigação formal do fotograma e da justaposição com expressões poéticas e sensuais. As suas obras foram apresentadas em inúmeros locais por todo o mundo e o seu filme de 2009 intitulado “Trees of Syntax, Leaves and Axis” venceu o prémio para o melhor filme no 48º Ann Arbor Film Festival e o Grande Prémio do Júri no 16º Media City Film Festival. Os seus filmes estão incluídos na coleção permanente do Austrian Film Museum em Viena e distribuí- dos pela Light Cone (Paris), Arsenal (Berlim) e CFMDC (Toronto). Co-fundador do coletivo de cinema sediado em Montreal Double Negative, Saito lecionou cinema na Universidade de Concordia em Montreal, Na Universidade NSCAD em Halifax e na Escuela Internacional de Cine y TV de San Antonio de los Baños (EICTV) em Cuba. Tem também feito bastante curadoria de programação de cinema e vídeo, sendo que, recentemente, (2010-2012) foi Co-Diretor do CinemaSpace no Segal Centre for Performing Arts em Montreal.

Japanese filmmaker based in Montreal, Canada, Daïchi Saïto studied literature and philosophy in the USA and Hindi and Sanskrit in India before turning to film. His work explores the relation between the corporeal phenomena of vision and the material na- ture of the medium, fusing a formal investigation of frame and juxtaposition with sen- sual and poetic expressions. His work has screened at numerous venues worldwide, and his 2009 film Trees of Syntax, Leaves of Axis won the Best of the Festival Award FILM at the 48th Ann Arbor Film Festival and the Jury Grand Prize at the 16th Media City

[F] Film Festival. His films are included in the permanent collection of the Austrian Film Museum in Vienna and distributed by Light Cone (Paris), Arsenal (Berlin) and CFMDC (Toronto). Co-founder of the Montreal-based artist filmmaking collective Double Negative, Saïto has taught cinema at Concordia University in Montreal, NSCAD University in Halifax and the Escuela Internacional de Cine y TV de San Antonio de los Baños (EICTV) in Cuba. He has also been active in curating programmes of film and video, most recently as Co-Director (2010-12) of CinemaSpace at the Segal Centre for Performing Arts in Montreal.

Ao invés de fazer uma declaração pessoal acerca de uma obra que é bastante pessoal e, desse modo, lançar demasiada sombra de mim sobre uma imagem onde já existe suficiente sombra minha, escrevo apenas uma breve nota técnica sobre “Never a Foot Too Far, Even”: a instalação é constituída por duas bobines de filme de 16mm projetadas em “loop”, simultaneamente. Uma bobine com 13 minutos de duração e a outra 12 minutos e 47 segundos, o que equivale a dizer que é 13 segundos mais curta que a primeira. E assim continua durante 60 ciclos diferentes que permutam ao longo das 13 horas de duração. De um modo similar, o som que acompanha tem duas faixas de duração diferente a tocar simultaneamente. É uma gravação de Malcolm Goldstein a tocar a mesma peça duas vezes, de forma diferente. “Never a Foot Too Far, Even” não é para pessoas com défice de atenção – apesar de ninguém, incluindo eu, pedir para se sujeitar a passar horas a ver, aguardando o final. É, no final de contas, uma instalação – e é livre para entrar quando quiser, ficar muito ou pouco tempo e sair quando quiser. Essa é a regra do

122 jogo. No entanto, talvez seja instrutivo para alguns mencionar que “Never a Foot Too Far, Even” emergiu do meu interesse pelas obras de Alberto Giacometti e Samuel Beckett. Por isso, deixo um excerto do texto de Beckett “Sobressaltos”, uma citação em vez de uma declaração: “Então ali, todo este tempo, onde nunca até aquele momento e até onde conseguia ver em todas as direções quando levantou a cabeça e abriu os olhos sem perigo ou esperança se fosse o caso de algum dia poder sair dali. Teria agora de decidir prosseguir ora numa direção ora noutra ou por outro lado, não mexer mais, conforme o caso ou seja como o daquela palavra perdida ou no caso de um aviso triste ou mau por exemplo então certamente que é não mexer mais. Tal e tal e tal o rebuliço na sua mente, assim chamada, até que nada resta no fundo dela, mas apenas cada vez mais fraca, ai acabar. Não importa como não importa onde. O tempo e o desgosto e o chamado eu. Ai acabar tudo.” — Daïchi Saïto

Rather than making a personal statement on a piece that is rather personal and thus casting too much shadow of me over the image when there is enough shadow of me already in the image, here is just a brief technical note on Never a Foot Too Far, Even: The installation consists of two rolls of 16mm film projected simultaneously in loop. One roll is 13 minutes in length, and the other roll 12 minutes and 47 seconds, that is to say 13 seconds shorter than the first. And it goes through 60 different cycles of permutation over the course of 13 hours. Similarly, the accompanying sound has two separate tracks of different lengths, played simultaneously. It is a recording of Malcolm Goldstein performing the same piece twice, differently. Never a Foot Too Far, Even is not for those with a short attention span – though no one, including myself, asks you to subject yourself to staying with it for hours on end. It is an installation after all – you are free to enter whenever you like, stay however long or short you like, and leave whenever you like. That is the rules of the game. It might be instructive for some, however, to mention that Never a Foot Too Far, Even emerged out of my interest in the work of Alberto Giacometti and Samuel Beckett. So, here is from Beckett’s Stirrings Still, quoted in lieu of a statement: “There then all this time where never till then and so far as he could see in every direction when he raised his head and opened his eyes no danger or hope as the case might be of his ever getting out of it. Was he then now to press on regardless now in one direction and now in another or on the other hand stir no more as the case might be that is as that missing word might be which if to warn such as sad or bad for example then of course in spite of all the one and if the reverse then of course FILM the other that is stir no more. Such and much more such the hubbub in his mind [F] so-called till nothing left from deep within but only ever fainter oh to end. No matter how no matter where. Time and grief and self so-called. Oh all to end.” — Daïchi Saïto

123

MOTION PICTURE – LA SORTIE DES OUVRIERS DE L’USINE LUMIÈRE À LYON

MOTION PICTURE – LA SORTIE DES OUVRIERS DE L’USINE LUMIÈRE À LYON

Peter Tscherkassky, 1984/2008 Áustria Austria, 0:03:20 FILM [F]

O conceito do filme e o objeto que o acompanha podia ser considerado como o re- sultado da minha leitura de “Tratado Geral da Semiótica” de Umberto Eco. Eco isola aquilo que denomina como “código claro/escuro” como o fundamento fotográfico e, assim, também o código fílmico. Os constituintes deste código são pequenos pontos e os componentes que não possuem nenhum significado per si são semelhantes aos fonemas da língua falada. Apenas combinados com outras partículas insignificantes é que estes pontos fotográficos e sombras criam um significado “figurativo”. Com “Motion Picture la Sortie des Ouvriers de l’Usine Lumière à Lyon”, pretendi isolar estes constituintes fundamentais do código claro/escuro e torná-los visíveis num novo filme. Assim, entrei para a sala escura e montei 50 tiras de filme em 16mm nunca antes exposto na parede, para que uma superfície de 50 x 80 cm ficasse com- pletamente ocupada com estas tiras de película. Então, um fotograma do primeiro filme de todos os tempos, “La Sortie des Ouvriers de l’Usine Lumière à Lyon”, (1895), realizado pelos irmãos Auguste e Louis Lumière, foi projetada nessa superfície. As tiras expostas foram reveladas e editadas em conjunto (da esquerda para a direita da sua posição inicial na parede). O resultado é um filme em 16mm com três minutos 124 de duração, a mostrar os elementos claro-escuro da imagem dos Lumière, esvaziada de conteúdo figurativo. As tiras de filme originais foram, adicionalmente, colocadas numa caixa de madeira reminiscente de uma antiga câmara dos Lumière para ser exibida ao lado do filme projetado.

The concept of the film and the accompanying object could be regarded as the fruit of my reading of Umberto Ecos’s “A Theory of Semiotics”. Eco isolates what he calls the “light/dark code” as the fundamental photographic (and thus also filmic code). The elements of this code are tiny little dots and components which carry no meaning per se similar to the phonemes of spoken language. Only in combination with other such meaningless particles these photographic dots and shadows create figurative “mean- ing”. With “Motion Picture La Sortie des Ouvriers de l’Usine Lumière à Lyon” I wanted to isolate these fundamental elements of the light/dark code and make them visible within a new film. Hence, I marched into the darkroom and mounted 50 strips of unexposed 16mm film on the wall, so that a surface of 50 x 80 cm was completely cov- ered with these film strips. Then a frame from the first theatrical film ever, “La Sortie des Ouvriers de l’Usine Lumière à Lyon” (1895) by the brothers Auguste and Louis Lu- mière, was projected onto that surface. The exposed strips were developed and edited together (from left to right of their original position on the wall). The result is a three minute 16mm film showing the light-dark elements of the Lumière image, emptied of all figurative content. Additionally the original film strips were put into a wooden box reminiscent of an early Lumière camera to be exhibited next to the projected film.

Peter Tscherkassky FILM [F] Peter Tscherkassky iniciou a sua carreira de realizador em 1979. É, hoje em dia, aclamado como um dos mais importantes artistas mundiais. Os seus filmes foram agraciados com mais de 50 prémios, entre os quais o Golden Gate Award (San Fran- cisco), o Grande Prémio em Oberhausen e a melhor curta-metragem no Festival de Veneza. Tscherkassky completou o seu doutoramento em Filosofia em 1986 com uma dissertação intitulada “Film as Art” e começou a lecionar em 1988. Organizou vários festivais de cinema e foi o curador de inúmeras programações. Desde 1984 publicou vários estudos sobre o cinema “avant-garde” e, em 1995 co-editou “Peter Kubelka” com Gabriele Jutz. Em 1991 co-fundou a Sixpackfilm. Em 2005, o filme “A Light And Sound Machine” estreou no Festival de Cinema de Cannes e uma monografia bilingue (Inglês/Alemão) intitulada “Peter Tscherkassky” foi publicada. As suas instalações “light box” têm sido expostas em todo o mundo, incluindo numa apresentação a solo na famosa Gallery naechst St. Stephan/Rosemarie Schwarzwael- der. Em 2008, deu uma palestra e estreou mundialmente a versão original em 35mm de “Parallel Space: Inter-View” (1992) no Louvre em Paris. Em 2010, fez a estreia mundial de “Coming Attractions” no 67º Festival de Cinema de Veneza. Foi o editor do livro “Film Unframed: A History of Austrian Avant-Garde Cinema“ em 2012.

Peter Tscherkassky started making films in 1979. Today he is acclaimed as one of the most significant film artists in the world. His films have been honored with more than 50 awards including the Golden Gate Award (San Francisco), Main Prize at Ober- hausen, and Best Short Film at the Venice Film Festival. Tscherkassky earned his Phd. in philosophy in 1986 with a dissertation entitled „Film as Art“, and started teaching in 1988. He has organized several film festivals and curated countless film programs. Since 1984 he has published numerous essays on avant-garde film and in 1995 co- edited „Peter Kubelka“ with Gabriele Jutz. In 1991 he co-founded „sixpackfilm“. In 2005 Instructions for A Light And Sound Machine was premiered at the Cannes Film 125 Festival and a bilingual (English/German) monograph entitled „Peter Tscherkassky“ was published. His light box installations have been exhibited throughout the world, including a one-person show at the renowned Gallery naechst St. Stephan/Rosemarie Schwarzwaelder. 2008: Lecture and world premiere of the original 35mm version of Parallel Space: Inter-View (1992) at the Louvre in Paris. 2010: World premiere of Com- ing Attractions at the 67th Venice Film Festival. Editor of the book „Film Unframed: A History of Austrian Avant-Garde Cinema“ (2012).

É o imperativo lógico duma indústria exclusivamente orientada para o lucro que criou um movimento aparentemente paradoxal dentro do decurso da história (do cinema). O emergir da arte moderna no final do séc. XIX ganhou dinamismo através da exploração da sua materialidade. Hoje, no momento exato em que a indústria digital se prepara para destruir o cinema analógico – um meio artístico completamente desenvolvido – a arte cinematográfica está a regressar à sua origem, revelando explicitamente a beleza da sua materialidade – uma beleza profundamente singular que não pode ser digitalizada, uma beleza que ficará para sempre perdida se não nos impusermos. — Peter Tscherkassky

It is the logical imperative of a purely profit-oriented industry that has created a seemingly paradoxical movement within the course of (film) history. The emergence of modern art at the end of the 19th century gained its dynamism from an exploration of its materiality. Today, at the very moment that the digital industry has set out to destroy analog cinema – a fully developed artistic medium – film art is returning to this origin, explicitly revealing the beauty of its materiality – a profoundly unique beauty that cannot be digitized, a beauty that will be lost forever if we do not take up arms. — Peter Tscherkassky FILM [F]

126 01

Da Curta à Longa

From Shorts to Features ⁄ International Competition ⁄ International Internacional Competição [CI] [CI]

127

V TUMANE

NO NEVOEIRO IN THE FOG

Sergei Loznitsa, 2012 Alemanha Germany · Rússia Russia · Bielorrússia Belarus · Letónia Latvia · Holanda Netherlands, FIC, 2:08:00

Na fronteira ocidental da União Soviética em 1942, os habitantes locais oferecem resistência à ocupação alemã. Dois deles são incumbidos de matar Sushenya, um ho- mem acusado de colaboração com os alemães, que tenta desesperadamente provar aos seus camaradas que se encontra inocente, enquanto é levado para a floresta. S

] In 1942, on the Western border of the Soviet Union, the locals are resisting the Ger- L man occupation. Two of them have the mission of killing Sushenya, a man who’s

[DC accused Loznitsa ergei of working with the Germans. This man tries desperately to prove to his comrades that he is innocent while they take him to the woods.

Produção Production Heino Deckert · ma.ja.de. Filmproduktions GmbH, [email protected], www. majade.de Contacto de Cópia Copy Contact Alambique, +351213465238, [email protected], www. alambique.pt Argumento Script Sergei Loznitsa Fotografia Photography Oleg Mutu Atores Main Actors Vladimir Svirski, Vlad Abashin, Sergei Kolesov, Vlad Ivanov, Julia Peresild, Nadezhda Markina

128 Sergei Loznitsa

Sergei Loznitsa, cineasta nascido na Bielorrússia, tem um extenso currículo de docu- mentários realizados desde 1996. Muitos destes filmes foram exibidos, ao longo dos anos, no Curtas Vila do Conde (Loznitsa venceu o Prémio de Melhor Documentário em 1999, com “Life Autumn” e uma menção honrosa em 2001, com “Polustanok”). Estreou-se na longa metragem de ficção em 2010, com “My Joy”. Tanto esse filme como este “In the Fog” foram selecionados para a competição oficial do Festival de Cannes. Em 2012, Sergei Loznitsa viajou pelo Norte de Portugal para filmar um documentário, “O Milagre de Santo António”, no âmbito de um projeto de produ- ções realizadas a propósito dos 20 anos do Curtas Vila do Conde. Este ano, apresenta também a sua última curta-metragem, “Letter”, na competição internacional (ver pág. 40).

Belarusian filmmaker Sergei Loznitsa has pursued an extensive career as a director of documentaries since 1996. Many of these films have been screened at Curtas Vila do Conde (Loznitsa won the Best Documentary Award in 1999 with “Life Autumn” and an Honourable Mention in 2001, for “Polustanok”). His debut fiction feature film “My Joy” was made in 2010 and both this film and “In the Fog” were selected for the Cannes Festival official competition. In 2012, Loznitsa travelled through the north of Portugal to shoot a documentary called “The Miracle of Saint Anthony”, com- missioned by Curtas as part of a productions project for the 20th anniversary of the

Festival. This year, Loznitsa presents his latest short film, “Letter”, in the International S

Competition section (see page 40). ] L

Filmografia Filmography SEGODNYA MY POSTROIM DOM, 28’, 1997; ZHIZN, OSIN, 35’, 1998 (7 Curtas Vila do Conde [DC Loznitsa ergei 1999, Documentary Prize); POLUSTANOK, 25’, 2000 (9 Curtas Vila do Conde 2001, Honor Prize); PORTRET, 28’, 2002 (11

Curtas Vila do Conde 2003); POSELENIE, 77’, 2002; PEYZAZH, 60’, 2003; FABRIKA, 29’, 2004 (12 Curtas Vila do Conde 2004);

BLOKADA, 52’, 2006 (14 Curtas Vila do Conde 2006); ARTEL, 30’, 2006 (15 Curtas Vila do Conde 2007); REVUE, 82’, 2008;

NORTHERN LIGHT, 52’, 2008 (17 Curtas Vila do Conde 2009); SCHASTYE MOE, 127’, 2010; O MILAGRE DE SANTO ANTÓNIO, 40’,

2012 (20 Curtas Vila do Conde, 2012); LETTER, 21’, 2012.

129

LA FILLE DU 14 JUILLET

THE RENDEZ-VOUS OF DÉJÀ-VU

Antonin Peretjatko, 2013 França France, FIC, 1:28:00

Desde que Hector encontrou Truquette no Louvre no dia 14 de julho que apenas tem um pensamento: seduzir esta rapariga por quem está apaixonado. O melhor método é levá-la até à beira-mar. O seu amigo Pator concorda incondicionalmente, especialmente se ela trouxer a sua amiga Charlotte... Acompanhados pelo inevitá- onin Peretjatko vel Bertier, partem pelas estradas secundárias de França, onde os bancos não têm

Ant dinheiro. É normal, é tempo de crise. A França tem de voltar ao trabalho e, por isso,

] mesmo a meio do verão, o governo decide encurtar um mês ao período de férias L nacional. Depois do abalo inicial e alguns maços de dinheiro mais tarde, o grupo

[DC separa-se como se a França tivesse sido cortada ao meio, entre invejosos “julhianos” e “agostianos”. Mas remar contra o ritmo de trabalho não assusta o trio que restou, verdadeiramente determinado em encontrar a Rapariga de 14 de julho e aproveitar um verão em grande.

Since Hector encountered Truquette at the Louvre on July 14, he’s had only one thing in mind: to seduce this girl who he’s mad about. The best way to do so is to take her to the seaside. His pal Pator agrees wholeheartedly, particularly if she comes along with her friend Charlotte... Accompanied by unavoidable Bertier, off they go, down France’s back roads, where there is no money in the banks. That’s normal, because there’s an economic crisis on. France has to get back to work and so, right in the middle of sum- mer, the government decides to cut short the national vacation period by a month. A complete shake-up and a few wads of cash later, the group breaks up like France cut in two, between jealous July-ites and August-ians. But going against the work flow doesn’t frighten the remaining trio, well and truly determined to find the July 14 Girl and to enjoy a wild summer.

Produção Production Ecce Films Contacto de Cópia Copy Contact Ecce Films, +33147702723, [email protected], www.eccefilms.fr Argumento Script Antonin Peretjatko Fotografia Photography Simon Roca Atores Main Actors Vimala Pons, Grégoire Tachnakian, Vincent Macaigne, Marie-Lorna Vaconsin, Thomas Schmitt, Estéban, Philippe Gouin, Pierre Merejkowsky, Claude Sanchez, Thomas Ruat, Thomas Vernant, Albert Delpy, Bruno Podalydès

130 Antonin Peretjatko

Cineasta francês, Antonin Peretjatko é autor de várias curtas-metragens desde do início dos anos 2000, depois de se formar na escola de cinema Louis Lumière. Em 2003 e 2004, realiza “Changement de trottoir” e “French Kiss”, ambos nomeados para os prémios César. O segundo destes filmes foi exibido, em 2004, no Curtas Vila do Conde, mostrando já um estilo que caracteriza este autor: situações quotidianas levadas a um hilariante cómico de situação, um registo que é retomado na sua pri- meira longa-metragem, “La fille du 14 juillet” – que será exibida no Curtas 2013. O projeto teve a sua ante-estreia mundial no último Festival de Cannes (Quinzena dos Realizadores). Durante os últimos anos, Peretjatko realizou várias curtas-metragens – incluindo “Les secrets de l’invisible”, de 2011 – e foi o autor dos making-of dos últimos dois filmes de Jacques Audiard.

French filmmaker Antonin Peretjatko is the author of several short films made in the early 2000s, after he graduated from the Louis Lumière Film School. In 2003 and 2004 he directed “Changement de trottoir” and “French Kiss”, both nominated for the César Awards. The latter was also screened at the Curtas Vila do Conde in 2004 and already reflected the director’s distinctive style, featuring scenes from everyday life developed into a hilarious situation comedy. He reprised this style in his first feature film “The Rendez-vous of Déjà-Vu”, which will be screened at Curtas 2013. onin Peretjatko This project was premiered at the last Cannes Festival (Directors’ Fortnight). In recent

years, Peretjatko has directed several short films – including “Les secrets de l’invisible” Ant in 2011 – and was the author of the making-of documentaries for Jacques Audiard’s ] L latest two films. [DC Filmografia Filmography LA MONTAGNE ÉGRENÉE, 15’, 1998; L’HEURE DE POINTE, 12’, 2002; CHANGEMENT DE TROTTOIR,

14’, 2004; FRENCH KISS, 18’, 2004 (13 Curtas Vila do Conde 2005); L’OPÉRATION DE LA DERNIÈRE CHANCE, 35’, 2006; PARIS

MONOPOLE, 18’, 2010; LES SECRETS DE L’INVISIBLE, 25’, 2011.

131

LES RENCONTRES D’APRÈS MINUIT

DIA E NOITE DAY AND NIGHT

Yann Gonzalez, 2013 França France, FIC, 1:31:00

Por volta da meia-noite, um jovem casal e o seu criado travesti preparam-se para uma orgia. Os seus convidados serão A Prostituta, A Estrela, O Garanhão e o Jovem. Y

] Around midnight, a young couple and their transvestite maid prepare for an orgy. L Their guests will be The Slut, The Star, The Stud and The Teen. [DC ann Gonzalez Produção Production Cécile Vacheret · Sedna Films Contacto de Cópia Copy Contact Cécile Vacheret, Sedna Films, +33143720680, [email protected], Argumento Script Yann Gonzalez Fotografia Photography Simon Beaufils Música Music Anthony Gonzalez (M83) Atores Main Actors Kate Moran, Niels Schneider, Nicolas Maury, Eric Cantona, Béatrice Dalle

132 Yann Gonzalez

Iconoclasta realizador francês, Yann Gonzalez é autor de várias curtas-metragens singulares, todas exibidas no Curtas Vila do Conde. O primeiro desses filmes – o multipremiado “By the Kiss” (2006) – venceu mesmo o Prémio UIP no nosso festival, com a nomeação para os European Film Awards. Em 2012, o Curtas Vila do Conde convidou o realizador para o projeto dos 20 Anos, de que resultou “Land of My Dre- ams”, um curioso roadmovie, rodado em Portugal sobre o reencontro de uma mãe com a sua filha. O seu trabalho é marcado pelo inconformismo de jovens adultos, perdidos nas contradições da sua própria vida. É também marcante o uso da banda sonora, muitas vezes dos M83, que são liderados pelo irmão de Yann. Em 2013, o cineasta apresenta a sua primeira longa-metragem, “Les rencontres d’après minuit”, que foi recentemente exibido na Semana de Crítica do Festival de Cannes. O filme é protagonizado por Kate Moran, atriz fetiche de Gonzalez, e tem uma participação especial de Eric Cantona. Também no Curtas 2013, será exibida, na competição in- ternacional, a sua curta-metragem “Nous ne serons plus jamais seuls” (ver pág. 31).

The iconoclastic French director Yann Gonzalez has made several unique short films, all of which have been screened at Curtas Vila do Conde. The first of these – the award- winning “By the Kiss” (2006) – won the UIP Prize at the festival, earning it a nomina- tion for the European Film Awards. In 2012, Curtas Vila do Conde invited the director to join the 20 Years project, resulting in “Land of My Dreams”. This unusual road

movie, shot in Portugal, tells the story of a mother who is reunited with her daughter. Y

Gonzalez’s work focuses on the nonconformism of young adults lost in the contradic- ] L tions of their own lives. The soundtracks are a very striking aspect of his’ work, often

played by M83, a band led by Yann’s brother. In 2013 the filmmaker presents his first [DC ann Gonzalez feature film “Day and Night”, recently screened at Cannes Festival Critics´ Week. The film stars Kate Moran, Gonzalez’s fetish actress, and features a guest appearance by Eric Cantona. His short film “We Will Never Be Alone Again” will also be screened at Curtas 2013 in the International Competition section (see page 31).

Filmografia Filmography BY THE KISS, 5’, 2005 (14 Curtas Vila do Conde 2006, Prix UIP Vila do Conde/European Film

Award); ENTRACTE, FIC, 15’, 2007 (15 Curtas Vila do Conde 2007); JE VOUS HAIS PETITES FILLES, 43’, 2008 (16 Curtas Vila do

Conde 2008); LES ASTRES NOIRS, 15’, 2009 (17 Curtas Vila do Conde 2009), LAND OF MY DREAMS, 20’, 2012 (20 Curtas Vila do Conde 2012); NOUS NE SERONS PLUS JAMAIS SEULS, 10’, 2012 (21 Curtas Vila do Conde 2013).

133

ATÉ VER A LUZ

AFTER THE NIGHT

Basil da Cunha, 2013 Suíça Switzerland, FIC, 1:35:00

Acabado de sair da prisão, Sombra volta à sua vida de dealer no bairro da Reboleira. Entre o dinheiro emprestado que não consegue recuperar e aquele que deve, uma iguana pouco comum, uma pequena vizinha sempre por perto e um chefe de gang que duvida da sua boa fé, Sombra começa a pensar que, de facto, mais valia ter ficado dentro.

Ba Straight out of jail, Sombra returns to his life as a drug dealer in the creole slum of

] Lisbon. In between the money he has lent and can’t get back, the money he owes, a L fanciful iguana, an invasive little girl and a ringleader who begins to mistrust him, he

[DC startssil da Cunha to think that he might have been better off in prison.

Produção Production Elena Tatti · Box Productions, HEAD - Haute École d’Art et de Design, RTS Radio Télévision Suisse Contacto de Cópia Copy Contact O Som e a Fúria, +351213582518, geral@ osomeafuria.com, www.osomeafuria.com Argumento Script Basil da Cunha Fotografia Photography Patrick Tresch Atores Main Actors Pedro Ferreira, Joao Veiga, Nelson da Cruz Duarte Rodrigues, Paulo Ribeiro, José Milton Moreira, Carlos Rodrigues Fonseca, Ana Clara Baptista de Melo Soares Barros, Susana Maria Mendes da Costa, Euclides Mendes Fernandes, José Zeferino da Cruz, Luis Fernandes Pereira, Pedro Armando Delgado Piedade, José Carlos Rei, Alexandre Mota Silva, Alison Teixeira, Pedro Diniz, Elias Lopes

134 B aSIL da Cunha

Suíço de origem portuguesa, nascido em 1985, Basil da Cunha integrou o curso de cinema da Haute Ecole d’Art et de Design de Genève, em 2007. Revelado ao público português no Curtas 2010 (vencendo a competição nacional com o filme “A Côté”), Basil da Cunha mostrou ser um dos novíssimos valores do cinema português, con- firmado também pelas duas curtas-metragens seguintes: “Nuvem”, que foi exibido no Curtas 2011, e “Os Vivos Também Choram”, em 2012, projeto que foi, de novo, premiado como melhor filme da competição nacional. Ambos estiveram também presentes na Quinzena dos Realizadores do Festival de Cannes. Através de uma mistura híbrida de ficção e documentário, Basil da Cunha é cultivador de um estilo próximo do realismo mágico, ao sobrepor, muitas vezes, camadas de sonho sobre a dura realidade quotidiana. Em 2013, apresenta no Curtas a sua estreia na longa-me- tragem, “Até Ver a Luz”, filme que também foi exibido, recentemente, na Quinzena dos Realizadores.

Basil da Cunha is a Swiss citizen of Portuguese descent who was born in 1985. He began studying cinema at the Geneva Haute École d’Art et de Design in 2007 and was first introduced to the Portuguese public at Curtas 2010 (where he won the National Competition with the film “À Côté”). Basil da Cunha has proved to be one of the rising talents in Portuguese cinema, as confirmed by his two short films “Sunfish”, screened at Curtas 2011, and “And the Living Cry Too”, screened in 2012, also a Portuguese

Competition winner. Both films also featured in the Cannes Festival Directors’ Fort- Ba night. Using a hybrid mix of fiction and documentary, Basil da Cunha cultivates a style ] L close to magic realism, often superimposing dream sequences onto harsh everyday

reality. In 2013, he presents his debut feature film “After the Night” at Curtas, which [DC sil da Cunha was also screened recently at the Cannes Festival Directors’ Fortnight.

Filmografia Filmography LA BOÎTE, 2002; MOREIRA, 2003; STIGMATE, 2004; SWEET DREAMS, 2005; LE MUR, 12’, 2007; LA LOI

DU TALION, 26’, 2008; À CÔTÉ, 25’, 2009 (18 Curtas Vila do Conde 2010, National Prize); NUVEM, 30’, 2011 (19 Curtas Vila do

Conde 2011); OS VIVOS TAMBÉM CHORAM, 31’, 2012 (20 Curtas Vila do Conde 2012, National Prize).

135

01

Sessões Especiais

Special Screenings ⁄ International Competition ⁄ International Internacional Competição [CI] [CI]

137

A HISTÓRIA DE UM ERRO

A Story of an error

Joana Barros, 2013 Portugal, DOC, 1:01:00

Não sabemos há quanto tempo nem onde surgiu o erro genético que está na origem da Paramiloidose, mas sabemos que há vários séculos que ele se entranhou na comunidade das Caxinas como em nenhum outro lugar do mundo. Nesse processo, a “doença dos pezinhos”, como lhe chamam, foi devastando sem oposição a vida das suas gentes. Só em 1952 é que, pela primeira vez, se chamou a atenção para estes doentes; até aí não se sabe quantas vítimas terá feito a Paramiloidose. Depois da

Joana Barros Joana sua descoberta a doença tornou-se o foco de muitos estudos cujos resultados dão hoje novas e complexas formas à vida dos seus portadores. Este documentário é um

[SE] testemunho deste percurso.

We still don’t know when or where the genetic error responsible for Familial Amyloid Polyneuropathy (FAP) came about, but we do know that it has become engrained in the community of Caxinas not like in any other place on earth. In the process, the “pezinhos’s disease”, as it is called, has devastated its people without opposition. It was only in 1952 that these patients became known to the world, up to then there are no records of the number of FAP’s victims. After its discovery the disease became the focus of many studies and its results are today giving new and complex shapes to the lives of its sufferers. This documentary is a testimony of how far we came.

Produção Production Associação Viver a Ciência, Moopie Contacto de Cópia Copy Contact Joana Barros, [email protected], www.viveraciencia.org Argumento Script Joana Barros Fotografia Photography David Francisco Música Music Pedro Braga Falcão, Luís André Ferreira

138

PASSION

PAIXÃO

Brian de Palma, 2013 França France · Alemanha Germany, FIC, 1:40:00

“Paixão”, de Brian de Palma, um thriller erótico na linha de “Vestida Para Matar” e “Instinto Fatal”, conta-nos a história de uma luta mortal pelo poder, entre duas mulheres, no agressivo mundo dos negócios. Christine (Rachel McAdams) possui uma elegância natural e a espontaneidade de quem tem uma relação saudável com o Brian de Palma dinheiro e o poder. Inocente, adorável e facilmente enganável é Isabelle (Noomi Ra-

pace), a sua protegida, cheia de ideias inovadoras que Christine decide roubar sem [SE] qualquer escrúpulo. Afinal de contas, elas estão ambas na mesma equipa... Christine sente prazer em controlar a jovem Isabelle, conduzindo-a passo a passo num profun- do jogo de sedução e manipulação, dominação e humilhação. Mas quando Isabelle acaba na cama com um dos amantes de Christine, começa uma guerra. Na noite do assassinato, Isabelle está no ballet, enquanto Christine recebe um convite à sedução. De quem? Christine adora surpresas. Ela vai nua ao encontro do amante misterioso que a espera no quarto...

An erotic thriller in the tradition of “Dressed To Kill” and “Basic Instinct”, Brian de Palma’s “Passion” tells the story of a deadly power struggle between two women in the dog-eat-dog world of international business. Christine possesses the natural elegance and casual ease associated with one who has a healthy relationship with money and power. Innocent, lovely and easily exploited, her admiring protégée Isabelle is full of cutting-edge ideas that Christine has no qualms about stealing. They’re on the same team, after all... Christine takes pleasure in exercising control over the younger woman, leading her one step at a time ever deeper into a game of seduction and manipulation, dominance and humiliation. But when Isabelle falls into bed with one of Christine’s lovers, war breaks out. On the night of the murder, Isabelle is at the bal- let, while Christine receives an invitation to seduction. From whom? Christine loves surprises.Naked she goes to meet the mystery lover waiting in her bedroom...

Produção Production Saïd Ben Saïd · SBS Productions, Integral Film, France 2 Cinéma Contacto de Cópia Copy Contact Zon Filmes Lusomundo, www.zonlusomundo.pt Argumento Script Brian De Palma, Natalie Carter, Alain Corneau, Fotografia Photography José Luis Alcaine Música Music Pino Donaggio Atores Main Actors Rachel McAdams, Noomi Rapace, Karoline Herfurth, Paul Anderson, Rainer Bock, Benjamin Sadler

139 A FNAC APOIA AS CURTAS-METRAGENS PORTUGUESAS

10 FILMES INÉDITOS, DOS QUAIS O VENCEDOR DO PRÉMIO NOVO TALENTO FNAC CINEMA

A totalidade das receitas deste DVD reverte para um Fundo de Apoio ao Cinema Português. 01

Stereo ⁄ International Competition ⁄ International Internacional Competição [CI] [CI]

141 para um papel novo: o de produtor. White Haus ep é o trabalho de estreia editado em dois WHITE HAUS APRESENTA: formatos, vinil e digital, com edição a 20 de Maio. WHITE TRASH/WHITE HEAT O ep é composto por 4 temas originais. João Vieira’s career as a DJ is not something recent: WHITE HAUS PRESENTS: in Portugal, as DJ Kitten, he began twelve years WHITE TRASH/WHITE HEAT ago, but it was in the late 90’s that started his activity not only as a DJ but as a promoter of the 0:40:00 kitten club in the United Kingdom. In Porto, the club kitten parties became cult parties, starting Espetáculo ao vivo composto por João Viei- in triplex in 2001 and selling out at Theatre Sá da ra sob o pseudónimo de White Haus (com a Bandeira, two years later. The 5 years residence at participação de vários músicos convidados), Lux was also an important point in his adventure com inspiração na Nova Iorque dos anos 70, na as a DJ, as well as all the festivals where he went sua música e nas imagens em movimento, com and where he shared the booth with names like referências diretas à trilogia cinematográfica 2 many djs, Sebastian, Boys Noize, Rory Phillips, de Paul Morrissey “Flesh”, “Trash” e “Heat” Felix da housecat and many others. In x-wife, as (1968-1972). a vocalist, guitarist, songwriter and co-author, he released 4 albums over the past nine years, has Live show by João Vieira, under the pseudonym given hundreds of concerts and played in all main White Haus (with the participation of several stages of national festivals. The band also ventured guest musicians), with inspiration in ‘70s New with outside tours, participating in festivals like York, in its music and in the moving images, SXSW in Texas, CMJ in New York and the Pri- with direct references to the film trilogy by mavera Sound in Barcelona. In 2013, he releases Paul Morrissey: “Flesh”, “Trash” and “Heat” finally his first solo work, White Haus: a project (1968-1972). facing the dance floor with influences from New York leftfield disco, west Coast 80’s electro and João Vieira - Vozes, sintetizadores e programações · Voices, wave, but mostly influenced by all the music that synthesizers and programming Graciela Coelho - Vozes, he played in recent years on the dance floor. In this sintetizadores · Voices, synthesizers André Simão - Baixo, project, João Vieira intends to continue his career sintetizadores · Bass, synthesizers Nuno Sarafa - Bateria e as a dj, extending it to a new role: that of producer. percussões · Drums and percussions White Haus ep is the debut work published in two formats, vinyl and digital, with its edition in May 20. The ep consists of four original themes.v João Vieira

Stereo A carreira de João Vieira como DJ já não é coisa recente: em Portugal, como DJ Kitten, começou à

[ST] [ST] 12 anos, mas foi nos finais de 90 que iniciou a sua atividade não só como DJ mas como promotor do club kitten em terras de sua majestade. No Porto, as festas do club kitten tornaram-se festas de culto, começando pelo triplex em 2001 e rebentando pelas costuras no teatro sá da bandeira no Porto dois anos depois. A residência no lux de 5 anos foi também um ponto importante na sua aventura como DJ, assim como todos os festivais por onde passou e onde partilhou a cabine com nomes como 2 many djs, Sebastian, Boys Noize, Rory Phillips, Felix da housecat e muitos outros. Nos x-wife, como vocalista, guitarrista, letrista e coautor lançou 4 álbuns nos últimos 9 anos, deu centenas de concertos e tocou em todos os palcos principais dos festivais nacionais. A banda também se aventurou por tours lá fora, participando em festivais como o SXSW no Texas, CMJ em Nova Iorque ou o Primavera Sound em Barcelona. Em 2013 lança finalmente o seu primeiro trabalho a solo, White Haus: um projeto virado para as pistas de dança com influências de leftfield disco de Nova Iorque, west Coast 80’s electro e no wave, mas sobretudo influenciado por toda a música que passou nos últimos anos nas pistas de dança. Neste projeto, João Vieira pretende dar continuidade à sua carreira como dj, alargando-a 142 (GNR) e em 1982, cria os TELECTU juntamente com Jorge Lima Barreto, tendo atuado por todo Filmes de paulo abreu o mundo e gravado com Elliott Sharp, Louís Sclavis, Daniel Kientzy, Evan Parker, Sunny com música ao vivo Murray, Gerry Hemingway, Giancarlo Schiaffini, Paul Rutherford, e outros. Com intensa ativida- films by paulo abreu de, projetou diversas situações para multimédia, with live music performarte, teatro, dança, poesia, vídeo, cine- ma, com algumas das mais prestigiantes figuras um evento fnac da interarte. Guitarrista e polinstrumentista; produtor, designer, pintor, pedagogo, videasta, poliartista. Desde 1987 num voluntarioso ato de autodidaxia considerou decisivamente o BARBA trabalho de compositor e neste contexto evoluiu de forma meteórica. A sua obra reflete um recorte BEARD pósmoderno, preliminar, variegado, recusa empirista da confinação cultural, nas fronteiras Paulo Abreu, 2012 estilísticas e idioletais do experimentalismo. Portugal, FIC, 0:20:00 Numa atividade diversificada como compositor desvinculado do estereótipo académico, procura outras situações texturais, investiga inovações timbricas e rítmicas, inventa estruturas inéditas, numa atitude solitária, lírica e livre.

Vítor Rua was born in 1961 and is an exponen- tial name in contemporary portuguese music and art. In 1980, creates the band “Grupo Novo Rock” (GNR) and, in 1982,TELECTU along with Jorge Lima Barreto, having performed all around the world and recorded with Elliott Sharp, Louís Sclavis, Daniel Kientzy, Evan Parker, Sunny Murray, Gerry Hemingway, Giancarlo Schiaffini, Paul Ru- therford and others. With such intense activity, he projected several ideas for multimedia, performa- Parado no tempo, um trio de personagens pré- tive arts, theatre, dance, poetry, video, cinema, with -históricos habita ao redor de uma anta. Um de- some of the most prestigious interart names. Guitar les, hiperativo, tenta despertar emoções aos seus player and multi-instrumentalist, producer, de- companheiros, através de invenções e obras de signer, painter, teacher, video maker, poli-artist. In Stereo arte. Um estranho objeto em osso, que reenqua- 1987, in a proactive act of self-teaching, he definite-

dra a realidade, vai despoletar a cobiça e a inveja ly considered working as composer and evolved [ST] entre eles. Alegoria em Super 8, sobre Portugal e meteorically in this context. His work reflects a o comportamento coletivo do seu povo. preliminary, diverse post-modern paper-cut, an empiristic refuse of cultural confinement, in the Caught in time, a trio of prehistoric characters experimentalism stylistic and idiolectal borders. lives around a dolmen. One of them, who is hyper- Rua has a diversified activity, as he is a composer active, tries to stir his mates’ emotions with inven- unbounded from the academic stereotype and tions and works of art. A strange object made out searches different textural situations, researches of bone, which reframes reality, will trigger greed timbric and rhythmic innovations, creates unheard and envy in them. A fourth character, who keeps structures in a lonely, lyric and free attitude. evolving historically as he incarnates some of the invaders of Portugal, observes from the outside what is happening in the camp.

Produção Production Rodrigo Areias · Bando à Parte Contacto de Cópia Copy Contact Rodrigo Areias, Bando à Parte, +351253518166, [email protected], www.bandoaparte.com Argumento Script Paulo Abreu Fotografia Photography Paulo Abreu Música Music Vitor Rua Atores Main Actors André Gil Mata, Frederico Lobo, Jorge Quintela, Pedro Bastos

Vitor Rua

Vítor Rua, nascido em 1961, é um nome expo- nencial da música e da arte portuguesa contem- porâneas. Em 1980, forma o Grupo Novo Rock 143 homónimo de Fiódor Dostoievski, em cena no Teatro São Luiz, em Lisboa, com encenação de O FACÍNORA Gonçalo Amorim. No mesmo ano compuseram a música para a longa metragem de Rodrigo Areias, T HE SCOunDREL “Estrada de Palha” que estreou em formato cine- -concerto no festival Curtas de Vila do Conde. Paulo Abreu, 2012 Com esta banda sonora ganharam os prémios Portugal, FIC, 0:25:00 de Melhor Banda Sonora Original no festival Caminhos do Cinema Português e no blog Cineu- phoria, fazendo mais de quatro mil espectadores no formato cine-concerto em Portugal, Brasil e França. Em 2012, a convite de Guimarães Capital Europeia da Cultura, compõem a banda sonora de “O Facínora”. Paulo Furtado tem, desde o iní- cio da década de 2000, acompanhando o Curtas Vila do Conde, sobretudo através de filmes-con- certo, proporcionando uma nova vida a filmes clássicos ou experimentais, que são acompa- nhados de uma banda sonora ao vivo. Neste contexto, Furtado já tocou para filmes de Buster Keaton ou Len Lye. Também como realizador, o músico participou no projeto Stereo, em 2011, em conjunto com Rodrigo Areias.

Duas são as formas de ver “O Facínora”: uma, Rita Redshoes and Paulo Furtado started their como a história de um frade justiceiro, zelador da fruitful cooperation as original soundtrack com- ordem e paladino do bem, que, por não ser corres- posers in 2009, following an invite from MotelX, pondido pelos amores de uma mulher compro- creating the music for the film-concert of “A metida, se torna num vilão aterrorizador de uma Dança dos Paroxismos”, by Jorge Brum do Canto. pacata cidade. Outra, como o filme perdido de In 2011 they wrote the soundtrack for the play Conrad Wilhelm Meyersick, um engenheiro e “The Gambler”, based on Fíodor Dostoievski’s cineasta amador alemão que, em 1920, esteve em homonym book, staged at the São Luiz Theatre in Guimarães, uma pequena cidade do norte de Por- Lisbon and under Gonçalo Amorim’s direction. tugal, para instalar três máquinas de tecelagem e In the same year they wrote the score for Rodrigo que, durante a sua estadia, filmou esta história. Areia’s feature film “Estrada de Palha”, whose film-concert premiered at Curtas Vila do Conde There are two ways of seing “The Scoundrel”: one, festival. With this score they have won the Best

Stereo as the story of a vigilante friar, zealous caretaker of Original Soundtrack at Caminhos do Cinema Por- goodness and order who, after suffering unrequit- tuguês Festival and in the blog Cineuphoria. This

[ST] [ST] ed love for an engaged woman, becomes a terrify- film-concert format has had over four thousand ing villain in a quiet town. Another, as the lost film viewers in Portugal, Brazil and France. In 2012 of Conrad Wilhelm Meyersick, a German engineer they wrote “The Scoundrel”’s score, as a commis- and amateur filmmaker who, in 1920, was in sion for Guimarães European Cultural Capital. Guimarães, a small town in northern Portugal, to Paulo Furtado, since 2000, has presented various install three weaving machines in a factory and, performances in Curtas Vila do Conde, mostly during his stay, filmed this story. film-concerts, a format which gives a new lease of life to classical or experimental films by accom- Produção Production Rodrigo Areias · Fundação Cidade de panying them with a live performance. In this Guimarães, [email protected] Contacto context, Furtado has already played for films by de Cópia Copy Contact Salette Ramalho, Agência da Buster Keaton and Len Lye. Also as a director, the Curta Metragem, +351252646683, [email protected], musician was invited to make a film with Rodrigo www.curtas.pt/agencia Argumento Script Eduardo Brito Areias to Stereo’s Exhibition. Fotografia Photography Jorge Quintela Música Music Rita Redshoes, The Legendary Tigerman Atores Main Actors Armando Morais, Isabel Gaivão, Paulo Calatré, Ricardo Vaz Trindade, Rodrigo Santos, Tânia Dinis, Valdemar Bastos

Rita Red Shoes & Paulo furtado

Rita Redshoes e Paulo Furtado iniciaram a sua frutuosa colaboração como compositores de bandas sonoras originais em 2009, a convite do festival MotelX, criando a música para o cine- -concerto de “A Dança dos Paroxismos”, de Jorge Brum do Canto. Em 2011 compuseram a banda sonora para a peça “O Jogador”, baseado no livro 144 P aULO Abreu

Nasceu em 1964. Vive em Lisboa. Bolseiro da Gulbenkian na Film /Vídeo Arts 1991- NYC. Realizador de vários filmes para espetáculos de dança, música e teatro. Participou em diversas exposições com instalações de vídeo. Realizador de diversos filmes experimentais, a maior parte em Super 8. Dois deles foram exibidos no Curtas Vila do Conde: “Adormecido” (2012) e “For Plus X” (2010). Também “Barba”, que será apresen- tado ao vivo nesta edição, foi exibido na secção Panorama Nacional, em 2012. É também diretor de fotografia ou câmara em diversos filmes e documentários.

Born in 1964 and currently living in Lisbon. Holder of a Gulbenkian scholarship for Film/Video Arts in 1991 at NYC. Has directed several films for dance, music and theatre productions and taken part in various exhibitions of video installations. Director of a number of experimental films, mainly shot in Super 8, two of which have been screened at Curtas Vila do Conde: “Adormecido” (2012) and “For Plus X” (2010). “Barba”, which will be screened live at this year’s event, was also shown at in the Panorama Nacional section in 2012. Also director of photography and camer- awork in several films and documentaries.

Stereo [ST] [ST]

145 iniciando assim uma colaboração que durou mais quatro álbuns. Nos últimos anos (2011/2012), THE GOLDEN AGE OF Alex tem trabalhado em novos sons e em compor bandas sonoras – escreveu, arranjou e produziu DANISH PORNOGRAPHY nada mais que sete bandas sonoras. Recente- mente assinou com a melhor editora italiana de A IDADE DE OURO DA PORNOGRAFIA Jazz e Groove, a Schema Records, e terminou as DINAMARQUESA gravações do seu último álbum, “Registrazioni al Buio”, que sairá em 2013.Para esta coletânea Freddy Weiss, 1970-1974 de filmes vintage raros do cinema pornográfico Dinamarca Denmark, FIC, 1:02:35 dinamarquês, Puddu deixou-se inspirar pelo seu ambiente sugestivo e criou a música como se se tratasse de um original dos anos setenta, num funk clássico merecedor do título “Golden Age” (Época Dourada): uma série de boas bandas sonoras curtas e funky, perfeitas para a época – tratadas com ritmos apertados, grandes linhas de baixo e alguns solos loucos de jazz que levam o resultado a bom porto. Puddu toca uma série de instrumentos (incluindo a cítara elétrica) num grupo que contém também alguns Fender Rho- des, órgãos, saxofones e flautas - belas melodias ao longo dos filmes - e é como encontrar uma banda sonora perdida dos anos 70 que nunca saiu em álbum.

Alex Puddu was born in Rome in 1967 and moved to Copenhagen, Denmark in the summer of 1987. No início dos anos 1970, Freddy Weiss realizou He began his music career as a drummer at the age uma série de filmes que, como muitos outros da of fifteen. He is truly devoted to the Italian vintage florescente indústria do cinema pornográfico di- sound of the giallo/polizziottesco and horror namarquês da época, ficaram esquecidos, até ao movies from the early seventies: Jazz/percussive, dia em que o multi-instrumentista e compositor psych-groove. His work is inspired by soundtrack Alex Puddu recebe uma encomenda para compor maestros such as Piccioni, Umiliani, Cipriani, Mor- bandas sonoras para uma edição DVD de alguns ricone, Ferrio, De Masi and Micalizzi. Alex Puddu dos filmes de Weiss. released his first solo album “Chasing The Scorpi- on’s Tail” with his cinematic band Alex Puddu and

Stereo In the early 1970’s, Freddy Weiss directed a series the Butterfly Collectors on the Danish label April of films that, as many others from the flourish- Records followed later on by four other albums.

[ST] [ST] ing danish porn film industry of that time, were Over the past couple of years (2011/12), Alex has forgotten, until the day the multi-instrumentalist been very productive working on new sounds and and composer Alex Puddu was comissioned to compositions for soundtracks - writing, arranging, write the soundtracks for a DVD edition of some and producing no less than seven soundtracks. Re- of Weiss’ films. cently, he has been signed to the finest Italian jazz, groove label Schema Records and has finished Produção Production Contacto de Cópia Copy Contact recording his new album “Registrazioni al Buio” Another World Entertainment, +4535110240, awe@ to be out in 2013.For this collection of rare vintage anotherworldent.com, www.anotherworldent.com Música Danish porn movies, Puddu let their suggestive Music Alex Puddu Atores Main Actors

ALEX PUDDU

Alex Puddu nasceu em Roma em 1967 e mudou- -se para Copenhaga, na Dinamarca, no verão de 1987. Iniciou a sua carreira musical como baterista aos 15 anos. Devoto seguidor do Jazz percussivo e do psych-groove: o som vintage italiano do giallo/polizziottesco e dos filmes de terror do início dos anos setenta. O seu trabalho foi inspirado em maestros de bandas sonoras como Piccioni, Umiliani, Cipriani, Morricone, Ferrio, De Masi e Micalizzi.Alex Puddu lançou o seu primeiro álbum a solo, intitulado “Cha- sing the Scorpion’s Tail”, com a sua cinemática banda Alex Puddu and the Butterfly Collectors através da editora dinamarquesa April Records, 146 atmosphere be his inspiration and created the music so as to sound like an original recording from the 70’s, in a classic styled funk definitely worthy of its “golden age” claim in the title: loads of great short funky soundtrack modes that are perfect for the time – handled with tight rhythms, great bass lines, and some wicked jazzy solos that really send the whole thing home. Puddu plays a range of instruments – including electric sitar – in a group that also features some great Fender Rhodes, organ, sax, and flute – and the tunes are really wonderful throughout – like finding a lost soundtrack from the 70s that never got issued as an album.

Freddy Weiss

Após concluir o secundário aos 19 anos, viajou para a Austrália em 1958 para trabalhar numa empresa de fotografia. Quando regressou à Di- namarca, três anos mais tarde, Weiss teve alguns empregos como fotógrafo comercial durante os anos 60. Juntou-se com Ole Ege, o pornógrafo mais famoso da Dinamarca, que lhe ofereceu um emprego fixo. No ínicio dos anos 70, Weiss começou a fazer os seus próprios filmes porno- gráficos. Apelidando-os de “Pussy Series” Weiss conseguiu arrecadar dinheiro suficiente para fazer uma pausa e perseguir a sua outra paixão: a pesca recreativa. Após ter escrito aquela que é considerada a bíblia da pesca de trutas, Weiss regressou à indústria de filmes para adultos em 1974 e realizou perto de 100 curtas hardcore para a série Venus Film. Em 1978, Freddy Weiss despedia-se definitivamente da indústria por- nográfica. Continuou a escrever livros e artigos sobre pesca, fundou a sua própria editora e até Stereo criou um negócio de importação de agulhas para

acupunctura e medicina naturopática. Freddy [ST] Weiss morreu em 2005, deixando um grande número de filmes e fotos dos quais apenas uma pequena parte lhe foi atribuída.

After graduating at the age of 19, he travelled to Australia in 1958 to work for a photography company. Returning to Denmark three years later, Weiss had several jobs as commercial photogra- pher during the sixties. He teamed up with Ole Ege, Denmark’s most famous pornographer, who offered him permanent employment. In the early seventies Weiss started making his own porno- graphic films. Labeling these the ‘Pussy series’ Weiss made enough money to take a break and pursue his other interest: recreational fishing. Af- ter having written what is widely considered the bible on trout-fishing, Weiss returned to the adult industry in 1974 and directed approximately 100 hardcore shorts in the Venus Film-series. In 1978 Freddy Weiss said a final goodbye to the industry. He continued to write books and articles on fish- ing, he founded his own publishing company and even started a business importing naturopathic medicine and acupuncture needles. Freddy Weiss died in 2005, leaving behind a large number of films and photos of which only a small amount have been identified as his. 147 Produção Production Universal Film Manufacturing Company Contacto de Cópia Copy Contact Archives du Film BUCKING BROADWAY du CNC, +33130148170, [email protected], www,cnc.fr Argumento Script George Hively Fotografia Photography John W. Brown, ASSALTO À BROADWAY Ben F. Reynolds Música Music Donald Sosin Atores Main Actors Harry Carey, Molly Malone, L.M. Wells, Vester Pegg, John Ford, 1917 William Steele EUA USA, FIC, 0:52:00

Zelig

Formados no final de 2006, desenvolvem música original que, assim como o camaleão homónimo de Woody Allen, se trans-figura sob a influência da esfera que a envolve. É nesse universo musical que se experimentam direções que dão origem a um zig-zag sonoro onde tudo é possível. Os Zelig jogam com o som, explorando as potencialida- des dos instrumentos que utilizam, sem abdicar do espaço que lhes resta para serem realmente livres: o da criatividade musical. O recurso a texturas experimentais e arranjos pouco con- vencionais são recorrentes na sua música. Peixe – guitarra / guitar; Eduardo Silva – contrabaixo / bass; Nico Tricot - flauta, percussão e teclado / CÓPIA RESTAURADA PELOS ARCHIVES flute, percussion and keyboards; José Marrucho – FRANÇAISES DU FILM DU CNC bateria / drums

The Zelig quintet was created in late 2006. Since Durante muito tempo tido como desaparecido, then they have been making original music that, tal como aliás a grande maioria dos filmes do pe- like Woody Allen’s homonymous chameleon, is ríodo mudo de John Ford, “Bucking Broadway” é transfigured under the influence of the sphere o sexto filme do lendário realizador americano. that encloses them. Within this musical universe, Foi restaurado e digitalizado na sequência da multiple creativity directions are met, in a zig-zag sua descoberta pelos arquivos do CNC (Centro of sound where anything is possible.The Zelig play Francês de Cinematografia) em 2002. O filme with sound, exploring potentional of their instru- conta no elenco com uma das maiores estrelas ments, without loosing the space that rests so they

Stereo do cinema mudo, Harry Carey, celebrizado pelos can be really free: o space for musical creativity. seus papéis em westerns. Carey interpreta a Using experimental textures and unconvencional

[ST] [ST] personagem de Cheyenne Harry, um cowboy de arrangements is very common for their music. um rancho no Wyoming apaixonado pela filha do patrão, que decide partir para Nova Iorque com o Capitão Thornton, um milionário de visita ao rancho. Mas cedo ela descobre que a vida na cidade não é o que esperava. Cheyenne, devas- tado pela perda da sua amada, decide ir a Nova Iorque em sua busca, libertando-a das garras do Capitão Thornton e do modo de vida extravagan- te e decadente da grande metrópole.

Reported missing for a long time, just like much of John Ford’s silent films, “Bucking Broadway” is the legendary director’s sixth film. It was restored and digitalized after its discovery inside the CNC (Cin- ematography French Centre) in 2002.In the cast we can find Harry Carey, one of the biggest silent films star, who is best-known for his western roles. Carey is Cheyenne Harry, a Wyoming ranch cow- John Ford boy in love with his boss’s daughter. She decides to go to New York with Captain Thornton, a mil- John Ford é um dos cineastas mais importantes lionnaire who visited the ranch. But quickly the da história do cinema e um dos representantes young girl discovers that life in the city isn’t what máximos do cinema clássico de Hollywood. O seu she longed for. The broken-hearted Cheyenne sets nome é também sinónimo do western, género out to search for his loved one, freeing her from cinematográfico a que se dedicou durante toda Captain Thornton’s claws and from the big me- a carreira. Americano de ascendência irlandesa, tropolis’ extravagant and decayed way of life. Ford nasceu no final do século XIX e tem uma filmografia de mais de 140 filmes, incluindo 148 clássicos eternos como “A Desaparecida” (1956), (and only discovered in 1969). The leading actor “Cavalgada Heróica” (1939), “A Paixão dos in “Bucking Broadway”, Harry Carey – already a Fortes” (1946) ou “O Vale era Verde” (1941). Por veteran of D.W. Griffith films – together with his vários destes filmes, Ford recebeu quatro Óscares character, Cheyenne Harry, appeared in around de Melhor Realizador. O cineasta, no entanto, two dozen other films made by Ford between tem uma prolífica carreira ainda no tempo do ci- 1917 and 1919. According to Eric Loné, writing nema mudo, que incluirá cerca de setenta filmes in Positif magazine (no. 504), “though shot forty (dos quais apenas 15 terão sobrevivido). “Bu- years apart”, “Bucking Broadway” finds its echo in cking Broadway”, por exemplo, é um dos cerca “The Man Who Shot Liberty Valance”. The latter de uma dezena de westerns realizados em 1917. is a “cruel reflection” of what the former “had Nesses anos, o cineasta usava ainda o nome de reluctantly foretold: the old Wild West was dead. Jack Ford. Aliás, ainda antes de se tornar realiza- The 1961 film went even further, proving that the dor, Ford trabalha com o seu irmão Francis, como Western, too, was dead”.The discovery of these ator e também na produção de cinema. Da fase films from the silent era sheds light on some of do cinema mudo, destacam-se as obras “Upstre- the recurring themes in Ford’s work (such as the am” (1927) e “The Iron Horse” (1924). “Bucking notion of community), as well as some of his film- Broadway” contém já algumas características making strategies (composition of shots, framing que demonstram a mestria do cineasta e aproxi- devices and the use of depth of field). ma-se da qualidade de um filme mais ambicioso e realizado no mesmo ano, “Straight Shooting” (filme descoberto já em 1969). Para além disso, o ator principal de “Bucking Broadway”, Harry Carey – que já era um veterano dos filmes de D.W. Griffith –, assim como a personagem que interpreta, Cheyenne Harry, aparecem em cerca de duas dezenas de filmes de Ford filmados entre 1917 e 1919. Segundo Eric Loné, na revista Positif (nr. 504), “Embora filmados com quarenta anos de diferença”, “Bucking Broadway” ecoa “The Man Who Shot Liberty Valance”. O segundo é uma “cruel reflexão” que o primeiro “tinha re- lutantemente avançado: o velho Oeste Selvagem estava morto. O filme de 1961 foi ainda mais longe, provando também que o western estava morto”. A descoberta deste filmes do período do cinema mudo permite iluminar alguns dos temas recorrentes da obra de Ford (como uma certa ideia de comunidade), assim como algumas das Stereo suas estratégias cinematográficas (a composição

do plano, o enquadramento dentro do enquadra- [ST] mento e a utilização da profundidade de campo).

John Ford is one of the most important filmmak- ers in the history of cinema and an icon of classic Hollywood cinema. His name is also synonymous with the Western, a genre to which he devoted his entire career. An American of Irish descent, Ford was born at the end of the 19th century and his filmography spans over 140 films, including timeless classics such as “The Searchers” (1956), “Stagecoach” (1939), “My Darling Clementine” (1946) and “How Green Was My Valley” (1941). His work earned him four Oscars for Best Director. However, he also had a prolific career in the silent film era, directing around seventy films (only 15 of which have survived). “Bucking Broadway”, for example, is one of around a dozen Westerns produced in 1917. In those days the filmmaker still used the name Jack Ford. Moreover, before be- coming a director, Ford worked with his brother Francis as an actor and also in film production. “Upstream” (1927) and “The Iron Horse” (1924) are two highlights of his silent movie period. “Bucking Broadway” contains some features that already revealed the mastery of the filmmaker, approaching the quality of “Straight Shooting”, a more ambitious film made in the same year 149

ABERRATION OF LIGHT: DARK CHAMBER DISCLOSURE

ABERRAÇÃO DA LUZ: A REVELAÇÃO DA CÂMARA ESCURA

Sandra Gibson, Luis Recoder

“Aberração da Luz: A Revelação da Câmara Escura” é uma obra cinemática colabora- tiva ao vivo que reflete e refrata o papel do projecionista-enquanto-artista na proje-

Stereo ção padrão em sala de cinema, utilizando o sistema de troca de bobines de película 35mm. Dois projecionistas atuam dentro do cinema para desmascarar, de forma

[ST] [ST] crítica, o aparato cinemático ocultado numa eletrizante peça abstrata de imagens e sons. O sistema de transição de bobines usando a dupla projeção, no qual dois pro- jetores de 35mm idênticos alternam-se entre si na recomposição restaurativa dos filmes, fornece a plataforma performativa que, assim, se relaciona com o historial das dinâmicas do Cinema Expandido.

“Aberration of Light: Dark Chamber Disclosure” is a live collaborative cinematic work that reflects and refracts the role of projectionist-as-performer in the standard theatri- cal projection of the 35mm changeover system. Two projectionists perform within the cinema theater to critically unmask the masked cinematic apparatus in a dazzling abstract play of sights and sounds. The dual-projection changeover system in which two identical 35mm projectors alternate back-and-forth in their restorative reassem- bly of feature-length films provides the theatrical platform and oblique precursor to historical movements in the field of Expanded Cinema.

Contacto Contact Luis Recoder, [email protected]

SANDRA GIBSON & LUIS RECODER

Colaboradores há mais de uma década, Sandra Gibson e Luís Recoder unem as tradi- ções ricas do cinema experimental. (ver biografia na página 112)

Collaborators for over a decade, Sandra Gibson and Luis Recoder unite the rich tradi- tions of the experimental film. (see biography on page 112)

150

478_ANUUNCIO_FAMILIA_15x21,9_pb.pdf 1 5/17/13 10:29 AM

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K 01

Curtinhas

Children and Youth Competition ⁄ International Competition ⁄ International Internacional Competição [CI] [CI]

153

CURTINHAS

O Curtas Vila do Conde também é para os mais Curtas Vila do Conde is for the little ones as well! pequenos! O Curtinhas é um programa desen- Curtinhas is a programme specially developed for volvido especialmente para crianças e jovens, children and teenagers, including a film competi- incluindo uma competição de filmes, um espaço tion, a children’s area and various workshops. This infantil e várias oficinas. Este mini-festival surge mini festival comes as an extension of the work no prolongamento do trabalho desenvolvido na developed in ANIMAR (which in 2013 achieved ANIMAR (que em 2013 chegou à oitava edição), it’s eighth edition), an annual programme of um programa anual de formação de públicos audience education through animation cinema. pelo cinema de animação. A competição do Curtinhas’ competition is structured into four age Curtinhas está estruturada em quatro escalões groups — over 3, 6, 9 years old, and Parents and etários – para maiores de 3, 6, 9 anos, e pais e Children. These screenings are an opportunity filhos. Estas sessões são uma oportunidade para for parents and children to have fun with small pais e crianças se divertirem com pequenos films specially made for an young audience, from filmes especialmente pensados para um público various backgrounds. Moreover, the competi- infantil, vindos das mais diversas proveniências. tion’s jury is composed of children between eight Aliás, o júri desta competição é também com- and twelve years old, that decide together which posto por crianças entre os 8 e os 12 anos, que de- is the best film. In the award ceremony, it will cidem em conjunto o melhor filme em concurso. be them, as well, who present the award to the Na entrega dos prémios, serão também elas a director of the winning film. Besides the com- entregar o troféu ao realizador desse filme. Para petition, Curtinhas has at permanent disposal, além da competição, o Curtinhas tem aberto, em the children’s area “Brincar ao cinema” (Making permanência, o Espaço Infantil “Brincar ao Cine- Movies), in the festival’s venue, where children ma”, nas instalações do festival, onde as crianças can stay during the screenings, doing small activi- podem permanecer durante as sessões de ties related to cinema. Finally, in 2013, there will cinema, fazendo pequenas atividades ligadas ao be held two workshops dedicated to learn more cinema. Finalmente, em 2013, serão realizadas about “the special effects” in cinema. With these duas oficinas dedicadas a desvendar os “efeitos activities, the little ones can come to the festival to especiais” no cinema. Com estas atividades, os share a week of cinema with their parents. mais pequenos podem vir ao festival e partilhar uma semana de cinema com os seus pais. Curtinhas [:)]

154 01 THE BOX CHOIR TOUR

A CAIXA A VIAGEM DO CORO

Joshua Durst, 2012 Edmunds Jansons, 2012 EUA USA, ANI, 0:01:07 Letónia Latvia, ANI, 0:05:00

Um pato descobre uma caixa com estranhas Um coro de rapazes mundialmente famoso parte propriedades sonoras... em digressão. São um instrumento musical obe- diente nas mãos da sua severa maestrina. Mas, A duck finds a box with strange sonic properties. deixados sem supervisão, são apenas crianças divertidas. Chegados a Seul, a maestrina fica Produção Production Joshua Durst Contacto de Cópia acidentalmente presa no elevador e os rapazes Copy Contact Joshua Durst, +14015250167, joshuadurstart@ ficam sozinhos. gmail.com Argumento Script Joshua Durst Música Music Joshua Durst A world-famous boys’ choir goes on a tour. In the hands of their severe conductor they are an obedi- Filmografia Filmography CALEB’S WOODS, 4’, 2012; THE TREE, 3’,2012. ent musical instrument. But left alone without supervision, they are just playful children. Once in Seoul the conductor is accidentally trapped in the elevator, and the boys are left alone. KROT NA MORE Produção Production Sabine Andersone · Atom Art A TOUPEIRA E O MAR MOLE AT THE SEA Contacto de Cópia Copy Contact Sabine Andersone, Atom Art, [email protected], www.atomart.lv Argumento Script Curtinhas Anna Kadykova, 2012 Edmunds Jansons Música Music Girts Biss Rússia Russia, ANI, 0:05:00 [:)] Filmografia Filmography WHITE, 10’, 2000; THE BLACK SPAWN, 26’,

2003; SCISSORMAN, 5’, 2005; LITTLE BIRD’S DIARY, 23’, 2007; THE DREAM

EXPRESS, 7’, 2009; SPRINGTIME IN CROW STREET, 23, 2009; HOW THE

SHAMMIES BATHED, 7’, 2010; HOW SHAMMIES TEETER-TOTTERED, 2’, 2011;

HOW SHAMMIES GUESSED, 2’, 2012; INTERNATIONAL FATHER’S DAY, 5’, 2012.

MOYA MAMA – SAMOLET

A MINHA MAMÃ É UM AVIÃO MY MUM IS AN AEROPLANE

Sobre a toupeira que foi procurar a praia dos Julia Aronova, 2012 seus sonhos mas encontrou um monte de gente Rússia Russia, ANI, 0:06:47 estúpida e nenhum espaço livre. Existem diferentes mães, mas a mãe deste meni- About the Mole who went to look for a beach of his no é provavelmente a mais especial! dream but found a lot of asses and no free space. There are different mums, but this little boy’s Produção Production Lyubov Gaidukova · School - Studio mum is probably the most special! “SHAR” Contacto de Cópia Copy Contact School - Studio “SHAR”, +74999784778, [email protected], www. Produção Production Vladimir Gassiev · Studio Pchela sharstudio.com Argumento Script Anna Kadykova Música Contacto de Cópia Copy Contact Studio Pchela, Music Alexey Chizhik [email protected] Atores Main Actors (voice) Tim Khanyutin Filmografia Filmography FIRST FILM 155 01 MACROPOLIS

Joel Simon, 2012 Reino Unido United Kingdom, ANI, 0:08:00

Filmografia Filmography ESKIMO, 10’, 2004; BEETLE, BOAT, AN

APRICOT, 13’, 2005; MOTHER AND MUSIC, 14’, 2006; CAMILLA, 20’, 2008.

HEAD OVER HEELS Dois brinquedos estragados escapam da fábrica e DE PERNAS PARA O AR encontram-se sós e perdidos no mundo urbano, cheio de humanos gigantes que se movem rapi- Tim Reckart, 2012 damente à sua volta.Tudo é novo, estranho e um Reino Unido United Kingdom, ANI, 0:10:20 pouco assustador. Mas eles exploram, jogam e reinterpretam os objetos do quotidiano através da sua perspetiva singular. Realizado utilizando apenas uma mistura de animação “stop-motion” e fotografia em “time-lapse” nas ruas de Belfast, “Macropolis” é uma fábula dos dias modernos com uma impressionante aparência visual.

Two disabled squeaky toys escape from the fac- tory and find themselves lost and alone in urban world full of over-sized humans, all moving very quickly around them. It’s new, strange and a little daunting. But they explore, play and re-interpret everyday objects through their unique perspec- Depois de muitos anos de casamento, Walter e tive. Shot using a unique mix of stop-motion Curtinhas Madge têm crescido separados: ele vive no chão e animation and time-lapse photography on the

[:)] ela vive no teto. Quando Walter tenta reacender streets of Belfast, “Macropolis” is a modern-day seu antigo romance, o seu equilíbrio desaba e o fable with a striking visual appearance. casal, que nem sequer consegue concordar de que a maneira é para cima, tem que encontrar em Produção Production David Cummings · Flickerpix conjunto uma forma de voltar ao seu casamento. Animations Contacto de Cópia Copy Contact Tim Bryans, Flickerpix Animations, +442890397347, [email protected], After many years of marriage, Walter and Madge www.flickerpix.comArgumento Script Mick O’Hara, Ciaran have grown apart: he lives on the floor and she Morrison, Joel Simon Música Music Andrew Simon McAllister lives on the ceiling. When Walter tries to reignite their old romance, their equilibrium comes crash- Filmografia Filmography CIDERPUNKS, 12’, 1998; SECOND HELPINGS, ing down, and the couple that can’t agree which 9’,1999; HORN OK PLEASE, 9’, 2007; COMIC RELIEF-MALARIA, 3’, 2009; Wee way is up must find a way put their marriage back Wise Words: The EnvIronment, 5’, 2010 (19 Curtas Vila do conde together. 2011); JEDWARD’S BIG ADVENTURE, 1’, 2012.

Produção Production Fodhla Cronin O’Reilly · NFTS Contacto de Cópia Copy Contact NFTS, +441494731452, [email protected], www.nfts.co.uk Fotografia PRYG-SKOK Photography Chloë Thomson Música Music Jered Sorkin Atores Main Actors (voice)Nigel Anthony, Rayyah McCaul O SAPO HOP HOPFROG

Filmografia Filmography Bosom Buddies, 2010; Sentry, 2’, 2010; Leonid Shmelkov, 2012 Siesta, 1’, 2010. Rússia Russia, ANI, 0:05:00

Observações não-científicas da vida dos compa- nheiros saltitões.

Non-scientific observations of the jumping fel- lows’ life. 156 Produção Production Leonid Shmelkov Contacto de magiclightpictures.com Argumento Script Julia Donaldson 01 Cópia Copy Contact Leonid Shmelkov, +79165017298, Atores Main Actors (voices) Gillian Anderson, Rob Brydon, [email protected] Música Music Tatiana Timothy Spall, Martin Clunes, Sally Hawkins, David Walliams Shatkovskaya-Eisenberg Filmografia Filmography [Max Lang] TORVALD AND THE FIR TREE,

2005; ERNST IN HERBST, 2007; THE GRUFFALO, 26’54’’, 2009 (18 Curtas

Vila do Conde 2010, Animation prize).

Filmografia Filmography BUSSTOP, 2007; DOG-WALKING GROUND,

2009; VEZUHA!, 2010-2012.

ROOM ON THE BROOM

BOLEIA DE VASSOURA

Max Lang, Jan Lanchauer, 2012 Reino Unido United Kingdom, ANI, 0:26:18 Curtinhas [:)]

A bruxa e o seu gato vão felizes, voando pelo céu num cabo de vassoura, quando o vento sopra para longe o chapéu da bruxa, depois o seu arco, e, de seguida, a sua varinha! Felizmente, três solícitos animais encontram os itens em falta e tudo que eles querem em troca é um passeio de vassoura. Mas há espaço na vassoura para tantos amigos? E quando ocorre uma catástrofe, serão eles capazes de salvar a bruxa de um dragão esfomeado?

The witch and her cat are happily flying through the sky on a broomstick when the wind picks up and blows away the witch’s hat, then her bow, and then her wand! Luckily, three helpful animals find the missing items, and all they want in return is a ride on the broom. But is there room on the broom for so many friends? And when disaster strikes, will they be able to save the witch from a hungry dragon?

Produção Production Michael Rose, Martin Pope · Magic Light Pictures Contacto de Cópia Copy Contact Magic Light Pictures, [email protected], www.

157 02 Jeunesse Animation Contacto de Cópia Copy Contact Jeremy Mourlam, [email protected], www.folimage.fr BYE BYE BUNNY Argumento Script Dewi Noiry, Pauline Pinson, Ivan Rabbiosi, Osman Cerfon, Paul Cabon, Gabriel Harel, Christophe Gautry ADEUS COELHINHO Música Music Alexis Pecharman

Catherine Lepicard, Inès Pagniez, Julien Roguet, Paul Torris, Julia Bueno, Cheng Li, 2012 França France, ANI, 0:07:20

Filmografia Filmography [Pauline Pinson] BERTIN COACH, 2’, 2005;

MUC ET JEAN-PIERRE, 1’, 2006; VIVRE AVEC, MÊME SI C’EST DUR, 7’, 2006;

MIGRATION ASSISTÉE, 5’, 2007; [Dewi Noiry] SUR LA TOUCHE, 1’, 2005;

SANS DESSOUS DESSUS, 4’, 2006; MONSTRUEUX PHILIPPE, 4’, 2006; [Ivan

Rabbiosi] FIRST FILM Como reagiria o mundo se todos os coelhos subitamente desaparecessem? Um mágico faz todo o possível para recuperar o seu parceiro de espetáculo. Uma galinha e um cientista irão SUMMER SUIT intrometer-se e complicar o objetivo. FATO DE VERÃO How would the world react to all its rabbits sud- denly going missing? A magician is going to do all Rebecca Peniston-Bird, 2012 he can to get his show partner back. A hen and a Austrália Australia, FIC, 0:14:30 mad scientist will get in the way and complicate things.

Produção Production Jerzy Kular · Supinfocom Valenciennes, [email protected] Contacto de Cópia Copy Contact Autour De Minuit, annabel@ Curtinhas autourdeminuit.com, www.autourdeminuit.com Argumento Script Catherine Lepicard, Inès Pagniez, Julien Roguet, Paul [:)] Torris, Julia Bueno, Cheng Li Música Music Kenny Wood, Florian Calmer

Filmografia Filmography FIRST FILM

Robbie, uma traquina com dez anos de idade, sente-se uma aberração. Nunca sabe quando terá MICHEL o próximo ataque epilético. A descoberta de um velho fato de duas peças no armário do irmão dá Dewi Noiry, Pauline Pinson, Ivan a Robbie uma nova noção de identidade. Com o Rabbios, 2011 fato vestido, Robbie passa o longo e quente verão França France · Luxemburgo Luxembourg, ANI, 0:11:00 a ajudar na bomba de gasolina do pai e a evitar Luke (de nove anos) e Daniel (de onze anos), os Fréjus e Ronique são os pais de Michael, uma seus descontraídos irmãos. Mas quando o fato pequena bola de pêlo com quatro olhos, dois do lhe falha, uma crise paira. Uma história melancó- seu pai e dois da sua mãe. Michel expressa-se lica de individualidade e resiliência, passada no apenas por “Glock!” e só come sapatos, depois de verão de 1987, na cidade de Euroa, no interior da passados pela torradeira e recheados com geleia. Austrália.

Fréjus and Ronique are the parents of Michael, a Ten-year-old tomboy Robbie feels like a freak. She little fur ball with four eyes, two of his father and never knows when the next epileptic seizure will two of his mother. Michel expressed simply as strike. Robbie’s discovery of a discarded two-piece “Glock!” and only eats shoes, toasted and filled suit in her brothers’ bedroom closet gives her a with jam. new sense of identity. Dressed in the suit, Robbie spends the long, hot summer helping at her dad’s Produção Production Emmanuel Bernard · Folimage gas station and avoiding Luke (9) and Daniel (11), Studio · Foliascope, Fabrique d’Images, ZDFE, Bayard her carefree brothers. But when her suit fails her, 158 a crisis looms. A wistful story of individuality and 02 resilience, set over the summer of ‘87, in the Aus- sie country town of Euroa. SLUG INVASION

Produção Production Rebecca Peniston-Bird Contacto A INVASÃO DAS LESMAS de Cópia Copy Contact Rebecca Peniston-Bird, becpb@ iprimus.com.au Argumento Script Francesca Sciacca Morten Helgeland, Casper Wermuth, 2012 Fotografia Photography Sky Davies Atores Main Actors Lucy Dinamarca Denmark, ANI, 0:06:00 Tyler, Damian Walshe-Howling, Bethany Whitmore, Diana Glenn, Zac Soderstrom, Jesse Creighton, Samantha Murray, Luke Scully, Jamie Hart, Bridget Pianta, Steph Mulcahy, Sam Jones, Stefan Preuss, Danica Lani

Filmografia Filmography THE DEAL, 15’, 2005; VIRTUALLY EDNA, 6’,

2006; NICK CAVE: ABUSING THE MUSE, 18’, 2008; TRANSFORMATION, 5’,

2009.

THE KIOSK

O QUIOSQUE Quando amanhece, num subúrbio da Noruega, um jardim torna-se no cenário de uma guerra Anete Melece, 2013 sangrenta entre lesmas-assassinas esfomeadas e Suíça Switzerland, ANI, 0:06:55 uma velhota muito arrumadinha. Vale tudo na fome e na guerra!

As morning dawns over a Norwegian suburb, one garden will become the staging ground of a bloody war between hungry killer-slugs and a tidy, el- derly woman. All’s fair in hunger and war!

Produção Production Anja Pearl, Michelle Nardone · The Animation Workshop Contacto de Cópia Copy Contact The Animation Workshop, [email protected], www. animwork.dk Argumento Script Lasse Rasmussen, Morten Helgeland, Peter Egeberg Música Music Mathias Winnum Atores Main Actors (voices) Phillip Sacramento, Sean Curtinhas Olga é uma mulher muito alegre que trabalha Ermey, Blake Overgaard, Matt Travers, Mette Vestergaard, Jonathan Brüsch num quiosque. Ela conhece bem os desejos e os [:)] problemas dos seus clientes e atende a todas as suas necessidades. Mas quando ela está sozinha - Filmografia Filmography FIRST FILM que é frequentemente o caso - ela sonha em estar longe, de escapar dessa vida monótona à qual está, literalmente, presa. Uma série de incidentes absurdos leva-a, finalmente, para o lugar dos seus FEAR OF FLYING sonhos. MEDO DE VOAR Olga is a cheerful woman who works at a kiosk. She knows the wishes and problems of her cus- Conor Finnegan, 2012 tomers well and attends to their every need. But Irlanda Ireland, ANI, 0:09:00 when she is alone – which is often the case – she dreams of being far away, of escaping from this Um pequeno pássaro com medo de voar tenta monotonous life in which she is literally stuck. A a todo o custo evitar ir para sul no Inverno. No series of absurd incidents finally leads her to the entanto, quando ocorre uma catástrofe, fica sem place of her dreams. outra escolha senão enfrentar o medo e mudar- -se para o sul como os demais da sua espécie. Mas Produção Production Saskia Von Virág · Virage será capaz de superar o seu medo? E isso será o Film · Schweizer Radio und Fernsehen · Hochschule suficiente para conquistar o objeto do seu afeto? Luzern Contacto de Cópia Copy Contact Virage Film, +41/44/4618160, [email protected], www.viragefilm.ch A small bird with a fear of flying tries to avoid Argumento Script Anete Melece Fotografia Photography heading south for the winter. Yet when disaster Anete Melece Música Music Ephrem Lüchinger strikes he is left with no choice but face up to his fear and relocate South like the others of his spe- Filmografia Filmography VILMA DOESN’T WORK TODAY, 9’, 2007; FIVE cies. But will he be able to overcome his fear? And MOVING PAINTINGS, 5’, 2008. would this be enough to win over the object of his affection? 159 02 Produção Production Brunella Cocchiglia · Lovely Filmografia Filmography CALADO NÃO DÁ, 30’, 1999; RAPACE, 25’, 2006 Productions Contacto de Cópia Copy Contact Conor (14 Curtas Vila do Conde 2007, Great Prize Cidade de Vila do Conde); Finnegan, [email protected], Argumento Script Conor DA PRISÃO, 2007; CANÇÃO DE AMOR E SAÚDE, 30’, 2009 (17 Curtas Vila do Finnegan Fotografia Photography Ivan Mc Cullough Música Conde 2009, National prize); A ESPADA E A ROSA, 142’, 2011; O DOM DAS Music Echolab Atores Main Actors (voices) Mark Doherty, LÁGRIMAS, 27’, 2012 (20 Curtas Vila do Conde 2012). Aoife Duffin, Steve Courtney

Filmografia Filmography CUPID’S LOVE, 2’, 2007; THE DEATH OF

WORMBOY, 2’, 2010; FLUFFY MC CLOUD, 3’, 2010 (19 Curtas Vila do Conde

2011).

GAMBOZINOS

WILD HAGGIS

João Nicolau, 2013 Portugal · França France, FIC, 0:20:00

Um rapaz de dez anos debate-se com as agruras da vida numa colónia de férias. Não é fácil ser ignorado pela menina dos seus olhos e ver a camarata vandalizada por rufias quase adoles- centes. Felizmente, na floresta, os gambozinos teimam em não aparecer. Curtinhas [:)]

A ten year-old boy faces up to the struggles of life in a summer camp. It’s not easy to be ignored by the girl of his heart or seeing his dormitory vandalised by adolescent thugs. Fortunately, in the forest, the Wild Haggis insists on remaining out of sight.

P rODUÇÃO Production Luis Urbano, Sandro Aguilar · O Som e

a Fúria · Les Films du Bélier, [email protected], www.

osomeafuria.com Contacto de Cópia Copy Contact Salette

Ramalho, Agência da Curta Metragem, +351252646683, agencia@

curtas.pt, www.curtas.pt/agencia Argumento Script João

Nicolau Fotografia Photography Mário Castanheira Música

Music Eels, Mariana Ricardo Atores Main Actors Ana Sofia

Ribeiro, Isabel Portugal, Paulo Duarte Ribeiro, Pedro Leitão,

Tomás Franco 160 Produção Production József Fülöp · Mome, [email protected] 03 Contacto de Cópia Copy Contact Péter Vácz, vaczpeter@ SNEZINKA gmail.com, Argumento Script Péter Vácz Fotografia Photography Gábor Garai Música Music Máté Hámori Atores FLOCO DE NEVE SNOWFLAKE Main Actors (voices) Adrienn Mórocz, Dániel Czupi

Natasha Chernishova, 2012 Filmografia Filmography STREAMSCHOOL, 2’, 2012 Rússia Russia, ANI, 0:05:41

THE FOX AND THE CHICKADEE

A RAPOSA E O PASSARINHO

Evan DeRushie, 2012 Canadá Canada, ANI, 0:07:35

Era uma vez um menino africano que recebeu uma carta. Na carta, ele encontrou um floco de neve feito de papel. Ele gostou tanto que queria vê-lo na realidade, enquanto se perguntava como seria a neve.

Once a little African boy got a letter. In the letter he found a snowflake made of paper. He liked it so much that he wished to see it in reality as he wondered what real snow looks like. Contada no estilo das fábulas originais de Esopo, Produção Production Vladimir Gassiev · Studio Pchela esta curta-metragem do realizador emergente Contacto de Cópia Copy Contact Studio Pchela, Evan DeRushie apresenta uma mistura de ani- [email protected] · Argumento Script Natalia mação de bonecos clássica e camadas de recortes Chernysheva · Música Music Alexandr Babin de papel. É uma inteligente batalha de astúcia en- tre dois animais selvagens que coloca a questão: Filmografia Filmography First Film será possível confiar em algum deles quando têm Curtinhas as suas vidas em risco? [:)] Told in the style of Aesop’s original fables, this NYUSZI ÉS ÖZ short lm by emerging director Evan DeRushie features a mix of classic puppet animation and A LEBRE E O VEADO RABBIT AND DEER layered paper cut-outs. It’s a clever battle of wits between two wild animals, which asks the ques- Péter Vácz, 2012 tion: can either of them be trusted when their lives Hungria Hungary, ANI, 0:16:45 are at stake?

Produção Production Evan DeRushie Contacto de Cópia Copy Contact Evan DeRushie, [email protected], www.evanderushie.com Argumento Script Evan DeRushie, Daniel Warth Música Music Bram Gielen Atores Main Actors (voices) Emilie Begin, Fox Stanley Begin

Filmografia Filmography NOT SO PERFECT, 2’, 2009; PUNCH

DRYSDALE, 1’, 2009; AKASHA, 1’, 2011;

DINGI A amizade entre o Coelho e o Veado é posta à prova pela nova obsessão do Veado: encontrar a Veit Helmer, Bangladesh Students, 2012 fórmula para a terceira dimensão. Alemanha Germany · Bangladesh, ANI, 0:06:00

The friendship of Rabbit and Deer is put to the test Meninos sem-abrigo do porto de Dhaka encetam by Deer’s new obsession to find the formula for a sua vingança depois de terem sido espancados the 3rd dimension. por marinheiros locais. 161 03 Homeless kids from Dhaka harbour take revenge after being beaten by local boatmen. L’AUTOMNE DE POUGNE Produção Production Veit Helmer Filmproduktion · Judith Mirschberger Contacto de Cópia Copy Contact Veit Helmer, POPPETY NO OUTONO +49302177777, [email protected], www.veithelmer.com POPPETY IN THE FALL

Pierre-Luc Granjon, Antoine Lanciaux, 2012 França France · Canadá Canada, ANI, 0:26:00

Filmografia Filmography ZUM GREIFEN NAH, 8’, 1992 (1 Curtas Vila

do Conde 1993); DER FENSTERPUTZER, 8’, 1993 (2 Curtas Vila do Conde

1994); SURPRISE, 6’, 1995 (4 Curtas Vila do Conde 1996). Todos os livros do reino estão a ser misteriosa- mente esvaziados das suas histórias. Como resul- tado, o bom rei Balthazar está deveras entediado CIZINEC e obriga todo o seu povo a entrar em depressão profunda. “É mais uma dessas más viragens O TURISTA ALIEN do contador de histórias, o Bonifácio”, adverte Poppety o ouriço ranzinza. Mas como pode ele Martin Máj, 2013 ter tanta certeza? República Checa Czech Republic, ANI, 0:07:20 All the books in the kingdom are mysteriously being emptied of their stories. As a result the good king Balthazar is bored to death and is plunging his whole population into deep depression. “This is another bad turn from that storyteller Boni- facio” warns Poppety the grouchy hedgehog. But how can he be so sure? Curtinhas

Produção Production Emmanuel Bernard, Pascal le Nôtre [:)] · Folimage Studio · Marc Bertrand · National Film Board of Canada · Piwi Contacto de Cópia Copy Contact Jeremy Mourlam, +33475784868, [email protected], www. folimage.fr Argumento Script Pierre-Luc Granjon, Antoine Pequena animação grotesca em 2D sobre viajar Lanciaux para países diferentes. Filmografia Filmography [Pierre-Luc Granjon] PETITE ESCAPADE, Short 2D animation grotesque about travelling to 5’, 2001; LE CHÂTEAU DES AUTRES, 6’, 2003; L’ENFANT SANS BOUCHE, 4’, the different countries. 2004; LE SOUP BLANC, 8’, 2006; L’HIVER DE LÉON, 26’, 2012; LE PRINTEMPS DE MÉLIE, 26’, 2012; L’ÉTÉ DE BONIFACE, 26’, 2012[Antoine Lanciaux] L’ÉTÉ Produção Production Vera Hoffmannova · Famu, vera. DE BONIFACE, 26’, 2011. [email protected] Contacto de Cópia Copy Contact Martin Máj, [email protected], Argumento Script Martin Máj Fotografia Photography Martin Máj Música Music Jindrich Cízek

Filmografia Filmography ROUTE 66, 3’, 2009; MR. BADGER, 23’, 2011.

162 04 YUM YUM YUMMY THE SMORTLYBACKS

Gwendoline Gamboa, 2012 FAZER UM ARCO-ÍRIS Bélgica Belgium, ANI, 0:02:30 Ted Sieger, Wouter Dierickx, 2013 Suíça Switzerland · China China, ANI, 0:05:00

Lembra-te, é falta de educação brincar com a comida – a não ser que ela brinque contigo No planalto de uma montanha, um “mahout” primeiro! (pessoa que monta um elefante) e a sua estranha manada fazem uma surpreendente e interminá- Remember, it’s not polite to play with your food — vel viagem. unless it plays with you first! On a tabletop mountain a mahout and his strange Produção Production Vincent Gilot · Atelier De Production herd make a surprising and never-ending journey. De La Cambre, [email protected] Contacto de Cópia Copy Contact Gwendoline Gamboa, +32485194648, Produção Production Ted Sieger · Sophie Animation [email protected] Música Music Thiaz Itch Contacto de Cópia Copy Contact Jadwiga Kowalska, Schattenkabinett GmbH, +41797800567, schattenkabinett. Filmografia Filmography LIMAÇON & CARICOLES, 7’,2011. [email protected] Música Music Christoph Utzinger

Filmografia Filmography [Wouter Dierickx] ELEPHANTEN, 2009-

2011; LAURA’S STAR AND THE MYSTERIOUS DRAGON NIAN, 74’, 2010; LESTER CALEB’S WOODS GOES TO CHINA, 2010; BUGGY, 2010; LBB MTV, 2011; ZARAFA, 78’, 2011.[Ted Sieger] GREENHORN, 3’, 1985; PINK POULET, 3’, 1985; SCHNECKENMENSCH, Curtinhas CALEB NO JARDIM 8’, 1987; WALDDEBATTE, 2’, 1989; TALK TO ME, 2’, 1990; JEAN CLAUDE DES ALPES, 8’, 1991; ANGEL RUGBY, 10’’, 1992; SHEEP, 2’, 1993; ALTAIR (PILOT), [:)] 3’, 1996; TED SIEGER’S WILDLIFE, 52x5’,1999; ALTAIR, 52x11’, 2001; FAST EIN

GEBET, 2’, 2002; DIE KLEINE MONSTERIN KANN NICHT SCHLAFEN, 8’, 2004;

THE FOURTH KING, 26’, 2005-2006; TED SIEGER’S MOLLY MONSTER, 52x5’,

2008-2009; MOLLY UND DAS WEIHNACHTSMONSTER, 26’, 2010.

MUMA

MUMA, A MÃE ELEFANTE

Tina Tanashchuk, Andriy Miskiv, 2013 Joshua Durst, 2012 Ucrânia Ukraine · EUA USA, ANI, 0:08:43 EUA USA, ANI, 0:04:13 Esta é uma história sobre um pequeno elefante Duas personagens partilham a alegria da música que acorda um dia e percebe que perdeu a sua inerente ao seu mundo. mãe. Uma joaninha, ali perto, vê o elefante soli- tário e decide ajudá-lo. Convida a sua amiga bor- Two Characters bond over the shared joy of the boleta, que dá as asas para o elefante voar, mas music inherent in their world. o elefante era tão pesado que não podia sair do chão, de modo que a joaninha agarrou na cauda Produção Production Joshua Durst Contacto de Cópia e, juntos, todos eles descolaram para o céu. Copy Contact Joshua Durst, +14015250167, joshuadurstart@ gmail.com, Argumento Script Joshua Durst Música Music This is a story about a tiny elephant who wakes up Joshua Durst one day and realizes that he has lost his mother. A nearby ladybug sees the lonely elephant and Filmografia Filmography THE BOX, 1’, 2012, THE TREE, 3’,2012. decides to help him. She calls upon her butterfly 163 04 friend, who gives the elephant wings to fly, but Filmografia Filmography GRAVITATION, 9’,1996; THE CROW AND THE the elephant was so heavy he couldn’t get off MICE, 13’,1998; VIOLA, 12’,1999; MONT BLANC, 11’, 2001; FOX WOMAN, 10’, 2002; the ground, so the ladybug grabbed his tail and MIRIAM PLAYS-HIDE AND- SEEK, 5’, 2004; FRANK AND WENDY, 75, 2005: together they all took off to the sky. MESSAGE FOR THE NEIGHBOURS, 10’, 2005; A VEGETATED DIRECTOR, 3’, 2007; THE MAGGOT FEEDER, 15, 2012. Produção Production Andriy Miskiv · Samklepav Studio Contacto de Cópia Copy Contact Samklepav Studio, sa- [email protected], www.samklepav.com Música Music Andriy Miskiv THE GOAT HERDER AND HIS LOTS AND LOTS OF GOATS

O PASTOR E O SEU GRANDE REBANHO

Will Rose, 2012 Reino Unido United Kingdom, ANI, 0:07:12

Filmografia Filmography TURTLE MOTYA, 6, 2012.

MIRIAMI ROHELISED TÄPID

AS PINTAS VERDES DA MIRIAM MIRIAM’S GREEN SPOTS Um dia na vida de um pastor e seu rebanho de cabras à medida que vão subindo e descendo as Priit Tender, 2012 montanhas da Espanha. Estónia Estonia, ANI, 0:05:00 A day in the life of a goat herder and his flock of goats as they travel up and down the mountains of Spain.

Produção Production Will Rose Contacto de Cópia Copy Curtinhas Contact Will Rose, [email protected] Música Music Andrew Cabic, Tom Gisby [:)]

Filmografia Filmography FIRST FILM

FLAPPER & FRIENDS

O irmão mais novo fica doente e recebe toda a FLAPPER E OS SEUS AMIGOS atenção do resto da família. Miriam sente-se triste. No final, ela não consegue pensar em mais Krzysztof Brzozowski, Jacek Lechtanski, nada a não ser pintar as marcas da doença na sua 2012 própria cara. A galinha está obviamente envolvi- Polónia Poland · Suíça Switzerland, ANI, 0:10:00 da e experiencia emoções análogas às de Miriam. Episódio de uma série de televisão direcionada Little brother falls ill and gets all of the attention a crianças pequenas e criada para as sensibilizar and care of the rest of the family. Miriam feels para a beleza do mundo à sua volta. Tenta passar unhappy. In the end she cannot think of anything valores como amizade, sabedoria, nobreza, else besides painting the spots of the illness on her honestidade; incutir padrões de comportamento own face. The chicken is definitely involved, and e precaução contra as consequências da má-con- experiences analogous emotions to Miriam’s. duta. A série fará as crianças familiarizarem-se com fenómenos naturais, mistérios do mundo da Produção Production Andrus Raudsalu · Nuku FIlm natureza ou da arte, encorajando-as, ao mesmo Contacto de Cópia Copy Contact Nuku Film, nukufilm@ tempo, a ganhar conhecimento por elas próprias. nukufilm.ee, www.nukufilm.ee Argumento Script Leelo Tungal,Peep Pedmanson Episode from a TV series that is aimed at small children and to sensitize them to the beauty of the surrounding world. It is meant to show such 164 values as friendship, wisdom, nobleness, honesty; Produção Production Gilles Benois · Bellecour Schools Art 04 instill positive standards of behaviour and cau- Design & entertainment Contacto de Cópia Copy Contact tion against the consequences of misconduct. Sarah Truche, [email protected], Argumento Script Ludo The series will familiarize children with natural Gavillet Música Music Erwann Chandon phenomena, mysteries of the world of nature or art, encouraging them, at the same time, to gain Filmografia Filmography FIRST FILM knowledge on their own.

Produção Production Zbigniew Zmudzki, Sue Mcginty, Luc Toutounghi, Arnaud S.Gantenbein · Se-Ma-For Film Production Contacto de Cópia Copy Contact Anna Waszczuk, +48426815474, a.waszczuk@se-ma-for. com, www.se-ma-for.com Argumento Script Wojciech Prochniewicz, Antoni Bankowski Música Music Wojciech Lemanski

Filmografia Filmography [Krzysztof Brzozowski] MA Y PINGWIN

PIK-POK: W NIEWOLI U RYBAKA, PARASOL WUJKA, PIK-POK NA MORZU,

LISEK CHYTRUSEK, 5x10’, 1989-1991; ARKA NOEGO, 9x1’, 1992; MORDZIAKI:

SHERLOCK MORDZIACZEK, 24’, 1994; WALIZKA, 11’, 2013.[Jacek Lechtanski]

NOWA, 7’, 1989; MROK, 9’, 1989; O TARZE, 31’, 1991; CZARNY PUNKT, 25’, 2002;

MILION KILOMETRÓW, 25’, 2003; INTUICJA MATKI, 21’, 2003; B DZIE ZABIJA , 23’,

2003; BESTIE, 22’, 2003; POKOLENIE MATRIX, 20’, 2004; WALIZKA, 11’, 2013. Curtinhas

MONSTERBOX [:)]

UMA CASA PARA O MEU MONSTRO

Ludo Gavillet, Derya Kocaurlu, Lucas Hudson, Colin Jean-Saunier, 2012 França France, ANI, 0:07:38

O filme conta a história de uma menina que tenta conseguir casinhas de madeira para os seus “bichinhos”.

The film tells the story of a little girl trying to get wooden houses for their “pets”.

165 Reduza custos de impressão na sua Empresa...

Pergunte-nos como... 01

Panorama Europeu

European Panorama ⁄ International Competition ⁄ International Internacional Competição [CI] [CI]

167 01 The soul of the child does not want to reconcile with her surroundings. The film-makers made the PANORAMA LITUANO effort to record, what reflects the generation gap between the little girl Lisa and the world of adults Lithuanian PANORAMA in her family. Part of the continuing conflicts that were recorded occur because of Lisa’s running Esta é uma seleção das mais espetaculares curtas- away from home. “Why are you always running -metragens lituanas produzidas em 2012-2013. away? What are you missing?” The little girl hears O programa oferece uma variedade de filmes – these questions relentlessly. However, how is it três ficções, duas animações e um documentário possible to explain, what is only clear to her own – que foram já reconhecidos e fizeram o seu cami- soul – what is within the indescribably fragile nho em festivais internacionais de curtas-metra- existence of a child? This is a world that is sur- gens. Panorama Lituânia é como uma olhadela rounded by coarse and brutal realities... How long rápida através da janela – para sentir a aragem das will the child be able to resist this environment curtas-metragens lituanas! O programa é apre- and safeguard her own dream? sentado pela agência lituana de curtas-metragens Curtas Lituanas [Lithuanian Shorts]. Produção Production Uljana Kim, Arko Okk · Lithuanian Film Center Contacto de Cópia Copy Contact Uljana Kim Studio, This is a selection of most spectacular Lithuanian Uljana Kim, +37069926552, [email protected], www.lfc.lt short films produced in 2012-2013. The program offers a range of short films – three fiction, two animation and one documentary – the films which has already been acknowledged and found KA DIEVAS SAU GALVOJA their ways to international short film festivals. Lithuanian Panorama could be compared to DEUS TEM A CABEÇA NAS NUVENS a quick look through the window – to feel the GOD’S GOT HIS HEAD IN THE CLOUDS breath of Lithuanian short films! The program is presented by Lithuanian short film agency Lithu- Gianluca Sodaro, 2012 anian Shorts. Lituânia Lithuania · Itália Italy, FIC, 0:15:00

ithuania L LI ZA, NAMO!

LI ZA, VAI PARA CASA! LIZA, GO HOME!

Oksana Buraja, 2012

⁄ Lituânia Lituânia Lithuania · Estónia Estonia, DOC, 0:27:00 [PE]

Numa pequena capela rural, um velho padre reza, ajoelhado. Está só, até ao momento em que se vira e encontra Angelina, uma menina de 11 anos, atrás de si. Angelina está com um olhar in- quisitório. Quem é esta menina? Porque está ali?

In a small country chapel, an elderly local priest is kneeling in prayer. He is alone until he turns around to find 11-year-old Angelina standing be- A alma da criança não se quer reconciliar com o hind him. She has an inquisitive look in her eyes. seu ambiente. Os realizadores tentaram captar Who is this little girl? Why is she there? como refletir o fosso geracional entre Lisa, a criança, e o mundo adulto, a sua família. Parte Produção Production Gianluca Sodaro, Salvatore Sodaro, dos conflitos contínuos gravados ocorrem devido Giovanni Bedeschi Contacto de Cópia Copy Contact à fuga de Lisa. “Porque estás sempre a fugir? Gianluca Sodaro, +39349873305, gianluca.sodaro@gmail. O que te falta?” A criança ouve, inquieta, estas com questões. No entanto, como conseguir explicar aquilo que apenas faz sentido para a sua alma - o que está dentro da indescritivelmente frágil existência de uma criança? Este é um mundo ro- deado por realidades ásperas e brutais... Durante quanto tempo conseguirá a criança resistir a este ambiente e salvaguardar o seu próprio sonho?

168 Filme a preto e branco sobre o músico que 01 escapa da rádio e viaja pelo mundo em busca de ROJAUS BEISKANT liberdade.

RUA PARAÍSO PARADISE ROAD It is black and white film about the musician who escapes the radio and travels the world looking for Tomas Smulkis, 2012 freedom. Lituânia Lithuania, DOC, 0:20:00 Produção Production Valentas Askinis · Vilamina studio Contacto de Cópia Copy Contact Valentas Askinis, Vilamina studio, +37061047151, [email protected]

AUKA

VÍTIMA VICTIM

Jurgis Matulevicius, 2012 Lituânia Lithuania, FIC, 0:15:00

Por vezes acordas com uma ideia que tiveste num sonho e não o consegues esquecer – ele transfor- ma-se numa visão da qual não consegues escapar. Acompanhamos o realizador deste filme, Tomas Smulkis, na sua demanda para encontrar o cine- asta sueco Roy Andersson e trabalhar com ele. A cidade de Estocolmo irá ganhar um papel cada vez mais fulcral nessa demanda. Mas será que os sonhos podem mesmo concretizar-se?

Sometimes you wake up with an idea you had in ithuania your dream and cannot forget it – it grows into a L vision you can never escape. In this film we follow Uma época em que a humanidade como um todo its director Tomas Smulkis in his quest to meet recusa a perceção comum. A época em que Deus the Swedish filmmaker Roy Andersson and work está morto e o homem abandonado ao seu des- with him. The quest, in which an increasingly vital tino, difícil de morrer e em busca de respostas. role goes to the city of Stokholm. But can dreams O caminho que deve ser percorrido até à visão ⁄ Lituânia actually come true? única do mundo é baseado no método experi-

mental, no número de explorações que consegue [PE] Produção Production Ieva Buzinskaite Contacto de Cópia aguentar. Se for demasiado longe, não voltará. Copy Contact Ieva Buzinskaite, +37061330254, ieva. Este é o preço a pagar por um indivíduo que tenta [email protected] investigar os limites do corpo e dos caprichos da mente. Este é o ponto de choque entre corpo e mente, entre o indivíduo e a sociedade, entre a moralidade e o que lhe é incompatível e, em NEPRIKLAUSOMYBES DIENA resumo, entre a vida e a morte.

DIA DA INDEPENDÊNCIA A time when humanity as a whole refuses to com- INDEPENDENCE DAY mon perception. The time when God is dead, and the man left to his own fate, die hard, and look for Urt Budinait, 2012 answers. The way man should go to his unique Lituânia Lithuania, ANI, 0:05:00 vision of the world is based on the testing method, how many of his explorations, he can afford. If you go too far, you won`t come back. This is the price paid by an individual trying to investigate the limits of body and mind whims. Here comes the clash between the body and mind, between the individual and society, between morality and what is not compatible with it, after all, and between life and death.

Produção Production Klementina Remeikaite, Paulius Juoceris Contacto de Cópia Copy Contact Klementina Remeikait, +37061418571, [email protected]

169 01 KALT

CULPA GUILT

Reda Bartkut, 2013 Lituânia Lithuania, ANI, 0:13:00

O filme “Culpa” narra a história de uma raposa solitária que deseja alhear-se do mundo exterior. Gosta de ser torturada pela sua Culpa. Mas não é fácil ficar só com ela quando o espaço pessoal é constantemente invadido pelo que está à sua volta. Enquanto o pequeno mundo da raposa se desmorona a Culpa observa e continua a ator- mentar a sua hospedeira com sonhos desconfor- táveis. A raposa terá de escolher entre a loucura e a reconciliação. ithuania L The film “Guilt” tells a story of a lonely fox, who desires to isolate herself from the outer world. She enjoys to be tortured by her Guilt. But it’s not easy to be left alone with it as her personal space gets constantly invaded by the surroundings. While

⁄ Lituânia the fox’s small world crumbles the Guilt just ob- serves and continues to torment her hostess with

[PE] uneasy dreams. The fox has to choose between madness and reconciliation.

Produção Production Reda Bartkut Contacto de Cópia Copy Contact JoniArt, Reda Tomingas, +37062701087, reda. [email protected]

170 por uma série de decisões que poderiam mudar 02 as suas vidas para sempre. Cada uma depende P anorAMA RomENO das ações das outras.

RomANIAN PANORAMA Security guard Iulia, interior decorator Andi and English language teacher Ana are bound by a Em 2013, quando o cinema romeno celebra o series of decisions that could change their lives Urso de Ouro em Berlim, convidamos a descobrir forever. Each of them depends on the others’ ac- os novos e talentosos cineastas romenos através tions. das suas curtas-metragens. Alguns dos autores ainda são estudantes de cinema, outros já são realizadores freelancer e, por isso, a diversidade é a palavra chave da seleção.

In 2013, when the Romanian cinematography celebrates the winning of the Golden Bear in Berlin, we invite you to discover the new talented Romanian filmmakers, through their short films. Some of the authors are still students in the film academy, others are freelancers, and so diversity is the key word of the selection.

Produção Production UNATC, Atelierul de film Contacto de FOTOGRAFII DE FAMILIE Cópia Copy Contact UNATC, Atelierul de film, +13477810154, www.unatc.ro Retratos de Família FAMILY PICTURES

Andrei Cohn, 2012 Roménia Romania, FIC, 0:30:00 BETONiERA

Betoneira THE CEMENT MIXER

Liviu Sandulescu, 2012 Roménia Romania, FIC, 0:16:00 ⁄ Romania Roménia [PE]

A história de um encontro de família num domingo à tarde. Depois disso, nunca mais se encontrarão todos. O filme aborda o fim da ideia de família.

It’s the story of a family meeting on a Sunday Para os moradores de uma rua em Bucareste, a afternoon. Afterwords, they’ll never meet all tortura começou dias antes, quando um estaleiro together again. The movie is about the end of the de construção foi instalado num local próximo. idea of family. Depois de chamar a polícia várias vezes não surtir efeito, um homem recorre a uma forma de Produção Production Mandragora, www.mandragora. protesto pouco comum. ro Contacto de Cópia Copy Contact Raluca Paduraru, Mandragora, 40212220558, [email protected], www. For the people living on a street in Bucharest, mandragora.ro the torture started a few days before, when a construction site was set nearby. After calling the police several times to no avail, one man resorts to a rather unusual form of protest. MY BABY Produção Production Mandragora Contacto de Cópia Luiza Pârvu, 2013 Copy Contact Raluca Paduraru, Mandragora, 40212220558, Roménia Romania, FIC, 0:19:00 [email protected], www.mandragora.ro

A segurança Iulia, a decoradora de interiores Andi e a professora de inglês Ana estão unidas 171 02 Dan continues his wasteful ways, until one day when fate takes a kind eye to him, and shows him ÎN ACVARIU a beautiful girl.

No aquário IN THE FISHBOWL Produção Production Ana Ularu · Mihai Stanescu · Andrei Pandele Contacto de Cópia Copy Contact Mihai Mitrica, Tudor Cristian Jurgiu, 2013 Estenest, [email protected], www.estenest.ro Roménia Romania, FIC, 0:21:00

George e Cristina não se conseguem decidir: deverão separar-se ou não? Durante uma noite tentam ambas as hipóteses. E tentam novamente. E outra vez.

George and Cristina just can’t decide: should they break up or not? For one night they try both ways. And they try again. And again.

Produção Production UNATC, Atelierul de film Contacto de Cópia Copy Contact UNATC, Atelierul de film, +13477810154, www.unatc.ro

WASTE ⁄ Romania Roménia desperdício [PE] Anton Groves, 2012 Roménia Romania, FIC, 0:10:00

Dan era um inútil em todos os sentidos da pala- vra. E, numa determinada altura, dos seus modos descuidados nasceram pequenos e divertidos monstros, que vivem na sua vida mundana, alimentando-se da sua inutilidade. Alheado, Dan continua a viver de forma inútil até que, um dia, o destino lhe sorri e lhe mostra uma bela rapariga.

Dan was a waster in every sense of the word. And at some point, his reckless ways have given birth to funny little monsters, who live in and around his mundane life, feeding off his waste. Oblivious, 172 03 PANORAMA ESLOVaco HOMO CIRIS

SLOVAkIAn PANORAMA Jana Mináriková, 2013 Eslováquia Slovakia, FIC, 0:20:00 Kinecko é uma publicação bimensal eslova- ca (fundada em agosto de 2010) que reflete o cinema no contexto da cultura contemporânea e apresenta ao público uma profunda análise in- conformista do cinema. Apoia também a escrita sobre filmes como um componente relevante do cinema vivo. Outra das funções é a de servir como fonte de informação e uma plataforma para debates, não-oficiais mas fundamentados, entre cineastas contemporâneos e críticos. Divirtam-se com a seleção de curtas-metragens eslovacas que os editores da Kinecko prepararam para o Curtas Vila do Conde.www.kinecko.com Um “mockumentary” (documentário ficcional Kine ko is Slovak bimonthly magazine (founded cómico) sobre o homem que prefere tornar-se August 2010) that reflects cinema in the context um peixe a ser humano. of contemporary culture, presents to the public a profound non-conformist analysis of film, and Mocumentary about the man who wants to be- supports writing about film as a relevant compo- come a fish rather tahn being human. nent of living cinema. It also serves as a source of information and a platform for unofficial, yet well- Produção Production Contacto de Cópia Copy Contact Eva founded debate between contemporary filmmak- Krizkova, [email protected], www.kinecko.com ers and critics. Enjoy selection of Slovak shorts by Kinecko editorship prepared for Curtas Vila do Conde.www.kinecko.com CONCRETO ET BLOCK: FLOWER CONCRETO ET BLOCK: LANDSCAPE BENEFITS CONCRETO ET BLOCK: FLOR

Luká Sigmund, 2012 ⁄ Slovakia Eslováquia CONCRETO ET BLOCK: BENEFÍCIOS DA Eslováquia Slovakia, ANI, 0:00:37 PAISAGEM [PE]

Luká Sigmund, 2012 Eslováquia Slovakia, ANI, 0:00:57

Concreto e Block estão frente-a-frente com… uma pequena flor.

Concreto et Block are face to face with ...a little Concreto e Block explicam porque adoram paisa- flower. gens pós-industriais. Produção Production Luká Sigmund Contacto de Cópia Concreto et Block are explaining why they love Copy Contact Luká Sigmund, [email protected] post industrial landscapes.

Produção Production Luká Sigmund Contacto de Cópia Copy Contact Luká Sigmund, [email protected]

173 03 KINO SVET HVIEZDA

CINEMA WORLD A ESTRELA THE STAR

Marek Janicik, 2012 Andrej Kolencik, 2012 Eslováquia Slovakia, DOC, 0:28:00 Eslováquia Slovakia, DOC, 0:19:53

Documentário sobre o encerramento do cinema O documentário “A Estrela” conta a história de em Ocová e a nostalgia da era dos pequenos cine- Jan Slovak, um soldador de 55 anos que se apai- mas desaparecidos devido à digitalização. xonou pela representação. Essa paixão come- çou quando conseguiu o papel principal numa Documentary about the closing of cinema theater adaptação para teatro do pior filme de todos os in Ocová and the nostalgy about the era of small tempos, “A Morte veio do Espaço”, de Ed Wood Jr. cinemas disappearing with the digitalization. A paixão pelo teatro tornou-se no seu destino.

Produção Production Academy of Arts, FDU AKU Banská The documentary film “The Star” tells a story of Bystrica, [email protected] Contacto de Cópia Copy Jan Slovak, a 55-year-old welder, who fell in love Contact Marek Janicik, [email protected] with acting. His desire began, when he got the lead role in a theatrical adaptation of the worst movie of all time, “Plan 9 From Outer Space”, by Ed Wood Jr. The passion for theatre became his CONCRETO ET BLOCK: destiny.

⁄ Slovakia Eslováquia INDUSTRIAL NOISE Produção Production Andrej Kolencik · Cinetype s.r.o., [email protected] Contacto de Cópia Copy CONCRETO E BLOCK: RUÍDO INDUSTRIAL Contact Eva Krizkova, [email protected], www.kinecko.com [PE]

Luká Sigmund, 2012 Eslováquia Slovakia, ANI, 0:00:34 CONCRETO ET BLOCK: DRONEY THE PET

CONCRETO ET BLOCK: DRONEY

Luká Sigmund, 2012 Eslováquia Slovakia, ANI, 0:00:35

Concreto e Block conversam acerca dos seus es- tilos musicais preferidos e dançam no final deste divertido vídeo.

Concreto et Block talk about their favorite music genres and then they dance in the end of this funny video.

Produção Production Luká Sigmund Contacto de Cópia Block tem um novo animal de estimação. O seu Copy Contact Luká Sigmund, [email protected] nome é Droney.

174 Block has a new pet. His name is Droney. 03

Produção Production Luká Sigmund Contacto de Cópia PANDY Copy Contact Luká Sigmund, [email protected] PANDAS

Matú Vizár, 2013 DOKUTOPIA Eslováquia Slovakia · República Checa Czech Republic, ANI, 0:11:30 Eva Krizkova, Eva Pa, 2012 Eslováquia Slovakia, ANI · EXP, 0:03:20

O mundo evolui rapidamente e os humanos reclamam cada vez mais espaço sem pensar nas Filme experimental realizado durante um consequências. “Pandas” é apanhado no meio de workshop de manipulação artesanal de película um jogo onde os conceitos de mercantilismo e cinematográfica. entretenimento puramente “voyeurístico” estão lado a lado com as noções de preservação animal. Experimental film made during the handmade No entanto, os supostos “salvadores” são os workshop with film material. mesmos que manipulam os processos de seleção natural e alteram a mente do panda, criando as- Produção Production EEE ngo Contacto de Cópia Copy sim uma hierarquia nos termos do valor da vida. Contact Eva Krizkova, [email protected], www.kinecko.com Panda, atualmente, existe à mercê do homem, mas a sua comprometedora existência é alterada rapidamente por acontecimentos alheios ao seu controlo. A partir desse ponto, um novo capítulo CONCRETO ET BLOCK: começa na eterna luta entre o homem e o resto da CAN YOU? natureza. ⁄ Slovakia Eslováquia

The world is moving ever so fast and humans are [PE] CONCRETO ET BLOCK: PODES? claiming more and more space without neces- sarily considering the consequences. ‘Pandas’ is Luká Sigmund, 2012 caught in the middle of a game where concepts of Eslováquia Slovakia, ANI, 0:00:28 commercialism and pure voyeuristic entertain- ment are put side by side with notions of animal preservation. Yet, the very same ‘’saviors’’ are tampering with natural selection processes and altering the mind of the panda, thus creating a hierarchy in terms of the value of life. Panda is at this point existing at the mercy of man but all of a sudden his compromising existence is altered by events beyond his control. From that point on, a new chapter starts in the incessant struggle between man and the rest of nature.

Produção Production Peter Bada · Bfilm, s. r. o. Contacto de Cópia Copy Contact Peter Bada , Bfilm, s. r. o., peter@bfilm. Nós temos uma derradeira resposta. sk, www.bfilm.sk

We have an ultimate answer.

Produção Production Luká Sigmund Contacto de Cópia Copy Contact Luká Sigmund, [email protected]

175 03 CONCRETO ET BLOCK: ONTOLOGICAL MOMENTS

CONCRETO ET BLOCK: MOMENTOS ONTOLÓGICOS

Luká Sigmund, 2012 Eslováquia Slovakia, ANI, 0:00:45

Por vezes, dás por ti a pensar no profundo e verdadeiro significado da felicidade. Assim como nós.

Sometimes you find yourself thinking about seri- ous and deep meaning of happiness. So do we.

Produção Production Luká Sigmund Contacto de Cópia Copy Contact Luká Sigmund, [email protected] ⁄ Slovakia Eslováquia [PE]

176 capazes de escapar do labirinto de novos signifi- 04 cados e evadir-se das consequências do seu mau PANORAMA POLa co comportamento?

POLish panorama Two siblings watched by their grandfather sit at the table and struggles to finish their soup. The Temos o prazer de apresentar uma seleção de children don’t want to eat, they scoop the soup cinco curtas-metragens do catálogo Polish up reluctantly, looking for a possible way to break Shorts em Vila do Conde. Este programa permite free from the table. When the door opens, and conhecer uma amostra do que é hoje corrente the bright light hits the room, the children run no cinema polaco de curta-metragem - filmes out and find themselves in a completely different de ficção como “The Hamster”, “Mercy” e “All reality. Here, on empty streets of the nameless city Souls’ day”, animações atraentes aqui represen- the mystery is being hidden and every single step tadas por “What happens when children don’t made unfolds a nightmarish landscape. With the eat soup”, de Paweł Prewencki e documentários application of solid genre structures and motives bem trabalhados como “Freestyle Life”, de Adam Prewencki tells a modern story of crime and pun- Palenta. ishment. In the end will the children be able to escape the labyrinth of new meanings and evade We are glad to present the selection of five short the consequences of their misbehaviour? films from Polish Shorts catalogue in Vila do Conde. This programme will let you take a sneak Produção Production Uniwersytet Artystyczny w Poznaniu peak on what is now current in Polish short cin- Contacto de Cópia Copy Contact Katarzyna Wilk, Krakow ema – witty fiction films such as “The Hamster”, Film Foundation, [email protected], www.kff.com.pl “Mercy” and “All Souls’ day”, compelling anima- tions here represented by Paweł Prewencki’s “What happens when children don’t eat soup” and well-mastered documentaries such as “Free- LASKA style Life” by Adam Palenta Misericórdia MERCY

Eliza Subotowicz, 2011 CO SIe DZIEJE, GDY DZIECI Polónia Poland, FIC, 0:18:00 NIE CHCA JESC ZUPY o que acontece quando as crianças não comem sopa WHAT HAPPENS WHEN

CHILDREN DON’T EAT THEIR SOuP ⁄ Poland Polónia

Pawe Prewencki, 2011 [PE] Polónia Poland, ANI, 0:08:00

Verónica e a sua filha chegam a uma cidade pequena. Verónica tem um plano, mas neces- sita primeiro de pedir ajuda a alguém – alguém que ela não vê há algum tempo. Esse alguém é Thomas, um padre numa igreja dessa cidade. Contudo, o encontro deles irá ter contornos inesperados.

Veronica and her daughter arrive in a small town. Dois irmão vigiados pelo seu avô estão sentados Veronica has a plan but first she needs to ask à mesa e este tenta convencê-los a terminar a someone for help – someone she hasn’t seen for sopa. As crianças não querem comer, remexem a while. This person is Thomas, a priest in a local a sopa relutantemente, à procura de uma forma church. Their meeting however will take an unex- de saírem da mesa. Quando a porta abre e a luz pected turn. invade a sala, as crianças fogem e dão por elas numa realidade completamente diferente. Aqui, Produção Production Studio Munka · TOFI Productions, nas ruas desertas da cidade sem nome, o mistério www.studiomunka.pl Contacto de Cópia Copy Contact mantém-se guardado e cada passo dado exibe Katarzyna Wilk, Krakow Film Foundation, katarzyna@kff. uma paisagem tenebrosa. Através da aplicação com.pl, www.kff.com.pl de estruturas de filmes de género e motivos sólidos, Prewencki narra uma história moderna de crime e castigo. No final, serão as crianças 177 04 os Santos, uma altura para contactar os mortos e reunir com a família para assim regressar às YCIE STYLEM DOWOLNYM raízes, coloca a nossa protagonista com uma disposição especial e muda a sua perspetiva sobre E sTILO livre FREESTYLE LIFE os seus próprios problemas. Tudo o que acontece durante o dia irá revolucionar a visão que Lena Adam Palenta, 2012 tem da sua família. É uma história de busca da Polónia Poland, DOC, 0:10:00 própria identidade e raízes, da vida e da morte, da co-existência de mundos paralelos que se unem através do poder do amor.

On her eighteenth birthday, Lena is trying to bond with her family. All Souls’ Day, a time for contact- ing the dead and getting together to return to one’s roots, puts our protagonist in a special mood and changes her outlook on her own problems. Everything that happens throughout the day will revolutionise Lena’s view of her family. It is a story of the search for one’s identity and roots, of life and death, of the co-existence of parallel worlds that come together through the power of love. “Freestyle Life” é uma história sobre a arte de dar luta quando o jogo envolve os rivais mais Produção Production Krzysztof Kieslowski Radio and Tv competitivos – nós próprios. A resistência ao Faculty Contacto de Cópia Copy Contact Katarzyna Wilk, determinismo leva a um teimoso auto-desafio Krakow Film Foundation, [email protected], www.kff. para duelos consecutivos. A superfície da cortina com.pl que mantém o espectador distante da realidade assemelha-se à superfície da água que separa os nadadores da sua incapacidade. CHOMIK “Freestyle life” is a story of the art of putting up the fight, when the game involves the most O Hamster THE HAMSTER competitive rivals – ourselves. Resistance to the determinism leads towards stubborn challenging Bartek Ignaciuk, 2012 oneselves to consecutive duels. The surface of the Polónia Poland, FIC, 0:30:00 screen that precisely keeps the viewer from real- ity resembles the surface of water that separates

⁄ Poland Polónia swimmers from their disability.

Produção Production Studio Munka, www.studiomunka.pl [PE] Contacto de Cópia Copy Contact Katarzyna Wilk, Krakow Film Foundation, [email protected], www.kff.com.pl

SWIETO ZMARLYCH

Dia de todos os santos ALL SOUL’S DAY Uma noite, um hamster chamado Przemek cai de um piso alto do velho Mouse. Przemek é o adora- Aleksandra Terpinska, 2012 do animal de estimação de dois idosos – Maria e Polónia Poland, FIC, 0:19:00 Waclaw. O casal fica chocado ao encontrar Prze- mek no tejadilho do carro estacionado à porta do prédio. O hamster tem um para-quedas feito de lenço de papel e um capacete feito de uma tampa de desodorizante. Está quase morto. Mais tarde descobriu-se que foi Kris, o neto do casal idoso, quem lançou o hamster durante um fim de se- mana que passou em casa dos avós. Este acidente, aparentemente trivial, despoleta uma avalanche de catástrofes de pequenas proporções. A pe- quena comunidade local é incapaz de encontrar uma língua ou valores comuns para fazer face aos problemas. E o preço pela má conduta é pago pelo mais inocente. No seu décimo oitavo aniversário, Lena tenta criar laços com a sua família. No Dia de Todos 178 One night a hamster called Przemek falls down 04 from a high floor of old Mouse. Przemek is a belov- ed pet of two elderly people – Maria and Wac aw. The shocked couple find Przemek on the roof of their car parked outside the building. The hamster is wearing a handkerchief parachute and a helmet made of a deodorant cap. It is barely alive. It is the elderly couple’s grandson, Kris, who is later discovered to have launched the hamster, while staying at his grandparents’ for the weekend. This seemingly trivial accident triggers an avalanche of minor catastrophes. The small, local community is incapable of finding a common language or com- mon values to face the problems. And the price for the wrongdoings is paid by the most innocent.

Produção Production Studio Munka, www.studiomunka.pl Contacto de Cópia Copy Contact Katarzyna Wilk, Krakow Film Foundation, [email protected], www.kff.com.pl ⁄ Poland Polónia [PE]

179 05 Aa Suíç no Feminino NÉS DERRIÈRE LES PIERRES

SWISS Girls on the rocks! NASCIDOS ATRÁS DAS PEDRAS BORN BEHIND THE STONES Uma seleção de seis curtas-metragens suíças (ficção e documentário), todas realizadas por Carina Freire, 2012 mulheres. Umas intermináveis férias de verão, as Suíça Switzerland, DOC, 0:07:00 experiências da vida noturna em busca do amor, viajar no tempo com um vislumbre de nostalgia - cada filme narra uma história sobre o crescimen- to a partir de um forte ponto de vista feminino. O cinema suíço no feminino!

A selection of six Swiss shorts (fiction and docu- mentary) all directed by women. A never-ending summer vacation, nightlife experiences searching for love, travelling back in time with a glimpse of nostalgia – each film tells a tale of coming of age with a strong feminine viewpoint. Swiss Girls on the Rocks! Baseando-me nas fotografias dos meus parentes e dos seus amigos, retratei duas famílias que di- ficilmente seriam mais diferentes. Os meus pais GIRL AND BOY ON THE eram agricultores antes de emigrar para a Suíça nos anos 80. Os pais dele são académicos suíços. E ROCKS eu estou algures no meio.

Maria Sigrist, 2012 Based on photographs of my relatives and my Suíça Switzerland, FIC, 0:12:00 companion’s relatives, I have portrayed two fami- lies that could hardly be more different. My par- ents were farmers in Portugal before immigrating to Switzerland in the 1980s. His parents are Swiss academics. And I am somewhere in between.

Produção Production Lionel Baier · École Cantonale d’Art de

⁄ Switzerland Suíça Lausanne Contacto de Cópia Copy Contact École Cantonale d’Art de Lausanne, +41/21/3169933, [email protected], www. ecal.ch [PE]

MILA Numa festa fervilhante com jovens artistas e “bons vivants”, o banal e o extraordinário Kristina Wagenbauer, 2012 acontecem. Na sua demanda para experimentar Suíça Switzerland · Canadá Canada, FIC, 0:17:00 o amor e a vida, falam sem reservas, arriscando tudo e dançando nas luzes néon da noite... Todos juntos e cada um por si.

At a party teeming with young artists and bon vivants, the everyday, and yet the extraordinary, is happening. On their quest to experience love and life, they talk carelessly, risking everything, and dance on in the neon lights of the night… all together, and each by themselves.

Produção Production Zürcher Hochschule der Künste ZHdK · Schweizer Radio und Fernsehen Contacto de Cópia Copy Contact Zürcher Hochschule der Künste ZHdK, Mila, uma rapariga com 10 anos de idade, grava +41/43/4463112, [email protected], www.zhdk.ch os sons do seu quotidiano. Na escola, com a sua família, na rua, ela capta o que a rodeia num pequeno gravador de cassete que leva para todo o lado. Como o aniversário do seu avô se aproxima, Mila prepara uma prenda especial, usando a sua

180 inadvertida família como protagonista. Como 05 será recebida esta prenda? MAN KANN NICHT ALLES Mila, a 10 year old girl, records the sounds of her everyday life. At school, with her family, outside, AUF EINMAL TUN, ABER she captures her surroundings on a small tape MAN KANN ALLES AUF recorder she carries everywhere. As her grand- father’s birthday approaches, Mila plans a very EINMAL LASSEN special gift, featuring her unknowing family. How will this present be received? Não se pode fazer tudo ao mesmo tempo, mas pode-se abandonar Produção Production Kristina Wagenbauer · Elda Guidinetti tudo de uma vez YOU CAN’T DO · Ventura Film sa · RSI Radiotelevisione svizzera Contacto EVERYTHING AT ONCE, BUT YOU CAN LEAVE de Cópia Copy Contact Ventura Film sa, +41/91/6462021, EVERYTHING AT ONCE [email protected], www.venturafilm.ch Marie-Elsa Sgualdo, 2012 Suíça Switzerland, FIC, 0:15:00 BAGGERN

TONELADAS DE PAIXÃO TONS OF PASSION

Corina Schwingruber Ilic, 2011 Suíça Switzerland, DOC, 0:12:00

Sem nos apercebermos, anexamos significado a histórias de fantasmas que circulam à nossa vol- ta. Foi assim que Marie-Elsa Sgualdo descobriu, em 2011, a obra do realizador espanhol José-Luis Guerin, despertando nela o desejo de o contac- tar. “Pensei enviar-lhe uma carta autoficcionada para tentar exprimir o que me comoveu nos seus

“Para este trabalho tens de ter gasóleo ou óleo filmes. (…) Comprometi-me a soprar vida para ⁄ Switzerland Suíça hidráulico no teu sangue, senão não consegues!” aquilo que eu chamaria rumores, sem me obrigar

Pó nos seus olhos, barulho nos seus ouvidos e a dizer sempre a verdade.” (Marie-Elsa Sgualdo) [PE] paixão no coração! É o que faz um condutor de máquinas de perfuração que está no negócio das Without knowing it, we attach significance to demolições. Como as máquinas se tornam baila- phantom stories that circulate around us. In such rinas e o porquê de, afinal de contas, o tamanho a way, in 2011 Marie-Elsa Sgualdo discovered the ainda importar. work of Spanish director José-Luis Guerin, creat- ing in her the desire to contact him. “I thought “For this job you need to have diesel fuel or about sending him a letter in the form of auto- hydraulic oil in your blood, otherwise you can’t fiction to try to express what had moved me in do it!” Dust in their eyes, noise in their ears and his films. (…) I undertook to breathe life into what passion in the heart! That’s the job of a digger I would call rumours, without obliging myself to driver working in the demolition business. How always tell the truth.” (Marie-Elsa Sgualdo) diggers become ballerinas and why after all size still matters. Produção Production Marie-Elsa Sgualdo · Terrain Vague · RTS Radio Télévision Suisse Contacto de Cópia Copy Produção Production Christian Studer · Minerva GmbH Contact Terrain Vague, [email protected], www. Contacto de Cópia Copy Contact Minerva GmbH, terrainvague.ch 41/44/3832121, [email protected], www.minervafilm.ch

181 05 COUP DE SOLEIL

ESCALDÃO SUNBURN

Natalia Ducrey, 2012 Suíça Switzerland, FIC, 0:26:00

A história de uma amizade entre três adolescen- tes durante umas intermináveis férias de verão. Amélie e as suas amigas Caro e Sasha aproveitam a ausência dos seus pais para tentar dar provas a si próprias, testar as outras e seduzir rapazes. Esta será a oportunidade de Amélie para se separar das suas amigas e descobrir a sua própria feminilidade.

The story of a friendship between three adoles- cents during a never-ending summer vacation. Amélie and her friends Caro and Sasha take advantage of their parents’ absence to try to prove themselves, test the others and seduce boys. This will be Amélie’s chance to break away from her friends and discover her femininity. ⁄ Switzerland Suíça

Produção Production École Cantonale d’Art de Lausanne Contacto de Cópia Copy Contact École Cantonale d’Art de [PE] Lausanne, +41/21/3169933, [email protected], www.ecal.ch

182 organised by the European Film Academy in co- 01 operation with a series of film festivals throughout SHORT MATTERS! the continent. At each of these festivals, an inde- pendent jury presents one of the European short Short Matters! é a mostra de curtas-metragens films in competition with a nomination in the da European Film Academy que apresenta as short film category of the European Film Awards. curtas-metragens nomeadas para os European In order to be considered for the short film initia- Film Awards num conjunto de festivais de cine- tive, short films have to be selected for the compe- ma dentro e fora da Europa.Oriundos de várias tition section of any of these partner festivals: regiões da Europa – Áustria, Estónia, Finlân- dia, França, Grécia, Hungria, Irlanda, Letónia, Berlin International Film Festival/Germany Portugal, Roménia, Suíça, Turquia e Reino Unido Corona Cork Film Festival/Ireland – o programa de 2013 do Short Matters!, que Curtas Vila do Conde - International Film Festival/Portugal apresenta os filmes nomeados para os European Encounters Short Film and Animation Film Awards 2012, é um panorama diversificado Film Festival Bristol/UK do jovem e atual cinema europeu. Os 2700 mem- Festival del film Locarno/Switzerland bros da European Film Academy selecionaram Flanders International Film Festival Ghent/Belgium “Superman, Spiderman Sau Batman” do cineasta International Film Festival Rotterdam/the Netherlands romeno Tudor Giurgiu como o grande vencedor, International Short Film Festival in Drama/Greece distinguido na 25ª cerimónia dos European Film Krakow Film Festival/Poland Awards em Malta no primeiro fim de semana de Norwegian Short Film Festival Grimstad/Norway Premiers dezembro de 2012.A iniciativa de curtas-metra- Plans - Festival d’Angers/France gens é organizada pela European Film Academy Sarajevo Film Festival/Bosnia & Herzegovina numa operação conjunta com um grupo de fes- Tampere Film Festival/Finland tivais de cinema por todo o continente. Em cada Valladolid International Film Festival/Spain um desses festivais, um júri independente dis- Venice Film Festival/Italy tinguirá uma das curtas-metragens europeias a concurso com a nomeação para os European Film Awards na categoria correspondente. Para uma curta-metragem ser admitida nesta iniciativa, DEMAIN, ÇA SERA BIEN tem de ser selecionada para a secção de competi- ção de qualquer um dos seguintes festivais: AMANHÃ será melhor

TOMORROW WILL BE GOOD tters! Berlin International Film Festival/Alemanha Corona Cork Film Festival/Irlanda Pauline Gay, 2011 Curtas Vila do Conde - International Film Festival/Portugal França France, FIC, 0:16:00 Encounters Short Film and Animation Film Festival Bristol/ Reino Unido Short Ma ]

Festival del film Locarno/SuíçaFlanders International Film M Festival Ghent/Bélgica [S International Film Festival Rotterdam/Holanda International Short Film Festival in Drama/Grécia Krakow Film Festival/Polónia Norwegian Short Film Festival Grimstad/Noruega Premiers Plans - Festival d’Angers/França Sarajevo Film Festival/Bósnia Herzegovina Tampere Film Festival/Finlândia Valladolid International Film Festival/Espanha Venice Film Festival/Itália Retrato de duas raparigas perdidas… Short Matters! is the European Film Academy’s short film tour which brings the short films nomi- Portrait of two lost girls… nated for the European Film Awards to a series of film festivals across Europe and beyond.Coming Produção Production Jeremy Durand · La Femis Contacto from various regions of Europe – Austria, Estonia, de Cópia Copy Contact La fémis, Géraldine Amgar, Finland, France, Greece, Hungary, Ireland, Latvia, +33153412116, [email protected], www.femis.fr Portugal, Romania, Switzerland, Turkey and UK – the 2013 Short Matters! Programme featuring EFA Ghent Short Film Nominee 2012 the short films nominated for the European Film Awards 2012 is a manifold panorama of young contemporary European filmmaking.The 2,700 members of the European Film Academy selected “Superman, Spiderman Sau Batman” by Romani- an filmmaker Tudor Giurgiu as the overall winner, which was presented at the 25th European Film Awards Ceremony in Malta on the first weekend of December 2012.The short film initiative is 183 01 Lorna has worked hard to stay on the right track. But when a man from her past is released from SUPERMAN, SPIDERMAN prison, her emotions spiral out of control, and she finds herself inextricably drawn back to a life, and SAU BATMAN a love, that’s forbidden.

SUPER HOMEM, HOMEM ARANHA OU Produção Production Collette Farrell · Calipo Picture BATMAN SUPERMAN, SPIDERMAN OR Company Contacto de Cópia Copy Contact Collette Farrell, BATMAN Calipo Picture Company, +353419837455, collette@calipo. ie, www.calipo.ie Tudor Giurgiu, 2011 Roménia Romania, FIC, 0:11:00 EFA Cork Short Film Nominee 2012

MITEN MARJOJA POIMITAAN

COMO COLHER BAGAS HOW TO PICK BERRIES

Elina Talvensaari, 2010 Finlândia Finland, DOC, 0:19:00

Aron tem 5 anos e embarca com o seu preocu- pado pai numa aventura para conseguir salvar a mãe de um problema cardíaco, exatamente como os super-heróis da banda desenhada.

5-year-old Aron sets out on a journey with his worried father at the end of which he wishes, like

tters! the superheroes in the comic books, to save his mother from her heart condition.

Produção Production Libra Film Productions Contacto de Cópia Copy Contact Libra Film Productions, +40213266480, Visitantes de um lugar longínquo aparecem nos Short Ma [email protected], www.librafilm.net ] pântanos nebulosos do norte da Finlândia. Os ha-

M bitantes locais ficam inquietos - as coisas estão a EFA Valladolid Short Film Nominee 2012

[S mudar, locais secretos de bagas são revelados e o desconforto é geral. Quem culpar? E quem estará a lucrar com tudo isto? “Como colher bagas” é uma exploração da mentalidade finlandesa e do TWO HEARTS absurdo da economia global.

DOIS CORAÇÕES Visitors from a distant place appear in the misty swamps of Northern Finland. The locals grow Darren Thornton, 2011 restless - things are changing, secret berry spots Irlanda Ireland, FIC, 0:17:00 are revealed and everything is getting uncomfort- able. Who is to blame and who is profiting from all this? “How to pick berries” is an exploration of the Finnish mind and the absurdities of the global economy.

Produção Production Elina Talvensaari · Joonas Pulkkanen Contacto de Cópia Copy Contact Saara Toivanen, Aalto University - School of Arts, Design and Architecture, ELO Film School Helsinki,, +3580503317754, [email protected], EFA Bristol Short Film Nominee 2012

Lorna tem-se esforçado por permanecer no caminho certo. Mas quando um homem do seu passado sai da prisão, as suas emoções descontro- lam-se e ela sente-se inextricavelmente atraída outra vez por uma vida e um amor proibidos. 184 01 L’AMBASSADEUR ET MOI

O EMBAIXADOR E EU THE AMBASSADOR & ME

Jan Czarlewski, 2011 Suíça Switzerland, DOC, 0:15:00

Sua Excelência, o plenipotenciário embaixador da República da Polónia para a Coroa Belga, sa- crificou toda a sua vida pelo país. A sua dedicação tinha um preço: ele nunca teve tempo para mim, o seu filho. Curiosamente, sempre desejei ser como ele. No entanto, sinto que sou o seu oposto. E assim decido ir para Bruxelas para tentar com- pensar o tempo perdido.

His Excellency, the plenipotentiary Ambassador of the Republic of Poland to the Belgian Crown tters! sacrificed his entire life for his country. His dedica- tion came with a price; he never really had time for me, his son. In admiration, I always longed to be like him. However, I feel like I am quite the op- Short Ma

posite. I thus decide to come to Brussels to try to ]

make up for lost time. M [S Produção Production Jan Czarlewski Contacto de Cópia Copy Contact Jean-Guillaume Sonnier, Ecole cantonale d’art de Lausanne, Département Cinéma,, +410213169933, [email protected], www.ecal.ch

EFA Angers Short Film Nominee 2012

185 02 uphold a family ideal he formulated from rigid traditions. VILAINE FILLE MAUVAIS Produção Production Gábor Rajna, Gábor Sipos · Laokoon GARÇON Film · Mónika Mécs · M&M Film Contacto de Cópia Copy Contact Judit Stalter, Laokoon Film, +3613540491, stalter@ RAPARIGA FEIA, RAPAZ MALVADO laokoonfilm.com, www.laokoonfilm.com TWO SHIPS

Justine Triet, 2011 França France, FIC, 0:30:00

EFA Tampere Short Film Nominee 2012

A vida na cidade. Thomas é um jovem artista, VILLA ANTROPOFF falido e independente. Laetitia é uma jovem com sapatos de tacão, atraente e inteligente. Uma Kaspar Jancis, Vladimir Leschiov, 2012 festa. Uma dança. Um convite. Os dois passam a Letónia Latvia · Estónia Estonia, ANI, 0:13:00 noite juntos - vacilando entre o hospital e a cama, entre desmaios e dramas. Eles são as estrelas cin- tilantes que dão profundidade aos quadros.

tters! Life in the big city. Thomas is a young artist, broke and unattached. Laetitia is an attractive, intelli- gent young woman in high heels. A party. A dance. An invitation. The pair spends the night together – vacillating between hospital and bed, between Short Ma

] lightheartedness and high drama. They are the

M bright stars that give paintings depth. [S Produção Production Emmanuel Chaumet Contacto de Cópia Copy Contact Ecce Films, +33147702723, contact@ Um homem a quem resta apenas o sonho. Para o eccefilms.fr, www.eccefilms.fr realizar, embarca numa perigosa viagem. Mas o seu destino não é o que aparenta ser. EFA Berlin Short Film Nominee 2012 A man has nothing to lose except his dream. To make his dream come true the man embarks on a dangerous journey. But his destination is not what CSICSKA it seems.

BESTA BEAST Produção Production Lunohod Animation Studio, vl@ lunohod.lv, www.lunohod.lv Contacto de Cópia Copy Attila Till, 2011 Contact Eesti Joonisfilm, +3726776360, [email protected], Hungria Hungary, FIC, 0:20:00 www.joonisfilm.ee

István Balogh, um agricultor húngaro não muito EFA Krakow Short Film Nominee 2012 rico, governa a sua mulher, filhos e um escravo “contratado”. Exilado do resto do mundo numa quinta longínqua nas Grandes Planícies, Balogh tenta manter o ideal familiar que elaborou a partir das rígidas tradições.

István Balogh, a not very affluent Hungarian farmer, lords over his wife, children and his “hired” slave. Cut off from the rest of the world on a distant farm in the Great Plains, he tries to

186 02 SESSIZ/BÉ DENG

SILENCIOSO SILENT

L. Rezan Yesilbas, 2012 Turquia Turkey, FIC, 0:14:00

1984. Zeynep, que vive em Diyarbakir com os seus três filhos, quer visitar o seu marido na pri- são. Ela apenas sabe falar curdo, a sua língua ma- terna; no entanto, na prisão apenas é permitido falar turco. É-lhe, por isso, impossível falar. Por outro lado, Zeynep quer levar um par de sapatos novos ao seu marido, mas é proibido levar seja o que for aos prisioneiros...

1984: Zeynep, who lives in Diyarbakır with her three children, wants to visit her husband in prison. Zeynep only speaks her mother tongue tters! Kurdish; however, only the Turkish language is allowed to be spoken in prison, so she’s unable to utter a word there. On the other hand, she wants to bring a new pair of shoes to her husband but Short Ma

it’s forbidden to bring anything to prisoners from ]

outside … M [S Produção Production L. Rezan Yesilbas Contacto de Cópia Copy Contact L. Rezan Yesilbas, +905553000300, [email protected], www.rezanyesilbas.com

EFA Grimstad Short Film Nominee 2012

187 03 de serviço no fim do mundo. Petesy atende via- jantes de todos os tipos. Hoje, um rapaz chamado MANHÃ DE SANTO Gabriel pára na estação para comprar mantimen- tos para uma longa viagem. Mas não tem dinhei- ANTÓNIO ro e exige que Petesy pague pelos mantimentos do seu próprio bolso. Gabriel assegura que existe MORNING OF SAINT ANTHONY’S DAY uma arma apontada à cabeça de Petesy pronta para disparar se este não fizer o que lhe dizem. João Pedro Rodrigues, 2012 Petesy terá de perceber a veracidade da ameaça Portugal, FIC, 0:25:00 de Gabriel e decidir se escolhe “ser levado” ou acreditar na palavra do rapaz.

“Back of Beyond” is a dark psychological thriller centring on Petesy who works in a petrol station in the arsehole of nowhere. Petesy gets travellers of all sorts but today a young fella called Gabriel stops at the station to gather up supplies for a long road trip. But he is broke and demands that Petesy pay for the items out of his own pocket. Gabriel claims that there’s a rifle aimed to blow Petesy’s head off if he doesn’t service this request. Petesy must determine the truth of Gabriel’s threat and choose whether he’s been played for a dummy or take him for his word. Manda a tradição que no dia 13 de junho, dia de Santo António, o padroeiro de Lisboa, os namo- Produção Production Michael Lennox Contacto de Cópia rados ofereçam vasos de manjericos enfeitados Copy Contact National Film and Television School, Hemant com cravos de papel e bandeirolas com quadras Sharda, +441494731452, [email protected], www.nfts. populares como prova do seu amor. co.uk

Tradition says that on 13 June, Saint Anthony’s EFA Locarno Short Film Nominee 2012 Day (the national holiday of Lisbon’s patron),

tters! lovers must offer small vases of basil with paper carnations and flags with popular poems as a token of their love. TITLOI TELOUS

Produção Production João Figueiras · Blackmaria Produção FORA DO QUADRO OUT OF FRAME Short Ma Audiovisual, [email protected], www.blackmaria. ]

M pt Contacto de Cópia Copy Contact Salette Ramalho, Yorgos Zois, 2012 Agência da Curta Metragem, +351252646683, agencia@ Grécia Greece, DOC, 0:11:00 [S curtas.pt, www.curtas.pt/agencia

EFA Vila do Conde Short Film Nominee 2012

BACK OF BEYOND

para lá do além

Michael Lennox, 2011 Reino Unido United Kingdom, FIC, 0:25:00

Os anúncios em outdoors foram recentemente proibidos na Grécia. Como consequência, exis- tem centenas deles em branco. Mas as imagens vazias são agora a mensagem. E nós estamos fora da imagem.

In Greece the advertisement in exterior billboards has been recently forbidden. As a result there are hundreds of blank billboards that don’t show any messages. But the empty frames are now the mes- sage. And we are out of frame. “Back of Beyond” é um thriller psicológico negro centrado em Petesy, que trabalha numa estação 188 Produção Production Yorgos Zois · Squared Square · Maria movement.The human, a foreign body in this 03 Drandaki · Homemade Films, [email protected] place, seeks a relationship to the landscape and Contacto de Cópia Copy Contact Homemade Films, Maria the camera. Drandaki, +306944846012, [email protected]

EFA Venice Short Film Nominee 2012

EINSPRUCH VI

OBJEÇÃO VI OBJECTION VI

Rolando Colla, 2011 Suíça Switzerland, FIC, 0:17:00

Produção Production Albert Sackl, [email protected], www.albertsackl.com Contacto de Cópia Copy Contact Gerald Weber, sixpackfilm, +431526099012, gerald@sixpa- ckfilm.com, www.sixpackfilm.com

EFA Rotterdam Short Film Nominee 2012

A história de uma deportação que terminou com a trágica morte de um requerente de asilo em março de 2010. No filme, a câmara é esse homem e o que capta é uma visão subjetiva da realidade. tters! The story of a deportation that ended with the tragic death of an asylum seeker in March 2010. In the film, the camera itself is this asylum seeker, and what it captures is a subjective view of reality. Short Ma ]

Produção Production Elena Pedrazzoli Contacto de Cópia M Copy Contact Peacock Film, +41444224770, peacock@ [S peacock.ch, www.peacock.ch

EFA Drama Short Film Nominee 2012

IM FREIEN

IN THE OPEN

Albert Sackl, 2011 Áustria Austria, EXP, 0:23:00

O título “In The Open” deve ser lido literalmente a partir de um movimento da câmara que foca os detalhes de uma paisagem fraca e virgem, fun- cionando como uma superfície de projeção para explorar o aparato cinemático e (des)construir o espaço, o tempo e o movimento cinemáticos. O humano, um corpo estranho a este local, busca uma relação para a paisagem e a câmara.

The title “In the open” should be taken literally as the camera turns to details of a meagre and untouched landscape, which serves as projection surface for exploring the cinematic apparatus, and (de)constructing cinematic space, time, and 189 POLITÉCNICO DO PORTO – ensino superior público. 2013 › 2014

CURSOS ESMAE 1º CICLO MÚSICA · CANTO – LICENCIATURA MÚSICA · COMPOSIÇÃO 3 ANOS LECTIVOS MÚSICA · INSTRUMENTO · SOPROS 180 CRÉDITOS RAMOS: CLARINETE › FAGOTE › FLAUTA › OBOÉ › SAXOFONE › TROMBONE ESCOLA TROMPA › TROMPETE › TUBA SUPERIOR DE MÚSICA · INSTRUMENTO · PIANO E TECLAS MÚSICA · INSTRUMENTO · PERCUSSÃO MÚSICA, ARTES MÚSICA · JAZZ MÚSICA · MÚSICA ANTIGA E ESPECTÁCULO OPÇÕES: › VIOLA BARROCA › VIOLA DA GAMBA VIOLINO BARROCO › VIOLONCELO BARROCO MÚSICA · PRODUÇÃO E TECNOLOGIAS DA MÚSICA MÚSICA · INSTRUMENTO · CORDAS RAMOS: CONTRABAIXO › GUITARRA › VIOLA › VIOLINO › VIOLONCELO TEATRO · INTERPRETAÇÃO ESCOLA SUPERIOR DE MÚSICA, ARTES E ESPECTÁCULO TEATRO · PRODUÇÃO E DESIGN Rua da Alegria, 530 › 4000-045 Porto RAMOS: CENOGRAFIA › DIRECÇÃO DE CENA › FIGURINO › LUZ E SOM t. 225 193 760 › f. 225 180 774 TECNOLOGIA DA COMUNICAÇÃO AUDIOVISUAL [email protected] › www.esmae-ipp.pt TECNOLOGIA DA COMUNICAÇÃO MULTIMÉDIA

CURSOS 2º CICLO COMPOSIÇÃO E TEORIA MUSICAL MESTRADO COMUNICAÇÃO AUDIOVISUAL ESPECIALIZAÇÕES: FOTOGRAFIA E CINEMA DOCUMENTAL 2 ANOS LECTIVOS PRODUÇÃO E REALIZAÇÃO AUDIOVISUAL 120 CRÉDITOS MÚSICA · INTERPRETAÇÃO ARTÍSTICA TEATRO

Jornal VILACONDENSE O JORNAL DO CONCELHO QUINZENAL ÀS QUARTAS-FEIRAS

Assinatura 12 meses: 20 Euros (IVA incluído) SEJA Tel/Fax: 252 688 451 | Tlm: 969 043 479 E-mail: [email protected] ASSINANTE www.facebook.com/JornalVilacondense

publi viladoconde2013.indd 1 23/05/13 14:31 TWOTHOU SANDAND THIRTEEN

Festival: Exhibition: 23 — 27 April 2014 www.emaf.de 23 April — 25 May 2014

EMAF_Curtas.indd 1 02.05.13 09:06

índices indexes Alemanha Germany 36 CUT Christoph Girardet · Matthias Müller 161 DINGI Veit Helmer · Bangladesh Students 50 G/R/E/A/S/E Antoni Pinent 46 I AM HERE Karsten Krause · Francesca Berti 30 LIVING STILL LIFE Bertrand Mandico 139 PASSION Brian de Palma 43 REVERIE Valentin Gagarin · Shujun Wong · Robert Wincierz 51 SNAIL TRAIL Philipp Artus 49 THE HANDEYE (BONE GHOSTS) Juan David González Monroy · Anja Dornieden 128 V TUMANE Sergei Loznitsa 29 WONDERLAND Peter Kerek

Argentina 32 EL OÍDO DE VINICIUS Sergio Oliveira · Ezequiel Pierri

Austrália Australia 158 SUMMER SUIT Rebecca Peniston-Bird

Áustria Austria 47 DIE ARBEITERINNEN VERLASSEN DIE FABRIK Katharina Gruzei 49 EXTERIOR EXTENDED Siegfried Fruhauf 56 FORÊT D’EXPÉRIMENTATION Michaela Grill 189 IM FREIEN Albert Sackl 110 MONDAY, AUGUST 28TH 1939, NEW YORK, 10 P.M. (3RD Gustav Deutsch EPISODE OF SHIRLEY – VISIONS OF REALITY) 124 MOTION PICTURE – LA SORTIE DES OUVRIERS DE Peter Tscherkassky L’USINE LUMIÈRE À LYON 54 RECONNAISSANCE Johann Lurf 46 ROOMS Johannes Hammel

Bangladesh 161 DINGI Veit Helmer · Bangladesh Students

Bélgica Belgium 50 ...BECAUSE SUPERGLUE IS FOREVER Johan Grimonprez 43 LÁGY ESO˝ Dénes Nagy 42 LE QUEPA SUR LA VILNI! Yann Le Quellec 30 LIVING STILL LIFE Bertrand Mandico

⁄ Countries Index ⁄ Countries de Países Índice 33 TOKYO GIANTS Nicolas Provost 163 YUM YUM YUMMY Gwendoline Gamboa

Bielorrússia Belarus 128 V TUMANE Sergei Loznitsa

Brasil Brazil 32 EL OÍDO DE VINICIUS Sergio Oliveira · Ezequiel Pierri 54 ENTRE TEMPS Ana Vaz 88 FERNANDO QUE GANHOU UM PÁSSARO DO MAR Helvécio Marins Jr. · Felipe Bragança

Bulgária Bulgaria 28 SKOK Kristina Grozeva · Petar Valchanov

Canadá Canada 56 FORÊT D’EXPÉRIMENTATION Michaela Grill 28 GLORIA VICTORIA Theodore Ushev 162 L’AUTOMNE DE POUGNE Pierre-Luc Granjon · Antoine Lanciaux 180 MILA Kristina Wagenbauer 121 NEVER A FOOT TOO FAR, EVEN Daïchi Saïto 80 ROMANCE Georges Schwizgebel 38 SUBCONSCIOUS PASSWORD Chris Landreth 161 THE FOX AND THE CHICKADEE Evan DeRushie

China 163 THE SMORTLYBACKS Ted Sieger · Wouter Dierickx

208 Colômbia Colombia 52 AEQUADOR Laura Huertas Millan

Dinamarca Denmark 159 SLUG INVASION Morten Helgeland · Casper Wermuth 146 THE GOLDEN AGE OF DANISH PORNOGRAPHY Freddy Weiss

Eslováquia Slovakia 175 CONCRETO ET BLOCK: CAN YOU? Lukáš Sigmund 174 CONCRETO ET BLOCK: DRONEY THE PET Lukáš Sigmund 173 CONCRETO ET BLOCK: FLOWER Lukáš Sigmund 174 CONCRETO ET BLOCK: INDUSTRIAL NOISE Lukáš Sigmund 173 CONCRETO ET BLOCK: LANDSCAPE BENEFITS Lukáš Sigmund 176 CONCRETO ET BLOCK: ONTOLOGICAL MOMENTS Lukáš Sigmund 175 DOKUTOPIA Eva Križková · Eva Pa 173 HOMO CIRIS Jana Mináriková 174 HVIEZDA Andrej Kolencˇ ík 174 KINO SVET Marek Janicˇ ík 33, 175 PANDY Matúš Vizár

Espanha Spain 31 BUENOS DIAS RESISTENCIA Adrián Orr 50 G/R/E/A/S/E Antoni Pinent 34 MISTERIO Chema García Ibarra 55 MONTAÑA EN SOMBRA Lois Patiño

Estónia Estonia 168 LIZA, NAMO! Oksana Buraja 164 MIRIAMI ROHELISED TÄPID Priit Tender 186 VILLA ANTROPOFF Kaspar Jancis · Vladimir Leschiov

EUA USA 49 A STUDY IN NATURAL MAGIC Charlott Pryce 150 ABERRATION OF LIGHT: DARK CHAMBER Sandra Gibson · Luis Recoder DISCLOSURE(PERFORMANCE) 46 ARBOR Janie Geiser 42 ATLANTIC AVENUE Laure de Clermont 148 BUCKING BROADWAY John Ford 163 CALEB’S WOODS Joshua Durst

103 DECASIA Bill Morrison Index ⁄ Countries de Países Índice 41 JUST ANCIENT LOOPS Bill Morrison 100, 119 LIGHT IS CALLING Bill Morrison 163 MUMA Tina Tanashchuk · Andriy Miskiv 51 NOTES FOR A POLISH JEW Abraham Ravett 100, 119 OUTERBOROUGH Bill Morrison 38 PENNY DREADFUL Shane Atkinson 102 PORCH Bill Morrison 54 RECONNAISSANCE Johann Lurf 119 RELEASE Bill Morrison 54 SHOOT DON’T SHOOT William E. Jones 155 THE BOX Joshua Durst 120 THE CREATURE’S EDUCATION Bill Morrison 100 THE FILM OF HER Bill Morrison 101 THE HIGHWATER TRILOGY Bill Morrison 101 THE MESMERIST Bill Morrison 112 THE SPELL OF FILM Sandra Gibson · Luis Recoder 102 WHO BY WATER Bill Morrison 48 ZABRISKIE POINT (REDACTED) Stephen Connolly

Finlândia Finland 184 MITEN MARJOJA POIMITAAN Elina Talvensaari

França France 52 AEQUADOR Laura Huertas Millan 42 ATLANTIC AVENUE Laure de Clermont 33 BELLE COMME LE JOUR Dominique Gonzalez-Foerster · Tristan Bera

209 158 BYE BYE BUNNY Catherine Lepicard · Inès Pagniez · Julien Roguet · Paul Torris · Julia Bueno · Cheng Li 52 CORRENTE Ico Costa 183 DEMAIN, ÇA SERA BIEN Pauline Gay 54 ENTRE TEMPS Ana Vaz 65, 160 GAMBOZINOS João Nicolau 32 J.M. MONDÉSIR Alice Colomer-Kang 162 L’AUTOMNE DE POUGNE Pierre-Luc Granjon · Antoine Lanciaux 130 LA FILLE DU 14 JUILLET Antonin Peretjatko 42 LE QUEPA SUR LA VILNI! Yann Le Quellec 132 LES RENCONTRES D’APRÈS MINUIT Yann Gonzalez 30 LIVING STILL LIFE Bertrand Mandico 158 MICHEL Dewi Noiry · Pauline Pinson · Ivan Rabbios 165 MONSTERBOX Ludo Gavillet · Derya Kocaurlu · Lucas Hudson · Colin Jean-Saunier 31 NOUS NE SERONS PLUS JAMAIS SEULS Yann Gonzalez 139 PASSION Brian de Palma 70 QUATRO HORAS DESCALÇO Ico Costa 30 SOCIAL BUTTERFLY Lauren Wolkstein 38 THOSE FOR WHOM IT’S ALWAYS COMPLICATED Husson 186 VILAINE FILLE MAUVAIS GARÇON Justine Triet

Grécia Greece 40, 188 TITLOI TELOUS Yorgos Zois

Hungria Hungary 186 CSICSKA Attila Till 43 LÁGY ESO˝ Dénes Nagy 161 NYUSZI ÉS ÖZ Péter Vácz

Índia India 49 I AM MICRO Shai Heredia · Shumona Goel

Irão Iran 40 BISHTAR AZ DO SAAT Ali Asgari

Irlanda Ireland 159 FEAR OF FLYING Conor Finnegan 184 TWO HEARTS Darren Thornton ⁄ Countries Index ⁄ Countries de Países Índice Itália Italy 66 CAROSELLO Jorge Quintela 168 KA˛ DIEVAS SAU GALVOJA Gianluca Sodaro

Japão Japan 51 BETWEEN REGULARITY AND IRREGULARITY Masahiro Tsutani

Letónia Latvia 155 CHOIR TOUR Edmunds Jansons 44 SNIEGS Laila Pakalnina 186 VILLA ANTROPOFF Kaspar Jancis · Vladimir Leschiov

Lituânia Lithuania 169 AUKA Jurgis Matulevicˇ ius 168 KA˛ DIEVAS SAU GALVOJA Gianluca Sodaro 170 KALTE˙ Reda Bartkute˙ 168 LIZA, NAMO! Oksana Buraja 169 NEPRIKLAUSOMYBE˙S DIENA Urte˙ Budinaite˙ 169 ROJAUS BEIŠKANT Tomas Smulkis

Luxemburgo Luxembourg 158 MICHEL Dewi Noiry · Pauline Pinson · Ivan Rabbios

Polónia Poland 178 CHOMIK Bartek Ignaciuk 177 CO SIE˛ DZIEJE, GDY DZIECI NIE CHCA˛ JES´C´ ZUPY Paweł Prewencki 164 FLAPPER & FRIENDS Krzysztof Brzozowski · Jacek Lechtanski 210 177 ŁASKA Eliza Subotowicz 178 S´WIE˛TO ZMARŁYCH Aleksandra Terpinska 51 ZASMAZANY FILM Pedro Ferreira 178 Z˙YCIE STYLEM DOWOLNYM Adam Palenta

Portugal 138 A HISTÓRIA DE UM ERRO Joana Barros 85 A MÃE E O MAR Gonçalo Tocha 71 A PALESTRA Bruno de Almeida 75 A ÚLTIMA SESSÃO Diego Ramalho · Gonçalo Costa 75 ADEUS SR. ANTÓNIO João Costa 61 AO DEUS DARÁ Tiago Rosa-Rosso 64 AO LOBO DA MADRAGOA Pedro Bastos 114 AQUELES ANIMAIS QUE, À DISTÂNCIA, SE ASSEMELHAM João Maria Gusmão · Pedro Paiva A MOSCAS 143 BARBA Paulo Abreu 76 CAÍMOS JUNTOS Frederico Parreira 66 CAROSELLO Jorge Quintela 60 CARROTROPE Paulo D’Alva 62 CIGANO David Bonneville 114 COLOCAR O OLHO DE PEIXE João Maria Gusmão · Pedro Paiva 60 CONAKRY Filipa César 52 CORRENTE Ico Costa 87 DE ONDE OS PÁSSAROS VÊEM A CIDADE André Tentúgal 62 DINGO Pedro Caeiro 71 DIVE: APPROACH AND EXIT Sandro Aguilar 78 ERMO Rafael Calisto 72 EXPERIMENTAL JET SET (GUIMARÃES 2012 EM SUPER8) Vários 88 FERNANDO QUE GANHOU UM PÁSSARO DO MAR Helvécio Marins Jr. · Felipe Bragança 76 FONTELONGA Luís Costa 65, 160 GAMBOZINOS João Nicolau 55 GHOST João Onofre 60 INCUBI Sérgio Ribeiro 66 LONGE DO ÉDEN Carlos Amaral 70 LUÍS João Lopes 63 LUMINITA André Marques 70 MÁ RAÇA André Santos · Marco Leão 90 MAHJONG João Pedro Rodrigues · João Rui Guerra da Mata 188 MANHÃ DE SANTO ANTÓNIO João Pedro Rodrigues

61 NA ESCAMA DO DRAGÃO Ivo M. Ferreira Index ⁄ Countries de Países Índice 64 O CORPO DE AFONSO João Pedro Rodrigues 71 O COVEIRO André Gil Mata 144 O FACÍNORA Paulo Abreu 76 O SEGREDO SEGUNDO ANTÓNIO BOTTO Rita Filipe · Maria Azevedo 78 O SOL NASCE SEMPRE DO MESMO LADO Nuno Matos 75 O ZÉ Bárbara Carmo · Carlos Arteiro 70 QUATRO HORAS DESCALÇO Ico Costa 66 REI INÚTIL Telmo Churro 78 RHOMA ACANS Leonor Teles 114 SONHO DE UMA RAIA João Maria Gusmão · Pedro Paiva 76 SOULLEIMANE Paulo Pancadas 64 TABATÔ João Viana 78 TELES José Magro 116 THE HUSTLER João Louro 62 TORRES André Guiomar 79 UM CONTO DE INVERNO Alexandra Côrte-Real de Almeida 108 ... UMA PAISAGEM CONFUSA E INDISTINTA Daniel Barroca 66 VERSAILLES Carlos Conceição 142 WHITE HAUS APRESENTA: WHITE TRASH/WHITE HEAT João Vieira 51 ZASMAZANY FILM Pedro Ferreira

Quénia Kenya 114 BURRO João Maria Gusmão · Pedro Paiva 114 PÃO, CHÁ E JOGO DO AWAIÉ João Maria Gusmão · Pedro Paiva 114 SOLAR, O CEGO A COMER UMA PAPAIA João Maria Gusmão · Pedro Paiva

211 Reino Unido United Kingdom 188 BACK OF BEYOND Michael Lennox 52 CRYSTAL WORLD Pia Borg 156 HEAD OVER HEELS Tim Reckart 156 MACROPOLIS Joel Simon 157 ROOM ON THE BROOM Max Lang · Jan Lanchauer 164 THE GOAT HERDER AND HIS LOTS AND LOTS OF GOATS Will Rose 47 THE SEARCH FOR INSPIRATION GONE Ashley Michael Briggs 32 THE TOXIC CAMERA Jane Wilson · Louise Wilson 42 WALKING THE DOGS Jeremy Brock 48 ZABRISKIE POINT (REDACTED) Stephen Connolly

República Checa Czech Republic 162 CIZINEC Martin Máj 33, 175 PANDY Matúš Vizár

Roménia Romania 171 BETONIERA Liviu Sa˘ndulescu 171 FOTOGRAFII DE FAMILIE Andrei Cohn 172 ÎN ACVARIU Tudor Cristian Jurgiu 63 LUMINITA André Marques 171 MY BABY Luiza Pârvu 184 SUPERMAN, SPIDERMAN SAU BATMAN Tudor Giurgiu 172 WASTE Anton Groves 29 WONDERLAND Peter Kerek

Rússia Russia 155 KROT NA MORE Anna Kadykova 40 LETTER Sergei Loznitsa 155 MOYA MAMA - SAMOLET Julia Aronova 156 PRYG-SKOK Leonid Shmelkov 161 SNEZINKA Natasha Chernishova 128 V TUMANE Sergei Loznitsa

Suécia Sweden 28 A SOCIETY Jens Assur 34 SHARAF Hanna Heilborn · David Aronowitsch 30 WHALED WOMEN Ewa Einhorn · Jeuno Je Kim

⁄ Countries Index ⁄ Countries de Países Índice Suíça Switzerland 134 ATÉ VER A LUZ Basil da Cunha 181 BAGGERN Corina Schwingruber Ilic 80 CHEMIN FAISANT Georges Schwizgebel 182 COUP DE SOLEIL Natalia Ducrey 189 EINSPRUCH VI Rolando Colla 164 FLAPPER & FRIENDS Krzysztof Brzozowski · Jacek Lechtanski 180 GIRL AND BOY ON THE ROCKS Maria Sigrist 50 G/R/E/A/S/E Antoni Pinent 185 L’AMBASSADEUR ET MOI Jan Czarlewski 181 MAN KANN NICHT ALLES AUF EINMAL TUN, ABER MAN Marie-Elsa Sgualdo KANN ALLES AUF EINMAL LASSEN 180 MILA Kristina Wagenbauer 180 NÉS DERRIÈRE LES PIERRES Carina Freire 36 QUOD ERAT DEMONSTRANDUM Fabrice Aragno 80 ROMANCE Georges Schwizgebel 28 SKOK Kristina Grozeva · Petar Valchanov 43 STEHER Adrian Winkler 159 THE KIOSK Anete Melece 163 THE SMORTLYBACKS Ted Sieger · Wouter Dierickx

Turquia Turkey 36 AGIT Aydın Ketenag˘ 187 SESSIZ/BÉ DENG L. Rezan Yes¸ilbas¸

Ucrânia Ukraine 163 MUMA Tina Tanashchuk · Andriy Miskiv

212 A 143 Paulo Abreu BARBA 144 Paulo Abreu O FACÍNORA 71 Sandro Aguilar DIVE: APPROACH AND EXIT 71 Bruno de Almeida A PALESTRA 79 Alexandra Côrte-Real de Almeida UM CONTO DE INVERNO 66 Carlos Amaral LONGE DO ÉDEN 36 Fabrice Aragno QUOD ERAT DEMONSTRANDUM 155 Julia Aronova MOYA MAMA - SAMOLET 34 David Aronowitsch SHARAF 75 Carlos Alberto Castanho Arteiro O ZÉ 51 Philipp Artus SNAIL TRAIL 40 Ali Asgari BISHTAR AZ DO SAAT 28 Jens Assur A SOCIETY 38 Shane Atkinson PENNY DREADFUL 76 Maria Azevedo O SEGREDO SEGUNDO ANTÓNIO BOTTO

B 108 Daniel Barroca ... UMA PAISAGEM CONFUSA E INDISTINTA 138 Joana Barros A HISTÓRIA DE UM ERRO 170 Reda Bartkute˙ KALTE˙ 64 Pedro Bastos AO LOBO DA MADRAGOA 33 Tristan Bera BELLE COMME LE JOUR 46 Francesca Bertin I AM HERE 62 David Bonneville CIGANO 52 Pia Borg CRYSTAL WORLD 88 Felipe Bragança FERNANDO QUE GANHOU UM PÁSSARO DO MAR 47 Ashley Michael Briggs THE SEARCH FOR INSPIRATION GONE 42 Jeremy Brock WALKING THE DOGS 164 Krzysztof Brzozowski FLAPPER & FRIENDS 169 Urte˙ Budinaite˙ NEPRIKLAUSOMYBE˙S DIENA 158 Julia Bueno BYE BYE BUNNY 168 Oksana Buraja LIZA, NAMO!

C 62 Pedro Caeiro DINGO 78 Rafael Calisto ERMO 75 Bárbara Pontes do Carmo O ZÉ 60 Filipa César CONAKRY

161 Natasha Chernishova SNEZINKA Index ⁄ Directors de Realizadores Índice 66 Telmo Churro REI INÚTIL 42 Laure de Clermont ATLANTIC AVENUE 171 Andrei Cohn FOTOGRAFII DE FAMILIE 189 Rolando Colla EINSPRUCH VI 32 Alice Colomer-Kang J.M. MONDÉSIR 66 Carlos Conceição VERSAILLES 48 Stephen Connolly ZABRISKIE POINT (REDACTED) 75 Gonçalo Costa A ÚLTIMA SESSÃO 52, 70 Ico Costa CORRENTE, QUATRO HORAS DESCALÇO 75 João Costa ADEUS SR. ANTÓNIO 76 Luís Costa FONTELONGA 134 Basil da Cunha ATÉ VER A LUZ 185 Jan Czarlewski L’AMBASSADEUR ET MOI

D 60 Paulo D’Alva CARROTROPE 161 Evan DeRushie THE FOX AND THE CHICKADEE 110 Gustav Deutsch MONDAY, AUGUST 28TH 1939, NEW YORK, 10... 163 Wouter Dierickx THE SMORTLYBACKS 49 Anja Dornieden THE HANDEYE (BONE GHOSTS) 182 Natalia Ducrey COUP DE SOLEIL 163, 155 Joshua Durst CALEB’S WOODS, THE BOX

E 30 Ewa Einhorn WHALED WOMEN

F 61 Ivo M. Ferreira NA ESCAMA DO DRAGÃO 213 51 Pedro Ferreira ZASMAZANY FILM 76 Rita Filipe O SEGREDO SEGUNDO ANTÓNIO BOTTO 159 Conor Finnegan FEAR OF FLYING 148 John Ford BUCKING BROADWAY 180 Carina Freire NÉS DERRIÈRE LES PIERRES 49 Siegfried Fruhauf EXTERIOR EXTENDED

G 43 Valentin Gagarin REVERIE 163 Gwendoline Gamboa YUM YUM YUMMY 165 Ludo Gavillet MONSTERBOX 183 Pauline Gay DEMAIN, ÇA SERA BIEN 46 Janie Geiser ARBOR 112, 150 Sandra Gibson THE SPELL OF FILM, ABERRATION OF LIGHT 36 Christoph Girardet CUT 184 Tudor Giurgiu SUPERMAN, SPIDERMAN SAU BATMAN 49 Shumona Goel I AM MICRO 132, 31 Yann Gonzalez LES RENCONTRES D’APRÈS MINUIT, NOUS NE SERONS PLUS JAMAIS SEULS 33 Dominique Gonzalez-Foerster BELLE COMME LE JOUR 162 Pierre-Luc Granjon L’AUTOMNE DE POUGNE 56 Michaela Grill FORÊT D’EXPÉRIMENTATION 50 Johan Grimonprez ...BECAUSE SUPERGLUE IS FOREVER 172 Anton Groves WASTE 28 Kristina Grozeva SKOK 47 Katharina Gruzei DIE ARBEITERINNEN VERLASSEN DIE FABRIK 62 André Guiomar TORRES 114 João Maria Gusmão VÁRIOS

H 46 Johannes Hammel ROOMS 34 Hanna Heilborn SHARAF 159 Morten Helgeland SLUG INVASION 161 Veit Helmer DINGI 49 Shai Heredia I AM MICRO 165 Lucas Hudson MONSTERBOX 38 Husson THOSE FOR WHOM IT’S ALWAYS COMPLICATED

I

⁄ Directors Index ⁄ Directors de Realizadores Índice 34 Chema García Ibarra MISTERIO 178 Bartek Ignaciuk CHOMIK 181 Corina Schwingruber Ilic BAGGERN

J 186 Kaspar Jancis VILLA ANTROPOFF 174 Marek Janicˇ ík KINO SVET 155 Edmunds Jansons CHOIR TOUR 165 Colin Jean-Saunier MONSTERBOX 54 William E. Jones SHOOT DON’T SHOOT 172 Tudor Cristian Jurgiu ÎN ACVARIU

K 155 Anna Kadykova KROT NA MORE 29 Peter Kerek WONDERLAND 36 Aydın Ketenag˘ AGIT 30 Jeuno Je Kim WHALED WOMEN 165 Derya Kocaurlu MONSTERBOX 174 Andrej Kolencˇ ík HVIEZDA 46 Karsten Krause I AM HERE 175 Eva Križková DOKUTOPIA

L 157 Jan Lanchauer ROOM ON THE BROOM 162 Antoine Lanciaux L’AUTOMNE DE POUGNE 38 Chris Landreth SUBCONSCIOUS PASSWORD 157 Max Lang ROOM ON THE BROOM 70 Marco Leão MÁ RAÇA 214 164 Jacek Lechtanski FLAPPER & FRIENDS 188 Michael Lennox BACK OF BEYOND 158 Catherine Lepicard BYE BYE BUNNY 186 Vladimir Leschiov VILLA ANTROPOFF 158 Cheng Li BYE BYE BUNNY 70 João Lopes LUÍS 116 João Louro THE HUSTLER 40, 128 Sergei Loznitsa LETTER, V TUMANE 54 Johann Lurf RECONNAISSANCE

M 78 José Magro TELES 162 Martin Máj CIZINEC 30 Bertrand Mandico LIVING STILL LIFE 88 Helvécio Marins Jr. FERNANDO QUE GANHOU UM PÁSSARO DO MAR 63 André Marques LUMINITA 71 André Gil Mata O COVEIRO 90 João Rui Guerra da Mata MAHJONG 78 Nuno Matos O SOL NASCE SEMPRE DO MESMO LADO 169 Jurgis Matulevicˇ ius AUKA 159 Anete Melece THE KIOSK 52 Laura Huertas Millan AEQUADOR 173 Jana Mináriková HOMO CIRIS 163 Andriy Miskiv MUMA 49 Juan David González Monroy THE HANDEYE (BONE GHOSTS) 41, 100-103, Bill Morrison VÁRIOS 119, 120 36 Matthias Müller CUT

N 43 Dénes Nagy LÁGY ESO˝ 65, 160 João Nicolau GAMBOZINOS 158 Dewi Noiry MICHEL

O 32 Sergio Oliveira EL OÍDO DE VINICIUS 55 João Onofre GHOST 31 Adrián Orr BUENOS DIAS RESISTENCIA

P Index ⁄ Directors de Realizadores Índice 158 Inès Pagniez BYE BYE BUNNY 114 Pedro Paiva VÁRIOS 44 Laila Pakalnina SNIEGS 178 Adam Palenta Z˙YCIE STYLEM DOWOLNYM 139 Brian de Palma PASSION 76 Paulo Pancadas SOULLEIMANE 76 Frederico Parreira CAÍMOS JUNTOS 171 Luiza Pârvu MY BABY 55 Lois Patiño MONTAÑA EN SOMBRA 158 Rebecca Peniston-Bird SUMMER SUIT 130 Antonin Peretjatko LA FILLE DU 14 JUILLET 32 Ezequiel Pierri EL OÍDO DE VINICIUS 50 Antoni Pinent G/R/E/A/S/E 158 Pauline Pinson MICHEL 177 Paweł Prewencki CO SIE˛ DZIEJE, GDY DZIECI NIE CHCA˛ JES´C´ ZUPY 33 Nicolas Provost TOKYO GIANTS 49 Charlott Pryce A STUDY IN NATURAL MAGIC

Q 42 Yann Le Quellec LE QUEPA SUR LA VILNI! 66 Jorge Quintela CAROSELLO

R 158 Ivan Rabbios MICHEL 75 Diego Ramalho A ÚLTIMA SESSÃO 51 Abraham Ravett NOTES FOR A POLISH JEW 156 Tim Reckart HEAD OVER HEELS 215 112, 150 Luis Recoder THE SPELL OF FILM; ABERRATION OF LIGHT 60 Sérgio Ribeiro INCUBI 175 Eva Pa DOKUTOPIA 188 João Pedro Rodrigues MANHÃ DE SANTO ANTÓNIO; MAHJONG; O CORPO DE AFONSO 158 Julien Roguet BYE BYE BUNNY 61 Tiago Rosa-Rosso AO DEUS DARÁ 164 Will Rose THE GOAT HERDER AND HIS LOTS OF GOATS

S 189 Albert Sackl IM FREIEN 121 Daïchi Saïto NEVER A FOOT TOO FAR, EVEN 171 Liviu Sa˘ndulescu BETONIERA 70 André Santos MÁ RAÇA 80 Georges Schwizgebel ROMANCE; CHEMIN FAISANT 181 Marie-Elsa Sgualdo MAN KANN NICHT ALLES AUF EINMAL TUN... 156 Leonid Shmelkov PRYG-SKOK 163 Ted Sieger THE SMORTLYBACKS 173, 176 Lukáš Sigmund CONCRETO ET BLOCK 180 Maria Sigrist GIRL AND BOY ON THE ROCKS 156 Joel Simon MACROPOLIS 169 Tomas Smulkis ROJAUS BEIŠKANT 168 Gianluca Sodaro KA˛ DIEVAS SAU GALVOJA 177 Eliza Subotowicz ŁASKA

T 184 Elina Talvensaari MITEN MARJOJA POIMITAAN 163 Tina Tanashchuk MUMA 78 Leonor Teles RHOMA ACANS 164 Priit Tender MIRIAMI ROHELISED TÄPID 87 André Tentúgal DE ONDE OS PÁSSAROS VÊEM A CIDADE 178 Aleksandra Terpinska S´WIE˛TO ZMARŁYCH 184 Darren Thornton TWO HEARTS 186 Attila Till CSICSKA 85 Gonçalo Tocha A MÃE E O MAR 158 Paul Torris BYE BYE BUNNY 186 Justine Triet VILAINE FILLE MAUVAIS GARÇON 124 Peter Tscherkassky MOTION PICTURE – LA SORTIE DES OUVRIERS ... 51 Masahiro Tsutani BETWEEN REGULARITY AND IRREGULARITY ⁄ Directors Index ⁄ Directors de Realizadores Índice U 28 Theodore Ushev GLORIA VICTORIA

V 161 Péter Vácz NYUSZI ÉS ÖZ 28 Petar Valchanov SKOK 54 Ana Vaz ENTRE TEMPS 64 João Viana TABATÔ 33, 175 Matúš Vizár PANDY

W 180 Kristina Wagenbauer MILA 146 Freddy Weiss THE GOLDEN AGE OF DANISH PORNOGRAPHY 159 Casper Wermuth SLUG INVASION 32 Jane Wilson THE TOXIC CAMERA 32 Louise Wilson THE TOXIC CAMERA 43 Robert Wincierz REVERIE 43 Adrian Winkler STEHER 30 Lauren Wolkstein SOCIAL BUTTERFLY 43 Shujun Wong REVERIE

Y 187 L. Rezan Yes¸ilbas¸ SESSIZ/BÉ DENG

Z 40,188 Yorgos Zois TITLOI TELOUS

216 A 138 A HISTÓRIA DE UM ERRO Joana Barros 85 A MÃE E O MAR Gonçalo Tocha 71 A PALESTRA Bruno de Almeida 28 A SOCIETY Jens Assur 49 A STUDY IN NATURAL MAGIC Charlott Pryce 75 A ÚLTIMA SESSÃO Diego Ramalho · Gonçalo Costa 150 ABERRATION OF LIGHT: DARK CHAMBER DISCLOSURE Sandra Gibson · Luis Recoder 75 ADEUS SR. ANTÓNIO João Costa 52 AEQUADOR Laura Huertas Millan 36 AGIT Aydın Ketenag˘ 61 AO DEUS DARÁ Tiago Rosa-Rosso 64 AO LOBO DA MADRAGOA Pedro Bastos 114 AQUELES ANIMAIS QUE, À DISTÂNCIA, SE ASSEMELHAM João Maria Gusmão · Pedro Paiva A MOSCAS 46 ARBOR Janie Geiser 134 ATÉ VER A LUZ Basil da Cunha 42 ATLANTIC AVENUE Laure de Clermont 169 AUKA Jurgis Matulevicˇ ius

B 188 BACK OF BEYOND Michael Lennox 181 BAGGERN Corina Schwingruber Ilic 143 BARBA Paulo Abreu 50 ...BECAUSE SUPERGLUE IS FOREVER Johan Grimonprez 33 BELLE COMME LE JOUR Dominique Gonzalez-Foerster · Tristan Bera 171 BETONIERA Liviu Sa˘ndulescu 51 BETWEEN REGULARITY AND IRREGULARITY Masahiro Tsutani 40 BISHTAR AZ DO SAAT Ali Asgari 148 BUCKING BROADWAY John Ford 31 BUENOS DIAS RESISTENCIA Adrián Orr 114 BURRO João Maria Gusmão · Pedro Paiva 158 BYE BYE BUNNY Catherine Lepicard · Inès Pagniez · Julien Roguet · Paul Torris · Julia Bueno · Cheng Li

C 76 CAÍMOS JUNTOS Frederico Parreira 163 CALEB’S WOODS Joshua Durst 66 CAROSELLO Jorge Quintela

60 CARROTROPE Paulo D’Alva Index ⁄ Titles de Títulos Índice 80 CHEMIN FAISANT Georges Schwizgebel 155 CHOIR TOUR Edmunds Jansons 178 CHOMIK Bartek Ignaciuk 62 CIGANO David Bonneville 162 CIZINEC Martin Máj 177 CO SIE˛ DZIEJE, GDY DZIECI NIE CHCA˛ JES´C´ ZUPY Paweł Prewencki 114 COLOCAR O OLHO DE PEIXE João Maria Gusmão · Pedro Paiva 60 CONAKRY Filipa César 175 CONCRETO ET BLOCK: CAN YOU? Lukáš Sigmund 174 CONCRETO ET BLOCK: DRONEY THE PET Lukáš Sigmund 173 CONCRETO ET BLOCK: FLOWER Lukáš Sigmund 174 CONCRETO ET BLOCK: INDUSTRIAL NOISE Lukáš Sigmund 173 CONCRETO ET BLOCK: LANDSCAPE BENEFITS Lukáš Sigmund 176 CONCRETO ET BLOCK: ONTOLOGICAL MOMENTS Lukáš Sigmund 52 CORRENTE Ico Costa 182 COUP DE SOLEIL Natalia Ducrey 52 CRYSTAL WORLD Pia Borg 186 CSICSKA Attila Till 36 CUT Christoph Girardet · Matthias Müller

D 87 DE ONDE OS PÁSSAROS VÊEM A CIDADE André Tentúgal 103 DECASIA Bill Morrison 183 DEMAIN, ÇA SERA BIEN Pauline Gay 47 DIE ARBEITERINNEN VERLASSEN DIE FABRIK Katharina Gruzei 161 DINGI Veit Helmer · Bangladesh Students 62 DINGO Pedro Caeiro 217 71 DIVE: APPROACH AND EXIT Sandro Aguilar 175 DOKUTOPIA Eva Križková · Eva Pa

E 189 EINSPRUCH VI Rolando Colla 32 EL OÍDO DE VINICIUS Sergio Oliveira · Ezequiel Pierri 54 ENTRE TEMPS Ana Vaz 78 ERMO Rafael Calisto 72 EXPERIMENTAL JET SET (GUIMARÃES 2012 EM SUPER8) Vários 49 EXTERIOR EXTENDED Siegfried Fruhauf

F 159 FEAR OF FLYING Conor Finnegan 88 FERNANDO QUE GANHOU UM PÁSSARO DO MAR Helvécio Marins Jr. · Felipe Bragança FILME FANTASMA PARA BASE DE DADOS 164 FLAPPER & FRIENDS Krzysztof Brzozowski · Jacek Lechtanski 76 FONTELONGA Luís Costa 56 FORÊT D’EXPÉRIMENTATION Michaela Grill 171 FOTOGRAFII DE FAMILIE Andrei Cohn

G 50 G/R/E/A/S/E Antoni Pinent 65, 160 GAMBOZINOS João Nicolau 55 GHOST João Onofre 180 GIRL AND BOY ON THE ROCKS Maria Sigrist 28 GLORIA VICTORIA Theodore Ushev

H 156 HEAD OVER HEELS Tim Reckart 173 HOMO CIRIS Jana Mináriková 174 HVIEZDA Andrej Kolencˇ ík

I 46 I AM HERE Karsten Krause · Francesca Berti 49 I AM MICRO Shai Heredia · Shumona Goel 189 IM FREIEN Albert Sackl 172 ÎN ACVARIU Tudor Cristian Jurgiu 60 INCUBI Sérgio Ribeiro

⁄ Titles Index ⁄ Titles de Títulos Índice J 32 J.M. MONDÉSIR Alice Colomer-Kang 41 JUST ANCIENT LOOPS Bill Morrison

K 168 KA˛ DIEVAS SAU GALVOJA Gianluca Sodaro 170 KALTE˙ Reda Bartkute˙ 174 KINO SVET Marek Janicˇ ík 155 KROT NA MORE Anna Kadykova

L 185 L’AMBASSADEUR ET MOI Jan Czarlewski 162 L’AUTOMNE DE POUGNE Pierre-Luc Granjon · Antoine Lanciaux 130 LA FILLE DU 14 JUILLET Antonin Peretjatko 43 LÁGY ESO˝ Dénes Nagy 42 LE QUEPA SUR LA VILNI! Yann Le Quellec 132 LES RENCONTRES D’APRÈS MINUIT Yann Gonzalez 40 LETTER Sergei Loznitsa 100, 119 LIGHT IS CALLING Bill Morrison 30 LIVING STILL LIFE Bertrand Mandico 168 LIZA, NAMO! Oksana Buraja 66 LONGE DO ÉDEN Carlos Amaral 70 LUÍS João Lopes 63 LUMINITA André Marques 177 ŁASKA Eliza Subotowicz

M 70 MÁ RAÇA André Santos · Marco Leão 218 156 MACROPOLIS Joel Simon 90 MAHJONG João Pedro Rodrigues · João Rui Guerra da Mata 181 MAN KANN NICHT ALLES AUF EINMAL TUN, ABER MAN Marie-Elsa Sgualdo KANN ALLES AUF EINMAL LASSEN 188 MANHÃ DE SANTO ANTÓNIO João Pedro Rodrigues 158 MICHEL Dewi Noiry · Pauline Pinson · Ivan Rabbios 180 MILA Kristina Wagenbauer 164 MIRIAMI ROHELISED TÄPID Priit Tender 34 MISTERIO Chema García Ibarra 184 MITEN MARJOJA POIMITAAN Elina Talvensaari 110 MONDAY, AUGUST 28TH 1939, NEW YORK, 10 P.M. (3RD Gustav Deutsch EPISODE OF SHIRLEY – VISIONS OF REALITY) 165 MONSTERBOX Ludo Gavillet · Derya Kocaurlu · Lucas Hudson · Colin Jean-Saunier 55 MONTAÑA EN SOMBRA Lois Patiño 124 MOTION PICTURE – LA SORTIE DES OUVRIERS DE Peter Tscherkassky L’USINE LUMIÈRE À LYON 155 MOYA MAMA - SAMOLET Julia Aronova 163 MUMA Tina Tanashchuk · Andriy Miskiv 171 MY BABY Luiza Pârvu

N 61 NA ESCAMA DO DRAGÃO Ivo M. Ferreira 169 NEPRIKLAUSOMYBE˙S DIENA Urte˙ Budinaite˙ 180 NÉS DERRIÈRE LES PIERRES Carina Freire 121 NEVER A FOOT TOO FAR, EVEN Daïchi Saïto 51 NOTES FOR A POLISH JEW Abraham Ravett 31 NOUS NE SERONS PLUS JAMAIS SEULS Yann Gonzalez 161 NYUSZI ÉS ÖZ Péter Vácz

O 64 O CORPO DE AFONSO João Pedro Rodrigues 71 O COVEIRO André Gil Mata 144 O FACÍNORA Paulo Abreu 76 O SEGREDO SEGUNDO ANTÓNIO BOTTO Rita Filipe · Maria Azevedo 78 O SOL NASCE SEMPRE DO MESMO LADO Nuno Matos 75 O ZÉ Bárbara Pontes do Carmo · Carlos Alberto Castanho Arteiro 100, 119 OUTERBOROUGH Bill Morrison ⁄ Titles Index ⁄ Titles de Títulos Índice P 33 PANDY Matúš Vizár 175 PANDY Matúš Vizár 114 PÃO, CHÁ E JOGO DO AWAIÉ João Maria Gusmão · Pedro Paiva 139 PASSION Brian de Palma 38 PENNY DREADFUL Shane Atkinson 102 PORCH Bill Morrison 156 PRYG-SKOK Leonid Shmelkov

Q 70 QUATRO HORAS DESCALÇO Ico Costa 36 QUOD ERAT DEMONSTRANDUM Fabrice Aragno

R 54 RECONNAISSANCE Johann Lurf 66 REI INÚTIL Telmo Churro 119 RELEASE Bill Morrison 43 REVERIE Valentin Gagarin · Shujun Wong · Robert Wincierz 78 RHOMA ACANS Leonor Teles 169 ROJAUS BEIŠKANT Tomas Smulkis 80 ROMANCE Georges Schwizgebel 157 ROOM ON THE BROOM Max Lang · Jan Lanchauer 46 ROOMS Johannes Hammel

S 187 SESSIZ/BÉ DENG L. Rezan Yes¸ilbas¸ 34 SHARAF Hanna Heilborn · David Aronowitsch 219 54 SHOOT DON’T SHOOT William E. Jones 28 SKOK Kristina Grozeva · Petar Valchanov 159 SLUG INVASION Morten Helgeland · Casper Wermuth 51 SNAIL TRAIL Philipp Artus 161 SNEZINKA Natasha Chernishova 44 SNIEGS Laila Pakalnina 30 SOCIAL BUTTERFLY Lauren Wolkstein 114 SOLAR, O CEGO A COMER UMA PAPAIA João Maria Gusmão · Pedro Paiva 114 SONHO DE UMA RAIA João Maria Gusmão · Pedro Paiva 76 SOULLEIMANE Paulo Pancadas 43 STEHER Adrian Winkler 38 SUBCONSCIOUS PASSWORD Chris Landreth 158 SUMMER SUIT Rebecca Peniston-Bird 184 SUPERMAN, SPIDERMAN SAU BATMAN Tudor Giurgiu 178 S´WIE˛TO ZMARŁYCH Aleksandra Terpinska

T 64 TABATÔ João Viana 78 TELES José Magro 155 THE BOX Joshua Durst 120 THE CREATURE’S EDUCATION Bill Morrison 100 THE FILM OF HER Bill Morrison 161 THE FOX AND THE CHICKADEE Evan DeRushie 164 THE GOAT HERDER AND HIS LOTS AND LOTS OF GOATS Will Rose 146 THE GOLDEN AGE OF DANISH PORNOGRAPHY Freddy Weiss 49 THE HANDEYE (BONE GHOSTS) Juan David González Monroy · Anja Dornieden 101 THE HIGHWATER TRILOGY Bill Morrison 116 THE HUSTLER João Louro 159 THE KIOSK Anete Melece 101 THE MESMERIST Bill Morrison 47 THE SEARCH FOR INSPIRATION GONE Ashley Michael Briggs 163 THE SMORTLYBACKS Ted Sieger · Wouter Dierickx 112 THE SPELL OF FILM Sandra Gibson · Luis Recoder 32 THE TOXIC CAMERA Jane Wilson · Louise Wilson 38 THOSE FOR WHOM IT’S ALWAYS COMPLICATED Husson 40, 188 TITLOI TELOUS Yorgos Zois 33 TOKYO GIANTS Nicolas Provost 62 TORRES André Guiomar 184 TWO HEARTS Darren Thornton ⁄ Titles Index ⁄ Titles de Títulos Índice U 79 UM CONTO DE INVERNO Alexandra Côrte-Real de Almeida 108 ... UMA PAISAGEM CONFUSA E INDISTINTA Daniel Barroca

V 128 V TUMANE Sergei Loznitsa 66 VERSAILLES Carlos Conceição 186 VILAINE FILLE MAUVAIS GARÇON Justine Triet 186 VILLA ANTROPOFF Kaspar Jancis · Vladimir Leschiov

W 42 WALKING THE DOGS Jeremy Brock 172 WASTE Anton Groves 30 WHALED WOMEN Ewa Einhorn · Jeuno Je Kim 142 WHITE HAUS APRESENTA: WHITE TRASH/WHITE HEAT João Vieira 102 WHO BY WATER Bill Morrison 29 WONDERLAND Peter Kerek

Y 163 YUM YUM YUMMY Gwendoline Gamboa

Z 48 ZABRISKIE POINT (REDACTED) Stephen Connolly 51 ZASMAZANY FILM Pedro Ferreira 178 Z˙YCIE STYLEM DOWOLNYM Adam Palenta

220