The Two Japanese Productions of Macbeth: Akira Kurosawa

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Two Japanese Productions of Macbeth: Akira Kurosawa THE TWO JAPANESE PRODUCTIONS OF MACBETH: AKIRA KUROSAWA'S THRONE OF BLOOD AND YUKIO NEVAGAWA'S NINAGA WA'S MACBETH by KISHIKO MASUO A thesis submitted to the Faculty of Arts of the University of Birmingham for the degree of MASTER OF PHILOSOPHY Department of English Faculty of Arts The Shakespeare Institute The University of Birmingham March 1997 University of Birmingham Research Archive e-theses repository This unpublished thesis/dissertation is copyright of the author and/or third parties. The intellectual property rights of the author or third parties in respect of this work are as defined by The Copyright Designs and Patents Act 1988 or as modified by any successor legislation. Any use made of information contained in this thesis/dissertation must be in accordance with that legislation and must be properly acknowledged. Further distribution or reproduction in any format is prohibited without the permission of the copyright holder. TABLE OF CONTENTS Synopsis Introduction ........................................................... 1 Chapter I Akira Kurosawa's Throne of Blood ................................ 10 Chapter II Yukio Ninagawa'sMac6ef/i..................................... 41 Chapter III The Comparison between the Japanese productions and the Western ...... 71 [ 1 ] Kurosawa v. Welles and Polanski.......................... 72 ( 1 ) The Witches' scenes .............................. 73 a ) Mono-no-ke in Throne of Blood ................. .73 b ) Orson Welles' Witches ........................ 75 c ) Polanski's Witches ........................... .78 ( 2 ) The thematic consistency in openings and conclusions ..... 81 a ) The circular structure in Kurosawa's opening and ending .....................................82 b ) The circulation of evil in Polanski's opening and ending .................................... .84 c ) Welles's opening and ending .................... 86 (3 ) The interpretation of the relationship between Macbeth and Lady Macbeth ...................................88 a ) Kurosawa's orthodox interpretation of Macbeth and his lady.................................... 88 b ) Polanski's beautiful couple of Macbeth and Lady Macbeth................................... 91 c) Orson Welles's Macbeth and his lady ............. 93 [ 2 ] Ninagawa v. Trevor Nunn ............................... 95 ( 1 ) Differences ..................................... 96 a ) The difference of language ..................... 96 b ) The cultural difference of East and West........... 97 c ) The difference of colours ...................... .98 d ) The simplicity of Nurrn'sMacbeth and the spectacular- ization of Ninagawa's ........................ .99 e ) The acting of lan Mckellen and Mikijiro Hira ....... 101 ( 2 ) Similarities ..................................... 103 a) The idea of bystanders in the productions .......... 103 b ) The non-pessimistic ending of the productions ..... .104 c ) The religious aspect of the productions ........... 106 d ) The acting of Judi Dench and Komaki Kurihara ..... 108 e ) The stream of the plot vitalized by the productions... 109 Conclusion .......................................................... 112 Notes .............................................................. 115 Bibliography ......................................................... 126 SYNOPSIS Among productions of Shakespeare's plays in recent years, some cultural adaptations by Asian and other foreign directors are more highly regarded than English productions which use the original texts. Two such productions are Throne of Blood, a film directed by Akira Kurosawa in 1957, and Ninagowa 's Macbeth, a stage production by Yukio Ninagawa in 1980, ( first staged in Tokyo, in Edinburgh in 1985, and in London 1987). The significance of these foreign productions is how they revive the power of Shakespeare's originals energetically in their different cultural, social, religious and linguistic context. These two Japanese productions of Macbeth show the examples of those productions which succeeded in transforming and reviving the power of the play into their own tradition. To understand the Japanese re-interpretation of the play, the viewer or the audience must learn about the cultural background, which describes Shakespeare's play from the Eastern point of view. Western representatives of productions of the play are, on film, Orson Welles and Roman Polanski, and on stage, Trevor Nunn. Through consideration of these western productions, the originality and uniqueness of the Japanese adaptations of the play can be seen. The intensity and suspense of the drama are most impressively expressed in their own Japanese cultural context. It can be said that the encounter of the East and the West brings another aspect to the interpretation of Shakespeare's drama as performance. ( 36,644 words) INTRODUCTION Throne of Blood ( Kumonosu-jo, 1957 ) by Akira Kurosawa is one of the most successful Shakespearean films, although it is a complete adaptation ofMacbeth and does not use the language of the original text at all. Some critics do not regard this adaptation as comparable with other Shakespearean films in his own language, and they try to categorize the film as a Japanese samurai version of the play. They frequently misunderstand the Japanese cultural background of the film, for they try too hard to authenticate the original play. There must be a way to understand the film more properly, if the viewer knows its cultural background in more detail. The viewer will know how the director Kurosawa understands and revitalizes the essence of the play far better than most of the other film makers who have attempted to film the play. Yukio Ninagawa is also one of the most representative Japanese directors who sought to adapt Shakespeare's plays within a Japanese cultural context, not on screen, but on stage. He brought his production ofMacbeth to England in 1987 for a theatrical festival called 'the International Theatre '87", organized by the director of the National Theatre, Sir Peter Hall. The festival aimed to stimulate British theatre by inviting eminent directors from abroad, such as Peter Stein, Ingmar Bergman, etc. Ninagawa presented Shakespeare'sMacbeth with Euripides's Medea during the festival, and both of them were greatly admired for the completeness of his staging. Although they were performed in Japanese, his productions were unprecedentedly applauded by English audiences. In particular, his Macbeth was a great success in Shakespeare's own country. These two directors: Kurosawa and Ninagawa, who are from different fields, very interestingly, seek for the same principle to direct their works in the context of Japanese culture. Kurosawa says: ... In this film the problem was how to adapt the story to Japanese thinking. The story is understandable enough but the Japanese tend to think differently about such things as witches and ghosts.' And also Ninagawa questions: To start with, a problem is rhetoric. Shakespeare's rhetoric mostly goes upward: Heaven or God. In Japan, that kind of rhetoric is rarely read. If we replace the rhetoric, which is too difficult for Japanese people to understand, with something visual....... what will become of it?2 Both directors, in their first stage of directing the play in either a film or a stage production, try to make it easy for the Japanese viewer or audience to understand the things that come from the different cultural background of Shakespeare. It is interesting to know that, though they are directed for Japanese people, both of the works are more appreciated in foreign countries than in Japan. Probably, one of the reasons is that, to the foreign audience, the oriental cultural adaptation of a Shakespeare's play is found exotic and brand new in a visual sense, but there must be other reasons why so many critics have sought to analyze the attractiveness of those works. Among European critics, however, there are some people who misinterpret or overvalue them, not knowing well the Japanese cultural background or climate, on which the directors created their own Macbeth. In the first two chapters of this thesis, I would like to explain the cultural background of those works in detail as a means of footnoting the productions for those who are not familiar with Japanese culture. In the third chapter, I will compare the film and the stage production with other western productions of the play: on films, Orson Welles's Macbeth ( 1948 ) and Roman Polanski's Macbeth ( 1969 ), and on stage, Trevor Nunn's Macbeth ( 1976 ), and clarify what is characteristic of the Japanese adaptations and what is their uniqueness when compared to the western productions. Let me first introduce the biographical background of the two Japanese directors. Akira Kurosawa Akira Kurosawa was born in Tokyo in 1910. He intended to be a painter in his youth, while involved with some radical political activities of communism. He sustained his interest in the cinema through the influence of his elder brother, who was a benshi ( a narrator of silent films ) at that time. After he passed the highly competitive entrance examinations for Toho Studios, then called the Photo Chemical Laboratories, he started his film career as assistant director to Kajiro Yamamoto in 1936. His debut film as a director was Judo Saga ( Sugata Sanshiro ) in 1943. And later he won the top prize of the Venice Festival in 1951 with his literary adaptation film, Rashomon. He became a world famous film director for that. His adaptations of western literature are as follows: Dostoevsky's
Recommended publications
  • Bibliography for the Study of Shakespeare on Film in Asia and Hollywood
    CLCWeb: Comparative Literature and Culture ISSN 1481-4374 Purdue University Press ©Purdue University Volume 6 (2004) Issue 1 Article 13 Bibliography for the Study of Shakespeare on Film in Asia and Hollywood Lucian Ghita Purdue University Follow this and additional works at: https://docs.lib.purdue.edu/clcweb Part of the Comparative Literature Commons, and the Critical and Cultural Studies Commons Dedicated to the dissemination of scholarly and professional information, Purdue University Press selects, develops, and distributes quality resources in several key subject areas for which its parent university is famous, including business, technology, health, veterinary medicine, and other selected disciplines in the humanities and sciences. CLCWeb: Comparative Literature and Culture, the peer-reviewed, full-text, and open-access learned journal in the humanities and social sciences, publishes new scholarship following tenets of the discipline of comparative literature and the field of cultural studies designated as "comparative cultural studies." Publications in the journal are indexed in the Annual Bibliography of English Language and Literature (Chadwyck-Healey), the Arts and Humanities Citation Index (Thomson Reuters ISI), the Humanities Index (Wilson), Humanities International Complete (EBSCO), the International Bibliography of the Modern Language Association of America, and Scopus (Elsevier). The journal is affiliated with the Purdue University Press monograph series of Books in Comparative Cultural Studies. Contact: <[email protected]> Recommended Citation Ghita, Lucian. "Bibliography for the Study of Shakespeare on Film in Asia and Hollywood." CLCWeb: Comparative Literature and Culture 6.1 (2004): <https://doi.org/10.7771/1481-4374.1216> The above text, published by Purdue University Press ©Purdue University, has been downloaded 2531 times as of 11/ 07/19.
    [Show full text]
  • A TASTE of SHAKESPEARE: MACBETH a 52 Minute Video Available for Purchase Or Rental from Bullfrog Films
    A TASTE OF SHAKESPEARE MACBETH Produced by Eugenia Educational Foundation Teacher’s Guide The video with Teacher’s Guide A TASTE OF SHAKESPEARE: MACBETH a 52 minute video available for purchase or rental from Bullfrog Films Produced in Association with BRAVO! Canada: a division of CHUM Limited Produced with the Participation of the Canadian Independent Film & Video Fund; with the Assistance of The Department of Canadian Heritage Acknowledgements: We gratefully acknowledge the support of The Ontario Trillium Foundation: an agency of the Ministry of Culture The Catherine & Maxwell Meighen Foundation The Norman & Margaret Jewison Foundation George Lunan Foundation J.P. Bickell Foundation Sir Joseph Flavelle Foundation ©2003 Eugenia Educational Foundation A Taste of Shakespeare: Macbeth Program Description A Taste of Shakespeare is a series of thought-provoking videotapes of Shakespeare plays, in which actors play the great scenes in the language of 16th and 17th century England, but comment on the action in the English of today. Each video is under an hour in length and is designed to introduce the play to students in high school and college. The teacher’s guide that comes with each video gives – among other things – a brief analysis of the play, topics for discussion or essays, and a short list of recom- mended reading. Production Notes At the beginning and end of this blood- soaked tragic play Macbeth fights bravely: loyal to his King and true to himself. (It takes nothing away from his valour that in the final battle King and self are one.) But in between the first battle and the last Macbeth betrays and destroys King, country, and whatever is good in his own nature.
    [Show full text]
  • The Global Ophelia
    The Global Ophelia: Giving a Voice to the Voiceless Erynn Kim Mrs. Hamilton English IV AP Literature: Global Shakespeare 10 January 2013 Kim 1 A voice is a human gift; it should be cherished and used, to utter fully human speech as possible. Powerlessness and silence go together. -Margaret Atwood “Shakespeare does not belong to any one country” (Huang). These are the words of Dr. Alexander Huang, the man who coined the term “Global Shakespeare.” Indeed, nearly every country in the world has integrated Shakespeare into its culture, using his work in many ways: as a means to discuss controversial issues that, in any other context, would be unable to be discussed; as a medium to understand world cultures; and, overall, as a vehicle for cultures to understand and express themselves. Though accurate translation is important, interpretation is just as vital. The unique perspective of each culture results in many different interpretations of Shakespearean works. Writers, artists, and filmmakers often take poetic liberties in order to prove a particular point or support a certain opinion, using the original as a framework upon which they can build their own creations. Many cultures have chosen to create their own interpretations of Hamlet, most often by reshaping the characters of the original and casting them in a different light. Ophelia, in particular, though a very minor character in the original, has taken many new forms in the works of different cultures, whether from political, social, or literary motivations. The Japanese, Arab, and Chinese cultures have all expanded Ophelia’s role in the Hamlet story in order to emphasize their own unique points.
    [Show full text]
  • East-West Film Journal, Volume 3, No. 2
    EAST-WEST FILM JOURNAL VOLUME 3 . NUMBER 2 Kurosawa's Ran: Reception and Interpretation I ANN THOMPSON Kagemusha and the Chushingura Motif JOSEPH S. CHANG Inspiring Images: The Influence of the Japanese Cinema on the Writings of Kazuo Ishiguro 39 GREGORY MASON Video Mom: Reflections on a Cultural Obsession 53 MARGARET MORSE Questions of Female Subjectivity, Patriarchy, and Family: Perceptions of Three Indian Women Film Directors 74 WIMAL DISSANAYAKE One Single Blend: A Conversation with Satyajit Ray SURANJAN GANGULY Hollywood and the Rise of Suburbia WILLIAM ROTHMAN JUNE 1989 The East- West Center is a public, nonprofit educational institution with an international board of governors. Some 2,000 research fellows, grad­ uate students, and professionals in business and government each year work with the Center's international staff in cooperative study, training, and research. They examine major issues related to population, resources and development, the environment, culture, and communication in Asia, the Pacific, and the United States. The Center was established in 1960 by the United States Congress, which provides principal funding. Support also comes from more than twenty Asian and Pacific governments, as well as private agencies and corporations. Kurosawa's Ran: Reception and Interpretation ANN THOMPSON AKIRA KUROSAWA'S Ran (literally, war, riot, or chaos) was chosen as the first film to be shown at the First Tokyo International Film Festival in June 1985, and it opened commercially in Japan to record-breaking busi­ ness the next day. The director did not attend the festivities associated with the premiere, however, and the reception given to the film by Japa­ nese critics and reporters, though positive, was described by a French critic who had been deeply involved in the project as having "something of the air of an official embalming" (Raison 1985, 9).
    [Show full text]
  • Macbeth Act by Act Study
    GCSE ENGLISH LITERATURE MACBETH NAME:_____________________________________ LIT AO1, AO2, AO3 Act One Scene One The three witches meet in a storm and decide when they will meet up again. AO1: What does the weather suggest to the audience about these characters? _______________________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________________ AO2: Why are the lines below important? What do they establish about this play? Fair is foul, and foul is fair: Hover through the fog and filthy air. (from BBC Bitesize): In Shakespeare’s time people believed in witches. They were people who had made a pact with the Devil in exchange for supernatural powers. If your cow was ill, it was easy to decide it had been cursed. If there was plague in your village, it was because of a witch. If the beans didn’t grow, it was because of a witch. Witches might have a familiar – a pet, or a toad, or a bird – which was supposed to be a demon advisor. People accused of being witches tended to be old, poor, single women. It is at this time that the idea of witches riding around on broomsticks (a common household implement in Elizabethan England) becomes popular. King James I became king in 1603. He was particularly superstitious about witches and even wrote a book on the subject. Shakespeare wrote Macbeth
    [Show full text]
  • Kurosawa's Hamlet?
    Kurosawa’s Hamlet? KAORI ASHIZU In recent years it has suddenly been taken for granted that The Bad Sleep Well (Warui Yatsu Hodo Yoku Nemuru, 1960) should be includ- ed with Kumonosujô and Ran as one of the films which Akira Kuro- sawa, as Robert Hapgood puts it, “based on Shakespeare” (234). However, although several critics have now discussed parallels, echoes and inversions of Hamlet, none has offered any sufficiently coherent, detailed account of the film in its own terms, and the exist- ing accounts contain serious errors and inconsistencies. My own in- tention is not to quarrel with critics to whom I am in other ways in- debted, but to direct attention to a curious and critically alarming situation. I For example, we cannot profitably compare this film with Hamlet, or compare Nishi—Kurosawa’s “Hamlet,” superbly played by Toshirô Mifune—with Shakespeare’s prince, unless we understand Nishi’s attitude to his revenge in two crucial scenes. Yet here even Donald Richie is confused and contradictory. Richie first observes of the earlier scene that Nishi’s love for his wife makes him abandon his revenge: “she, too, is responsible since Mifune, in love, finally de- cides to give up revenge for her sake, and in token of this, brings her a [ 71 ] 72 KAORI ASHIZU bouquet . .” (142).1 Three pages later, he comments on the same scene that Nishi gives up his plan to kill those responsible for his father’s death, but determines to send them to jail instead: The same things may happen (Mori exposed, the triumph of jus- tice) but the manner, the how will be different.
    [Show full text]
  • The Rhetoric of Cool: Computers, Cultural Studies, and Composition
    THE RHETORIC OF COOL: COMPUTERS, CULTURAL STUDIES, AND COMPOSITION By JEFFREY RICE A DISSERTATION PRESENTED TO THE GRADUATE SCHOOL OF THE UNIVERSITY OF FLORIDA IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY UNIVERSITY OF FLORIDA 2002 TABLE OF CONTENTS Eage ABSTRACT iv 1 INTRODUCTION 1 1963 12 Baudrillard 19 Cultural Studies 33 Technology 44 McLuhan’s Cool Media as Computer Text 50 Cyberculture 53 Writing 57 2 LITERATURE 61 Birmingham and Baraka 67 The Role of Literature 69 The Beats 71 Burroughs 80 Practicing a Burroughs Cultural Jamming 91 Eating Texts 96 Kerouac and Nostalgia 100 History VS Nostalgia 104 Noir 109 Noir Means Black 115 The Signifyin(g) Detective 124 3 FILM AND MUSIC 129 The Apparatus 135 The Absence of Narrative 139 Hollywood VS The Underground 143 Flaming Creatures 147 The Deviant Grammar 151 Hollywood VS The Underground 143 Scorpio Rising 154 Music: Blue Note Records 163 Hip Hop - Samplin’ and Skratchin’ 170 The Breaks 174 ii 1 Be the Machine 178 Musical Production 181 The Return of Nostalgia 187 4 COMPOSITION 195 Composition Studies 200 Creating a Composition Theory 208 Research 217 Writing With(out) a Purpose 221 The Intellectual Institution 229 Challenging the Institution 233 Technology and the Institution 238 Cool: Computing as Writing 243 Cool Syntax 248 The Writer as Hypertext 25 Conclusion: Living in Cooltown 255 5 REFERENCES 258 6 BIOGRAPHICAL SKETCH ...280 iii Abstract of Dissertation Presented to the Graduate School of the University of Florida in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy THE RHETORIC OF COOL: COMPUTERS, CULTURAL STUDIES, AND COMPOSITION By Jeffrey Rice December 2002 Chairman: Gregory Ulmer Major Department: English This dissertation addresses English studies’ concerns regarding the integration of technology into the teaching of writing.
    [Show full text]
  • Reviews of Books
    Reviews of Books DIARY OF SIR ARCHIBALD JOHNSTON OF WARISTON. Vol. II. 1650- 1654. Edited from the Original Manuscript, with Notes and Intro- duction David LL.D. 8vo. by Hay Fleming, Pp. lii, 336. Demy Edinburgh : Scottish History Society. 1919. THIS is the third instalment of the Diary of Lord Wariston to be edited by the Scottish History Society. A fragment, belonging to the period from May 1639 to August 1640, was printed in a miscellaneous volume for the years 1896-97, and a more substantial portion, dealing with the years 1632-1634 and 1637-1639, was edited by Sir G. M. Paul in 1911. The present volume, covering (with gaps) the period from 1640 to 1654 ' s printed from MSS. known to exist when Sir George Paul's volume was being prepared, but, in the interval, the Society has made an unfor- tunate alteration in the appearance of its publications, and the subscriber is irritated by possessing Vol. I. of the Diary in the familiar blue binding and Vol. II. in the red of the second series, and is left to speculate what a third volume will be like should the Council decide (as we hope it will) that the rest of the MS. is worth printing. We cannot understand why there should have been, or should be, any hesitation about printing the whole Diary, subject to such wise discretion * as the editor of this volume has exercised. Will any human soul ever ' again love poor Wariston, and take pious pains with him in this world ? asked Carlyle. Dr.
    [Show full text]
  • An Aesthetic of the Cool: West Africa
    An Aesthetic of the Cool Author(s): Robert Farris Thompson Source: African Arts, Vol. 7, No. 1 (Autumn, 1973), pp. 40-43+64-67+89-91 Published by: UCLA James S. Coleman African Studies Center Stable URL: http://www.jstor.org/stable/3334749 . Accessed: 19/10/2014 02:46 Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at . http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp . JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected]. UCLA James S. Coleman African Studies Center and Regents of the University of California are collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to African Arts. http://www.jstor.org This content downloaded from 142.104.240.194 on Sun, 19 Oct 2014 02:46:11 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions An Aesthetic of the Cool ROBERTFARRIS THOMPSON T he aim of this study is to deepen the understandingof a of elements serious and pleasurable, of responsibility and of basic West African/Afro-American metaphor of moral play. aesthetic accomplishment, the concept cool. The primary Manifest within this philosophy of the cool is the belief metaphorical extension of this term in most of these cultures that the purer, the cooler a person becomes, the more ances- seems to be control,having the value of composurein the indi- tral he becomes.
    [Show full text]
  • Macbeth on Three Levels Wrap Around a Deep Thrust Stage—With Only Nine Rows Dramatis Personae 14 Separating the Farthest Seat from the Stage
    Weird Sister, rendering by Mieka Van Der Ploeg, 2019 Table of Contents Barbara Gaines Preface 1 Artistic Director Art That Lives 2 Carl and Marilynn Thoma Bard’s Bio 3 Endowed Chair The First Folio 3 Shakespeare’s England 5 Criss Henderson The English Renaissance Theater 6 Executive Director Courtyard-Style Theater 7 Chicago Shakespeare Theater is Chicago’s professional theater A Brief History of Touring Shakespeare 9 Timeline 12 dedicated to the works of William Shakespeare. Founded as Shakespeare Repertory in 1986, the company moved to its seven-story home on Navy Pier in 1999. In its Elizabethan-style Courtyard Theater, 500 seats Shakespeare's Macbeth on three levels wrap around a deep thrust stage—with only nine rows Dramatis Personae 14 separating the farthest seat from the stage. Chicago Shakespeare also The Story 15 features a flexible 180-seat black box studio theater, a Teacher Resource Act by Act Synopsis 15 Center, and a Shakespeare specialty bookstall. In 2017, a new, innovative S omething Borrowed, Something New: performance venue, The Yard at Chicago Shakespeare, expanded CST's Shakespeare’s Sources 18 campus to include three theaters. The year-round, flexible venue can 1606 and All That 19 be configured in a variety of shapes and sizes with audience capacities Shakespeare, Tragedy, and Us 21 ranging from 150 to 850, defining the audience-artist relationship to best serve each production. Now in its thirty-second season, the Theater has Scholars' Perspectives produced nearly the entire Shakespeare canon: All’s Well That Ends
    [Show full text]
  • The Sixties Counterculture and Public Space, 1964--1967
    University of New Hampshire University of New Hampshire Scholars' Repository Doctoral Dissertations Student Scholarship Spring 2003 "Everybody get together": The sixties counterculture and public space, 1964--1967 Jill Katherine Silos University of New Hampshire, Durham Follow this and additional works at: https://scholars.unh.edu/dissertation Recommended Citation Silos, Jill Katherine, ""Everybody get together": The sixties counterculture and public space, 1964--1967" (2003). Doctoral Dissertations. 170. https://scholars.unh.edu/dissertation/170 This Dissertation is brought to you for free and open access by the Student Scholarship at University of New Hampshire Scholars' Repository. It has been accepted for inclusion in Doctoral Dissertations by an authorized administrator of University of New Hampshire Scholars' Repository. For more information, please contact [email protected]. INFORMATION TO USERS This manuscript has been reproduced from the microfilm master. UMI films the text directly from the original or copy submitted. Thus, some thesis and dissertation copies are in typewriter face, while others may be from any type of computer printer. The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. Broken or indistinct print, colored or poor quality illustrations and photographs, print bleedthrough, substandard margins, and improper alignment can adversely affect reproduction. In the unlikely event that the author did not send UMI a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if unauthorized copyright material had to be removed, a note will indicate the deletion. Oversize materials (e.g., maps, drawings, charts) are reproduced by sectioning the original, beginning at the upper left-hand comer and continuing from left to right in equal sections with small overlaps.
    [Show full text]
  • Koel Chatterjee Phd Thesis
    Bollywood Shakespeares from Gulzar to Bhardwaj: Adapting, Assimilating and Culturalizing the Bard Koel Chatterjee PhD Thesis 10 October, 2017 I, Koel Chatterjee, hereby declare that this thesis and the work presented in it is entirely my own. Where I have consulted the work of others, this is always clearly stated. Signed: Date: 10th October, 2017 Acknowledgements This thesis would not have been possible without the patience and guidance of my supervisor Dr Deana Rankin. Without her ability to keep me focused despite my never-ending projects and her continuous support during my many illnesses throughout these last five years, this thesis would still be a work in progress. I would also like to thank Dr. Ewan Fernie who inspired me to work on Shakespeare and Bollywood during my MA at Royal Holloway and Dr. Christie Carson who encouraged me to pursue a PhD after six years of being away from academia, as well as Poonam Trivedi, whose work on Filmi Shakespeares inspired my research. I thank Dr. Varsha Panjwani for mentoring me through the last three years, for the words of encouragement and support every time I doubted myself, and for the stimulating discussions that helped shape this thesis. Last but not the least, I thank my family: my grandfather Dr Somesh Chandra Bhattacharya, who made it possible for me to follow my dreams; my mother Manasi Chatterjee, who taught me to work harder when the going got tough; my sister, Payel Chatterjee, for forcing me to watch countless terrible Bollywood films; and my father, Bidyut Behari Chatterjee, whose impromptu recitations of Shakespeare to underline a thought or an emotion have led me inevitably to becoming a Shakespeare scholar.
    [Show full text]