Goethes Lyrik in Russischer Übersetzung
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Slavistische Beiträge ∙ Band 185 (eBook - Digi20-Retro) Ulrike Kahlenborn Goethes Lyrik in russischer Übersetzung V. A. Žukovskij und F. I. Tjutčev als bedeutendste Goethe-Übersetzer der russischen Romantik Verlag Otto Sagner München ∙ Berlin ∙ Washington D.C. Digitalisiert im Rahmen der Kooperation mit dem DFG-Projekt „Digi20“ der Bayerischen Staatsbibliothek, München. OCR-Bearbeitung und Erstellung des eBooks durch den Verlag Otto Sagner: http://verlag.kubon-sagner.de © bei Verlag Otto Sagner. Eine Verwertung oder Weitergabe der Texte und Abbildungen, insbesondere durch Vervielfältigung, ist ohne vorherige schriftliche Genehmigung des Verlages unzulässig. «Verlag Otto Sagner» ist ein Imprint der Kubon & Sagner GmbH. Ulrike Kahlenborn - 9783954792511 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 04:49:54AM via free access S l a v is t ic h e Beiträge BEGRÜNDET VON ALOIS SCHMAUS HERAUSGEGEBEN VON JOHANNES HOLTHUSEN t ■ HEINRICH KUNSTMANN PETER REHDER • JOSEF SCHRENK REDAKTION PETER REHDER Band 185 ^ \ VERLAG OTTO SAGNER MÜNCHEN Ulrike Kahlenborn - 9783954792511 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 04:49:54AM via free access 00057168 ULRIKE KAHLENBORN GOETHES LYRIK IN RUSSISCHER ÜBERSETZUNG V. A. Žukovskij und F. I.Tjutčev als bedeutendste Goethe-Übersetzer der russischen Romantik MÜNCHEN ־ VERLAG OTTO SAGNER 1985 Ulrike Kahlenborn - 9783954792511 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 04:49:54AM via free access Bayerische Staatsbibliothek München ISBN 3-87690-312-2 ״Verlag Otto Sagner. München 198 © Abteilung der Firma Kubon & Sagner, München Druck: D. Gräbner. Altendorf Ulrike Kahlenborn - 9783954792511 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 04:49:54AM via free access 00057168 V orw o rt Die vorliegende Arbeit wurde im Herbst 1984 von der Philo- sophischen Fakultät der westfälischen Wilhelms-Universität Münster als Dissertation angenommen. Sie basiert auf einer im Goethe-Jahr 1982 verfaßten Staatsexamensarbeit, zu der ich durch die Teilnahme an einem von Herrn Prof. Dr. Hubert Rosei geleiteten Seminar .angeregt wurde ״Goethe und die Welt der Slaven,״ über Die Fertigstellung der Untersuchung wurde durch ein sechsmonatiges Stipendium des DAAD gefördert, das mir den notwendigen Forschungsaufenthalt in Wien ermöglichte. Mit großer Dankbarkeit denke ich an das wohlwollende Interesse und die großzügige finanzielle Unterstützung durch Eltern und Verwandte. Ohne ihre Hilfe hätte ich diese Arbeit nicht schreiben können. An dieser Stelle sei auch Herrn Prof. Dr. Friedrich Scholz für die Übernahme der Zweitkorrektur gedankt. Besonders herzlich bedanke ich mich bei Herrn Prof. Dr. Hubert Rösel für seine freundliche Unterstützung. An seine persönliche Betreuung und menschliche Anteilnahme während des Studiums werde ich mich immer gern erinnern. Wien, im März 1985 Ulrike Kahlenborn Ulrike Kahlenborn - 9783954792511 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 04:49:54AM via free access ®־(ü f ë t 4 5 ’׳p š 3 4 ^ m :«גר : ««- *ч : ! ד ^ * ѵ 7■ £? № : ־ * *^г'< Ulrike Kahlenborn - 9783954792511 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 04:49:54AM via free access 00067168 Inhaltsverzeichnis S e ite Abkürzungsverzeichnis XI I. Einleitung 1 1. Problemstellung und Abgrenzung 1 2. Zum Ablauf der Untersuchung 3 II. Žukovskij und Tjutčev ala bedeutendste Goethe-Übersetzer der russischen Romantik 6 1. Grundsätzliches zur Romantik in Rußland 6 1*1. Neue Ansätze der Romantikforschung 6 1.2. Žukovskij und Tjutčev als romantische Dichter 8 1.2.1• Žukovskij - ein Dichter an der Schwelle des romantischen Zeitalters 8 1.2.2. TjutSev - der Romantiker zwischen Klassizismus und S>v 1tx)liamus 18 2. Literarische Verbindungen zwischen Rußland und Deutschland 27 2.1• Goethe im Rußland des 19. Jahrhunderts 27 2*2• Beziehungen Žukovskijs und TjutSevs zu Deutschland und zu Goethe 43 2.2.1. Žukovskijs Kontakte zur deutschen Kultur 43 2.2.1.1. Die ,*Dorpater Jahre” des Dichters 43 2.2.1.2. Žukovskijs Besuche bei Goethe 46 2.2.2. TJutSev und Deutschland 63 2.2.2.1. TjutXevs Leben in Deutschland. Ein bio- graphischer Abriß 63 2.2.2.2. Zur geistigen Verwandtschaft zwischen Tjutcev und Goethe 66 2.2.2.3. "Na dreve celovecestva vyeokom". TJutcevs Nachrufgedicht auf Goethe 78 Ulrike Kahlenborn - 9783954792511 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 04:49:54AM via free access 00057168 - Vili - 3• Fremdsprachige Dichtung in Übersetzung Žukovskijs und Tjut£evs 82 3.1. Žukovskij, der Wegbereiter westlicher Dichtung in Rußland 82 3.1.1• Übersetzungen als wesentlicher Bestandteil des dichterischen Werks 82 3.1*2. Žukovskijs Entwicklung als Goethe-Übersetzer 85 3.1.2.1. Die Hinwendung zu Goethes Werken 85 3.1.2.2. Žukovskijs schöpferische Phase als Goethe-Übersetzer 88 3.1.2.3. Zunehmende Entfremdung von Goethe 90 3.2. Tjutïev als Übersetzer 91 3.2.1. Tjut^evs Übersetzungen fremdsprachiger Lyrik 91 3.2.2• Überblick über Tjutïevs Goethe-Übersetzungen 93 III. Analyse der von Žukovskij und TjutSev übersetzten Lyrik Goethes 95 1. Theoretische Ansätze zur Beurteilung der Q ualität einer künstlerischen Übersetzung 95 2. Analyse der übersetzten Gedichte 98 2.1• Gedichte zur Beziehung Mensch und unweit 98 2.1.1• Künstler und Weltanschauung 98 2.1.1.1. Übersetzungen Žukovskijs 98 ״ Meine Göttin98״״ •2.1.1.1.1 ״ Die Freuden106׳1.1.2. ״.2.1 ״ Der Wandrer110** .2.1.1.1.3 Der Adler und die Taube" 118" .׳2.1.1.1.4 W est-Östlicher Divan") in") ״Hegire" .2.1.1.2 Übersetzung Tjutcevs 119 2.1.2. Liebes- und Naturlyrik 135 2.1.2.1. Übersetzungen Žukovskijs 135 2.1.2.1.1. "Glückliches Geheimnis" 135 Schäfers Klagelied" 138״è 2 . 1.2. 1 1 . 2 Kennst du das Land" 141״ .2.1.2.1.3 2.1.2.1.4. "An den Mond" 149 ״ Neue Liebe, neues Leben'155" .2.1.2.1.5 "(״ . Zueignung ('Der Morgen kam" .2.1.2.1.6 Faust" 160״zun 1 *״und "Zueignung Ulrike Kahlenborn - 9783954792511 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 04:49:54AM via free access 00057168 - IX - 2.1.2.2. Übersetzungen Tjutïevs 169 Nachtgedanken" 169״* .2.1.2.2.1 2.1.2.2.2. ,,Kennst du das Land" 171 2.1.2.2.3. "Freudvoll und leidvoll" 176 2.1.3. Schicksal und Einsamkeit 177 2.1.3.1. Übersetzungen Žukovskijs 177 2.1.3.1.1. "Wer nie sein Brot mit Tränen aß" 177 2.1.3.1.2. ,,T ro s t in T ra n e n " 181 2.1.3.2. Übersetzungen Tjutcevs 184 2.1.3.2.1. "Wer sich der Einsamkeit ergibt" 184 2.1.3.2.2. "Wer nie sein Brot mit Tränen aß" 189 2.1.4. Zusammenfassung 193 2.2. Besondere Gattungen 196 2.2.1. Balladen * 196 2.2.1.1. Die Ballade als Gattungsbegriff 196 2.2.1.2. Žukovskijs Übertragungen Goethescher Balladen 199 V ־Žukovskijs Bedeutung fü r die Ent .2.2.1.2.1 Wicklung der Balladendichtung in Rußland 199 2.2.1.2.2. Zur Auswahl der übersetzten Goethe-Balladen 213 2.2.1.2.3. ,*Der Fischer" 215 ״״ Erlkönig222*, .2.2.1.2.4 2.2.1.3. Tjutževs Übertragungen Goethescher Balladen 234 2.2.1.3.1. TjutŽev als Übersetzer Goethescher Balladen 234 2.2.1.3.2. 1*Geietesgruß" und "Der König in T h u le ” 237 2.2.1.3.3. "Der Sänger" 246 2.2.2. Spruch und ЕрІдгагтѵп 257 2.2.2.1. Lyrische Kleinformen in der deutschen und russischen Literatur 257 2.2.2.2. Übersetzungen Žukovskijs 272 2.2.2.2.1. "Ländliches Glück" 272 2.2.2.2.2. Übersetzungen aus dem "Tasso•' und den "Zahmen Xenien" 275 2.2.2.3. "Sakontala** in Übersetzung Tjutcevs 279 2.2.3. Zusammenfassung 282 Ulrike Kahlenborn - 9783954792511 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 04:49:54AM via free access 00057168 ־ X - 3. Aus dramatischen Werken 285 Faust" 285״ Tjutcevs Übersetzungen aus dem . 1. 3 IV. Schlußbetrachtung 289 Literaturverzeichnis 295 Ulrike Kahlenborn - 9783954792511 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 04:49:54AM via free access 00057168 Abkürzungsverzeichnis A Periodica, Lexica, Reihen Corona Corona. Hrsg. M. Bodmer und H. Steiner. München - Berlin - Zürich 1930-1934. Deutsche Rundschau Deutsche Rundschau. Gegründet von Ju- lius Rodenberg. Ab 1919 weitergeführt von Rudolf Pechei. Berlin bzw. Stutt- gart - Bern - Wien 1874-1964. E uphorion Euphorion. Zeitschrift für Literatur- geschichte. Begründet von A. Sauer. Hrsg. R. Gruenter und A. Henkel.Heidel- borg ab 1894. FS Forum Slavicum. Hrsg. D. Tschizewskij. München ab 1964. Germanoslavica Germanoslavica. Vierteljahreszeit- schrift für die Erforschung der ger- mani8ch-ela visehen Kulturbeziehungen. Hrsg. J. Janko und F. Spina. BrUnn - Prag - Leipzig - Wien 1931-1937. K r i t L i t t Kritikon Litterarum. Internationale Rezensionszeitschrift für romanische, slavische9 anglistische und amerikani- sehe Sprach- und Literaturwissenschaft. Hrsg. K. Farrell, M. Franzbach^ G. Giesemann, E. Jayne, R. Matthews, M. Pütz. Frankfurt a.M. und Darmstadt ab 1972. Literaturnoe N a s - Literaturnoe Nasledstvo. Žurnal'no- le d s tv o gazetnoe ob''edinenie. Moskau ab 1932. M o n a c h iu m Monachium. Beiträge zur Kirchen- und Kulturgeschichte Münchens und Süd- bayerns anläßlich der 800-Jahrfeier der Stadt München 1958. München. Orbis litterarum Orbis litterarum. Revue internationale d'études littéraires. Hrsg. St. Steffensen und H. Sorensen* Kopenhagen ab 1943. P u t' Put*. Organ russkoj religioznoj mysii. Hrsg. N.A. Berdjaev. Paris 1925-1940. RA RusskiJ archiv. Izdavaemyj Petrom Bartenevym. Moskau 1863-1913. Ulrike Kahlenborn - 9783954792511 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 04:49:54AM via free access 00057168 - XII ־ RL Reallexikon der deutschen Literaturge- schichte• Begründet von P. Merker und W. Stammler• Hrsg. W. Kohlschmidt und w. Mohr. Berlin. R L it Russkaja Literatura. Istoriko-1itera- turnyj zurnal. Leningrad ab 1958. Russkaja Starina Russkaja Starina. St. Petersburg 1870- 1914. SEER The S la v o n ic and East European Review. London ab 1922. S la v ja n s k a Slavjanska Filoloģija. Sofia ab 1963.