Schmidt-Madsen 2014 Repossessing the Past

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Schmidt-Madsen 2014 Repossessing the Past Repossessing the Past Authorial Tradition and Scribal Innovation in ivadsa's Vetlapañcaviatik Schmidt-Madsen, Jacob Publication date: 2014 Citation for published version (APA): Schmidt-Madsen, J. (2014). Repossessing the Past: Authorial Tradition and Scribal Innovation in ivadsa's Vetlapañcaviatik. Download date: 30. sep.. 2021 Repossessing the Past - authorial tradition and scribal innovation in Śivadāsa's Vetālapañcaviṃśatikā पप्रारभ्यत त न ख쥁 व픿घ्नभयनत नꅀचचच पप्रारभ्य व픿घ्नव픿वतप्रा व픿रमवन्ति मधप्राच व픿घ्नचच सस्रगव贿तग रवꤿच न्यमप्रानप्राच पप्रारब्धमत्तमगग 贿प्राग न ꤿवरत्यजवन्ति For fear of obstacles, the inferior do not begin (an undertaking) at all; having begun, the mediocre, presented with obstacles, leave off; being hindered by obstacles, even if multiplied by a thousand, those of superior virtue do not abandon an undertaking. - Indian proverb Jacob Schmidt-Madsen Spring 2014 The present paper is a revised edition of my MA thesis submitted in the Department of Indology at the University of Copenhagen, Denmark, in the summer of 2013. I would like to thank my supervisor, Dr. Kenneth G. Zysk, for his encouragement to take my ideas further and present them to a wider audience. I would also like to thank my girlfriend, Liv Trudsø, for allowing me the space and time to pursue my studies even when they kept me off her rocky island in the Baltic Sea for weeks and months on end. i Preface Before beginning work on the present thesis, I was careful in reminding myself that it was going to be just another paper. I did not want to get bogged down by unrealistic ambitions or an inflated sense of importance. Still, I could not escape the feeling that even if the thesis were indeed going to be just another paper, it were also, irrevocably, going to be the last. Whatever might follow would do so outside the secure environment of a formal academic training programme. Now, if ever, was the time to ask what lies at the end of the road to Indology. In the course of my education I had slowly but surely been led toward the primary literary sources of Sanskritic culture, but now, as I was ready to step off the road and lose myself in them, I suddenly felt unsure as to what actually constituted them. My initial research question was concerned with the frame story of the popular Indian story collection known as the Vetālapañcaviṃśati, or the twenty-five tales of the corpse-possessing spirit, but the lack of critical editions soon made me narrow it down to the version attributed to Śivadāsa which had indeed been critically edited by Heinrich Uhle in 1881. As I went over the many variant readings in Uhle's critical apparatus, a little voice made itself heard in the back of my head, telling me that I was only scratching the surface of what I was trying to get to the bottom of. Not only did the variations seem to point in the direction of other known versions of the story collection; they also seemed to point to a tradition of textual transmission rooted in a manuscript culture which rendered suspect the very idea of a critical edition based on the concept of originality. To what extent, indeed, could we say that different scribes were simply copying the same text? The shock came full force when I began collecting scans of the manuscripts used by Uhle, and started comparing them with the variant readings given by him. The idiosyncracies of the individual manuscripts far exceeded even the impression of a greater variety that had led me to acquire them in the first place. It immediately became clear to me that any attempt at approaching them as just so many corruptions of a single original text would be a failure to appreciate and understand the circumstances under which they had ii been produced, circulated, and used. The critical edition which I had until now believed, or at least wanted to believe, was a perfectly acceptable substitute for the manuscripts it represented, was in fact nothing but a highly elaborate conjecture insisting upon a textual uniformity which had clearly never existed. The thesis presented in the following pages is the result of my attempt to come to terms with the need for a radical revision of our understanding of the primary textual sources of not only Śivadāsa's Vetālapañcaviṃśatikā, but of Indian story literature as a whole, and perhaps of many other genres of literature as well. What began as the study of a particular text has evolved - or, one might say, devolved - into a more general study of what it at all means to be a text in a manuscript culture, existing, as it did, at the interface between orality and literacy. What, then, lies at the end of my road to Indology is a profound wish to go beyond the preservation of the variant readings of our primary sources, hidden away, if at all, in footnotes at the bottom of pages, or in critical apparatuses at the back of books, and to enter into a deeper understanding of the very reason why they should be preserved, not simply as registers of scribal errors and facile emendations, but as testimonies to the life that story literature led before it was stabilized to death by best readings and print media. - Jacob Schmidt-Madsen Copenhagen, July 2013 iii Abbreviations BK - Bṛhatkathā by Guṇādhya BKM - Bṛhatkathāmañjarī by Kṣemendra BMP - Bhaviṣyamahāpurāṇa JVP - Jambhaladatta's version of VP KSS - Kathāsaritsāgara by Somadeva KVP - Kṣemendra's version of VP in BKM SD - The Siṃhāsanadvātriṃśakā cycle of tales ŚVP - Śivadāsa's version of VP ŚVPU - The critical edition of ŚVP in Uhle 1966[1881] SVP - Somadeva's version of VP in KSS VP - The Vetālapañcaviṃśati cycle of tales VVP - Vallabha or Vallabhadāsa's sub-version of ŚVP iv Contents Introduction . p. 1 Part I: Text Critical Approaches to Indian Story Literature . p. 7 At variance with originality . p. 8 The logic of variation . p. 12 Orality in literacy . p. 16 Part II: The Vetālapañcaviṃśati in Sanskrit Literature . p. 20 Oral beginnings . p. 22 Authorial traditions . p. 25 Kṣemendra and Somadeva . p. 28 Śivadāsa . p. 34 Jambhaladatta . p. 38 Other versions . p. 42 Part III: Recontextualising Śivadāsa . p. 45 Vallabhaśivadāsa . p. 46 Time and place . p. 49 Gujarati Sanskrit . p. 53 Śvetāmbara Jain literary culture . p. 55 Traces of orality in ŚVP . p. 58 Part IV: Analysis and Discussion . p. 63 Manuscript overview . p. 65 Narrative structure . p. 69 Prose analysis: The jewel in the fruit . p. 70 v Verse analysis: Distribution and function . p. 74 Significant variations . p. 79 Example #1: The king and the city . p. 80 Example #2: The king's reward . p. 82 Textual criticism and manuscript culture . p. 86 Conclusion . p. 91 Bibliography . p. 94 Appendices . p. 104 Appendix A: Story sequence . p. 104 Appendix B: Manuscripts . p. 106 Appendix C: Narrative Structure . p. 123 Appendix D: Prose Analysis (section e3) . p. 131 Appendix E: Distribution of Verses . p. 134 Appendix F: Verse Analysis (section e6) . p. 144 Appendix G: Significant Content Variations . p. 146 Appendix H: Transliteration (ms. A) . p. 148 vi Introduction When Heinrich Uhle published his critical edition of Śivadāsa's Vetālapañcaviṃśatikā in 1881, he confessed to having struggled with a problem that had been at the root of textual criticism since Karl Lachmann had initiated the great philological quest for the ur-text earlier in the century: how to choose between different readings of the same word, sentence, or passage? Uhle, despairing at the wealth of variants in the eleven manuscripts of the popular story collection at his disposal, decided that since no single, original text could be convincingly recovered from them, a critical edition must be based on the eclectic reading of a more or less internally consistent group of manuscripts. In accordance with the prevailing view of his day - that the more aesthetically pleasing text was also the more original - Uhle chose a group of four manuscripts which he termed the recensio ornatior as his "leitender Faden durch das Wirrsal der unendlichen Varianten" (Uhle 1966[1881]: xxviii). He further narrowed down the selection to the two manuscripts which he believed to have the most in common, but then freely admitted to interpolating readings from other manuscripts as well whenever he found them to be "better" on grounds that he did not state; neither did he feel the need to explain his emendations of what he considered "der offenbarsten und unbedeutendsten Schreibfehler" (ibid. xxix). The result was something rather more akin to the work of a medieval Indian scribe than to the Lachmannian ideal of a critical edition, and later earned Uhle the rebuke from Johannes Hertel that "[e]ine kritische Ausgabe ist kein Lesebuch für Kinder"1 (Hertel 1924: 137). Still, in arguing that each manuscript could almost be considered a version unto itself, Uhle seems to have recognized what many of his contemporaries had not: that the actual multiplicity of manuscripts does not always translate very well into the supposed unity of a critical edition. Thus, the purpose of the present thesis is not simply to challenge the validity of Uhle's methodology, but also, and more importantly, to question the ultimate applicability of traditional text 1 Hertel's sarcasm was further accentuated by the fact that Uhle had since published a Griechische Schulgrammatik (Leipzig, 1883) reprinted several times. 1 critical approaches to the genre of Indian story literature. The version of the Vetālapañcaviṃśati (VP) attributed to Śivadāsa (ŚVP) is neither the earliest nor the most refined version of the tales to have come down to us, but it is probably the one which brings us closest to the original moment in time when they were first committed to writing.
Recommended publications
  • Introduction
    1 Introduction A jackal who had fallen into a vat of indigo dye decided to exploit his mar- velous new appearance and declared himself king of the forest. He ap- pointed the lions and other animals as his vassals, but took the precaution of having all his fellow jackals driven into exile. One day, hearing the howls of the other jackals in the distance, the indigo jackal’s eyes filled with tears and he too began to howl. The lions and the others, realizing the jackal’s true nature, sprang on him and killed him. This is one of India’s most widely known fables, and it is hard to imagine that anyone growing up in an Indian cultural milieu would not have heard it. The indigo jackal is as familiar to Indian childhood as are Little Red Rid- ing Hood or Snow White in the English-speaking world. The story has been told and retold by parents, grandparents, and teachers for centuries in all the major Indian languages, both classical and vernacular. Versions of the collec- tion in which it first appeared, the Pañcatantra, are still for sale at street stalls and on railway platforms all over India. The indigo jackal and other narratives from the collection have successfully colonized the contemporary media of television, CD, DVD, and the Internet. I will begin by sketching the history and development of the various families of Pañcatantra texts where the story of the indigo jackal first ap- peared, starting with Pu–rnabhadra’s. recension, the version on which this inquiry is based.
    [Show full text]
  • Abstract 2005
    Seminar on Subh¢¾hita, Pa®chatantra and Gnomic Literature in Ancient and Medieval India Saturday, 27th December 2008 ABSTRACTS OF PAPERS ‘Shivshakti’, Dr. Bedekar’s Hospital, Naupada, Thane 400 602 Phone: 2542 1438, 2542 3260 Fax: 2544 2525 e-mail: [email protected] URL : http://www.orientalthane.com 1 I am extremely happy to present the book of abstracts for the seminar “Subhashita, Panchatantra and Gnomic Literature in Ancient and Medieval India”. Institute for Oriental Study, Thane has been conducting seminars since 1982. Various scholars from India and abroad have contributed to the seminars. Thus, we have a rich collection of research papers in the Institute. Indian philosophy and religion has always been topics of interest to the west since opening of Sanskrit literature to the West from late 18th century. Eminent personalities both in Europe and American continents have further contributed to this literature from the way they perceived our philosophy and religion. The topic of this seminar is important from that point of view and almost all the participants have contributed something new to the dialogue. I am extremely thankful to all of them. Dr. Vijay V. Bedekar President Institute for Oriental Study, Thane 2 About Institute Sir/Madam, I am happy to inform you that the Institute for Oriental Study, Thane, founded in 1984 has entered into the 24th year of its existence. The Institute is a voluntary organization working for the promotion of Indian culture and Sanskrit language. The Institute is registered under the Societies Registration Act, 1860 (No.MAH/1124/Thane dated 31st Dec.,1983) and also under the Bombay Public Trusts Act 1950 (No.F/1034/Thane dated 14th March, 1984).
    [Show full text]
  • OLD FLORIDA BOOK SHOP, INC. Rare Books, Antique Maps and Vintage Magazines Since 1978
    William Chrisant & Sons' OLD FLORIDA BOOK SHOP, INC. Rare books, antique maps and vintage magazines since 1978. FABA, ABAA & ILAB Facebook | Twitter | Instagram oldfloridabookshop.com Catalogue of Sanskrit & related studies, primarily from the estate of Columbia & U. Pennsylvania Professor Royal W. Weiler. Please direct inquiries to [email protected] We accept major credit cards, checks and wire transfers*. Institutions billed upon request. We ship and insure all items through USPS Priority Mail. Postage varies by weight with a $10 threshold. William Chrisant & Sons' Old Florida Book Shop, Inc. Bank of America domestic wire routing number: 026 009 593 to account: 8981 0117 0656 International (SWIFT): BofAUS3N to account 8981 0117 0656 1. Travels from India to England Comprehending a Visit to the Burman Empire and Journey through Persia, Asia Minor, European Turkey, &c. James Edward Alexander. London: Parbury, Allen, and Co., 1827. 1st Edition. xv, [2], 301 pp. Wide margins; 2 maps; 14 lithographic plates 5 of which are hand-colored. Late nineteenth century rebacking in matching mauve morocco with wide cloth to gutters & gouge to front cover. Marbled edges and endpapers. A handsome copy in a sturdy binding. Bound without half title & errata. 4to (8.75 x 10.8 inches). 3168. $1,650.00 2. L'Inde. Maurice Percheron et M.-R. Percheron Teston. Paris: Fernand Nathan, 1947. 160 pp. Half red morocco over grey marbled paper. Gilt particulars to spine; gilt decorations and pronounced raised bands to spine. Decorative endpapers. Two stamps to rear pastedown, otherwise, a nice clean copy without further markings. 8vo. 3717. $60.00 3.
    [Show full text]
  • KALILA Wa DEMNA I. Redactions and Circulation in Persian Literature
    CORE Metadata, citation and similar papers at core.ac.uk Provided by Columbia University Academic Commons KALILA wa DEMNA i. Redactions and circulation In Persian literature Kalila wa Demna has been known in different versions since the 6th century CE. KALILA wa DEMNA i. Redactions and circulation In Persian literature Kalila wa Demna has been known in different versions since the 6th century CE. The complex relations between the extant New Persian versions, a lost Sanskrit original, and a lost Middle Persian translation have been studied since 1859 when the German Indologist Theodor Benfey (1809- 1881), a pioneer of comparative folklore studies, published a translation of extant Sanskrit versions of the Pañcatantra (lit. “five topics”; for the debate about possible interpretations of the Sanskrit title, see Pañcatantra, tr. Olivelle, pp. xiii-xiv). The scholarly construction of the migration of an Indian story cycle into Near and Middle Eastern languages has received considerable attention, because the project touches on the fundamental question of how to conceive of national and international literary histories if narrative traditions have moved freely between Indo-Iranian and Semitic languages. Two philological approaches dominate the research. Johannes Hertel (1872-1955; q.v.), Mojtabā Minovi (Plate i), and others have focused on editing the earliest versions as preserved in Sanskrit and New Persian manuscripts, while Franklin Edgerton (1885-1963) and François de Blois have created 20th century synthesized versions of the lost Sanskrit and Middle Persian texts. The circulation of Kalila wa Demna in Persian literature documents how Iran mediated the diffusion of knowledge between the Indian subcontinent and the Mediterranean.
    [Show full text]
  • Panchopakhyana: Fossilized Marathi Culture and the Translation Lens
    Pan ҃ chopa ̅ khya ̅ na: Fossilized Marathi Culture and the Translation Lens PRIYADA SRIDHAR PADHYE Abstract This paper attempts to prove that certain translations can be described as ‘fossilized culture’ because they reveal the culture of the times in which they were produced. Such translations have certain textual elements which are a result of the historical, political, social and translatorial context in which they were produced. In order to prove this analogy, the author has identified a Marathi translation of the Pan ҃ chatantra called Pan ҃ chopa ̅ khya ̅ na. In order to understand what is meant by the words ‘fossilized culture’ in context of the translated text, a translation based textual analysis which helps in locating and situating the investigated translation in its context is undertaken. This investigation throws light on the investigated translation as well as the then prevalent activity of translation. Toury’s Descriptive Translation Studies, Itamar Even-Zohar’s Polysystem theory and Chritiane Nord’s translation based textual analysis form the theoretical base of this paper. Keywords: Socio-translation Studies, Time-restricted Translation Theory, Marathi Translation in the Medieval Ages, Maha̅ ubha ̅ vpanth, Pan ҃ chatantra. Discussion The “Cultural turn” in Translation Studies is a milestone, which the discipline achieved in the 1980s (Snell-Hornby: 47- 68). It is known to be a turn which emancipated the discipline from the field of Linguistics. We today believe that culture Translation Today, Volume 13, Issue 2 Priyada Sridhar Padhye plays an indispensable role in translations, be they literary or technical. Can one then not speak of something like ‘fossilized culture’? Can a translation be considered as something in which the culture of a certain people, living in a certain time is found to be in a fossilized state? The point of departure in this paper is that some translations, though not all, in my opinion, can have the unique distinction of being described as ‘fossilized culture’.
    [Show full text]
  • The Pañcatantra Across Cultures and Disciplines Conference Schedule
    The Pañcatantra Across Cultures and Pañcatantra and the Indian Narrative Coffee Break: 11:00-11:30 Disciplines Tradition II (14:30-16:00) Conference Schedule Kamleshdatta Tripathi, Varanasi: Pañcatantra in Central and Western Saxon Academy of Sciences Pañcatantra: Text, Orality and Folklore Asia I (11:30-13:00) Leipzig, Karl-Tauchnitz-Straße 1 Jens Wilkens, Göttingen: McComas Taylor, Canberra: A Tale from the Pañcatantra in Central 27 th September, 2012 How Discourse Becomes ‘Truth’: Textual Asia Registration 9:30-10:00 Strategies in P ūrṇabhadra’s Pañcatantra Opening Session: 10.00-11.00 Christine van Ruymbeke, Cambridge: Welcome addresses by representatives Coffee Break 16:00-16:30 Anvar-es Sohayli: A Fifteenth-Century of Leipzig University, The Saxon Persian Prose Rewriting of the Animal Academy of Sciences, the Mayoralty of Pañcatantra and the Indian Narrative Fables Leipzig and the ICCR Tradition III (16:30-18:00) Radhavallabh Tripathi, Varanasi: Lunch Break: 13:00-14:30 Introductory lecture Pañcatantra and the Tradition of Eli Franco, Leipzig: Bṛhatkath ā: Their Intercourse on the Pañcatantra in Central and Western In Search of the Ur-Pañcatantra. Flying Machines Asia II (14:30-16:00) The Life and Work of Johannes Hertel Hans Joerg Doehla, Kirkel-Neuhäusel/ Abhiraj Rajendra Mishra, Varanasi: Zürich: Coffee Break 11:00-11:30 Pañcatantra and Modern Sanskrit The Concept of n īti and the Art of Literature Narrating in the Tantr ākhy āyika, the Pañcatantra and the Indian Narrative Syriac Kalilag-w-Damnag and the Arabic Tradition I (11:30-13:00) Buffet Reception 18:30-21:00 Kalila wa-Dimna: A Loss of Thematic Nalini Balbir, Paris: and Formal Coherence? Pañcatantra Stories Among Jains: 28 th September, 2012 Versions, Peculiarities and Usages Pañcatantra and the Indian Scholarly Maria Schetelich, Leipzig: Tradition (9:30-11:00) Tantr ākhy āyika, Kau ṭil īya Artha śā stra C.
    [Show full text]
  • Panchatantra: Its Impact on Perso-Arabic Literature
    IOSR Journal Of Humanities And Social Science (IOSR-JHSS) Volume 12, Issue 3 (May. - Jun. 2013), PP 33-35 e-ISSN: 2279-0837, p-ISSN: 2279-0845. www.Iosrjournals.Org Panchatantra: Its impact on Perso-Arabic Literature Dr. Abdul Majeed Nadwi Head, Deptt. Of Arabic Gauhati University, Ghy- 14 Abstract: The Panchatantra (Five Principles) is an ancient Indian inter-related collection of animal fables in verse and prose, in a frame story format. The original Sanskrit work, which some scholars believe was composed in the 3rd century BCE, is attributed to Vishnu Sharma. It is based on older oral traditions, including "animal fables that are as old as we are able to imagine", including the Buddhist Jataka Tales. It is "certainly the most frequently translated literary product of India", and these stories are among the most widely known in the world. There are recorded over two hundred different versions known to exist in more than fifty languages, and three-fourths of these languages are extra-Indian. As early as the eleventh century this work reached Europe, and before 1600 it existed in Greek, Latin, Spanish, Italian, German, English, Old Slavonic, Czech, and perhaps other Slavonic languages. Its range has extended from Java to Iceland… [In India,] it has been worked over and over again, expanded, abstracted, turned into verse, retold in prose, translated into medieval and modern vernaculars, and retranslated into Sanskrit. And most of the stories contained in it have "gone down" into the folklore of the story-loving Hindus, whence they reappear in the collections of oral tales gathered by modern students of folk-stories.
    [Show full text]
  • Downloaded4.0 License
    Indo-Iranian Journal 63 (2020) 263–306 brill.com/iij Review Article ∵ A Resurgent Interest in “Hindu Fiction” On and around the Kathāsaritsāgara, with Special Attention to Buddhism Jonathan A. Silk Leiden University, Leiden, The Netherlands [email protected] A review article on Willem Bollée, A Cultural Encyclopaedia of the Kathāsa- ritsāgara in Keywords: Complementary to Norman Penzer’s General Index on CharlesTawney’sTranslation [Studia Indologica Universitatis Halensis 8]. Halle an der Saale: Universitätsverlag Halle-Wittenberg, 2015, 513 pp. isbn 978-3- 86977-123-6. €98,00. Supplemented by Willem Bollée, “Addenda et Corrigenda to ‘Bollée, Willem B., Cultural Encyclopaedia of the Kathāsaritsāgara.’” Zeit- schrift für Indologie und Südasienstudien 32/33 (2015/2016): 175–202. That the first Western introduction to the compendium of tales called Kathā- saritsāgara, composed by Somadeva in Kashmir in the last third of the 11th century, appeared more than two centuries ago is a fact that should give any scholar of Sanskrit or Indology pause. Just how far have we come in these five or six generations of scholarship? The initial presentation took the form of a relatively short mention in the preface to the Dictionary of Sanscrit and English of Horace Hayman Wilson (1786–1860),1 followed shortly thereafter by 1 A Dictionary of Sanscrit and English: translated, Emended and Enlarged, from an Original Com- pilation prepared by Learned Natives for the College of Fort William (Calcutta: Philip Pereira, at the Hindoostanee Press, 1819): ix–xi (he spells the title here Cat’há Sarit Ságara) . This is reprinted in Works of the Late Horace Hayman Wilson, Vol.
    [Show full text]
  • Rama's Later History; Or, Uttara-Drama Charita
    THE HARVARD ORIENTAL SERIES VOLUME TWENTY-ONE HARVARD ORIENTAL SERIES EDITED WITH THE COOPERATION OF VARIOUS SCHOLARS BY CHARLES ROCKWELL LANMAN PROFESSOR AT HARVARD UNIVERSITY ; HONORARY MEMBER OF THE ASIATIC SOCIETY OF BENGAL, THE SOCIETE ASIATIQUE, THE ROYAL ASIATIC SOCIETY (LONDON), AND THE DEUTSCHE MORGENLANDISCHE GESELLSCHAFT ; CORRESPONDING MEMBER OF THE ROYAL SOCIETY OF SCIENCES AT GOTTINGEN, THE IMPERIAL ACADEMY OF RUSSIA, AND THE INSTITUTE OF FRANCE \Dolume CAMBRIDGE, MASSACHUSETTS RAMA'S LATER HISTORY OR UTTARA-RAMA-CHARITA AN ANCIENT HINDU DRAMA BY BHAVABHUTI CRITICALLY EDITED IN THE ORIGINAL SANSKRIT AND PRAKRIT WITH AN INTRODUCTION AND ENGLISH TRANSLATION AND NOTES AND VARIANTS, ETC., BY 3 / <2_ SHRIPAD KRISHNA BELVALKAR GRADUATE STUDENT OF HARVARD UNIVERSITY ASSISTANT TO THE PROFESSOR OF SANSKRIT AT DECCAN COLLEGE POONA, INDIA PART 1 : INTRODUCTION AND TRANSLATION CAMBRIDGE, MASSACHUSETTS Ibarvarb ^University press 1915 The volumes of this Series may be had, in America, by addressing Messrs. GINN AND COMPANY, at New York or Chicago or San Francisco, or at the home-office, 29 Beacon Street, Boston, Mass.; in England, by addressing Messrs. GINN & Co., and in 9 St. Martin's Street, Leicester Square, London, W.C. ; Continental Europe, by addressing Mr. Otto Harrassowitz, Leipzig. For the titles and descriptions and prices, see the List at the end of this volume. 379 / u* 908648 .l ft PRINTED FROM TYPE AT THE UNIVERSITY PRESS, OXFORD, ENGLAND BY HORACE HART, M.A. PRINTER TO THE UNIVERSITY First edition, 1915, One Thousand Copies TRANSLATION OF THE DEDICATORY STANZA That nectar of learning which [by your favour] I drank day after day for two years in succession to make for it an adequate return is not indeed nor have I the and this wreath of the three- my part power ; yet, petaled 6#ya-leaves your pupil Bilvavalikara lays here at your feet in loyal regard.
    [Show full text]
  • 1-17 Pūrṇabhadra's Pañcatantra Jaina Tales Or
    International Journal of Jaina Studies (Online) Vol. 7, No. 1 (2011) 1-17 PŪRṆABHADRA’S PAÑCATANTRA JAINA TALES OR BRAHMANICAL OUTSOURCING? McComas Taylor Introduction Jaiselmer is a fort-city on the old trade route that crossed the Thar desert in the far west of the state of Rajasthan. When Colonel James Tod visited Western India in the 1830s, he already knew by reputation of the Jaina community whom he called the “Oswals of Jessulmer” and their great library located beneath the Parisnath (Pārśvanātha) temple (Johnson 1992: 199). Georg Bühler, who visited Jaiselmer in 1873-74, found the Jaina library “smaller in extent than was formerly supposed”, but of “great importance”: “It contains a not inconsiderable number of very ancient manuscripts of classical Sanskrit poems and of books on Brahmanical Sastras, as well as some rare Jaina works. ... Besides the great Bhaṇḍār, Jesalmer is rich in private Jaina libraries” (Johnson 1992: 204). Long before Tod and Bühler’s visits, Jaiselmer had accommodated a thriving Jaina community and was an important seat of learning. Highly literate with a unique respect for writing (Johnson 1993: 189, Flügel 2005: 1), the Jaina community in Jaiselmer, like others all over India, were responsible for a prodigious literary output which formed great libraries known as “knowledge warehouses” (Cort 1995: 77). “Among the thousands of texts and hundreds of thousands of manuscripts in the Jain libraries of India, there are many narrative texts in all of the languages in which Jains have written. Some relate all or part of the Jain universal history: the lives of the twenty four Jinas of this era, as well as those of other heroes and exemplary people.
    [Show full text]
  • The Panchatantra
    22nd May 2004 THE PANCHATANTRA WORLD’S OLDEST COLLECTION OF STORIES FOR CHILDREN Manorama Jafa Her Majesty, the Empress, Ladies and Gentlemen, I am very thankful to Ms Mikiko Tomita, Director General of The International Library of Children’s Literature, and Mr Takao Kurosawa, Librarian of the National Diet Library, for inviting me for this Lecture. I feel greatly privileged for the invitation to speak before this august audience. I also feel greatly honoured that Her Majesty has found it possible to grace this occasion. The subject of this Lecture is the Panchatantra. As is well known, Panchatantra is the oldest collection of stories for children in the world. It is also the first anthology of animal stories. The Panchatantra stories contain the wisdom of ages. It is also unique contribution of India to the world of literature. The Panchatantra was originally written in Sanskrit language and it constitutes five books. There are 84 stories and also many interpolated fables in it. In olden days this was the typical Indian way of story telling to keep the interest alive. The first book in the Panchatntra is Loss of Friends (Mitrabhed) and it contains 34 stories. The second book is The Winning of Friends (Mitra Sampraptau) and it contains 10 stories. The third book is Crows and Owls (Kakolikeye) and it has 18 tales, the fourth book is Loss of Gains (Labdha Parashe) which contains 12 tales and the fifth book Rash Action (Aparikshit Karke) contains 10 tales, making 84 tales altogether. The central theme of the Panchatantra is the harmonious and integrated development of man, a life in which security, prosperity, friendship and learning are combined as to produce a lasting joy.
    [Show full text]
  • Translation Today
    Translation Today Editor TARIQ KHAN Volume 13, Issue 2 2019 Editor TARIQ KHAN Officer in Charge, NTM Assistant Editors Advisors GEETHAKUMARY ,V. NTM, CIIL D. G. RAO , Director, CIIL ABDUL HALIM, NTM, CIIL C. V. SHIVARAMAKRISHNA ADITYA K. PANDA, NTM, CIIL Head, Centre for TS, CIIL Editorial Board SUSAN BASSNETT ANTHONY PYM School of Modern Languages and Translation and Intercultural Studies, Cultures, University of Warwick, The RoviraiVirgili University, Coventry, United Kingdom Tarragona, Spain HARISH TRIVEDI PANCHANAN MOHANTY Department of English, Centre for Applied Linguistics and University of Delhi, Translation Studies, University of New Delhi, India Hyderabad, Hyderabad, India MICHAEL CRONIN ALAIN DESOULIERES School of Applied Language and INALCO, France, Visiting Fellow Intercultural Studies, Dublin Centre of French and Francophone University, Dublin, Ireland Studies, JNU, New Delhi, India DOUGLAS ROBINSON SUSHANT KUMAR MISHRA Department of English, Centre of French and Francophone Hong Kong Baptist University, Studies, JNU, New Delhi, India Kowloon Tong, Hong Kong MIKI NISHIOKA SHERRY SIMON Graduate School of Language and Department of French, Culture, Osaka University Concordia University, Osaka 565-0871, Japan Quebec, Canada LAKSHMI HARIBANDI JEREMY MUNDAY Department of Translation Studies, School of Languages, Cultures and The English and Foreign Languages Societies, University of Leeds, University, Hyderabad, India Leeds, United Kingdom Translation Today Volume 13, Issue 2, 2019 Web Address: http://www.ntm.org.in/languages/english/translationtoday.aspx
    [Show full text]