Regina Damnaţilor

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Regina Damnaţilor Anne Rice Cronicile vampirilor 3 Regina damnaĦilor IEPURE TRAGIC Iepure tragic, un tablou. Urechi ciulite, verzi, ca frunza de porumb, fruntea întunecatĆ spre stele aĦintitĆ... Doar un tablou la mine pe perete, singuratic Düa cum üi iepurii sunt, Düa cum nici mĆcar nu sunt. FĆlci roüii, durdulii, totul numai artĆ, botul adulmecĆ-n zare, un obicei greu de pierdut sau nu... Iepure tragic poĦi fi tu însuĦi; verzui-roücatĆ spinarea, pieptul mic, dar viguros, albastru. Dar dacĆ eüti vreodatĆ ispitit de astfel de schimbare, VĆ te pĆzeüti de Trupul cel AdevĆrat, el te rĆstoarnĆ de pe armĆsarul tragic, ÍĦi spulberĆ culoarea tragicĆ, aüa, ca o nĆlucĆ ce spulberĆüi marmura; üi orice ranĆĦi se închide atunci atât de repede, încât pânĆüi apa te poate pizmui PictaĦi pe foaia albĆ de hârtie, iepurii sporesc mai mult decât blestemul aruncat sĆlbaticei lor înmulĦiri, iar urechile ciulite li se preschimbĆ în coarne. Dar tu nu te lĆsa vrĆjit de tragicul vieĦii; Când te înhaĦĆ aceastĆ capcanĆ pentru iepuri toate culorile par sĆbii de luminĆ, iar foarfecele Ɇ Dumnezeul viu. STAN RICE Some Lamb (1975) SUNT EU, Lestat, vampirul. MĆ mai ĦineĦi minte? Vampirul acela ajuns mare cântĆreĦ de rock üi care üi-a scris povestea vieĦii. Un blond cu ochi cenuüii, stĆpânit de dorinĦa nestĆvilitĆ de-a fi în vĆzul lumii întregi! Sigur cĆ ĦineĦi minte! Tot ce mi-am dorit eu a fost sĆ întruchipez rĆul în acest secol strĆlucit, în care o fĆpturĆ infernalĆ ca mine nu-üi mai gĆseüte locul. Ba chiar mi-am închipuit cĆ fac o faptĆ bunĆ jucând rolul diavolului. ûi tocmai pornisem pe calea cea dreaptĆ când am stat ultima oarĆ de vorbĆ. Tocmai mĆ lansasem la San Francisco împreunĆ cu o orchestrĆ de bieĦi muritori. Discul concertului a avut un formidabil succes. Iar povestea vieĦii mele a fost bine primitĆ, atât de morĦii-vii, cât üi de muritori. Apoi s-a petrecut ceva neprevĆzut. Eu, cel puĦin, nu mĆ aüteptam la aüa ceva. Iar când v-am pĆUĆsit, eram, cum se zice, la marginea prĆpastiei. Ei bine, s-a terminat. DupĆ cum se vede, chiar de tot nu m-am prĆSĆdit. Altfel, nu v-aü mai Ħine de vorbĆ. ûi peste toate s-a aüezat în cele din urmĆ pulbere de stele; iar gaura neînsemnatĆ din pânza convingerilor raĦionale a fost üi ea cârpitĆ de bine, de rĆu. IatĆ-mĆ acum mai trist, dar mai cumpĆnit üi mai scrupulos. ûi mult mai puternic totodatĆ, deüi partea mea omeneascĆ nu mai e atât de ascunsĆ pe cât era odinioarĆ, o fĆpturĆ frĆmântatĆ üi nesĆtulĆ, care îüi adorĆ üi îüi detestĆ totodatĆ gĆoacea nepieritoare üi de nepĆtruns în care e ferecatĆ. Setea nu mi s-a potolit nici acum, deüi niciodatĆ n-am avut mai puĦinĆ nevoie de sânge. Aü putea chiar sĆ renunĦ de-a binelea. ÎnsĆ dorinĦa ce mi-o stârneste orice fĆpturĆ vie e atât de nesĆĦioasĆ, încât ütiu cĆ n-am sĆ mĆ pot opri vreodatĆ. De fapt, nici n-a fost cândva numai nevoia de sânge, deüi sângele e tot ce îüi poate dori o fĆpturĆ. E mai degrabĆ taina faptei: sorbitul sângelui, omorul, inimile înlĆQĦuite în dansul în care victima îüi pierde vlaga, iar eu sporesc, sorbind moartea ce arde o clipĆ asemenea vieĦii. AmĆgire, oricum. Nici o moarte nu poate fi tot atât de încĆSĆtoare ca viaĦa. Altfel, la ce bun m-aü înfrupta din viaĦa altora, nu? Iar izbĆvirea mea e tot atât de îndepĆrtatĆ pe cât a fost vreodatĆ. Cu atât mai rĆu pentru mine cĆütiu toate astea. Fireüte, trec în continuare drept om ca toĦi oamenii; noi suntem în stare de asta, într-un fel sau altul, oricât de vârstnici am fi. Guler ridicat, pĆOĆrie pe ochi, ochelari negri, mâinile-n buzunare Ɇ asta-i tot. Mai nou, mĆ schimb în hainĆ de piele ajustatĆ pe talie, pantaloni strâmĦi üi ghete potrivite la orice ocazie. Dar, din vreme în vreme, îmbrac üi lucruri de mĆtase, plĆcute celor de prin pĆUĦile sudului, unde locuiesc acum. DacĆ cineva se uitĆ la mine prea îndeaproape, un mic truc telepatic e de ajuns: 6Ć nu te miri de ce vezi! Adaug üi un zâmbet ca pe vremuri, atent sĆ nu mi se zĆreascĆ totuüi colĦii, iar omul îüi vede liniütit de drum. Uneori las deoparte orice deghizare üi îmi dezvĆlui adevĆrata înfĆĦLüare. Plete, haina de catifea care-mi aminteüte timpul de- altĆdatĆ, în degete douĆ-trei inele cu smaragde. MĆ strecor în grabĆ prin mulĦimea din centrul acestui frumos üi corupt oraü sudic sau SĆüesc pe nisipuri lunare de-a lungul ĦĆrmului üi respir briza fierbinte a sudului. Nimeni nu mĆ priveüte mai mult de-o clipĆ. Prea multe lucruri nedesluüite ne înconjoarĆ, spaime, ameninĦĆri, taine care ne atrag o clipĆ, apoi ne lasĆ reci. Înapoi la previzibil, la cotidian. PrinĦul nu mai soseüte, oricine o ütie; üi poate cĆ Frumoasa din PĆdurea AdormitĆ a murit. La fel stau lucrurile üi cu ceilalĦi supravieĦuitori asemenea mie, cu care împart colĦul Ćsta de lume, cĆlduros üi înverzit, capĆtul sud-estic al Americii de Nord, cu oraüul strĆlucitor, Miami. DacĆ existĆ un loc ideal de vânĆtoare pentru nemuritorii însetaĦi de sânge, acesta trebuie VĆ fie. E bine cĆüi ceilalĦi sunt lângĆ mine; e esenĦial, zĆu aüa Ɇ e tot ce mi-am dorit mai mult: o adunare infernalĆ de înĦelepĦi, de statornici, de vârstnici üi de tineri zĆnatici. Din pĆcate, n-am fost niciodatĆ chinuit mai cumplit la gândul cĆ Dü rĆmâne un necunoscut printre muritori, monstru lacom ce sunt! Nu gĆsesc vreo mângâiere nici mĆcar în murmurul dulce al glasurilor de dincolo de lume. Gustul gloriei trecĆtoare a fost prea ispititor Ɇ vitrine pline de discuri, admiratori care ĦopĆie üi aplaudĆ îngrĆPĆdiĦi în faĦa scenei... Ce importanĦĆ avea cĆ nu credeau c-aü fi vampir cu adevĆrat! În clipele acelea eram laolaltĆ. Iar numele meu era pe buzele lor! De-acum discurile s-au epuizat, iar eu n-am sĆ mai ascult niciodatĆ cântecele acelea. RĆmâne doar ce am scris, împreunĆ cu Interviu cu un Vampir, prezentat cu grijĆ drept ficĦiune. Probabil cĆ aüa üi trebuie sĆ fie. Am pricinuit prea multe necazuri, o sĆ vinĆ vremea VĆ vorbim. Jocurile mele de-a vampirul erou üi martir au pricinuit un dezastru, üi totul doar ca sĆ dau o clipĆ la ivealĆ adevĆrul gol-goluĦ... CredeĦi cĆ asta mi-a servit drept lecĦie, nu? Ei bine, chiar aüa s-a üi întâmplat, zĆu cĆ da! Atât de dureros totuüi sĆ te pierzi încĆ o datĆ în umbrĆ, sĆ fii iar Lestat, banditul fĆĦarnic, strigoiul neütiut, la pândĆ dupĆ bieĦi muritori neajutoraĦi üi fĆUĆ habar de existenĦa unor monütri ca mine! E chinuitor sĆ redevii un strĆin, întruna retras, în luptĆ cu binele üi cu rĆul din iadul veünic al trupului üi al sufletului! În singurĆtatea de acum, visez la o camerĆ bĆtutĆ de lunĆ în care ar fi o fĆpturĆ fermecĆtoare ce m-ar dori alĆturi de ea; o adolescentĆ fragedĆ care sĆ-mi fi citit cartea üi sĆ-mi fi ascultat cântecele; o frumuseĦe hrĆnitĆ cu idealuri, una dintre admiratoarele care, în scurtul rĆstimp al gloriei mele deüarte, îmi trimiteau pe hârtie parfumatĆ gândurile lor despre poezie üi despre puterea iluziilor; visez VĆ mĆ strecor în camera întunecoasĆ unde pe o noptierĆ se gĆseüte poate cartea mea, cu un minunat semn de catifea între foi; visez sĆ-i mângâi umĆrul üi sĆ-i surâd când privirile noastre se întâlnesc. Lestat! Am crezut mereu în tine. Am ütiut mereu cĆ vei veni! Îi cuprind obrajii în palme üi mĆ aplec sĆ o sĆrut. Desigur, draga mea, rĆspund eu, tu nici nu ütii câtĆ nevoie am de tine, cât îmi lipseüti, cât de mult te iubesc. Poate cĆ ultimele întâmplĆri, grozĆvii nebĆnuite la care am fost martor, durerea inevitabilĆ pe care am îndurat-o m-ar face üi mai atrĆJĆtor în ochii unei astfel de fiinĦe. E cumplit de adevĆrat cĆ suferinĦa ne face mai profunzi, dĆ un plus de strĆlucire culorilor üi un mai larg ecou cuvintelor. Asta însĆ dacĆ nu ne striveüte, dacĆ nu ne consumĆ optimismul üi spiritul, puterea vizionarĆüi respectul pentru lucrurile simple, dar indispensabile. Îmi cer iertare pentru amĆUĆciunea vorbelor mele. N-am nici un drept la aüa ceva. De la mine a pornit totul; üi am scos-o la capĆt, cum se zice. Sunt atâĦia alĦii care n-au reuüit. Pe deasupra, au suferit üi muritorii. ûi e de neiertat. Pentru asta o sĆ plĆtesc veünic. Dar eu tot n-am priceput bine ce s-a întâmplat. Nu ütiu dacĆ a fost o tragedie ori doar întâmplare fĆUĆ rost. Nici dacĆ din boacĆna mea n- ar fi putut sĆ iasĆ ceva mĆreĦ, care sĆ-mi îngĆduie sĆ scap de risipire üi de coümar üi sĆ ajung în lumina arzĆtoare a mântuirii. Poate cĆ nicicând n-o sĆ aflu adevĆrul. Sigur e cĆ totul s-a terminat. Iar imperiul nostru, micul nostru tĆrâm particular, e acum mai împuĦinat, mai întunecat üi mai întemeiat decât oricând. Ce-a fost s-a dus pentru totdeauna. Ciudat e cĆ n-am prevĆzut cataclismul, dar niciodatĆ nu-mi dau seama ce sfârüit va avea ce-am început. MĆ fascineazĆ riscul, clipa când totul e cu putinĦĆ. Doar asta mĆ mai atrage în traversarea eternitĆĦii, când nimic nu mai are farmec. De fapt, aüa eram üi-n timpul vieĦii, acum douĆ sute de ani, fĆUĆ stare, neliniütit, dĆdeam orice pentru o clipĆ de iubire sau pentru o încĆierare. Când am plecat la Paris sĆ fac teatru, prin 1780, doar începuturile mĆ fĆceau sĆ visez, ridicarea cortinei repetatĆ searĆ de searĆ. Poate cĆ cei vârstnici au dreptate.
Recommended publications
  • 19-200Q5151K5.Pdf
    El ladrón de cuerpos Anne Rice Traducción: Raquel Albornoz EDITORIAL ATLÁNTIDA BUENOS AIRES Diseño de tapa: Mercedes Torralva y Carolina Sessa Diseño de interior: Claudia Bertucelli Título Original: THE TALE OF THE BODY THIEF Copyright © 1992 by Arme O'Brien Rice Copyright de esta edición © Editorial Atlántida, 1993 Derechos reservados. Primera edición publicada por EDITORIAL ATLÁNTIDA S.A.; Azopardo 579, Buenos Aires, Argentina. Hecho el depósito que marca la ley 11.723. Printed in Brasil. Esta edición se terminó de imprimir en el mes de noviembre de 1993 en los talleres gráficos de la Companhia Melhoramentos de Sao Paulo - Industrias de Papel, Rúa Tito 476, Sao Paulo. Edición digital revisada agosto 2004 Para mis padres, Howard y Katherine O'Brien. Sus sueños y su coraje me acompañarán todos mis días. Sailing To Byzantium By W.B. Yeats 1 That is no country for old men. The young In one another's arms, birds in the trees —Those dying generations— at their song, The salmon-falls, the mackerel-crowded seas, Fish, flesh, or fowl, commend all summer long Whatever is begotten, born, and dies. Caught in that sensual music all neglect Monuments of unageing intellect. 2 An aged man is but a paltry thing, A tattered coat upon a stick, unless Soul clap its hands and sing, and louder sing For every tatter in its mortal dress, Nor is there singing school but studying Monuments of its own magnificence; And therefore I have sailed the seas and come To the holy city of Byzantium. 3 O sages standing in God's holy fire As in the gold mosaic of a wall, Come from the holy fire, perne in a gyre, And be the singing-masters of my soul.
    [Show full text]
  • A Fazenda Blackwood
    Bem-vindos à Fazenda Blackwood. Imensas colunas brancas, salas de estar espaçosas, jardins banhados pelo sol e uma faixa escura do fechado pântano de Sugar Devil. Este é o mundo de Quinn Blackwood, um jovem assombrado desde o nascimento por um misterioso duplo, seu alter ego, um espírito conhecido como Goblin, entidade de um mundo onírico do qual Quinn não consegue escapar, e que o impede de integrar-se ao que quer que seja. Ao tornar-se vampiro, Quinn perde tudo que era seu por direito e ganha uma imortalidade indesejada e seu duplo se torna mais vampiresco e aterrador do que o próprio Quinn. Enquanto a história avança e recua no tempo, desde a infância de Quinn na Fazenda Blackwood até os dias de hoje em Nova Orleans, da antiga Pompéia a Nápoles do século XIX, Quinn sai em busca do lendário vampiro Lestat, na esperança de livrar-se do espectro que o atrai inexoravelmente de volta ao pântano de Sugar Devil e ao explosivo segredo que oculta. Tal como A hora das bruxas, A Fazenda Blackwood é a saga de uma família, seus dramas e segredos, seus sonhos de juventude e promessas. Uma história da perda e da procura do amor, dos mistérios e do destino, em que Anne Rice supera-se em descrições de cenários macabros, casarões sinistros e a lascívia que motiva seus sugadores de sangue e impulsiona suas narrativas fantasmagóricas. E Anne Rice na plenitude de seu estilo. Anne Rice 2 A Fazenda Blackwood CRÔNICAS VAMPIRESCAS Tradução de ALYDA CHRISTINA SAUER 3 4 Dedicado ao meu filho, Christopher Rice Meus dias se esgotam, meus pensamentos se desvanecem, atormentando meu coração.
    [Show full text]
  • A História Do Ladrão De Corpos
    A HISTORIA DO LADRÃO DE CORPOS Anne Rice Lestat. Herói-vampiro, encantador, sedutor de todos os mortais. Através dos séculos ele foi cortejado como príncipe no reino das trevas onde vagueiam os mortos. Agora ele está diante de uma proposta que pode mudar tudo. Na ânsia de superar dúvidas e solidão, Lestat está prestes a embarcar numa aventura perigosa, provavelmente a mais difícil de toda a sua longa existência. Raglan James, um desconhecido, quer trocar seu corpo com o do poderoso bebedor de sangue. É sua oportunidade de sentir o poder de um vampiro. É a oportunidade de Lestat sentir as sensações de um mortal. A história do ladrão de corpos, continuação da saga iniciada com Entrevista com o vampiro, é uma narrativa apaixonada, hipnotizante e forte, com a marca da inventividade que caracteriza os romances de Anne Rice. Uma estranha criatura persegue o vampiro Lestat de Veneza a Hong Kong, de Miami a Londres e Paris, mandando-lhe mensagens cifradas através de historietas enigmáticas. Em Nova Orleans, ele finalmente encontra o indivíduo misterioso que lhe faz uma proposta audaciosa, fria e ao mesmo tempo tentadora. Raglan James quer trocar o seu corpo com Lestat. Por algumas horas apenas, ele garante, o suficiente para experimentar a sensação de força e poder de um vampiro. E sentir a única emoção que jamais conseguiu ter em toda a existência: a de beber sangue. Após milhares de anos vivendo na escuridão da noite, Lestat, atraído também pelas experiências de candomblé e espiritismo vividas por seu amigo mortal, David Talbot, no Rio de Janeiro, cogita seriamente ser humano outra vez, com os cinco sentidos bem alertas à luz do sol, bebendo, comendo e agindo como qualquer outra pessoa.
    [Show full text]
  • The TALE of the BODY THIEF
    The Vampire Chronicles Volume 4 The TALE of the BODY THIEF Anne Rice 1 Prologue The Vampire Lestat here. I have a story to tell you, It’s about something that happened to me. It begins in Miami, in the year 1990, and I really want to start right there. But it’s important that I tell you about the dreams I’d been having before that time, for they are very much part of the tale too. I’m talking now about dreams of a child vampire with a woman’s mind and an angel’s face, and a dream of my mortal friend David Talbot. But there were dreams also of my mortal boyhood in France - of winter snows, my father’s bleak and ruined castle in the Auvergne, and the time I went out to hunt a pack of wolves that were preying upon our poor village. Dreams can be as real as events. Or so it seemed to me afterwards. And I was in a dark frame of mind when these dreams began, a vagabond vampire roaming the earth, sometimes so covered with dust that no one took the slightest notice of me. What good was it to have full and beautiful blond hair, sharp blue eyes, razzle-dazzle clothes, an irresistible smile, and a well-proportioned body six feet in height that can, in spite of its two hundred years, pass for that of a twenty-year-old mortal. I was still a man of reason however, a child of the eighteenth century, in which I’d actually lived before I was Born to Darkness.
    [Show full text]
  • 4 La Historia De Daniel, El Favorito Del Diablo, O El Muchacho De
    4 La historia de Daniel, el favorito del diablo, o el muchacho de Confesiones de un Vampiro ¿Quiénes son esas sombras que esperamos y creemos que algún atardecer vendrán en limusinas desde el Cielo? La rosa, empero, sabe que no tiene garganta y no puedo decirlo. Mi mitad mortal ríe. El código y el mensaje no son lo mismo. ¿Y qué es un ángel sino un fantasma travestido? STAN RICE de «Del Cielo» Cuerpo de trabajo (1983) ra un joven delgado y alto, de pelo ceniciento y ojos violeta. Vestía una sucia y sudada camisa gris y pantalones téjanos, y, con el helado viento que soplaba a lo largo de Michigan Avenue a las cinco, tenía frío. MI nombre era Daniel Molloy. Tenía treinta y dos años, aunque aparentaba menos; aquella especie de rostro juvenil era como el de un sempiterno estudiante, no como el de un hombre. Murmuraba en voz alta para sí mismo y andaba. —Armand, te necesito. Armand, el concierto es mañana por la noche. Y algo terrible va a ocurrir, algo terrible... Tenía hambre. Habían pasado treinta y seis horas desde que había tomado el último bocado. No había nada en la nevera de la pequeña y sucia habitación de su hotel; y, además, lo habían echado aquella misma mañana por no haber pagado la cuenta. Luego recordó el sueño que hacía días que tenía, el sueño que hacía su aparición cada vez que cerraba los ojos, y no quiso comer de ninguna manera. Vio a las gemelas del sueño. Vio el cuerpo asado de la mujer, ante ellas, con el pelo chamuscado y la piel crispada.
    [Show full text]
  • Dijo Marius—. Pero Ellos Eran Estúpidos Y Yo Sensato
    las conversaciones entre los que querían reunirse con él ayer noche. —Lo sé —dijo Marius—. Pero ellos eran estúpidos y yo sensato. —Rió suavemente. Sí, lo creía. Y abrazó a Louis con calidez. Sólo un poco de sangre y Louis sería más fuerte, cierto, pero quizás entonces perdiera la ternura humana, la sabiduría humana que nadie podía transmitir; el don de conocer los sufrimientos de los demás, que casi seguro era innato en él. Pero ahora la noche había acabado para éste. Louis apretó la mano de Marius, se volvió y se dirigió hacia el pasillo de paredes recubiertas de zinc, donde Eric lo esperaba para mostrarle el camino. Luego Marius fue hacia el interior de la casa. Aún le quedaba tal vez una hora para que el sol lo obligase a dormir y, aunque estaba cansado, no la desperdiciaría. La encantadora y fresca fragancia del bosque lo sobrecogía. Oía los pájaros y el claro gorgoteo de un riachuelo profundo. Entró en la gran sala de la morada de paredes de adobe, donde el fuego se había ido apagando en el hogar del centro. Se encontró frente a un tapiz gigante que cubría casi media pared. Poco a poco comprendió lo que estaba viendo: la montaña, el valle y las diminutas figuras de las gemelas, juntas, en el claro verde bajo el sol ardiente. El ritmo pausado del habla de Maharet le vino a la memoria, junto con el leve destello de las imágenes que sus palabras habían sugerido. ¡Qué inmediato era el claro inundado de sol, y qué diferente parecía ahora de los sueños! ¡Nunca los sueños lo habían acercado tanto a aquellas mujeres! Y ahora las conocía, conocía esta casa.
    [Show full text]
  • Capa: "Encontro De Jesus Com Verônica" Óleo Sobre Tela De Giovanni Busi Cariani
    Capa: "Encontro de Jesus com Verônica" óleo sobre tela de Giovanni Busi Cariani. Museu Civici d'Arte e Storia di Brescia. Nas suas quatro primeiras crônicas vampirescas, Anne Rice evocou para nós mundos que são fantásticos e distantes, tornando-os vibrantes, reais e imediatos como o nosso. Agora, em Memnoch, seu romance mais ousado e misterioso, ela nos leva, com Lestat, até o mundo mítico que é mais importante para nós — o território da própria teologia. Anne Rice retoma em Memnoch o relato da saga do vampiro Lestat e sua eterna busca pela razão de ser. Dessa vez instigado por Memnoch, o Demônio em pessoa, que deseja fazer dele o Príncipe das Trevas e com isso desafiar a Deus, Lestat visita o Paraíso e desce ao Inferno. Fala com Deus e bebe o sangue de Cristo crucificado. Ouve da própria boca do Demônio a sua versão para a História da Criação e da Paixão. Uma história feita de dor e sofrimento infligidos à humanidade por seu criador. Verdade ou parte da trama criada por Memnoch para envolver Lestat com o propósito de roubar sua alma? Romance extraordinariamente polêmico, por desafiar todos os preceitos morais e religiosos em sua releitura dos ensinamentos bíblicos, colocando Deus como mensageiro da dor, e o Demônio como mensageiro do prazer, Memnoch deixará o leitor cativo dessa história fascinante e assombrosa, o momento mais radical da obra de Anne Rice. ANNE RICE MEMNOCH As crônicas vampirescas Tradução de WALDÉA BARCELLOS Título original MEMNOCH, THE DEVIL The Vampire Chronicles 1995 by Anne O'Brien Rice Para Stan Rice, Christopher Rice e Michele Rice Para John Preston Para Howard e Katherine Allen O'Brien Para o irmão de Katherine, John Allen, Tio Mickey e para o filho de Tio Mickey, Jack Allen, e todos os descendentes de Jack E para Tio Marian Leslie, que estava no Corona's Bar naquela noite Com amor, a vocês e a todos os parentes e amigos dedico este livro O QUE DEUS NÃO PLANEJOU Durma bem, Chore bem, Vá ao poço fundo Sempre que puder.
    [Show full text]
  • Anne Rice 07 Merrick.Pdf
    ANNE RICE MERRICK Stan Rice-nak, Christopher Rice-nak és Nancy Rice Diamondnak BEVEZETÉS Ismét egy Vámpírkrónikát tartasz a kezedben, Kedves Olvasó. Anne Rice az Interjú a vámpírral 1976-os megjelenése óta sokszor ragadott tollat, hogy a halhatatlan vérivók történetét egy-egy újabb regényben elénk tárja. A jelenlegi kötet immár a hetedik a Vámpír- krónikák sorában. Lapjain ismét találkozhatunk az Interjúból megis- mert Lestattal és Louis-val, főhőse azonban ezúttal nem a két ismert vámpír, hanem Merrick Mayfair. Merrick Mayfair... A Mayfair családnév ismerősen csenghet azok számára, akik korábban is forgatták már Anne Rice könyveit. Nem csoda, hiszen a Vámpírkrónikák mellett az írónőnek létezik egy másik sorozata is, mely A Mayfair-boszorkányok élete címre hallgat. De hogy lehetsé- ges az, hogy a vámpírok világában szerepet kap egy Mayfair-boszor- kány? A magyarázat egyszerű: Anne Rice az elmúlt évtizedek során egy fantasztikusan összetett, fiktív világot bontott ki módszeresen olvasói előtt, melynek számos természetfeletti1 eleme van. Ilyenek a szellemek és kísértetek, a boszorkányok, a vámpírok és a különböző Értsd: a tudomány jelen állása szerint megmagyarázatlan VÁMPÍRKRÓNIKÁK VII. egyéb halhatatlanok, akik az írónő képzelete szerint ugyanazt a földet népesítik be, ezért időnként szükségszerű, hogy találkozzanak egy- mással. Az ilyen találkozás eddig – egy-egy korábbi Vámpírkrónikában – minden feltűnés nélkül történt, a Merrickben viszont nem lehet nem észrevenni: egy Mayfair-boszorkány bukkan fel a vámpírok birodalmában, sőt... A Merrick önmagában is élvezetes olvasmány. Én azonban mégis azt javaslom, Kedves Olvasó, hogy ne fogj hozzá, amíg nem olvastad el Rice korábbi műveit, melyek ugyanebben a világban ját- szódnak! Nem azért, mert nélküle nem értenéd meg e regényt.
    [Show full text]
  • Anne Rice MERRICK
    M INCRÍVEIS PODERES RELACIONADOS AO VODU. UMA BRUXA PREPARADA DESDE CRIANÇA PARA SER A DETENTORA DE SEGREDOS MÓRBIDOS, RESPONSÁVEIS POR SUAS GLÓRIAS E TAMBÉM POR TODAS AS SUAS DESGRAÇAS. PROCURADA POR DAVID TALBOT, UM EX-ESTUDIOSO DO OCULTO TRANSFORMADO EM VAMPIRO, ELA NARRA SUA SAGA REPLETA DE EROTISMO, MAGIA HORROR E SANGUE. E TENTA TRAZER CLÁUDIA, A MULHER CONDENADA A VIVER PARA SEMPRE PRESA EM UM CORPO INFANTIL, DE VOLTA À VIDA, ATENDENDO A UM PEDIDO DO ATORMENTADO VAMPIRO LOUIS. NESTE ROMANCE, ANNE RICE BRINDA SUA LEGIÃO DE FÃS; AO REDOR DO MUNDO COM MAIS UM CLÁSSICO GÓTICO. HÁ MAIS DE VINTE ANOS NA LISTA DAS MAIS VENDIDAS E COM ADAPTAÇÕES PARA O CINEMA E A TV, AS OBRAS DE ANNE RICE SE TORNARAM ÍCONES DOS NOSSOS TEMPOS, PROVANDO, ASSIM, QUE A BELEZA E O HORROR, O TRÁGICO E O SUBLIME, A MORTE E A RESSURREIÇÃO SÃO APENAS FACES DA MESMA MOEDA. MERRICK Neste fascinante romance, Anne Rice, autora das Crônicas Vampirescas e da Saga das Bruxas Mayfair, confirma seu talento para hipnotizar o leitor, em uma narrativa inspirada, criando um mundo de mitos e magia. Este volume das Crônicas Vampirescas narra a história da bela e invencível Merrick, uma das personagens mais poderosas já criadas pela sagaz mente da autora. Descendentes distantes das Bruxas Mayfair, os antepassados de Merrick pertenceram a gens de couleur libres, uma sociedade secular, freqüentada pelos ricos e influentes de Nova Orleans, imersa nas tradições e nos cerimoniais do vodu, unindo, assim, duas raças antagônicas: o francês e o africano, o branco e o negro, o que resulta não apenas em uma miscigenação entre as raças como também em uma forma de poder avassaladora.
    [Show full text]
  • MEMNOCH the DEVIL
    The Vampire Chronicles Volume 5 MEMNOCH the DEVIL Anne Rice 1 Prologue Lestat here. You know who I am? Then skip the next few paragraphs. For those whom I have not met before, I want this to be love at first sight. Behold: your hero for the duration, a perfect imitation of a blond, blue-eyed, six-foot Anglo-Saxon male. A vampire, and one of the strongest you’ll ever encounter. My fangs are too small to be noticed unless I want them to be; but they’re very sharp, and I cannot go for more than a few hours without wanting human blood. Of course, I don’t need it that often. And just how often I do need it, I don’t know, because I’ve never put it to the test. I’m monstrously strong. I can take to the air. I can hear people talking on the other side of the city or even the globe. I can read minds; I can bind with spells. I’m immortal. I’ve been virtually ageless since 1789. Am I unique? By no means. There are some twenty other vampires in the world of whom I know. Half of these I know intimately; one half of those I love. Add to this twenty a good two hundred vagabonds and strangers of whom I know nothing but now and then hear something; and for good measure another thousand secretive immortals, roaming about in human guise. Men, women, children—any human being can become a vampire. All it takes is a vampire willing to bring you into it, to suck out most of your blood, and then let you take it back, mixed with his or her own.
    [Show full text]
  • Luque Brugué, Laura; Martín Alegre, Sara. Disempowering the Witch : a Patriarchal Portrait of the Witch in Anne Rice’S ’The Lives of the Mayfair Witches’
    This is the published version of the article: Luque Brugué, Laura; Martín Alegre, Sara. Disempowering the witch : a patriarchal portrait of the witch in Anne Rice’s ’The lives of the Mayfair witches’. 2018. 65 p. This version is available at https://ddd.uab.cat/record/186513 under the terms of the license DEPARTAMENT DE FILOLOGIA ANGLESA I DE GERMANÍSTICA DISEMPOWERING THE WITCH: A PATRIARCHAL PORTRAIT OF THE WITCH IN ANNE RICE’S THE LIVES OF THE MAYFAIR WITCHES Laura Luque i Brugué Supervisor: Dr. Sara Martín Alegre MA in Advanced English Studies: Literature and Culture 25th July 2017 Contents 0. Introduction: Reclaiming the Witch ............................................................................. 1 1. From Strong Women to Damsels in Distress: Disempowered Witches in The Lives of the Mayfair Witches ........................................................................................................ 12 1.1 The Gothic in The Lives of the Mayfair Witches .................................................. 13 1.2. A Disempowered Gothic Heroine: Portraying the Witch in The Lives of the Mayfair Witches ........................................................................................................................ 19 2. Eroticizing abuse: Rowan’s exploitation in The Lives of the Mayfair Witches .......... 32 2.1 The Female Gothic: Perpetuating Stereotypes of Women’s Sexuality ................. 33 2.2. Rowan’s Exploitation: The Representation of Rape as an Erotic Fantasy .......... 35 2.3. The Eroticized Language of Abuse:
    [Show full text]
  • A Rainha Dos Condenados – Parte I
    ANNE RICE A RAINHA DOS CONDENADOS PARTE I Sou o Vampiro Lestat. Lembram-se de mim? O vampiro que se tornou um superastro do rock, aquele que escreveu a auto-biografia? Aquele de cabelos louros e olhos cinzentos, e o desejo insaciável de notoriedade e fama? Vocês se lembram. Eu queria ser um símbolo do mal num século brilhante que não tinha espaço para o mal literal que eu sou. Achei até que faria algum bem dessa maneira — bancando o demônio no palco pintado. E estava começando muito bem, quando nos falamos pela ultima vez. Eu acabava de fazer minha estréia em São Francisco — primeiro “show ao vivo” meu e da minha banda mortal. Nosso disco foi um sucesso tremendo. Minha auto- biografia estava indo muito bem, tanto com os mortos quanta com os não-mortos. Então aconteceu uma coisa inteiramente imprevista. Bom, pelo menos eu não previ. E quando deixei vocês eu estava, pode-se dizer, a beira do abismo. Bom, agora está tudo acabado — tudo o que aconteceu depois. Sobrevivi, obviamente. Senão não estaria falando com vocês. E a poeira cósmica finalmente assentou; e o pequeno rasgão no tecido das crenças racionais foi consertado, ou pelo menos fechado. Estou um pouco mais triste por causa disso tudo, um pouco mais perverso, e também um pouco mais cuidadoso. Estou também infinitamente mais poderoso, embora a minha parte humana esteja mais perto da superfície do que nunca — um ser angustiado e faminto que ao mesmo tempo ama e odeia essa invencível casca imortal que me aprisiona. A sede de sangue? Insaciável, embora fisicamente eu precise menos que nunca — acho que agora poderia viver inteiramente sem sangue.
    [Show full text]