Self-Censorship in the Arukh Ha-Shulhan, Artscroll's Latest

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Self-Censorship in the Arukh Ha-Shulhan, Artscroll's Latest Self-Censorship in the Arukh ha-Shulhan, ArtScroll’s Latest Betrayal, and Other Assorted Comments Self-Censorship in the Arukh ha-Shulhan, ArtScroll’s Latest Betrayal, and Other Assorted Comments Marc B. Shapiro 1. R. Mordechai Rabinovitch has recently published the second volume of his commentary on the Arukh ha-Shulhan, dealing with the laws of Hanukkah. I strongly encourage anyone who prepares for the holiday by studying the halakhot in theArukh ha- Shulhan to use R. Rabinovitch’s valuable work. Interestingly, R. Rabinovitch vocalizes the work as Arokh ha- Shulhan. This is based on the fact that these words, with this vocalization, appear in Isaiah 21:5. Yet this is incorrect. As R. Eitam Henkin has pointed out, when the work was published by R. Epstein himself, the title in Russian also appeared on the binding. R. Epstein knew Russian very well, and the Russian reads “Arukh”. Henkin also notes that in the edition published in Vilna by his daughter, the title appeared in Latin letters. Once again we see that it was pronounced “Arukh”.[1] This latter point might have been known to some long-time readers of the Seforim Blog, as this page with the Latin letters was reproduced in this post from 2007. Here it is again. The Arukh ha-Shulhan was the subject of a dispute between R. Shaul Yisraeli, a member of the Supreme Rabbinic Court (Beit Din ha-Gadol) and Menachem Elon, of the Israeli Supreme Court. The context was that France had requested that Israel extradite a criminal. Elon argued that this was permitted according to Jewish law. In support of this he cited Arukh ha- Shulhan 388:7, which states that there is no law of mesirah when dealing with a civilized government and legal system, such as in Czarist Russia[!] and England. Here is the text. When challenged by R. Shaul Yisraeli that the text in the Arukh ha-Shulhan was written with an eye to the anti- Semitic government, Elon defended his position that the text is R. Epstein’s authentic opinion.[2] I don’t wish to get into this dispute at present,[3] and readers interested in the topic can consult R. Michael Broyde’s article “Informing on Others for Violating American Law: A Jewish Law View”, available here. R. Rabinovitch’s new commentary is also relevant to this debate, since he identifies examples of what he regards as self-censorship in the Arukh ha-Shulhan, and these are in areas not as potentially problematic as the halakhot dealing with mesirah. In his discussion of the Hanukkah story, Arukh שכשנכנסו אנשי אנטיוכס :ha-Shulhan 670:3, R. Epstein writes .R .שכשנכנסו יוונים להיכל Yet in the Talmud it states .להיכל Rabinovitch suggests that this is an example of self- censorship.[4] At first I thought that this was somewhat far fetched. I didn’t think that there was any reason to fear that government officials would be offended by a simple historical description that mentions the ancient Greeks. However, S. wrote to me as follows. Yevanim was a particularly loaded term in Russia (for historical purposes this includes regions outside of Russia proper, like Ukraine), because Jews called the non-Jews Yevanim. They did so because many Ukrainians were of the Ukrainian Greek Catholic Church (the Russian Orthodox Church is an Eastern Orthodox Church and in that way ‘related’ to Greece as well). It is for this reason that Hanover called his account of the Khmelnitzky massacres Yeven Metzula, and refers to the Cossacks as yevanim – but we can see it from other sources, too. For example, see attached for a horrifying account of a massacre on the second day of Pesach 1655. You can see he calls the Cossacks yevanim (from here). Supposedly it was also a play on the name Ivan, but I’m not sure if that’s just folk etymology. But more importantly, we can see that some works took it seriously and changed yevanim to something else, to avoid offending the censor. See here where changing yevanim to “yehirim” in Maoz Tzur was a somewhat common change. And see here where it documents in the 1840s that Jews called the Russians yevanim – and doubtless you can show it from many Yiddish sources, too. See here where I discuss how the Slavuta Talmud actually changes a gemara; “Rabbi said, why speak Syriac in Eretz Yisrael? Speak Hebrew or Greek!” to “Speak Hebrew or Akum!” So in my view the Arukh Ha-Shulchan definitely deliberately wrote Antiochos. We can argue about whether this or that particular halakhah in the Arukh ha-Shulhan is an example of self-censorship, but there can be no doubt about the basic fact that R. Epstein did indeed censor himself for fear of the Czar. All one needs to do is see his fawning essay “Kevod Melekh”, at the beginning of Arukh ha-Shulhan, Hoshen Mishpat, to get a sense of the environment he had to operate in. In this essay he tells the reader how much the Jews love the Czar, and that is why they pray for him and his family every Shabbat and Yom Tov. R. Eliyahu Zini,[5] whose books I hope to discuss in a future post, points to a clear example of theArukh ha-Shulhan’s self-censorship in Orah Hayyim 329:9. There he writes: לסטים שצרו על בתי ישראל אם באו על עסקי ממון . אבל אם באו על עסקי נפשות להרוג ולאבד או אפילו באו סתם והיינו שאין ידוע לנו על מה באו הוה ג”כ כבבירור על עסקי נפשות דסתם לסטים הם הורגי נפשות יוצאים עליהם בכלי זיין ומחללין עליהם את השבת ובזמן הקדמון בזמן שבהמ”ק היה קיים ובאו לעיר העומדת על הגבול. This halakhah is derived from Eruvin 45a, but in this text Rather, the Talmud is .לסטים – there is no mention of bandits an alternate reading cited) נכרים – speaking of non-Jews Secondly, there is nothing in .(גוים by Dikdukei Soferim is the Talmud about the last halakhah I quoted only applying in the era when the Temple stood. These changes made by R. Epstein were due of fear of creating problems with the government. I think this is as clear as it can be, which makes it very surprising that R. Ovadiah Yosef took the Arukh ha- Shulhan at face value that the latter halakhah only applied in the days of the Temple. R. Ovadiah then points out that the Shulhan Arukh disagrees, seeing the halakhah as also applying in contemporary times.[6] R. Zini cannot contain himself at this (mis)understanding of R. Ovadiah, and as he often does, he rejects R. Ovadiah’s point very strongly.[7] ומי פתי הוא זה שלא יבין שבעל ערוך השלחן “צינזר את עצמו” מפחד הצאר, כפי שעשה בעשרות מקומות בספרו זה . ופלא נשגבה ממני איך הגר”ע יוסף שליט”א לא הבחין בכך?! As mentioned already, the Talmud,Eruvin 45a, uses the This means non-Jews, and only non-Jews. Imagine my .נכרים word surprise, therefore, when I saw that the Soncino translation has the following: “If foreigners besieged Israelite towns.” Since there is no way that the translator, who was a learned man, could have made such a mistake, I can only assume that this translation was also designed to avoid any non-Jewish ill will. Since the author of the Arukh ha-Shulhan, R. Jehiel Michel Epstein, was the brother-in-law of R. Naftali Zvi Judah Berlin, now is a good place to note the problem with one of the titles of R. Berlin’s works. His commentary to R. Ahai How should these words be .העמק שאלה Gaon’s She’iltot is pronounced? Some scholars writeHa-Amek She’alah, basing themselves on Isaiah 7:11. However, Gil S. Perl argues that the correct pronunciation is Ha-Amek She’elah. As he puts it, if the pronunciation in Isaiah was intended, “the title would mean ‘sink to the depths,’ the ‘depths’ (from the word she’ol) being a reference to the netherworld or Hell—a rather strange title for a work of halakhic commentary.” Perl therefore suggest that the Netziv “intended his title as a play on those words from Isaiah pronounced Ha’amek She’alah, meaning ‘delve into the question” or perhaps ‘delve into the She’ilta.’”[8] Speaking of proper pronunciation of titles, ArtScroll might play a positive role in this. Since today so many people studying Talmud are using ArtScroll, they will see that the tractates are pronounced “Arachin”, not “Eruchin”, and “Horayos”, not “Horiyos”. So I hope that these yeshivish pronunciations will soon be a thing of the past, at least among English speakers, and if so this will be thanks to ArtScroll. Furthermore, since their edition of the Midrash Rabbah has started to appear people in yeshiva circles will begin to use it, and slowly the pronunciation “Medrish” may go by the wayside (at least we can hope so). Now if we could only rid people of the pronunciation “ikrim” instead of “ikarim”. Having said all this, it is also the case that general convention can sometimes trump proper grammatical which נודע ביהודה pronunciation. For example, take the words appear Psalms 76:2. These words are pronounced Noda Bihudah, yet when referring to the book by this title the convention is to write Noda bi-Yehudah, even though this is not the correct pronunciation. For those who want to see a bit of “Sephardic supremacy” when it comes to pronunciation, see this video where R. Ovadiah really lets the Ashkenazim have it. Returning to the Arukh ha-Shulhan, its significance has declined in the last two generations.
Recommended publications
  • Preparing a Dvar Torah
    PREPARING A DVAR TORAH GUIDELINES AND RESOURCES Preparing a dvar Torah 1 Preparing a dvar Torah 2 Preparing a dvar Torah 1 MANY PEOPLE WHO ARE ASKED TO GIVE a dvar Torah don't know where to begin. Below are some simple guidelines and instructions. It is difficult to provide a universal recipe because there are many different divrei Torah models depending on the individual, the context, the intended audience and the weekly portion that they are dealing with! However, regardless of content, and notwithstanding differences in format and length, all divrei Torah share some common features and require similar preparations. The process is really quite simple- although the actual implementation is not always so easy. The steps are as follows: Step One: Understand what a dvar Torah is Step Two: Choose an issue or topic (and how to find one) Step Three: Research commentators to explore possible solutions Step Four: Organize your thoughts into a coherent presentation 1Dvar Torah: literallly, 'a word of Torah.' Because dvar means 'a word of...' (in the construct form), please don't use the word dvar without its necessary connected direct object: Torah. Instead, you can use the word drash, which means a short, interpretive exposition. Preparing a dvar Torah 3 INTRO First clarify what kind of dvar Torah are you preparing. Here are three common types: 1. Some shuls / minyanim have a member present a dvar Torah in lieu of a sermon. This is usually frontal (ie. no congregational response is expected) and may be fifteen to twenty minutes long. 2. Other shuls / minyanim have a member present a dvar Torah as a jumping off point for a discussion.
    [Show full text]
  • THE PENTATEUCHAL TARGUMS: a REDACTION HISTORY and GENESIS 1: 26-27 in the EXEGETICAL CONTEXT of FORMATIVE JUDAISM by GUDRUN EL
    THE PENTATEUCHAL TARGUMS: A REDACTION HISTORY AND GENESIS 1: 26-27 IN THE EXEGETICAL CONTEXT OF FORMATIVE JUDAISM by GUDRUN ELISABETH LIER THESIS Submitted in fulfilment of the requirements for the degree of DOCTOR LITTERARUM ET PHILOSOPHIAE in SEMITIC LANGUAGES AND CULTURES in the FACULTY OF HUMANITIES at the UNIVERSITY OF JOHANNESBURG PROMOTER: PROF. J.F. JANSE VAN RENSBURG APRIL 2008 ABSTRACT THE PENTATEUCHAL TARGUMS: A REDACTION HISTORY AND GENESIS 1: 26-27 IN THE EXEGETICAL CONTEXT OF FORMATIVE JUDAISM This thesis combines Targum studies with Judaic studies. First, secondary sources were examined and independent research was done to ascertain the historical process that took place in the compilation of extant Pentateuchal Targums (Fragment Targum [Recension P, MS Paris 110], Neofiti 1, Onqelos and Pseudo-Jonathan). Second, a framework for evaluating Jewish exegetical practices within the age of formative Judaism was established with the scrutiny of midrashic texts on Genesis 1: 26-27. Third, individual targumic renderings of Genesis 1: 26-27 were compared with the Hebrew Masoretic text and each other and then juxtaposed with midrashic literature dating from the age of formative Judaism. Last, the outcome of the second and third step was correlated with findings regarding the historical process that took place in the compilation of the Targums, as established in step one. The findings of the summative stage were also juxtaposed with the linguistic characterizations of the Comprehensive Aramaic Lexicon Project (CAL) of Michael Sokoloff and his colleagues. The thesis can report the following findings: (1) Within the age of formative Judaism pharisaic sages and priest sages assimilated into a new group of Jewish leadership known as ‘rabbis’.
    [Show full text]
  • Text of the Bible
    Early Tanach Printings in the Yeshiva University Library Avrom Shuchatowitz Description: In August 2018, Dr. Parviz Lalazari donated two volumes of early Tanach (Hebrew Bible) printings to the library of Yeshiva University. One was a volume from a Tanach printed in Venice in 1524 by Daniel Bomberg (1483-1553) and the other was a volume from an Amsterdam publication by Moses Frankfurter (1672-1762). Beginning with just these two volumes, YU proceeded to locate other uncatalogued volumes so complete sets could be made. YU now has three Bomberg printings: 1524, 1546, and 1547. These Bible printings contain many early commentaries, as well as additional material on the Masorah, the traditional text of the Bible. Also completed was a set of the 1724 Amsterdam printing. This one also contained a large compilation of early and later commentaries. There were multiple copies, each one from a different owner. One owner appended to the volume handwritten information and newspaper clippings about his family. Other owners were in Poland and England, each bearing their stamps and inscriptions. Avrom Shuchatowitz is a Judaica cataloger at Yeshiva University Library, New York. Yeshiva University library owns many early Bible printings. This presentation will focus on only two. In August 2018 Dr. Parviz Lalezari, a clinical professor of Pathology at Albert Einstein College of Medicine in New York donated three large folio volumes (40 cm) of early Tanakh (Old Testament) to the library of Yeshiva University. Two were from a Tanakh printed in Venice, Italy in 1524 by Daniel Bomberg, and the other was from a set published in 1724 by Rabbi Moses Frankfurter in Amsterdam.
    [Show full text]
  • Henry Hollander Bookseller, Catalogue 14, Hebrew Language 11/14/2005 03:45 PM
    Henry Hollander Bookseller, Catalogue 14, Hebrew Language 11/14/2005 03:45 PM Henry Hollander Bookseller Catalogue No. 14 Hebrew Language Illustration: "The Melamed from Chelm," Yossel Bergner, 59 Illustrations to All the Folk Tales of Itzchok Leibus Perez. Hertz & Edelstein, Montreal, 1950. 1. Abraham, Yitzhak Tzvi. Seder Beyt David. B'nei Brak, 1965. Reprint. $30.00 Royal octavo, blue cloth, 108 pp. Very Good. [#10006] Originally published in 1846. 2. Abramovitz, Chaim Yitzhak. VeHai BaHem: Pikuach Nefesh BeHalakhah. $30.00 Leket Mekorot Meforshim MeiRishonei HaTanaim ve'ad Achronei HaPoskim. Jerusalem, Hotzaat Sefarim Orot, 1957. Royal octavo, red paper covered boards over a maroon cloth spine, 297 pp. Very Good. [#10462] 3. Abulafia, R. Todros ben Yoseph HaLevi. Sha'ar Ha-Razim. Jerusalem, $45.00 Mossad Bialik, 1989. Royal octavo in dust jacket, 197 pp., footnotes, bibliography, indexes. Very Good. [#10240] Edited from the Manuscripts with Introduction and Annotations by Michal Kushmir-Oron. 4. Agnon, S.Y. Al Kafot HaMeneul: Sipurai Ahavim. Kol Sipuriv shel Shmuel $25.00 Yosef Agnon. Kerach Shlishi. Tel Aviv, Schocken, 1966. Duodecimo in dust jacket, 491 pp. Very Good. [#9979] This volume only. 5. Aharonin, Ben. David Marcus - Gibor. New York, United Synagogue $15.00 Commission on Jewish Education, 1962 (1954). Second printing. Octavo, printed boards, 64 pp., b/w drawings by Ruth Levin. Very Good. [#9987] In Hebrew with vocabulary footnotes. 6. Ahron ben Moshe ben Ascher. Sefer Diqduqe Hatte' Amin/ Die Dikduke $45.00 HaTeAmin des Ahron ben Moscheh ben Asher und andere alte grammatisch-massoretische Lehrstücke zur Feststellung eines richtigen Textes der hebräischen Bibel mit Benutzung zahlreicher alter Handschriften zum ersten Male vollständig.
    [Show full text]
  • Hebrew Scripture Editions: Philosophy and Praxis*
    CHAPTER EIGHTEEN HEBREW SCRIPTURE EDITIONS: PHILOSOPHY AND PRAXIS* 1. Background The tens of different Hebrew Scripture editions1 and hundreds of modern translations in various languages are more or less identical, but they differ in many large and small details. Yet, in spite of these differences, all these sources are known as “the Bible.” The differences among the Hebrew editions pertain to the following areas: (a) the text base, (b) exponents of the text presentation, and (c) the overall approach towards the nature and purpose of an edition of Hebrew Scripture. In this chapter, we will evaluate the philosophies behind the various text editions and outline some ideas for a future edition. Behind each edition is an editor who has determined its parameters. Usually such an editor is mentioned on the title page, but sometimes he acts behind the scenes, in which case the edition is known by the name of the printer or place of appearance. The differences among Hebrew editions pertain to the following areas: a. The text base, sometimes involving a combination of manuscripts, and, in one case, different presentations of the same manuscript.2 These differences pertain to words, letters, vowels, accents, and Ketiv/Qere variations. Usually the differences between the editions are negligible regarding Scripture content, while they are more significant concerning the presence or absence of Ketiv/Qere variations. Equally important are differences in verse division (and accordingly in their numbering).3 In * Thanks are due to Prof. J. S. Penkower of Bar-Ilan University for his critical reading of my manuscript and offering several helpful suggestions.
    [Show full text]
  • Yeshivat Har Etzion Israel Koschitzky Virtual Beit Midrash (Vbm) *********************************************************
    YESHIVAT HAR ETZION ISRAEL KOSCHITZKY VIRTUAL BEIT MIDRASH (VBM) ********************************************************* Fundamental Issues in the Study of Tanakh By Rav Amnon Bazak **************************************************************** This week’s shiurim are dedicated in memory of Israel Koschitzky zt"l, whose yahrzeit falls on the 19th of Kislev. May the worldwide dissemination of Torah through the VBM be a fitting tribute to a man whose lifetime achievements exemplified the love of Eretz Yisrael and Torat Yisrael. **************************************************************** Shiur #7e: Nusach Ha-mikra – Accuracy of the Biblical Text E. Development of the Masoretic Text Even after the Masora text of Ben Asher became the accepted version of the Tanakh, there remained many small discrepancies between the various manuscripts. For instance, from Rashi's commentary we see that the Tanakh text that he used, based on Ashkenazi manuscripts, differed in dozens of minute instances from the text of Ben Asher.1 Let us consider one interesting example. In our Masoretic text, one of the prophecies of Yishayahu reads: "On that day the Lord with his fierce and great and mighty sword will punish Leviatan, the flying serpent, and Leviatan, the crooked serpent, and will slay the crocodile that is in the sea… I, the Lord, guard it; I will water it every moment lest any punish it (pen yifkod), I will keep it night and day." (Yishayahu 27:1-3) Rashi comments: "'I will water it every moment' – little by little I will water it with the cup of punishment that will come upon it, lest I punish it (pen efkod) in a moment and consume it.” His explanation indicates clearly that in the version he used the verse read, "pen efkod" (“lest I punish it”) and not "pen yifkod” (“lest any punish it”) Rashi's disciple and colleague, R.
    [Show full text]
  • Genesis Parables JST 160 American Jewish University Campus in Israel Young Judaea Year Course
    Genesis Parables JST 160 American Jewish University Campus in Israel Young Judaea Year Course The book of Genesis describes the creation of the world and first archetypal relationships of humanity. The biblical narrative offers a rich source to explore universal themes, societal legends, and personal questions. This course is based upon an in-depth textual analysis of thematic passages, beginning with a simple reading of the text and progressing to larger, more complex comprehension of the subject. The goal of this course is for students to build upon their previous knowledge of the text through a greater familiarity with commentators, both traditional and modern. The course seeks to strengthen tools and interest for further self-study. Students will examine moral issues and biblical personalities as they impact on current religious thinking and Jewish identity. Students will be assessed according to four measurements: attendance and participation (10%), homework and quizzes (15%), midterm (35%), and a final paper (40%). At the middle and end of the course, students will be given a passage not covered in class studies and be asked to write a coherent analysis of the text using the devices presented throughout the course. Course Outline I. Introduction – Meetings 1-2 a. Who wrote the biblical criticism? Friedman, Richard Elliott. Who Wrote the Bible? . Fruendel, Barry. Contemporary Orthodox Judaism’s Response to Modernity. b. Pardes and Parshiyot Leibtag, Menachem c. Outlining methods of study for the course Homework: Become familiar with the first five chapters of Breisheet II. Why the Torah begins with a creation story. a. Rashi, Ramban, Rashbam and the Radak.
    [Show full text]
  • Yeshivat Har Etzion Israel Koschitzky Virtual Beit Midrash (Vbm) ******************************************************
    YESHIVAT HAR ETZION ISRAEL KOSCHITZKY VIRTUAL BEIT MIDRASH (VBM) ****************************************************** GREAT BIBLICAL COMMENTATORS By Dr. Avigail Rock Lecture #04: Rashi (Part I)1 A. INTRODUCTION The Importance of Rashi’s Commentary The lamps of the pure candelabrum I set as my light, The words of Rabbeinu Shelomo, coronet of beauty, diadem of glorious might. His name is his crown – Scripture, Mishna and Talmud, his delight. His is the firstborn’s rite. Of his words I think, in their love I sink, to debate and defend, to examine and excite Every definition and derivation And every allegorical citation Mentioned in his commentation. (Ramban, Introduction to the Torah) It is impossible to exaggerate Rashi’s importance in shaping the worldview of the Jewish People; it may be said that after Tanakh and Talmud, Rashi’s commentaries are next in line in terms of their influence. One expression of this phenomenon is the fact that the first Hebrew book ever printed (Rome, 1469) was the Torah with Rashi’s commentary. Rashi’s commentary on the Torah is the point of departure and the foundation of many of the biblical commentators who come after him. Hundreds, if not thousands, of articles and studies have been written about Rashi’s commentaries. Rashi’s commentary on the Torah has more supercommentaries2 on it than any other work of biblical interpretation in Jewish history (if we do not view the Talmud itself as a commentary for this purpose). However, before we analyze the influence of Rashi, we must examine the defining characteristics of his historical setting; we may thereby see how the environment influenced Rashi and the nature of his commentary.
    [Show full text]
  • Torah from JTS
    A Taste of Torah By Rabbi Matthew Berkowitz, director of Israel Programs, The Rabbinical School, JTS. Torah from JTS A Lesson in Interreligious Dialogue Yitro 5774 If one were asked to identify the most central parashah to Israelite identity and to Judaism, one would certainly point to Parashat Yitro, which describes the moment of revelation at Sinai. This experience transforms a band of former slaves into a PARASHAH COMMENTARY “kingdom of priests and a holy nation.” For this reason, it is surprising that this is By Rabbi Robert Harris, associate professor of Bible, JTS. one of the few parashiyot carrying the name of a non‐Israelite. Jethro (Yitro), the esteemed father‐in‐law of Moses, makes his substantive debut at the opening of Exodus 18: The Proverbial Visit of the In‐Laws this Torah reading. And while we often praise the advice he gives his son‐in‐law to “Come and listen to my story ’bout a man named . Jethro!” OK, I will admit it: delegate legal responsibilities, an earlier, more subtle comment often goes unno‐ when as a young teenager and first really learning Torah in my post–bar mitzvah ticed: while Moses, in recounting the story of leaving Egypt, emphasizes the defeat stage, every time I heard the name “Jethro” in the Exodus narrative, I thought first of the Egyptians (Exod. 18:8), Jethro places his praise elsewhere—the deliverance of about Jethro Clampett (Jed’s nephew) from The Beverly Hillbillies. OK, I will admit it: the Israelites (Exod. 18:1). How may we learn from Jethro’s words and wisdom? I still do.
    [Show full text]
  • The Famous but Difficult Psalm 90:10*
    Pinker, “Psalm 90:10,” OTE 28/2 (2015): 497-522 497 The Famous but Difficult Psalm 90:10* ARON PINKER (MARYLAND, USA) ABSTRACT Application of standard text-critical tools to the difficult Ps 90:10 results in the interpretation: The days of our vigor [are] seventy years, [or] Our years with might [are] eighty years, And their pride [is] vexation and sorrow. We fade quickly, and we rattle . It is being claimed that the last colon of MT is a minor textual corruption and the rattle is the typical death ,נָ גֺז חִ ישׁ וְנִפְֶ ה of the original groan. Keywords: Ps 90:10, longevity, transience, death rattle. A INTRODUCTION Chapter 90, the first in the fourth book of the Book of Psalms, has been described by Jens as A puzzling text, contradictory and dark, hopeful and somber, mer- ciless and gentle. A song of dying and a word of life—a psalm marked equally by fear and trust, of terrible death and tender friend- liness, lament and praise, wrathful judgment and hymnal eulogy.1 It gained much notoriety because parts of two of its verses (vv. 4 and 10) became colloquial elements. Chapter 90 is also distinguished by a heading that identifies its author as the venerated Israelite leader Moses.2 The heading indicates that the psalm is a .Relatively recent studies seem to concur with this assessment .(תפלה) ”prayer“ Commentators described this psalm as dealing with God’s and man’s time, and as lamenting in esse the transience of human beings.3 A number of scholars, however, noted that reference to “seventy years” (v.
    [Show full text]
  • R. Abraham Ibn Ezra's Sojourn in Ashkenaz: Melting Pot Or Multi
    ]41[ Chaya Stein-Weiss R. Abraham Ibn Ezra’s Sojourn in Ashkenaz: Melting Pot or Multi-Cultural Experience? A medieval itinerant scholar arrives in a foreign land, bereft of physical belongings but proudly bearing the rich cultural and religious traditions of the land he left behind. As his sojourns continue, he learns to communicate with the locals, sharing his unique knowledge with some in the process. This scholar is the illustrious Sephardic Rishon, R. Abraham b. Meir ibn Ezra, whose biblical commentaries are ubiquitous today and are studied alongside those of Rashi, Ramban, and other Torah giants. Ibn Ezra was born in Muslim Spain in 1089. In 1140 at the age of 50, he was forced to leave Spain – possibly due to the persecutions wrought by the radical Islamic Almohad invaders.1 While the Almohad oppression also forced out other illustrious Jewish notables from Spain, (e.g., the Maimon family [Rambam], the Kimchis, and the ibn Tibbons), Ibn Ezra’s trajectory was unique. After residing in Italy for several years, a perpetually impoverished Ibn Ezra wandered throughout Christian Europe for the last 25 years of his life, seeking the support of Ashkenazic patrons in Italy, Provence, Northern France, and England, where he died, presumably in London, in 1164.2 Ibn Ezra’s extant exegetical and grammatical works contain an “encyclopedic wealth” of recognized literary resources available to Sephardic commentators of the Golden Age of Spain. His extensive erudition includes diverse sources “ranging from traditional rabbinic literature (Tannaitic through Geonic); Sephardic and Karaitic exegesis; polemical, philological, poetic and liturgical works; as well as works of historiography, philosophy, mathematics and astronomy, among others.”3 All of Ibn Ezra’s surviving 1 J.
    [Show full text]
  • Rabbi Eliezer of Beaugency, Commentaries on Amos and Jonah (With Selections from Isaiah and Ezekiel)
    Western Michigan University Medieval Institute Publications/Arc Humanities Press TEAMS Commentary Series Medieval Institute Publications 4-12-2018 Rabbi Eliezer of Beaugency, Commentaries on Amos and Jonah (With Selections from Isaiah and Ezekiel) Robert A. Harris Jewish Theological Seminary, [email protected] Follow this and additional works at: https://scholarworks.wmich.edu/mip_teamscs Part of the Biblical Studies Commons, History of Religion Commons, Jewish Studies Commons, Language Interpretation and Translation Commons, and the Medieval Studies Commons Recommended Citation Harris, Robert A., "Rabbi Eliezer of Beaugency, Commentaries on Amos and Jonah (With Selections from Isaiah and Ezekiel)" (2018). TEAMS Commentary Series. 1. https://scholarworks.wmich.edu/mip_teamscs/1 This Edition and/or Translation is brought to you for free and open access by the Medieval Institute Publications at ScholarWorks at WMU. It has been accepted for inclusion in TEAMS Commentary Series by an authorized administrator of ScholarWorks at WMU. For more information, please contact wmu- [email protected]. Rabbi Eliezer of Beaugency Commentaries on Amos and Jonah (with selections from Isaiah and Ezekiel) TEAMS COMMENTARY SERIES General Editor E. Ann Matter, University of Pennsylvania Advisory Board John C. Cavadini, University of Notre Dame Robert A. Harris, Jewish Theological Seminary Patricia Hollahan, Western Michigan University James J. O’Donnell, Georgetown University Lesley J. Smith, Oxford University Grover A. Zinn, Oberlin College A list of the books in the series appears at the end of this book. The Commentary Series is designed for classroom use. Its goal is to make available to teachers and students useful examples of the vast tradition of medieval commentary on sacred Scripture.
    [Show full text]