{Dоwnlоаd/Rеаd PDF Bооk} Dead Souls: a Poem

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

{Dоwnlоаd/Rеаd PDF Bооk} Dead Souls: a Poem DEAD SOULS: A POEM PDF, EPUB, EBOOK Nikolai Gogol,Christopher English | 496 pages | 03 Aug 2009 | Oxford University Press | 9780199554669 | English | Oxford, United Kingdom Dead Souls: An American Poem by Matthew Keefer I had a mental image of it, compounded from criticism I'd read of other Russian works. I imagined it as a gloomy, socially critical, profound book about Russianness, expansive as the steppes. I have just read it because I am excited by Penguin's powerful new Russian translations, and because of a lively email correspondence I have been having with two Russians. It was nothing like I had imagined. Moreover, it was one of those masterpieces that change the way you see other books, forever. It could be described as a linguistic phantasmagoria - full of people and things with a hallucinatory reality that rushes into the surreal. Nabokov, in a great, dogmatic essay on it, saw the book as a phenomenon of a peculiar "life- generating syntax", in which Gogol's sentences called up a world which could be capriciously developed or abandoned. Gogol called Dead Souls a "poem", and in some ways the English work it is nearest to is The Canterbury Tales, where rhyme and rhythm add to, even create, the satisfactory unexpectedness of the detail of people and things. Gogol also resembles Dickens in the way in which everything he started to imagine transformed itself and began to wriggle with life. This is hard to assess in translation, but Robert Maguire has made a text which corresponds to Nabokov's excitement - from the moment when we meet Chichikov, "not overly fat, not overly thin" entering his room in a hostelry, "with cockroaches peeping out like prunes from every corner". He is accompanied by his servant Petruska, who brought in with his greatcoat "a special odour all his own that had also been imparted to the next thing he brought in, a sack containing the sundries of a manservant's toilet". I admire the way in which Maguire has kept his own brilliantly variegated vocabulary away from 20th-century phrases, without ever looking parodic or antiquarian. The title, Dead Souls, must be one of the most evocative titles ever. It is to do on a superficial level and superficies matter in this text with the possibility in Tsarist Russia of owning "souls", which is how the ownership of serfs is described. Landowners were taxed on their payroll of serfs, which included those who had died between tax-assessments. Chichikov has formed the ingenious plan of buying the dead souls of various landowners in order to use his list of fictive slaves to buy real land to "resettle" them and to become a landowner himself. Chichikov himself is also of course, a dead soul, a man self-designed to be unremarkable, agreeable and acceptable, a smiling confidence-trickster whose plots, as Nabokov points out, are neither very clever nor very coherent. Gogol wrote an ironic apostrophe to the unpraised writer who observes "the dreadful appalling mass of trifles that mires our lives, all that lies deep inside the cold, fragmented quotidian characters with which our earthly, at times bitter and tedious path swarms An example of Gogol's method might be the casual creation of an indefinite table-guest: " It was hard to say definitely who she was, a married lady or a spinster, a relative, the housekeeper or a woman simply living in the house - something without a cap, about 30, and wearing a multicoloured shawl. First, she rooted among a heap of litter; then, in passing, she ate up a young pullet; lastly, she proceeded carelessly to munch some pieces of melon rind. To this small yard or poultry-run a length of planking served as a fence, while beyond it lay a kitchen garden containing cabbages, onions, potatoes, beetroots, and other household vegetables. Also, the garden contained a few stray fruit trees that were covered with netting to protect them from the magpies and sparrows; flocks of which were even then wheeling and darting from one spot to another. Accordingly he peeped through the chink of the door whence her head had recently protruded, and, on seeing her seated at a tea table, entered and greeted her with a cheerful, kindly smile. That is to say, she was now wearing a gown of some dark colour, and lacked her nightcap, and had swathed her neck in something stiff. A pain has taken me in my middle, and my legs, from the ankles upwards, are aching as though they were broken. You must pay no attention to it. However, I have been rubbing myself with lard and turpentine. What sort of tea will you take? In this jar I have some of the scented kind. And here I should like to assert that, howsoever much, in certain respects, we Russians may be surpassed by foreigners, at least we surpass them in adroitness of manner. In fact the various shades and subtleties of our social intercourse defy enumeration. A Frenchman or a German would be incapable of envisaging and understanding all its peculiarities and differences, for his tone in speaking to a millionaire differs but little from that which he employs towards a small tobacconist—and that in spite of the circumstance that he is accustomed to cringe before the former. With us, however, things are different. In Russian society there exist clever folk who can speak in one manner to a landowner possessed of two hundred peasant souls, and in another to a landowner possessed of three hundred, and in another to a landowner possessed of five hundred. In short, up to the number of a million souls the Russian will have ready for each landowner a suitable mode of address. For example, suppose that somewhere there exists a government office, and that in that office there exists a director. I would beg of you to contemplate him as he sits among his myrmidons. Sheer nervousness will prevent you from uttering a word in his presence, so great are the pride and superiority depicted on his countenance. Also, were you to sketch him, you would be sketching a veritable Prometheus, for his glance is as that of an eagle, and he walks with measured, stately stride. Yet no sooner will the eagle have left the room to seek the study of his superior officer than he will go scurrying along papers held close to his nose like any partridge. But in society, and at the evening party should the rest of those present be of lesser rank than himself the Prometheus will once more become Prometheus, and the man who stands a step below him will treat him in a way never dreamt of by Ovid, seeing that each fly is of lesser account than its superior fly, and becomes, in the presence of the latter, even as a grain of sand. Ivan Petrovitch has a loud, deep voice, and never smiles, whereas this man whoever he may be is twittering like a sparrow, and smiling all the time. Let us return to our characters in real life. We have seen that, on this occasion, Chichikov decided to dispense with ceremony; wherefore, taking up the teapot, he went on as follows:. How many souls does it contain? May I enquire your name? Through arriving so late at night I have quite lost my wits. Those are excellent names. I have a maternal aunt named like yourself. How I regret that I have sold my honey so cheaply to other buyers! Otherwise YOU might have bought it, dear sir. I have a little of that by me, but not more than half a pood 16 or so. It is in other wares that I deal. Tell me, have you, of late years, lost many of your peasants by death? True, others have since grown up, but of what use are THEY? Mere striplings. When the Assessor last called upon me I could have wept; for, though those workmen of mine are dead, I have to keep on paying for them as though they were still alive! And only last week my blacksmith got burnt to death! Such a clever hand at his trade he was! It was not so bad as that. Yes, all of a sudden there burst from him a blue flame, and he smouldered and smouldered until he had turned as black as a piece of charcoal! Yet what a clever blacksmith he was! And now I have no horses to drive out with, for there is no one to shoe them. Pray hand them over to me, Nastasia Petrovna. Sell them to me, and I will give you some money in exchange. I scarcely understand what you mean. Am I to dig them up again from the ground? Chichikov perceived that the old lady was altogether at sea, and that he must explain the matter; wherefore in a few words he informed her that the transfer or purchase of the souls in question would take place merely on paper—that the said souls would be listed as still alive. The mere fact of their being dead entails upon you a loss as dead as the souls, for you have to continue paying tax upon them, whereas MY plan is to relieve you both of the tax and of the resultant trouble. NOW do you understand? And I will not only do as I say, but also hand you over fifteen roubles per soul. Is that clear enough? It would be a surprising thing if you had. But surely you do not think that these dead souls are in the least worth keeping? Why should they be worth keeping? I am sure they are not so.
Recommended publications
  • The Government Inspector Adapted by Jeffrey Hatcher from the Original by Nikolai Gogol Directed by Allison Narver
    The Government Inspector Adapted by Jeffrey Hatcher from the original by Nikolai Gogol Directed by Allison Narver All original material copyright © Seattle Shakespeare Company 2017 WELCOME Dear Educators, Welcome to our production of The Government Inspector! When I first read this script, I found myself laughing out loud every couple of pages. It’s a hilarious read of a farcical play, and I was really excited to watch it. Director Allison Narver mentioned that all of the characters are horrible people, and the protagonist of this show is comedy. Normally, I don’t love watching shows full of horrible people, but this one is so darn funny that I can spend the whole show rooting for the main character — comedy! After thinking about the play for a few weeks, and keeping up with the news cycle, I’ve been thinking more about themes in The Government Inspector. This production will simultaneously be quite relevant to our contemporary era of government corruption, and will be an escape to a world where that corruption is lampooned and all the officials get taken advantage of. This play can spark political discussions, but it can also just leave you laughing at the absurdity of it. It’s all in there. We hope you enjoy the show! Best, Michelle Burce Education Director seattleshakespeare.org/education 206-733-8228 ext. 251 or [email protected] PRODUCTION SPONSORS CONTENTS Plot Synopsis . 1 Character List . 1 Nikolai Gogol . 2 A brief look at the life of Russia’s celebrated playwright and novelist. Placing the Production . 3–4 Take a look inside the director’s inspiration and thoughts for the production Tidbits and Trivia .
    [Show full text]
  • Dead Souls Gogol, Nikolai (Translator: D
    Dead Souls Gogol, Nikolai (Translator: D. J. Hogarth) Published: 1842 Categorie(s): Fiction, Literary Source: Project Gutenberg 1 About Gogol: Nikolai Vasilievich Gogol (April 1, 1809 — March 4, 1852) was a Russian-language writer of Ukrainian origin. Although his early works were heavily influenced by his Ukrainian herit- age and upbringing, he wrote in Russian and his works belong to the tradition of Russian literature. The novel Dead Souls (1842), the play Revizor (1836, 1842), and the short story The Overcoat (1842) count among his masterpieces. Source: Wikipedia Also available on Feedbooks for Gogol: • Diary Of A Madman (1835) • The Nose (1836) • A May Evening (1887) • The Cloak (1835) • Taras Bulba (1835) • The Mysterious Portrait (1842) • How the two Ivans quarrelled (1835) • The Calash (1836) • St. John's Eve (1831) Note: This book is brought to you by Feedbooks http://www.feedbooks.com Strictly for personal use, do not use this file for commercial purposes. 2 Part 1 3 Chapter 1 To the door of an inn in the provincial town of N. there drew up a smart britchka—a light spring-carriage of the sort affected by bachelors, retired lieutenant-colonels, staff-captains, land-own- ers possessed of about a hundred souls, and, in short, all per- sons who rank as gentlemen of the intermediate category. In the britchka was seated such a gentleman—a man who, though not handsome, was not ill-favoured, not over-fat, and not over- thin. Also, though not over-elderly, he was not over-young. His arrival produced no stir in the town, and was accompanied by no particular incident, beyond that a couple of peasants who happened to be standing at the door of a dramshop exchanged a few comments with reference to the equipage rather than to the individual who was seated in it.
    [Show full text]
  • A Comparative Examination of Dead Souls, the Master and Margarita, and Revelation 12-3
    LMU/LLS Theses and Dissertations Spring 2019 Understanding the Devil: A Comparative Examination of Dead Souls, The Master and Margarita, and Revelation 12-3 Thomas "TJ" Kennedy Loyola Marymount University, [email protected] Follow this and additional works at: https://digitalcommons.lmu.edu/etd Part of the Biblical Studies Commons Recommended Citation Kennedy, Thomas "TJ", "Understanding the Devil: A Comparative Examination of Dead Souls, The Master and Margarita, and Revelation 12-3" (2019). LMU/LLS Theses and Dissertations. 772. https://digitalcommons.lmu.edu/etd/772 This Thesis is brought to you for free and open access by Digital Commons @ Loyola Marymount University and Loyola Law School. It has been accepted for inclusion in LMU/LLS Theses and Dissertations by an authorized administrator of Digital Commons@Loyola Marymount University and Loyola Law School. For more information, please contact [email protected]. Understanding the Devil: A Comparative Examination of Dead Souls, The Master and Margarita, and Revelation 12-13 by TJ Kennedy A thesis presented to the Faculty of the Department of Theology Loyola Marymount University In partial fulfillment of the Requirements for the Degree Master of Arts in Theology May 7, 2019 Kennedy 1 Introduction Are you a devil?" "I am a man," answered Father Brown gravely; "and therefore have all devils in my heart. -G.K. Chesterton1 Evil begins where creation ends. In Zoroastrianism, Angra Mainyu propels the cause of druj (darkness), and is the antagonist to Ahura Mazda, the god of light.2 In Buddhism, the demon Mara often tries to tempt and trick the Buddha, including through kind words in the Padhaana Sutta of the Sutta-nipaata.
    [Show full text]
  • ALMA CLASSICS NEW BOOK INFORMATION EVERGREENS • £4.99 Dead Souls by Nikolai Gogol Translated by Donald Rayfi Eld
    ALMA CLASSICS NEW BOOK INFORMATION EVERGREENS • £4.99 Dead Souls by Nikolai Gogol Translated by Donald Rayfi eld “A word aptly uttered or written cannot be cut away by an axe.” SELLING POINTS: • Brand-new translation of Gogol’s masterpiece • Includes pictures and an extensive section on Gogol’s life and works • Follows the success of Gogol’s Petersburg Tales • Fully annotated edition DESCRIPTION: A mysterious stranger named Chichikov arrives in a small provincial Russian town and proceeds to visit a succession of landowners, making each of them an unusual and somewhat macabre proposition. He offers to buy the rights to the dead serfs who are SERIES: Alma Classics still registered on the landowner’s estate, thus reducing their liability for taxes. It is not Evergreens clear what Chichikov’s intentions are with the dead serfs he is purchasing, and despite May 25th 2017 his attempts to ingratiate himself, his strange behaviour arouses the suspicions of every- £4.99 one in the town. 978-1-84749-628-7 512 pp • PB A biting satire of social pretensions and pomposity, Dead Souls has been revered Subject: FC since its original publication in 1842 as one of the funniest and most brilliant novels of nineteenth-century Russia. Its unfl inching and remorseless depiction of venality in Russian society is a lasting tribute to Gogol’s comic genius. BY THE SAME AUTHOR: “Gogol was a strange creature, but then genius is always strange.” Vladimir Nabokov ABOUT THE AUTHOR: One of the leading fi gures in nineteenth-century Russian literature, Nikolai Gogol (1809–52) is best known for his satirical masterpiece, Dead Souls, and humorous plays and short stories such as The Government Inspector and The Overcoat, written in a highly original and trenchant style.
    [Show full text]
  • 1 Nikolai Gogol (1809-1852) the Overcoat Translated by Constance
    1 Nikolai Gogol (1809-1852) The Overcoat Translated by Constance Garnett Nikolai Gogol (1809-1852) was a Russian writer born in Ukraine and considered a founder of Russian realism, although elements of romanticism and the grotesque permeate his work. His most widely-read novels are Taras Bulba (1835), a historical romance, and Dead Souls (1842), a satirical novel critical of the Tsarist regime. “The Overcoat,” also known as “The Cloak,” was published in 1842. Fyodor Dostoyevsky is supposed to have said that all modern literature has come out of Gogol’s overcoat. In the department of—but it is better not to mention the department. There is nothing more irritable than departments, regiments, courts of justice, and, in a word, every branch of public service. Each individual attached to them nowadays thinks all society insulted in his person. Quite recently a complaint was received from a justice of the peace, in which he plainly demonstrated that all the imperial institutions were going to the dogs, and that the Czar's sacred name was being taken in vain; and in proof he appended to the complaint a romance in which the justice of the peace is made to appear about once every ten lines, and sometimes in a drunken condition. Therefore, in order to avoid all unpleasantness, it will be better to describe the department in question only as a certain department. So, in a certain department there was a certain official—not a very high one, it must be allowed—short of stature, somewhat pock-marked, red-haired, and short-sighted, with a bald forehead, wrinkled cheeks, and a complexion of the kind known as sanguine.
    [Show full text]
  • In an Early Letter to His Mother, Nikolai Gogol Observed That St. Petersburg
    Multifaceted Metaphor: Gogol’s Portrayal of St. Petersburg in Dead Souls Danielle Jones SUNY-Albany n an early letter to his mother, Nikolai Gogol observed that St. Petersburg was I not truly Russian: “Petersburg is not at all like other European capitals or Mos- cow. In general, every capital is characterized by its people, who throw their stamp of nationality on it; but Petersburg has no such character-stamp: the foreigners who settled here have made themselves at home and aren’t like foreigners at all, and the Russians in their turn have turned into foreigners—they aren’t one thing or the other” (29).1 This quotation provides an important insight into Gogol’s personal disillusionment with St. Petersburg which he expressed through increas- ingly elaborate and veiled means in his great works that culminated in Dead Souls. A close reading of Dead Souls in light of letters and biographical information high- lights how Gogol purposefully subverted the glamorous representation of St. Pe- tersburg typical of his day with the hope that his fellow countrymen would in turn examine their superficial and indolent lifestyles. Although written to his contem- poraries, Dead Souls remains important because it continues to be read in schools and by the larger Russian population. Thus, a critical study of Gogol’s portrayal of St. Petersburg highlights an imperative aspect of the historical and contempo- rary consciousness that has been shaped by Russians around its cultural and artis- tic capital. While scholars and readers alike acknowledge the importance of Dead Souls, this classic has received less critical attention than it merits; further, critics have not yet investigated the role of St.
    [Show full text]
  • The Government Inspector REP Insight
    The Government Inspector REP Insight The Government Inspector REP Insight Contents Introduction ............................................................................................................................................ 3 Characters in the play ............................................................................................................................. 4 Synopsis .................................................................................................................................................. 5 About the author: Nikolai Gogol ............................................................................................................. 6 Ramps on the Moon & Graeae Theatre Company .................................................................................. 8 Interview with the director: Roxana Silbert ............................................................................................ 9 Production design ................................................................................................................................. 12 Drama activities .................................................................................................................................... 14 English activities .................................................................................................................................... 17 Activities using the text ........................................................................................................................
    [Show full text]
  • GOGOLIAN SPATIAL MODELS and MANKIND's POTENTIAL for REDEMPTION: a COMPARISON of “THE CARRIAGE” and DEAD SOULS Maxwell O
    GOGOLIAN SPATIAL MOD ELS AND MANKIND’S PO TENTIAL FOR REDEMPTION: A COMPARISON OF “THE CARRIAGE” AND DEAD SOULS Maxwell O. Mason A thesis submitted to the faculty of the University of North Carolina at Chapel Hill in partial fulfillment of the req uirements for the degree of Master of Arts in the Department of Slavic Languages and Literatures. Chapel Hill 2006 Approved by Advisor: Christopher Putney Reader: Beth Holmgren Reader: Ivana Vuletic ABSTRACT MAXWELL O. MASON: Gogolian Spatial Models and Mankind’s Potential for Redemption: A Comparison of “The Carriage” and Dead Souls (Under the direction of Christopher Putney) This analysis explores Nikolai Gogol’s utilization of spatial models in his short story “The Carr iage” and his epic novel Dead Souls in an attempt to deduce a connection between a character’s physical environment and his potential for redemption. These works are unique in that they reflect two distinct periods of a highly formative time in Gogol’s th eological development. “The Carriage,” the earlier published of the two, represents th is period’s point of departure, whereas Dead Souls conveys the output of Gogol’s complex journey. Employing the insight of Iurii Lotman, this study examines first the dominance of evil in the “static” environments of these two works and then its subordination to “boundless” space in Dead Souls . To replace his dominant model of evil even temporarily, though, Gogol was forced to extend his vision limitlessly, a task that w as ultimately more than he could bear. ii TABLE OF CONTENTS Page
    [Show full text]
  • NIKOLAI GOGOL's COMMEDIA DEL DEMONIO by ANN ELIZABETH
    NIKOLAI GOGOL'S COMMEDIA DEL DEMONIO by ANN ELIZABETH BORDA B.A., University of British Columbia, 1986 A THESIS SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS in THE FACULTY OF GRADUATE STUDIES Department of Slavonic Studies We accept this thesis as conforming to the required standard THE UNIVERSITY OF BRITISH COLUMBIA April 1987 © Ann Elizabeth Borda, 1987 In presenting this thesis in partial fulfilment of the requirements for an advanced degree at the University of British Columbia, I agree that the Library shall make it freely available for reference and study. I further agree that permission for extensive copying of this thesis for scholarly purposes may be granted by the head of my department or by his or her representatives. It is understood that copying or publication of this thesis for financial gain shall not be allowed without my written permission. Department of Slavonic Studies The University of British Columbia 1956 Main Mall Vancouver, Canada V6T 1Y3 Date 30 0^ 87? ii ABSTRACT Though it is not certain to what extent Gogol was familiar with Dante, it appears he may have regarded Dead Souls I (1842) as the first part of a tripartite scheme in light of La Divina Commedia. Interestingly, the foundations for such a scheme can be found in Gogol's first major publication, Evenings on a Farm near Dikanka (1831-1832) and, in the prose fiction and plays of 1835-1836, a definite pattern is revealed. The pattern that evolved in the works of this period involves the emergence of a demonic element which shatters any illusion of a Paradise which may have been established previously.
    [Show full text]
  • Government Inspector Dramaturgy Program Note
    Nikolai Gogol The Government Inspector was written by a strange little man named Nikolai Vasilyevich Gogol. Gogol ​ was born in Ukraine on March 19, 1809, which was then apart of the Russian Empire. He was a strong student, but couldn’t keep a job after moving to St. Petersburg following his high school graduation. He then did what was apparently most sensible- he embezzled his mother’s rent money to take a rather aimless tour of Germany. His funds soon ran out, so he returned to St. Petersburg. There he had, and lost, two government jobs and several teaching jobs; this is when his writing began to succeed. His novels and short stories basically started the movement towards realism in Russian literature. His most important works are generally considered Dead Souls and The Overcoat. He also excelled in surrealism, ​ ​ ​ ​ The Nose. Fun fact, The Nose is about a man who wakes up with out his nose, and soon finds out his nose ​ ​ ​ has developed a life of its own, and has surpassed its previous owner in status and rank. After writing Dead Souls, he presumably became depressed, doctors diagnosed him as “Mad”, and he died of a self ​ imposed hunger strike, in an attempt to rid himself of the “devil”. He was 42. Brief Contextual History The Government Inspector was written and takes place in 1830s Russia, in an era were Serfdom was still ​ the societal structure. In this class system, serfs are tenant farmers, basically peasants, who farm a Lord’s land; such a structure kept the gap between class dangerously large.
    [Show full text]
  • Dead Souls Kirill Serebrennikov Nikolaï Gogol
    DEAD SOULS Russia in the 1820s: Chichikov is an ordinary but clever man seeking fortune, EN who comes up with the unique idea of buying for next to nothing the deeds / of property of deceased serfs who haven’t been recorded as dead by the administration yet, in order to mortgage them and get a lot more than they are actually worth. Chronicling Chichikov’s negotiations and transactions, Nikolai Gogol created a monumental work that takes the form of a portrait gallery whose triviality, at first amusing, soon turns unsettling. The writer seems to be saying that the worst thing about that story isn’t that the living speculate on the souls of the dead… but that they all turn out to be corrupted by gambling, alcohol, and greed. Using this historic work, which attracted so much hate that his author disowned it, as a springboard, director Kirill Serebrennikov introduces us to the inhabitants of “N.” against a backdrop of plywood, pointing out the flaws of humanity throughout the ages, in Russia and everywhere else. This plywood box is at once a stage for actors who, like puppets, take on the many roles of the novels, and a wretched coffin for those souls whose interests are so morbid they have lost all vitality. With its dark humour and absurd ensemble, this stage is a space-time where human relationships are doomed never to change. KIRILL SEREBRENNIKOV Kirill Serebrennikov was born in 1969 in Rostov, in southeast Russia. Originally destined to a career in physics, in 1992 he found himself celebrating his graduation in the school theatre.
    [Show full text]
  • The Government Inspector Study Guide
    THE GOVERNMENT INSPECTOR STUDY GUIDE DIRECTOR: LISA KORNETSKY ASSISTANT DIRECTOR: KYLE PERRY DRAMATURGY: JAZMIN MEDINA PERFORMANCE DATES: APRIL 29TH, 30TH AT 7:30PM MAY 5TH, 6TH, 7TH AT 7:30PM MAY 6TH AT 10:00AM UNIVERSITY OF WISCONSIN-PARKSIDE MAIN STAGE THEATRE SYNOPSIS CHARACTERS In a little Russian village in 1836, the townspeople and the ANTON ANTONOVICH SKVOZNIK DUMAKHANOVSKY officials that run it, learn that a government inspector will be coming to town for an undercover inspection. Inevitably, chaos Anton (ahn-tawn) Antonovich (ahn-toe-noff-ich) Skvoznik (shk- ensues as Mayor Antonovich and the other government vost-nic) Dumakhanovsky (doom-mah-kah-noff-skee) officials try to take matters into their own hands by trying to The Mayor is one of the most corrupt officiates of the town who hide and bribe their crooked ways. Eventually, the mayor is has the most to fear from the arrival of the secret government given local gossip that the government inspector is staying at a inspector. Gogol describes him as “a man who has grown old in small inn in the village, and he and the other bumbling officials the state service, who “wears an air of dignified respectability, decide to pay him a visit. Little does the town know that the but is by no means incorruptible.” He too, like me many others, man they visit, Alexandreyevich Hlestakov, is a civil servant indulges in the fantasy of moving up in status by Hlestakov’s running away from his problems and in no way is he a supposed promotion and proposed engagement to his daughter.
    [Show full text]