CHAN 0683 BOOK 14/06/2012 09:24 Page 2

Vergine bella Italian

premiere recording Marchetto Cara (c. 1465–1525) 1 S’io sedo a l’ombra 3:15 Carolyn Sampson; Robert Meunier lute in A

Francesco Spinacino (fl. c. 1507) 2 Recercare 2:06 Robert Meunier lute in G premiere recording in this vocal ensemble version Marchetto Cara 3 Aimè, ch’io moro 3:50 Vocal ensemble Anonymous 4 Pavana 3:33 Guy Ross (lute I), Robert Meunier lute in E

premiere recording Facsimile of ‘Sio sedo a l’ombra’ by Marchetto Cara from Marchetto Cara ‘Tenori e contrabassi col sopran in canto figurato…, libro 5 Se non soccorri, amore 1:47 secondo’ (1511) Julian Podger; Robert Meunier lute in E, Guy Ross (1470–after 1534) 6 Che debo far? 2:34 Clare Wilkinson; Robert Meunier lute in E

3 CHAN 0683 BOOK 14/06/2012 09:24 Page 4

Marchetto Cara Francesco da Milano (1497–1543) 7 Fugga pur chi vol amore 2:26 13 Recercare 1:50 Carolyn Sampson; Robert Meunier lute in A Robert Meunier lute in G

Bartolomeo Tromboncino premiere recording 8 Ave, Maria, gratia plena 1:52 Marchetto Cara Julian Podger; Guy Ross 14 Si oportuerit me teco mori 2:30 premiere recording Carolyn Sampson; Robert Meunier lute in A Marchetto Cara premiere recording 9 Ave, victorioso e sancto legno 2:45 15 Si bella è la mia donna 2:39 Vocal ensemble Julian Podger; Robert Meunier lute in E, Guy Ross

Francesco Spinacino 16 O mia cieca e dura sorte 6:49 10 Recercare 2:40 Clare Wilkinson; Robert Meunier lute in E Robert Meunier lute in G premiere recording Bartolomeo Tromboncino Innocentius Dammonis (fl. c. 1508) 11 Poi che volse la mia stella 3:36 17 Virtù, che fai in questo miser mondo? 3:34 Carolyn Sampson; Robert Meunier lute in A Vocal ensemble

premiere recording in this vocal ensemble version Marco dall’Aquila (c. 1480–after 1538) Diomedes (fl. c. 1508) 18 Recercare 1:21 12 Dolores mortis 2:45 Robert Meunier lute in G Vocal ensemble

4 5 CHAN 0683 BOOK 14/06/2012 09:24 Page 6

Vergine bella

premiere recording Despite the plethora of sources of lute. Anonymous sacred While many sources of the period 19 Salve, victrice e gloriosa insegna 2:10 and secular music from Italian courts, concentrate on a notated and Vocal ensemble cathedrals and individuals dating from sophisticated compositional style, the decades around 1500, the more reflecting the work of international Bartolomeo Tromboncino important traditions were perhaps the polyphonists, there are also sources 20 Vergine bella 5:44 unwritten ones – traditions that we that show adaptations of the unwritten, Julian Podger; Robert Meunier lute in E, Guy Ross have or only occasionally written, traditions. TT 60:54 only begun to trace and understand The musical taste of a patron could during the last few decades. In fact, embrace both traditions, as was the Carolyn Sampson soprano one of the leading musicians of the case, for example, with Ercole I d’Este Clare Wilkinson contralto second half of the fifteenth century has in Ferrara. The less conventional Julian Podger tenor left us no music or poetry at all. He was unwritten styles stress the importance Robert Meunier lute/director Pietrobono (?1417–1497), famous of the vernacular and reflect the with poet, singer and lutenist, who worked interests of humanist circles, not least Tessa Bonner • James Gilchrist • Julian Podger • at the Ferrarese court until his death. those in the courts of northern and Jonathan Arnold vocal ensemble Pietrobono was highly regarded, the central . They looked back to a Guy Ross lute subject of Latin epigrams and of classical tradition in which music was medals cast by Pisanello. His playing believed to have the marvellous power was described in poems by another to arouse or soothe the listener. A lute Robert Meuniersix-course in A by Paul Thomson, London 1985 Robert Meuniersix-course in G by Paul Thomson, London 1984 great performer of the time, Antonio performer such as Giustinian was Robert Meuniersix-course in E by Paul Thomson, Bristol 1998 Cornazzano (c. 1430–1484). praised for his ability to sing sweet Guy Ross seven-course in E by Stephen Gottlieb, London This recording celebrates the songs to the accompaniment of an 1981 traditions that relied on such instrument, a style which, ‘contrary to performers, and the two most popular the habit of the ancients, is better Pitch: A = 440 Hz instruments of the time: the voice and known nowadays to the people than to

6 7 CHAN 0683 BOOK 14/06/2012 09:24 Page 8

learned men’, in the words of one harmonic texture but being superfluous writers as Galeotto, Bembo, Serafino dall’Aquila (1466–1500), writer, demonstrating the high esteem nonetheless. With the passage of time Castiglione, Serafino dall’Aquila and, regarded as the brightest star of in which this practice of improvised or the four-part texture became more increasingly, Petrarch, the fourteenth- secular music by the humanist Paolo prepared performance of poetry was normal and the inner voices more century poet whose influence spread Cortese in his book De cardinalatu held. active and functional, looking forward to throughout the sixteenth century. (1510). Other forms, especially the The genres of the lie at the the early development of the . Leaders among these musical barzelletta (see Poi che volse la mia heart of this repertoire. The nature of Two examples of this transitional style performers were Cara (c. 1465–1525) stella), became more popular. Settings the individual voices of the songs is are performed on this and Bartolomeo Tromboncino of sonetti and odi were less common, clearly tied to the practice of the disc: Marchetto Cara’s Si bella è la mia (1470–after 1534), both lutenist implying perhaps that these forms were improvisors and to the tradition of the donna and Se non soccorri, amore singers employed by the Gonzaga performed within a more limited style; solo lute song in which the voice sings from Canzoni, frottole e capitoli da family in and inspired by the models for performing both exist in the cantus and the lute usually plays diversi eccellentissimi musici, libro presence and enlightened patronage Petrucci’s books. two parts below that of the singer. secondo de la croce, published in there of the Marchioness, Isabella With the serious, sometimes Such arrangements were published by Rome by Valerio Dorico in1531. They d’Este. Both were highly respected, mocking, themes of unrequited love, Franciscus Bossinensis in his two are played with two lutes, each taking and also in demand elsewhere: Cara youthful exuberance, and blindness in books one of the inner voices. visited the Marquess in prison in love, these of Tenori e contrabassi intabulati col Not surprisingly, given the roots of , and performed in that city with texts offer the performer a wide range sopran the tradition, settings of frottole are Isabella’s lute tutor, Giovanni of possibilities for expression, including in canto figurato from 1509 and 1511, characterised by a strong melodic line, Testagrossa. In 1515 he entertained different tempi and subtle nuances that continuing in direct descent from the calling for a skilful and precise display the Venetian ambassadors in Mantua, respond to the rhythm as well as the unwritten tradition of the fifteenth of vocal proficiency, supported by performing for them after dinner, again content of the texts. Castiglione, in his century. However, when written down, simple harmonic structures and strong with a second lutenist. The Venetians Il cortegiano (The Courtier) of 1528 frottole appeared mostly in four parts, cadences, and by a subtle rhythmic stated that they had never heard (though reflecting an earlier period), giving rise to different possibilities for drive which is governed by the text. anything better. illustrates this in his description of two instrumentation. They survive in this Writers of the period stressed that the The frottola comprised a number of different performers: form in the eleven volumes of Frottole length of syllables had to be observed, different poetic forms, each presuming Bidone’s style of singing is so skilful, published in Venice byOttaviano and this gives to the rhythm of the repetitions of a small number of quick, vehement, impassioned and varied Petrucci between 1504 and 1514. Here music a certain springiness and musical segments. The strambotto, in its melodies that everyone who listens the altus part has been added to the elegance. Alongside works of their own, considered the most elevated of the is moved and is inflamed… our Marchetto original three-voice work, filling out the the frottolists would set poems by such forms, was particularly the province of Cara is no less emotional in his singing,

8 9 CHAN 0683 BOOK 14/06/2012 09:24 Page 10

but with a softer harmony he makes the that is completely chordal or, at most, De cardinalatu describes this are moving away from improvisatory soul tender and enters it calmly and in a displaying some sort of simple inner instrument as having a wider range of traditions and looking toward a manner full of mournful sweetness. figuration. Of Petrucci’s two books of colours than the contemporaneous vernacular genre, the madrigal, which A parallel, but distinct, repertoire can Laude (both 1508), the first contains Spanish vihuela which had unison would fuse features of the styles of the be found in the lauda, forming a the collection of Innocentius stringing throughout: the effect is improvisors with elements tradition Dammonis, a friar of noticeable about three-quarters of the characteristic of the well-trained of devotional music that can be traced S. Salvatore in Venice. The second is way through the first of Spinacino’s polyphonists. back to the thirteenth century. an anthology of pieces by various ricercari recorded here, in which the Companies of laudesi, laymen singers composers and it has been suggested octave stringing gives a clear, yet deep © 2002 Robert Meunier and followers were attached to that these works represent the sound. Carolyn Sampson read music at the individual churches and responsible for repertoire of Santa Maria dei Voti in By the time of Marco dall’Aquila University of Birmingham. Besides the upkeep of a chapel or altar. Often Mantua. (c. 1480–after 1538), playing regular appearances with The Sixteen, the company’s most important The lutenist-singers also played lute techniques and compositional skills the Freiburg Baroque Orchestra and possession was a painting, usually of solos, of course, and one can trace the were evolving quickly and he could The Tallis Scholars, recent the Madonna and Child, which was development of lute style during the play more complex imitation and use engagements have included placed early years of the sixteenth century two or more melodic lines in more performances of Purcell’s The Fairy above the altar or carried in through the work of Francesco complicated counterpoint than Queen and Bach’s B Minor Mass with procession. Spinacino, Marco dall’Aquila and the performers of earlier generations. The King’s Consort, Handel’s Israel in Each painting was held to be imbued great Francesco da Milano. Spinacino, Francesco da Milano (1497–1543) Egypt and Bach’s St Matthew Passion with a special virtù and became an whose music was printed in the represents the first peak of this style: with The English Concert, and music by object of adoration in itself. A lauda Intabulatura de lauto, libro primo and his pieces still possess a powerful de Lalande with Ex Cathedra at the company would sing devotional texts to libro secondo (both 1507), follows the improvisatory quality, often with BBC Promenade Concerts. She made the Virgin or to the Christ-child in fifteenth-century tradition of players like episodes that relate to the simple her debut with English National Opera honour of the crucifixion or in self- Pietrobono, in which the basic texture chordal textures of notated frottole. His as Amor in Monteverdi’s exhortation to piety. consists of single-line runs, pseudo- ricercari are by and large sophisticated L’incoronazione di Poppea. Other roles These songs, the laude, have imitative motifs, and simple expressive imitative works, perhaps going as far as include Salome in Stradella’s San survived in a form similar to that of the chordal sections. These pieces are was possible with his six-course Giovanni Battista, Susanna in Le nozze frottole. Usually scored for four voices, played on the standard six-course instrument. di Figaro and, in a current series of they are almost always simpler, with instrument, the three lower courses of In these works, albeit to a lesser performances with The English short musical phrases and a texture which are tuned in octaves. Cortese’s extent in the late settings by Cara, we Concert, Belinda in Purcell’s Dido and

10 11 CHAN 0683 BOOK 14/06/2012 09:24 Page 12

Aeneas. many of the major London choirs and is increasingly in demand as a soloist. Vergine bella Clare Wilkinson was a Choral Scholar Highlights among her recent at Trinity College, Cambridge where performances as a soloist are a concert she read Classics. After moving to at the York Early Music Festival with Trotz der unzähligen Quellen sakraler die Traditionen, denen Musiker wie er London in 1999 she has sung with Musica Antiqua of London and Bach’s und weltlicher Musik aus der Zeit um anhingen, sowie zwei der seinerzeit 1500, die auf italienische Höfe, populärsten Instrumente: die Kathedralen und Einzelpersonen Gesangsstimme und die Laute. zurückgehen, waren die wesentlicheren Viele Quellen aus der Zeit Traditionen wohl die schriftlich nicht konzentrieren sich auf einen festgelegten – Traditionen, die ausgeschriebenen, anspruchsvollen aufzuspüren und zu verstehen wir erst Kompositionsstil, der auf das Wirken in den letzten Jahrzehnten begonnen internationaler Polyphonisten haben. Einer der führenden Musiker der zurückgeht, doch es gibt auch solche zweiten Hälfte des fünfzehnten Quellen, denen Bearbeitungen von Jahrhunderts hat uns sogar weder Werken der nicht oder nur gelegentlich Musik noch lyrische Texte hinterlassen. notierten Traditionen zu entnehmen Es war dies Pietrobono (?1417–1497), sind. Der Musikgeschmack eines ein berühmter Dichter, Sänger und Mäzens konnte sich auf beide Lautenist, der bis zu seinem Tod am Hof Traditionen erstrecken, wie es zum von Ferrara tätig war. Pietrobono Beispiel bei Ercole I. d’Este in Ferrara genoss so hohes Ansehen, dass er der Fall war. Die weniger Gegenstand von Epigrammen in konventionellen, nicht lateinischer Sprache war und von niedergeschriebenen Stilrichtungen Pisanello auf Medaillons porträtiert betonen die Bedeutung der wurde. Ein anderer bedeutender Umgangssprache und spiegeln die Interpret der damaligen Zeit, Antonio Interessen humanistischer Kreise Cornazzano (um 1430–1484) schilderte wider, wie sie nicht zuletzt an den seine Spielweise in Gedichten. Höfen Nord- und Mittelitaliens zu finden Die vorliegende Einspielung feiert waren. Sie blicken zurück auf eine

12 13 CHAN 0683 BOOK 14/06/2012 09:24 Page 14

ältere, bis in die Antike reichende dem Titel Tenori e contrabassi capitoli da diversi eccellentissimi Cara (um 1465–1525) und Bartolomeo Tradition, die von der wundersamen intabulati col sopran in canto figurato musici, libro secondo de la croce. Sie Tromboncino (1470–nach 1534), Kraft der Musik überzeugt war, den aus den Jahren 1509 und 1511 werden mit zwei Lauten ausgeführt, beides Lautensänger im Dienste der Hörer zu erregen oder zu beruhigen. veröffentlicht, eine direkte Fortsetzung deren jede eine der Binnenstimmen Fürstenfamilie Gonzaga in Mantua, die Ein Musiker wie Giustinian wurde der ungeschriebenen Tradition des übernimmt. sich dort von der Gegenwart und wegen seiner Fähigkeit gepriesen, fünfzehnten Jahrhunderts. Frottole Bedenkt man den Ursprung der aufgeklärten Gönnerschaft der begleitet von einem einzelnen erschienen, wenn sie Tradition, überrascht es nicht, dass Marquise Isabella d’Este inspirieren Intrument reizende Lieder zu singen – niedergeschrieben wurden, jedoch Frottole-Vertonungen durch kraftvolle ließen. Beide genossen hohes ein Stil, der einem Autoren zufolge meist vierstimmig, was andere Melodielinien gekennzeichnet sind, die Ansehen und waren auch anderswo “anders als bei den Menschen der Möglichkeiten der Instrumentierung der fähigen und präzisen gefragt: Cara hat den Marquis in Antike dem einfachen Volk heutzutage erschloss. Sie sind in dieser Form in Demonstration sängerischen Könnens Venedig im Gefängnis besucht und ist bekannter ist als den Gelehrten”. den elf Bänden mit Frottole erhalten, bedürfen, gestützt sowohl von in der Stadt mit Isabellas Lautenlehrer Hieran zeigt sich die Hochachtung, die die zwischen 1504 einfachen harmonischen Strukturen Giovanni Testagrossa aufgetreten. Im man vor dieser Praxis der und 1514 in Venedig herausgegeben und kraftvollen Kadenzen als auch von Jahr 1515 trug er zur Unterhaltung der improvisierten oder vorbereiteten hat. Hier ist zum ursprünglich einer subtilen, durch den Text venezianischen Gesandten in Mantua musikalischen Darbietung von dreistimmigen Werk ein Altus bestimmten rhythmischen Triebkraft. bei, indem er nach dem abendlichen Gedichten hatte. hinzugekommen, der das harmonische Die Autoren von damals betonten, dass Bankett aufspielte, wieder mit einem Die Frottola genannte Gattungen Gefüge ausfüllt, aber doch an sich auf die Länge der Silben geachtet zweiten Lautenisten. Die Venezianer stehen im Mittelpunkt des besagten überflüssig ist. Im Lauf der Zeit wurde werden müsse, was dem Rhythmus der verkündeten, dass sie noch nie etwas Repertoires. Der Charakter der im Vorgriff auf die Anfänge der Musik eine gewisse Elastizität und Besseres gehört hätten. einzelnen Stimmen in den Liedern ist Entwicklung des die Eleganz verleiht. Neben eigenen Die Frottola umfasste eine Reihe eindeutig mit der Praxis der vierstimmige Struktur gebräuchlicher, Werken pflegten die Frottolisten verschiedener Gedichtformen, die Improvisation und der Tradition des und die Binnenstimmen wurden aktiver Gedichte von Verfassern wie Galeotto, jeweils die Wiederholung einer kleinen solistischen Lautengesangs verknüpft, und funktionaler. Zwei Beispiele für Bembo, Castiglione, Serafino Anzahl musikalischer Segmente bei dem die Gesangsstimme den diesen Übergangsstil werden auf der dall’Aquila und immer häufiger auch voraussetzten. Strambotto, das als die Cantus gibt und die Laute gewöhnlich vorliegenden CD dargeboten: Petrarca zu vertonen, jenem Dichter gehobenste Form galt, war eine zwei weitere Stimmen unter der des Marchetto Caras Si bella è la mia des vierzehnten Jahrhunderts, dessen besondere Spezialität von Serafino Sängers hinzufügt. Derlei donna und Se non soccorri, amore aus Einfluss im sechzehnten Jahrhundert dall’Aquila (1466–1500), den der Arrangements wurden von Franciscus den von Valerio Dorico 1531 in Rom immer mehr um sich griff. Humanist Paolo Cortese in seinem Bossinensis in den beiden Bänden mit veröffentlichten Canzoni, frottole e Führend unter den Musikern waren Buch De cardinalatu (1510) als den

14 15 CHAN 0683 BOOK 14/06/2012 09:24 Page 16

hellsten Stern am Himmel der … unser Marchetto Cara ist in seinem ähnlichen Form wie der der Frottole Musiker wie Pietrobono im fünfzehnten weltlichen Musik bezeichnet. Andere Gesang nicht weniger gefühlvoll, doch erhalten. Sie sind gewöhnlich für vier Jahrhundert vertreten haben; dort setzt Formen, insbesondere die Barzelletta erweicht er die Seele mit einer sachteren Stimmen gesetzt und fast immer sich die Grundstruktur aus Passagen (siehe Poi che volse la mia stella), Harmonik und dringt ruhig und voll einfacher, mit kurzen Phrasen und für einzelne Stimmen, pseudoimitativen wurden populärer. Vertonungen von kummervoller Süße in sie ein. einem Gefüge, Motiven und einfachen, aber Sonetti und Odi waren seltener, was Ein entsprechendes, aber ganz das durchweg akkordisch ist oder expressiven Akkordfolgen zusammen. darauf zurückzuführen sein könnte, anderes Repertoire ist das der Lauda, höchstens einen Anflug schlichter Die beschriebenen Stücke werden auf dass diese Formen in einem genauer einer Tradition religiöser Musik, die sich innerer Figuration zeigt. Der erste der dem üblichen sechschörigen festgelegten Stil aufgeführt wurden; bis ins dreizehnte Jahrhundert beiden Laude-Bände Instrument gespielt, wobei die drei Vorbilder für die Darbietung beider sind zurückverfolgen lässt. Laudesi und von Petrucci (beide 1508) enthält die tiefsten Saitenpaare im Oktavabstand in Petruccis Büchern zu finden. Gruppen, die aus Laiensängern und Sammlung von Innocentius Dammonis, gestimmt sind. Corteses Die Texte mit ihren ernsthaften, deren Anhang bestanden, waren einem Ordensbruder an San Salvatore De cardinalatu beschreibt dieses manchmal auch ironisch einzelnen Kirchengemeinden in Venedig. Der zweite ist eine Instrument so, dass es eine breitere abgehandelten Themen (unerwiderte angeschlossen und für den Unterhalt Anthologie Klangpalette als die um die gleiche Zeit Liebe, jugendlicher Überschwang und einer Kapelle oder eines mit Stücken verschiedener gebräuchliche spanische Vihuela mit blinde Liebe) bieten dem Interpreten Altars verantwortlich. Das wichtigste Komponisten, ihren durchweg unisono gestimmten eine Fülle von Ausdrucksmöglichkeiten, Besitztum einer Gruppe war oft ein von der behauptet wurde, sie stelle das Saitenchören habe: Der Effekt wird im zum Beispiel mit unterschiedlichen Gemälde, das meist die Madonna mit Repertoire von Santa Maria dei Voti in letzten Viertel des ersten der hier Tempi und feinen Nuancen sowohl auf Kind darstellte und über dem Altar Mantua dar. dargebotenen Ricercari von Spinacino den Rhythmus als auch auf den Inhalt aufgehängt oder bei Prozessionen Die Lautensänger spielten natürlich deutlich, wo die oktavische Stimmung der Texte zu reagieren. Castiglione mitgeführt wurde. Jedes Gemälde war, auch Lautensoli, und man kann anhand einen klaren, aber dennoch tiefen verdeutlicht dies in Il cortegiano (Der so glaubte man, von einer besonderen der Werke von Francesco Spinacino, Klang ergibt. Höfling), das 1528 entstanden ist, aber Kraft oder Tugend (Virtù)durchdrungen Marco dall’Aquila und dem großen Die Zeit von Marco dall’Aquila (um auf eine frühere Zeit zurückblickt, mit und wurde selbst zum Gegenstand der Francesco da Milano die Entwicklung 1480–nach 1538) erlebte rasche seiner Beschreibung zweier Andacht. Lauda-Trupps sangen der des Lautenstils in den ersten Jahren Fortschritte in Spieltechnik und verschiedener Musiker: Jungfrau Maria oder dem Christkind des sechzehnten Jahrhunderts Kompositionskunst – er konnte Bidones Gesangsstil ist melodisch so gewidmete religiöse Texte zu Ehren der verfolgen. Spinacino, dessen Musik in komplexere Imitationen spielen und kunstvoll, vehement, leidenschaftlich und Kreuzigung oder um sich selbst zur Intabulatura de lauto, libro primo bzw. zwei oder mehr Melodielinien in abwechslungsreich, dass ein jeder, der Frömmigkeit anzuhalten. libro secondo (beide 1507) abgedruckt komplizierterem Kontrapunkt führen als zuhört, davon bewegt und entflammt wird Ihre Lieder, die Laude, sind in einer ist, hält sich an die Tradition, die Interpreten vorangegangener

16 17 CHAN 0683 BOOK 14/06/2012 09:24 Page 18

Generationen. Mit Francesco da Milano Scholars zählen zu ihren jüngsten (1497–1543) findet dieser Stil zu einem Engagements Aufführungen von Vergine bella ersten Höhepunkt: Seine Stücke haben Purcells immer noch eine kraftvoll The Fairy Queen und Bachs h-Moll- improvisatorische Qualität, oft mit Messe mit dem King’s Consort, London beim York Early Music Festival Salzburg und im Wiener Konzerthaus. Episoden, die auf den schlichten Händels Israel in Egypt und Bachs und Bachs Johannespassion in St. Darüber hinaus ist er ein erfahrener akkordischen Aufbau notierter Frottole Matthäuspassion mit dem English John’s Smith Square in London. Für die Consort-Sänger und Mitglied der zurückgreifen. Seine Ricercari sind Concert und Musik von de Lalande mit Zukunft geplant sind eine Recital- Ensembles Gothic Voices, The Tallis meist anspruchsvolle imitative Werke, der Gruppe Ex Cathedra, dargeboten Tournee durch Deutschland, Scholars und The Harp Consort. Als die wohl die Möglichkeiten der anlässlich der BBC- Soloabende beim Skálholt- Dirigent hat Julian Podger in sechschörigen Laute voll ausschöpfen. Promenadenkonzerte. Sie hat an der Musikfestival in Island und beim Zusammenarbeit mit Florilegium große Mit diesen Werken bewegen wir uns English National Opera als Amor in William Byrd Festival in Portland, Oratorien aufgeführt und leitet ein (wenn auch bei den späten Monteverdis L’incoronazione di Poppea Oregon, sowie eigenes Ensemble namens Trinity Vertonungen von Cara in geringerem debütiert. Zu ihrem Gesangsrepertoire eine Einspielung mit Musica Antiqua of Baroque. Maße) fort von den improvisatorischen gehören außerdem Salome in London. Traditionen und blicken voraus auf eine Stradellas San Giovanni Battista, Robert Meunier hat seine berufliche volkssprachliche Gattung, das Susanna in Le nozze di Figaro sowie Julian Podger wurde in Deutschland Laufbahn als Musiker damit begonnen, Madrigal, in der sich Stilelemente der im Rahmen einer Veranstaltungsreihe und am Trinity College Cambridge dass er schon als Jugendlicher im Improvisatoren mit solchen verbinden mit dem English Concert Belinda in ausgebildet. Heute tritt er regelmäßig kanadischen Toronto in einer Band sollten, die charakteristisch sind für die Purcells Dido and Aeneas. als Solist auf und arbeitet bei Gitarre spielte. Später ging er auf die wohlgeschulten Polyphonisten. Clare Wilkinson war Chorstipendiatin Darbietungen und Aufzeichnungen Universität, um Musik und Gitarre zu am Trinity College Cambridge, wo sie häufig mit Sir Eliot Gardiner, Frieder studieren, widmete sich am Early Music C 2002 Robert Meunier Altphilologie studiert hat. Nach ihrem Bernius, Andrew Parrott und Paul Centre in London ganz dem Studium Übersetzung: Anne Steeb/Bernd Müller Umzug nach London im Jahr 1999 hat McCreesh zusammen. Er hat weltweit der Laute und erwarb sein Diplom als sie mit vielen bedeutenden Londoner bei bedeutenden Musikfestspielen wie Lautenist am Royal College of Music. Carolyn Sampson hat an der Chören gesungen und ist auch als der Ansbacher Bachwoche, dem Er hat Lautenunterricht erteilt, CDs und Universität Birmingham Musik studiert. Solistin zunehmend gefragt. Boston Early Music Festival und den Rundfunkprogramme aufgenommen Neben regelmäßigen Auftritten mit The Höhepunkte unter ihren letzten Händelfestspielen in Halle gesungen, und sowohl als Solist als auch mit Sixteen, dem Freiburger Auftritten als Solistin waren ein Konzert sowie in der Royal Albert Hall, im vielen führenden Spezialensembles in Barockorchester und The Tallis mit dem Ensemble Musica Antiqua of Barbican Centre, am Mozarteum in ganz Europa und Nordamerika

18 19 CHAN 0683 BOOK 14/06/2012 09:24 Page 20

gespielt. Besonders hervorzuheben ist Cet enregistrement célèbre les reprendre un auteur de l’époque qui harmonique, mais reste malgré tout seine Teilnahme an der Einspielung der traditions qui dépendaient de tels prouve ainsi que la plus haute estime superflue. Avec le temps, la structure à höchst erfolgreichen CD Three, Four interprètes et les deux instruments les était réservée à cette interprétation quatre parties devint la norme et les and Twenty Lutes als Koproduzent und plus populaires de l’époque: la voix et préparée ou improvisée de poésie. voix internes, plus actives, Interpret. Vergine bella ist sein le luth. Les genres de la frottola sont au développèrent une fonction à part Dirigentendebüt. Si de nombreuses sources de cœur de ce répertoire. La nature de la entière, annonçant ainsi les débuts du Malgré la surabondance de sources l’époque se concentrent sur un style de voix individuelle de chaque chanson madrigal. Ce disque nous offre deux concernant la musique sacrée et composition raffiné reposant sur la est clairement liée au style de exemples de ce style de transition: Si profane en Italie à la fin du quinzième et notation, reflet du travail des grands l’improvisateur et à la tradition de la bella è lamia donna et Se non au début du seizième siècles, dans les polyphonistes internationaux, d’autres chanson soliste pour luth dans laquelle soccorri, amore de Marchetto Cara, cours, les cathédrales, ou chez les renferment des adaptations de la voix chante le cantus tandis que le deux airs extraits de Canzoni,frottole e particuliers, les traditions les plus traditions orales, ou de traditions très luth joue deux parties en-dessous de capitoli da diversi eccellentissimi importantes furent peut-être les occasionnellement écrites. Il arrivait celle du chanteur. De tels musici, libro secondo de la croce, traditions orales – traditions que nous qu’un mécène appréciât tout autant ces arrangements furent publiés par publié en Rome par Valerio Dorico en commençons tout juste à retrouver et à deux traditions: ce fut le cas d’Ercole I Franciscus Bossinensis dans ses deux 1531. Ces airs sont joués par deux comprendre ces dernières décennies. d’Este à Ferrare. Les styles oraux livres de Tenori e contrabassi intabulati luths, chacun se chargeant d’une des Effectivement, l’un des plus grands moins conventionnels mettent l’accent col sopran in canto figurato de 1509 et parties internes. musiciens de la seconde moitié du sur la langue vernaculaire et reflètent 1511, qui s’inspirent directement de la Tout naturellement, étant donné les quinzième siècle ne nous a laissés ni les intérêts des cercles d’humanistes, tradition orale du quinzième siècle. racines de cette tradition, les mises en musique ni poésie. comme ceux des cours du nord et du Néanmoins, lorsqu’elles étaient notées, musique de frottole se caractérisent par Il s’agit de Pietrobono (1417?–1497), centre de l’Italie. Ils s’inspirent d’une les frottole étaient la plupart du temps à une solide ligne mélodique, nécessitant célèbre poète, chanteur et luthiste, qui tradition classique qui conférait à la quatre parties, ce qui permettait de adresse et précision vocales, soutenue travailla jusqu’à sa mort à la cour de musique le pouvoir merveilleux de recourir à diverses instrumentations. par des structures harmoniques Ferrare. Pietrobono était tenu en haute stimuler l’auditeur ou de le calmer. Un Elles survivent sous cette forme dans simples, des cadences puissantes et estime et fut le sujet d’épigrammes interprète comme Giustinian fut loué les onze volumes de Frottole publiés une subtile pulsion rythmique latines et de médailles frappées par pour la façon dont il chantait de tendres en Venise par Ottaviano Petrucci entre déterminée par le texte. Les auteurs de Pisanello. Son jeu fut loué dans les mélodies au son d’un instrument, un 1504 et 1514. Dans ces volumes, la l’époque soulignèrent qu’il était poèmes d’un autre grand interprète du style qui, “contrairement à l’habitude partie d’altus a été rajoutée aux essentiel de respecter la longueur des temps, Antonio Cornazzano des anciens, est plus connu aujourd’hui œuvres originellement à trois parties: syllabes, ce qui donne au rythme (1430env.–1484). du peuple que des gens savants”, pour elle permet d’étoffer la texture musical une certaine élégance, une

20 21 CHAN 0683 BOOK 14/06/2012 09:24 Page 22

certaine souplesse. Outre leurs propres sur la répétition d’un petit nombre de dans sa description de deux interprètes pour inciter chacun à la piété. œuvres, les frottolistes mirent en segments musicaux. Le strambotto, différents: Ces chants, les laude, ont survécu musique des poèmes d’auteurs tels considéré comme la plus noble de ces Bidone chante avec tant d’adresse et de dans une forme semblable à celle des Galeotto, Bembo, Castiglione, Serafino formes, fut la spécialité de Serafino vivacité, tant d’ardeur et de passion, il frottole. Ecrits en général à quatre voix, dall’Aquila et, de plus en plus, dall’Aquila (1466–1500), salué comme aborde les mélodies avec tant de variété ils choisissaient presque toujours la Pétrarque, ce poète du quatorzième le plus grand talent de la musique que ceux qui l’entendent sont émus et simplicité, à savoir de courtes phrases siècle qui s’avéra porteuse d’une profane par l’humaniste Paolo Cortese s’enflamment… notre Marchetto Cara musicales et une texture entièrement influence majeure au seizième siècle. dans son livre chante avec tout autant d’émotion, mais harmonique, ou, au plus, pourvue Les plus grands interprètes De cardinalatu (1510). D’autres formes, ses harmonies sont plus suaves, il d’ornements simples aux parties musicaux furent Cara (1465 en particulier la barzelletta (cf. Poi che attendrit l’âme et la pénètre calmement internes. env.–1525) et Bartolomeo Tromboncino volse la mia stella) devinrent plus avec une douceur mélancolique. Le premier des deux livres de Laude – (1470–après 1534), tous deux populaires. Les mises en musique de Un répertoire parallèle, mais distinct, tous deux de 1508 – de Petrucci chanteurs luthistes au service des sonetti et d’odi étaient plus rares, signe se retrouve dans la lauda, tradition de contient le recueil d’Innocentius Gonzague à Mantoue qui furent peut-être que ces formes étaient musique pieuse remontant au treizième Dammonis, un frère de San Salvatore à inspirés par le mécénat éclairé exercé interprétées dans un style plus limité; siècle. Des confréries de laudesi, de Venise. Le second est une anthologie dans cette ville par la marquise Isabelle on trouve des modèles d’interprétation chanteurs et de disciples laïques de pièces de divers compositeurs, un d’Este. Ces deux musiciens étaient de ces deux formes dans les livres de étaient rattachées à des églises recueil qui représenterait le répertoire hautement estimés et très demandés Petrucci. individuelles et chargées de l’entretien de Santa Maria dei Voti à Mantoue. en dehors de Mantoue: Cara rendit Avec leurs thèmes tantôt sérieux, d’une chapelle ou d’un autel. Souvent, Les chanteurs-luthistes jouaient visite au marqui emprisonné à Venise tantôt moqueurs, traitant de l’amour le bien le plus précieux d’une confrérie aussi des solos de luth, bien entendu, et se produisit dans cette ville avec le aveugle ou non partagé et de était une peinture, en général une et l’on peut tracer l’évolution du style professeur de luth d’Isabelle, Giovanni l’exubérance de la jeunesse, ces textes Madone à l’Enfant, que l’on plaçait au de jeu au luth durant les premières Testagrossa. En 1515, il divertit les offrent à l’interprète une vaste palette dessus de l’autel ou que l’on années du seizième siècle à travers les ambassadeurs vénitiens à Mantoue en expressive, entre autres une variété de transportait durant les processions. œuvres de Francesco Spinacino, jouant après le dîner, accompagné là tempi et de subtiles nuances qui Chaque peinture était censée posséder Marco dall’Aquila et du grand encore d’un second luthiste. Les suivent le rythme et la teneur des une virtù particulière et devint un objet Francesco da Milano. Spinacino, dont Vénitiens déclarèrent qu’ils n’avaient textes. Castiglione, dans Il cortegiano d’adoration à part entière. Une la musique fut imprimée dans jamais rien entendu de mieux. (Le Parfait Courtisan) de 1528 (qui se confrérie de laudesi chantait des textes l’Intabulatura de lauto, libro primo et La frottola s’inspirait de diverses rapporte certes à une époque de dévotion à la Vierge ou à l’Enfant libro secondo (tous deux de 1507), suit formes poétiques, chacune reposant antérieure), nous en offre l’illustration Jésus en l’honneur de la crucifixion ou la tradition adoptée au quinzième siècle

22 23 CHAN 0683 BOOK 14/06/2012 09:24 Page 24

par des luthistes comme Pietrobono, l’effet est remarquable dans le dernier dans laquelle la texture de base quart du premier ricercare de Spinacino Vergine bella consiste en une ligne mélodique de que l’on entend ici, dans lequel les sons successifs, avec des motifs chœurs en octaves donnent un son pseudo-imitatifs et de simples sections clair, mais profond. Nonostante l’esistenza di due strumenti più popolari del tempo: la harmoniques. Ces pièces sont jouées Lorsque Marco dall’Aquila numerosissime fonti di musica sacra e voce e il liuto. sur l’instrument courant à six chœurs (1480env.–après 1538) entra en musica profana provenienti dalle corti, Se molte fonti del periodo si dans lequel les trois chœurs inférieurs scène, les techniques de jeu et l’art de dalle cattedrali e dai compositori italiani concentrano su uno stile di sont composés d’octaves. Dans De la composition étaient en train degli anni tra la fine del quindicesimo e composizione particolare e sofisticato, cardinalatu, Cortese explique que cet d’évoluer rapidement: il pouvait jouer l’inizio del sedicesimo secolo, le rispecchiando le opere dei polifonisti instrument offre une palette plus riche des imitations plus complexes et tradizioni più importanti, che abbiamo internazionali, esistono anche fonti che que la vihuela espagnole qui lui est recourir à deux lignes mélodiques ou iniziato ad approfondire e comprendere rivelano adattamenti delle tradizioni contemporaine et dont les cordes plus dans un contrepoint plus solo nelle ultime decadi, furono orali oppure di quelle che venivano étaient toujours accordées à l’unisson: compliqué que celui de ses collègues probabilmente quelle orali. In effetti, scritte solo occasionalmente. Il gusto des générations précédentes. uno dei musicisti più importanti della musicale di un mecenate poteva Francesco da Milano (1497–1543) seconda metà del quindicesimo secolo abbracciare entrambe le tradizioni, symbolise le premier âge d’or de ce non ci ha lasciato alcun esempio di come nel caso, per esempio, di Ercole I style: ses pièces témoignent toujours musica o poesia. Si tratta di Pietrobono d’Este a Ferrara. Gli stili orali meno d’un grand talent pour l’improvisation et (?1417–1497), famoso poeta, cantante convenzionali accentuano l’importanza renferment souvent des épisodes e liutista, che lavorò presso la corte del dialetto e riflettono gli interessi dei évoquant les simples textures ferrarese fino alla sua morte. circoli umanisti, come quelli esistenti harmoniques des frottole notées. Ses Pietrobono era un artista molto nelle corti dell’Italia settentrionale e ricercari sont pour la plupart des apprezzato, oggetto di epigrammi in centrale. Questi si rifacevano alla œuvres imitatives raffinées dans latino e di medaglie realizzate da tradizione classica del passato, nella lesquelles il utilise au maximum les Pisanello. La sua musica fu descritta quale si riteneva che la musica avesse ressources de son instrument à six nei suoi poemi da Antonio Cornazzano il meraviglioso potere di stimolare o chœurs. (circa 1430–1484), un altro grande calmare chi l’ascoltava. Un artista Dans ces œuvres, un peu moins artista dell’epoca. come Giustiniano veniva lodato per certes dans les dernières mises en Questa incisione celebra le tradizioni l’abilità con cui interpretava canzoni musique de Cara, on s’éloigne des che si affidavano a tali interpreti e ai suadenti con l’accompagnamento di

24 25 CHAN 0683 BOOK 14/06/2012 09:24 Page 26

uno strumento, uno stile che, nelle 1504 e il 1514. In questi volumi la parte lunghezza delle sillabe, per conferire al la ripetizione di alcuni segmenti parole di uno scrittore dell’epoca, di altus è stata aggiunta all’opera ritmo della musica una certa elasticità musicali. Lo strambotto, considerato la “contrariamente all’abitudine degli originale in tre parti, arricchendo il ed eleganza. Oltre alle proprie opere, i più nobile di queste forme, era lo stile antichi, al giorno d’oggi è meglio noto tessuto armonico ma rimanendo frottolisti adattavano anche testi poetici preferito di Serafino dall’Aquila alla gente comune che non agli uomini comunque superflua. Con il passare appartenenti a scrittori come Galeotto, (1466–1500), celebrato come uno dei di cultura”, dimostrando l’alta stima del tempo la composizione in quattro Bembo, Castiglione, Serafino più grandi talenti della musica profana riservata al recitare poemi parti diventò la norma e le voci interne dall’Aquila e, soprattutto, Petrarca, il dall’umanista Paolo Cortese nel suo improvvisando o meno. giocarono un ruolo più attivo e poeta del quattordicesimo secolo la cui libro De cardinalatu (1510). Delle altre I generi della frottola nascono funzionale, annunciando i primi sviluppi opera influenzò tutto il sedicesimo. forme, fu soprattutto la barzelletta (vedi proprio nell’ambito di questo repertorio. del madrigale. In questo disco Tra questi musicisti i più importanti Poi che volse la mia stella) a diventare La natura delle voci individuali delle appaiono due esempi di questo stile erano Cara (circa 1465–1525) e molto popolare. Gli accompagnamenti canzoni è chiaramente legata al transitorio: Si bella è la mia donna e Se Bartolomeo Tromboncino (1470–dopo dei sonetti e delle odi erano meno metodo d’improvvisazione e alla non soccorri, amore di Marchetto Cara, il 1534), entrambi interpreti liutisti comuni, segno probabile di una loro tradizione della canzone solista per estratti da Canzoni, frottole e capitoli impiegati dalla famiglia Gonzaga a interpretazione nell’ambito di uno stile liuto, in cui la voce interpreta il cantus da diversi eccellentissimi musici, libro Mantova e ispirati dal moderno più limitato; esempi per l’esecuzione di mentre il liuto di solito esegue due parti secondo de la croce, pubblicato da patronato della marchesa Isabella queste due forme possono essere al di sotto di quella del cantante. Tali Valerio Dorico a Roma nel 1531. Le d’Este. I due musicisti erano entrambi trovati nei volumi di Petrucci. arrangiamenti furono pubblicati da due arie sono affidate a due liuti, molto apprezzati e richiesti anche Con i loro temi, a volte seri, a volte Franciscus Bossinensis nei suoi due ognuno dei quali esegue una delle voci altrove: Cara visitò, infatti, il marchese canzonatori, che trattavano l’amore non libri di Tenori e contrabassi intabulati interne. nella prigione di Venezia e si esibì nella corrisposto, l’esuberanza giovanile e la col sopran in canto figurato del 1509 e Non sorprende che, considerate le stessa città con Giovanni Testagrossa, cecità amorosa, questi testi offrono del 1511, che si ispirano direttamente radici della tradizione, le partiture delle insegnante di liuto di Isabella. Nel 1515 all’esecutore ampie possibilità di alla tradizione orale del quindicesimo frottole siano caratterizzate da una intrattenne gli ambasciatori veneti a espressione, compresi tempi diversi e secolo. Tuttavia, nelle versioni scritte, solida linea melodica, richiedendo uno Mantova, esibendosi in loro onore dopo sfumature sottili che seguono il ritmo le frottole erano prevalentemente sfoggio preciso e competente di abilità cena, accompagnato nuovamente da come pure il contenuto dei testi. strutturate in quattro parti, permettendo vocale, sostenuto da semplici strutture un secondo liutista. I veneziani Castiglione, nel suo Il cortegiano del diverse possibilità di strumentazione. armoniche e forti cadenze, e da un affermarono entusiasti di non aver mai 1528, pur riferendosi ad un’epoca Sono sopravvissute in questa forma impulso ritmico acuto governato dal ascoltato di meglio. precedente, descrive tutto ciò nel suo negli undici volumi di Frottole pubblicati testo. Gli autori dell’epoca insistono La frottola s’ispirava a diverse forme commento all’opera di due musicisti da Ottaviano Petrucci a Venecia tra il sull’importanza del rispetto della poetiche, ognuna delle quali richiedeva diversi:

26 27 CHAN 0683 BOOK 14/06/2012 09:24 Page 28

Lo stile di Bidone nel canto è così Queste canzoni, le laude, sono nel quindicesimo secolo da musicisti pezzi richiedono un incredibile talento raffinato, impetuoso, appassionato e spravvissute in una forma simile a come Pietrobono, in cui la nell’improvvisazione, spesso con episodi versatile nelle sue melodie che chiunque quella delle frottole. Normalmente composizione di base consiste di una che si rifanno alle semplici composizioni ascolti si commuove e si appassiona… Il strutturate a quattro voci, optavano linea melodica di suoni in scala, con armoniche delle frottole. I suoi ricercari nostro Marchetto Cara non è meno quasi sempre per la semplicità, con motivi pseudo-imitativi e semplici sono, in massima parte, raffinate opere commovente nel suo canto, ma è dotato frasi musicali più brevi e una sezioni armoniche. Questi pezzi sono imitative, in cui venivano sfruttate al di un’armonia più soave che intenerisce composizione completamente eseguiti con lo strumento standard a massimo le potenzialità dello strumento l’anima, pervadendola di malinconica armonica; oppure, al massimo, con una sei gruppi di corde, in cui i tre gruppi di a sei gruppi di corde. dolcezza. semplice rappresentazione nelle parti corde inferiori sono accordati in ottava. In queste opere (anche se in Un repertorio parallelo, ma distinto, si interne. Dei due libri di Laude di Secondo il De cardinalatu di Cortese, maniera meno evidente negli ultimi trova nella lauda, uno stile tradizionale Petrucci (entrambi del 1508), il primo questo strumento offriva una più ampia arrangiamenti di Cara) ci allontaniamo di musica religiosa che risale al contiene la collezione di Innocentius varietà della vihuela spagnola dalle tradizioni dell’improvvisazione e ci tredicesimo secolo. Le compagnie di Dammonis, un frate di S. Salvatore a dell’epoca, che era interamente dirigiamo verso un genere vernacolare, laudesi, di interpreti e seguaci laici Venezia. Il secondo consiste, invece, in accordata all’unisono: l’effetto si nota il madrigale, che avrebbe unito lo stile erano associate a chiese individuali ed un’antologia di pezzi di vari nell’ultima parte del primo dei ricercari di coloro che improvvisavano ad erano ritenute responsabili del compositori, una raccolta di opere che, di Spinacino qui incisi, in cui le corde a elementi caratteristici dei polifonisti più mantenimento di una cappella o di un secondo alcuni, rappresenta il ottava danno un suono chiaro ma esperti. altare. Spesso l’oggetto più importante repertorio di Santa Maria dei Voti di profondo. in possesso della compagnia era un Mantova. All’epoca di Marco dall’Aquila (circa C 2002 Robert Meunier dipinto, di solito una Madonna con Gli interpreti liutisti eseguivano, 1480–dopo il 1538), le tecniche di Traduzione: Emily Stefania Coscione Bambino, che veniva posto sull’altare o naturalmente, anche parti soliste per esecuzione e le capacità di trasportato in processione. Di ogni liuto, ed è possibile farne risalire lo composizione si stavano ormai Carolyn Sampson ha studiato musica dipinto si credeva che possedesse una sviluppo dello stile ai primi anni del sviluppando con rapidità e si era in presso l’università di Birmingham. Oltre particolare virtù e diventava esso sedicesimo secolo, con le opere di grado di eseguire imitazioni più ad esibirsi regolarmente con i Sixteen, stesso oggetto di adorazione. Una Francesco Spinacino, Marco dall’Aquila complesse e di utilizzare due o più linee la Freiburg Barockorchester e i Tallis compagnia di laudesi cantava testi ed il grande Francesco da Milano. melodiche in un contrappunto più Scholars, tra i suoi impegni più recenti religiosi dedicati alla Vergine o al Spinacino, le cui musiche furono complesso rispetto a quello dei musicisti figurano interpretazioni di The Fairy Bambino Gesù, in onore della stampate nella Intabulatura de lauto, delle generazioni precedenti. Francesco Queen di Purcell e la Messa in si crucifissione oppure come esortazione libro primo e libro secondo (entrambi da Milano (1497–1543) rappresenta la minore di Bach con i King’s Consort; alla pietà. del 1507), segue la tradizione adottata prima epoca d’oro di questo stile: i suoi Israel in Egypt di Handel e la Passione

28 29 CHAN 0683 BOOK 14/06/2012 09:24 Page 30

secondo S. Matteo di Bach con gli coro presso il Trinity College di English Concert; e musiche di de Cambridge, dove ha fatto studi classici. Lalande con gli Ex Cathedra ai Trasferitasi a Londra nel 1999, si è Promenade Concerts della BBC. Ha esibita con i cori londinesi più famosi e debuttato con la English National viene sempre più richiesta come Opera interpretando la parte di Amor in solista. Tra le sue esibizioni da solista L’incoronazione di Poppea di più recenti figurano un concerto in Monteverdi. Altri ruoli comprendono occasione dell’Early Music Festival di Salome nel San Giovanni Battista di York con i Musica Antiqua of London e Stradella, Susanna in Le nozze di un’interpretazione della Passione Figaro e Belinda in Dido and Aeneas di secondo Purcell, in una serie di esibizioni S. Giovanni di Bach a St John’s, in accompagnate dagli English Concert. Smith Square. I suoi progetti futuri includono un tour di recital in Clare Wilkinson è stata un’allieva di Germania, la partecipazione al Festival Musicale di Skálholt, in Islanda, e al William Byrd Festival di Portland, nell’Oregon, ed un disco con i Musica Antiqua of London.

Julian Podger ha studiato in Germania e presso il Trinity College di Cambridge. Si esibisce regolarmente Facsimile of the opening of a Recercare (track 2) by Francesco Spinacino from come solista in concerto ed incidendo ‘Intabulatura de lauto, libro primo’ (1507), the first printed book of instrumental spesso con Sir John Eliot Gardiner, music Frieder Bernius, Andrew Parrott e Paul McCreesh. Ha partecipato ai festival di musica più importanti a livello internazionale, tra cui il Bachwoche Ansbach, il Boston Early Music Festival

30 31 CHAN 0683 BOOK 14/06/2012 09:24 Page 32

Si je m’assieds à l’ombre par où ton Fils et le Fils du Père suprême, 1 S’io sedo a l’ombra (sonetto) Tre dolci e cari nomi ài in te raccolti, Si je m’assieds à l’ombre, Amour pose son Ô fenêtre radieuse du Ciel sublime, S’io sedo a l’ombra amor giù pone el Madre, figliuola e sposa, arc sont descendus nous sauver aux jours du strale Vergine gloriosa, et sa flèche et s’assied à mes côtés. désespoir, E l’arco, e meco sedendo si posa. Donna del Re che’ nostri lacci à sciolti Si je pleure, son visage se couvre de larmes et entre tous les terrestres séjours S’io piango, e lui la facia lachrymosa, E fatto ’l mondo libero e felice, et il partage ma peine et ma détresse. seule tu as été choisie. E dolsi del mio affanno e del mio male. Ne le cui sante piaghe Vierge bénie, Prego ch’ appaghe il cor, vera beatrice. Si je me plains d’une affliction mortelle, S’io mi lamento dil colpo mortale, qui as changé en joie les larmes d’Eve, Amen. il me conforte de sa voix tendre. Lui me conforta con voce amorosa. rends-moi digne de Sa grâce, Francesco Petrarca Si je lui montre le sang de ma blessure, S’io mostro la ferita sanguinosa, car tu le peux, ô toi à jamais bénie, If I sit in the shade il le sèche de ses ailes blanches. E lui l’asciuga con le sue bianche ale. qui as été couronnée dans le royaume d’en- If I sit in the shade love rests his bow Si je vais dans la forêt, il vient dans la forêt. haut. S’io vado in boschi, e lui per boschi And arrow and sits with me. Si je pars en mer, il hisse les voiles viene. If I cry he has a tearful face Vierge de sainteté, pleine de grâce, et maintient le gouvernail dans le vent. S’io solco il mar, e lui volge le sarte And suffers for my sorrow and pain. qui par la plus pure et la plus haute humilité E ’l timor dritto contro il vento tiene. Si je pars en guerre, il devient Mars, es montée au Ciel d’où tu écoutes mes If I complain of a mortal affliction et pour rendre mes souffrances éternelles, prières: S’io vado in guerra, e lui diventa marte. He comforts me with a loving voice. ce tyran jamais ne me quittera. tu as enfanté la Source de la miséricorde E perché siano eterne le mie pene, If I show him my bleeding wound et le Soleil de justice, qui apaise ce monde Questo tiran da me mai non si parte. He dries it with his white wings. Hélas, cruelle maîtresse alourdi par les ténèbres de l’erreur. If I go into the woods he comes into the Hélas, cruelle maîtresse, je meurs pour toi Trois doux et précieux noms sont 3 Aimè, ch’io moro (strambotto) woods. et tu restes insouciante de mon attention rassemblés en toi, Aimè, ch’io moro per ti, dona crudele, If I go to sea he rigs the sails fidèle. mère, fille et épouse, E non ti curi del mio fidele servire. And holds the rudder against the wind. Hélas, je meurs, à moins que ta bile amère Vierge glorieuse, Aimè, ch’io moro se’l tuo amaro fielle; ne devienne douceur face à mon martyre. et la dame de ce Roi qui a brisé nos liens Non si conveve in dolze al mio martire. If I go to war he becomes Mars, Hélas, je meurs et amour devient deuil, et rendu au monde le bonheur et la liberté, Aimè, ch’io moro amor volgie le veglie And to make my pains eternal sans vigueur le cœur ne saurait survivre. et dans les saintes plaies duquel Se non che forza sia il cor finire. This tyrant will never leave my side. Hélas, je meurs tandis que toi, plus cruelle et je prie que tu calmes mon cœur, ô véritable Aimè, ch’io moro e tu più dura e forte; plus forte, bienfaitrice. Per il mio ben servire, mi doni morte. Alas, cruel mistress tu récompenses ma loyauté par la mort. Amen. Alas, cruel mistress, I die for you Traduction de l’anglais: Nicole Valencia While you take no heed of my faithful Amour, si tu ne guéris ma vie Sitze ich im Schatten 5 Se non soccorri, amore (ballata) service. Amour, si tu ne guéris ma vie, Sitze ich im Schatten, ruhen Amors Pfeil Se non soccorri, amore, Alas, I die, unless your bitter bile qui n’a plus aucune substance, La vita mia d’ogni sustantia priva, Be turned to sweetness at my martyrdom.

32 33 CHAN 0683 BOOK 14/06/2012 09:24 Page 34

aucun autre remède ne saura me faire vivre. und Bogen und er setzt sich zu mir. Remedio alcun non gli è ch’io resti viva. Alas, I die and love turns to mourning, Weine ich, ist tränenüberströmt sein Gesicht Without strength the heart will not survive. Le souvenir des aliments doux et suaves E’l nutrimento mio, dolce e suave, und er leidet um meinen Kummer und Alas, I die while you, more cruel and more puisés à son regard si cher, si beau, Che da begli occhi cari Schmerz. strong, et à ses sages et gracieuses paroles, E da le acorte parolette nasce, All my true service reward with death. m’accable, mes jours ne sont que douleur et Klage ich über tödliche Bedrängnis, Troppo me sorge onde dogliosi e amari amertume, tröstet er mich mit liebevoller Stimme. Son’ i mei giorni, e grave qu’elle est pesante cette vie que rien d’autre Zeige ich ihm meine blutende Wunde, M’e questa vita ch’altro non la pasce. Love, if you do not save my life ne satisfait. trocknet er sie mit seinen weißen Flügeln. E se non che’l cor stasse Love, if you do not save my life, Et si mon cœur n’était auprès d’elle à chaque Ad ogni hor seco, io non sarei più viva Gehe ich in den Wald, kommt auch er in den Which is deprived of all substance, instant, Tanto dal mio bel sol mi dol star priva. Wald. There is no other remedy to make me live. je ne serais plus en vie Fahre ich zur See, setzt er die Segel tant je souffre de l’absence de mon beau The memory of my sweet, soft nourishment, und hält das Ruder gegen den Wind. soleil. Which came from her dear beautiful eyes, Ziehe ich in den Krieg, wird er Mars, 6 Che debo far? (canzone) And her pretty wise words und damit mein Schmerz ewig währe, Che debofar? che mi consigli, Amore? Oppresses me so that my days are bitter and Que dois-je faire? wird dieser Tyrann niemals von mir weichen. Tempo è ben di morire, painful, Que dois-je faire? Que me conseilles-tu, Et ho tardato più che non vorrei. And heavy this life which nothing else Amour? Ach, grausame Herrin Madonna è morta et ha seco il mio core, satisfies. L’heure est venue de mourir, Ach, grausame Herrin, ich sterbe für Euch, Et volendol seguire, And if my heart were not with her every hour et j’ai plus tardé que je n’aurais voulu. und Ihr verachtet meinen treuen Dienst. Interromper convien questi anni rei, I would not be alive, Madame est morte, mon cœur est avec elle, Ach, ich sterbe, es sei denn, Euer bitterer Perche mai veder lei So much it pains me to be without my et si je veux la suivre, Groll Di qua non spero, e l’aspettar m’è noia beautiful sun. je dois mettre fin à ces années cruelles wandelte sich in Milde ob meiner Marter. Poscia ch’ ogni mia gioia puisque je n’ai plus aucun espoir de la revoir; Ach, ich sterbe, und Liebe wandelt sich zu Per il suo dipartir in pianto è volta, l’attente m’est insupportable, Trauer, E ogni dolcezza di mia vita è tolta. toute ma joie est devenue tristesse depuis ohne Kraft kann das Herz nicht überleben. Amor, tu’l senti, ond’ io teco mi doglio, son départ, Ach, ich sterbe, während Ihr, hartherziger What shall I do? Quant’ è ’l danno aspro e grave; ma vie a perdu tout attrait. und erstarkt, What shall I do? What is your counsel, Love? Et so che del mio mal ti pesa e dole, all mein treues Dienen mit dem Tode belohnt. Now is the time to die, Amour, tu vois combien cette perte est grave Anzi del nostro: perch’ ad uno scoglio And I have delayed longer than I intended. et cruelle Haven rotto la nave, Liebe, wenn du nicht mein Leben rettest My lady is dead and with her my heart, et je t’adresse donc ma plainte, E in un punto ne è obscurato il sole. Liebe, wenn du nicht mein Leben rettest, And if I want to follow her et je sais que tu souffres et que ma peine te das allen Gehalts beraubt ist,

34 35 CHAN 0683 BOOK 14/06/2012 09:24 Page 36

pèse, gibt es kein anderes Mittel, mich leben zu I must end these cruel years ou plutôt notre peine, parce que nous avons lassen. Since I have no hope of seeing her ever brisé Die Erinnerung an meine süße, zarte Qual ingegno a parole again, notre navire sur un même écueil, Wegzehrung, Poria aguagliare il mio doglioso stato? And waiting is wearisome et au même instant le soleil s’est obscurci die aus ihren lieben schönen Augen kam, Ai orbo mondo, ingrato, And all my joy is turned to sorrow since she pour nous. und an ihre hübschen weisen Worte Gran cagion hai di dover pianger meco, is gone, bedrückt mich so, dass meine Tage bitter Che quel ben ch’ era in te perduto hai Every sweetness in my life is taken away. Quelles paroles habiles pourraient bien und voll Schmerz sind, seco. Love, you can feel how great is this bitter décrire und beschweren dieses Leben, das nichts Francesco Petrarca heavy loss mon état douloureux? anderes zufrieden stellt. (1304–1374) And so I complain to you, Hélas, monde ingrat, endeuillé, Und wäre mein Herz nicht jede Minute bei And I know that you are suffering and tu as grand sujet de pleurer avec moi ihr, 7 Fugga pur chi vol amore (barzelletta) weighed down by my pain, puisque toute la beauté qu’il y avait en toi würde ich nicht mehr leben, Fugga pur chi vol amore Or rather our pain, because we wrecked s’est évanouie avec elle. so sehr schmerzt es mich, ohne meine Che io per me seguir ilvoglio Our ship on the same rock, schöne Sonne zu sein. E di lui piu non mi doglio And in that instant the sun was darkened for Que ceux qui le désirent fuient Amour Hor ch’io son in suo favore. us both. Que ceux qui le désirent fuient Amour, Was soll ich tun? Fugga pur chi vol amore What skill could ever match moi, je préfère le suivre, Was soll ich tun? Liebe, wozu rätst du mir? Che io per me seguir il voglio. With words my sorrowful state? et ne plus endurer ses souffrances Jetzt ist die Zeit zum Sterben, Alas, bereaved, ungrateful world, maintenant qu’Amour me sourit. und länger als beabsichtigt habe ich verweilt. Mai non persi la speranza You have good reason to weep with me Meine Herrin ist tot und mit ihr mein Herz, Se ben hebbi qualche affanno; Que ceux qui le désirent fuient Amour, Since all the beauty that was in you was lost und wollte ich ihr folgen, Hor va iusta la bisanza, moi, je préfère le suivre. with her. muss ich diese leidvollen Jahre beenden, Nè li trovo alcun inganno; J’ai toujours gardé quelque espoir da ich keine Hoffnung habe, sie jemals Ristorato ho ogni mio danno; même au fond de l’angoisse, wieder zu sehen, Questo ramo è frutto e fiore. Who so desires may flee from love mais aujourd’hui l’équilibre est rétabli und Warten ist so ermüdend Fugga pur chi vol amore Who so desires may flee from love et celà n’est pas mensonge, und ihr Fortgang hat all’ meine Freude in Ch’io per me seguir el voglio. But I myself will follow it, toutes mes souffrances ont disparu Trauer verwandelt, And no more endure its pains et cette branche porte fleur et fruit. jede Süße meines Seins ist mir genommen. Se di lui giamai mi dolsi, Now that I enjoy love’s favour. Non bisogna farne scusa; Que ceux qui le désirent fuient Amour, Liebe, du spürst die Größe dieses herben Lui el volse et io el volsi Who so desires may flee from love moi, je préfère le suivre. Fra gli amanti questo susa,

36 37 CHAN 0683 BOOK 14/06/2012 09:24 Page 38

Si Amour m’a fait souffrir Verlustes Non sia alchun più che l’acusa. But I myself will follow it. ne cherchons pas de prétextes; und so beklage ich mich bei dir, Seggua pur chi vol amore… Never did I lose all hope Amour a voulu qu’il en soit ainsi, j’ai voulu und weiß, dass du leidest und dich meine Even if I was in anguish, qu’il en soit ainsi, Qual bedrückt, Più non curo del passato But now the balance is made good tels sont les amants, vielmehr die unsere, weil unser Schiff De sospiri e di mei pianti; And in this is no deceiving, ne portons pas d’accusation. am selben Riff zerschellte, Son io ad un tratto ristorato. All my pains have been removed und in jenem Augenblick verdunkelte sich für Que ceux qui le désirent suivent Amour… Questa è usanza degli amanti And this branch bears fruit and flower. uns beide die Sonne. Hor convien che rida e canti Je ne pense plus au passé, Welchem Talent könnte es gelingen, Who so desires may flee from love E dimostri qucl che ho in core. à mes soupirs, à mes plaintes, meine Bekümmernis in Worte zu fassen? But I myself will follow it. car soudain me voici qui renais: Seggua pur chi vol amore… Ach, beraubte, undankbare Welt, If I was ever pained by love tels sont les amants. du tust Recht, mit mir zu weinen, There is no need to make excuses; Voici venu l’heure des chansons et du rire, 8 Ave, Maria, gratia plena (lauda) da alles Schöne in dir mit ihr verloren ging. Love willed it so, I willed it so, l’heure de révéler ce que cache mon cœur. Ave, Maria, gratia plena, That’s the way it is with lovers, Dominus tecum, Que ceux qui le désirent suivent Amour… No accusation lies in that. Wer mag, soll fliehen die Liebe Benedicta tu in mulieribus. Et benedictus fructus ventris tui Jesus. Who so desires may follow love… Je te salue, Marie, pleine de grâce Wer mag, soll fliehen die Liebe, Sancta Maria, mater Dei, Je te salue, Marie, pleine de grâce, aber ich werde ihr folgen No more I think about the past, Ora pro nobis le Seigneur soit avec toi, und nicht mehr ihre Schmerzen ertragen, About my sighs or my complaining Nunc et in hora mortis nostrae. tu es bénie entre toutes les femmes, nun da ich der Liebe Gunst genieße. Since I am suddenly revived: Amen. et le fruit de tes entrailles est béni. Wer mag, soll fliehen die Liebe, That’s the way it is with lovers. Sainte Marie, mère de Dieu, aber ich werde ihr folgen. Now is the time for songs and laughter 9 Ave, victorioso e sancto legno (lauda) prie pour nous And for me to show what I have in my heart. Niemals ließ ich alle Hoffnung fahren, Ave, victorioso e sancto legno, maintenant et à l’heure de notre mort. selbst wenn ich Qualen litt, Per cui se apperse il ciel, chiuse l’inferno. Who so desires may follow love… Amen. aber nun ist Ausgleich geschaffen, Salve, tu che salvasti el mondo degno und darin liegt keine Täuschung. Da brusar dentro al focho sempiterno, Hail, Mary, full of grace Je te salue, bois saint et victorieux All mein Leid ist mir genommen Como tu aiuti l’universo indegno Hail, Mary, full of grace, Je te salue, bois saint et victorieux, und dieser Zweig trägt Frucht und Blüten. And the Lord with you, par lequel le ciel s’ouvrit et l’enfer se ferma. Wer mag, soll fliehen die Liebe, aber ich werde ihr folgen.

38 39 CHAN 0683 BOOK 14/06/2012 09:24 Page 40

Je te salue, toi qui sauvas ce monde Wurde ich jemals von der Liebe gequält, E muti el mal perpetuo in ben eterno. Blessed among all women, des flammes éternelles qu’il méritait. muss ich mich dafür nicht entschuldigen; Cosi noi te pregamo, ben che indegni: And blessed the fruit of your womb. Et puisque tu secourus l’univers indigne die Liebe wollte es so, ich wollte es so, Ne aiuti in vita e al fin salvar ne degni. Holy Mary, mother of God, et transformas le mal perpétuel en bien so ist das mit Liebenden, Pray for us éternel, und darin liegt keine Anklage. 11 Poi che volse la mia stella (barzelletta) Now and in the hour of our death. nous te prions, dans notre indignité, Poi che volse la mia stella Amen. Wer mag, soll folgen der Liebe … de nous secourir dans cette vie et de nous Per mirar l’altra beltade rendre dignes de ton salut à notre mort. Ich denke nicht mehr an Vergangenes, D’un’ alpestra villanella Hail, victorious and holy wood an mein Seufzen und Klagen, Che perdese libertade, Hail, victorious and holy wood, Depuis que mon étoile a changé seit ich zu neuem Leben erwacht bin. Cantar voglio mille fiade Through which heaven opened and hell was Depuis que mon étoile a changé So ist das mit Liebenden. Per sfogar il cieco ardore: closed. j’ai admiré la beauté Jetzt kommt die Zeit für Lieder und Lachen, Che fa la ramacina caro amor I salute you who saved this world d’une jeune montagnarde und ich muss bekunden, was ich im Herzen Deh che fa la che non ven? From burning in eternal flames which it et je lui ai sacrifié ma liberté. habe. Vaga e bella in sé racolta deserved. Je veux chanter mille chansons And as you helped the undeserving universe Wer mag, soll folgen der Liebe … Io la vidi in un chiar fonte pour assouvir ma passion aveugle: A lavar la prima volta And transformed perpetual evil into eternal où est ma petite, mon tendre amour, good, Gegrüsset seist du, Maria voll der Gnade Ch’io mirai sua bella fronte que fait-elle, pourquoi ne vient-elle pas? So, undeserving as we are, we pray Gegrüsset seist du, Maria voll der Gnade, Tal che ognhor per piani e monte That you help us in this life and make us J’ai découvert son charmant visage, der Herr sei mit dir, Vo cantando a tutte l’hore: worthy of salvation at our end. un jour que, belle et insouciante, du bist gebenedeit unter den Weibern, Che fa la ramacina caro amor… elle se lavait dans l’eau und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes. Quante volte alla dolce ombra Since my fortunes turned d’un clair ruisseau de montagne. Heilige Maria, Mutter Gottes, D’uno abetto un faggio un pino Since my fortunes turned Depuis, parcourant monts et plaines, bete für uns Come fa l’hom che disgombra I have admired the beauty je ne cesse de chanter: jetzt und in der Stunde unseres Todes. Suo crudele e fier destino Of a little mountain maid où est ma petite, mon tendre amour… Amen. Da la sera al matutino And lost my freedom to her. Combien de fois, dans l’ombre douce Ho cantato con fervore: I sing a thousand songs Gegrüsset seist du, siegreiches und d’un bouleau ou d’un hêtre ou d’un pin, Che fa la ramacina caro amor… To quench my blind passion: heiliges Holz tel un homme voulant se libérer Where is my little darling love, Gegrüsset seist du, siegreiches und heiliges Mentre per le ombrose valli d’un destin dur et cruel, What is she doing that she does not come? Holz, Gli occelletti cantaranno du matin au soir durch das sich der Himmel öffnete und die Mentri i liquidi cristalli I first admired her lovely face, j’ai chanté avec ferveur: Hölle schloss. Giù dai monti scenderanno Beautiful and unaware, où est ma petite, mon tendre amour… Washing in the waters

40 41 CHAN 0683 BOOK 14/06/2012 09:24 Page 42

Tant que les oiseaux chanteront Ich grüße dich, da du die Welt rettetest Mai mei spirti non seranno Of a clear mountain stream. dans les vallées ombragées, Vor dem Vergehen in ewiger Glut, wie es ihr Stanchi de cantar col core: Since then, wandering over hills and plains, tant que les ruisseaux cristallins gebührte. Che fa la ramacina caro amor… I sing unceasingly: descendront le long de la montagne, Und wie du dem unwürdigen Universum 12 Dolores mortis (lauda) Where is my little darling love… jamais je ne me lasserai geholfen hast, Dolores mortis me circundederunt; How many times in the sweet shade de chanter de tout mon cœur: das unendlich Böse zum ewigen Guten zu Onde, signor benigno, io chieggio aita; Of birch or beech or pine, où est ma petite, mon tendre amour… wandeln, Che piu non ha vigor l’alma smarita. Like a man trying to shake off so beten wir, unwürdig wie wir sind, Et sicut fenum ossa mea aruerunt, His cruel, harsh fate, Les affres de la mort dass du uns helfen magst in diesem Leben Caeteri omnes me derelinquerunt. From morning to night Les affres de la mort m’ont assiégé und an unserem Ende der Erlösung würdig Sol tu campar mi poi e darmi vita. Have I sung fervently: et mon âme perdue n’a plus de force, machst. De, non tardar per tua bonta infinita, Where is my little darling love… c’est pourquoi je te prie de m’aider, Seigneur Quia dies mei iam declinaverunt. bienveillant. Seit mein Glück sich wendete Di gravi errori e di passati excessi As long as birds still sing Mes os sont brûlés comme le foin, Seit mein Glück sich wendete, Ne memor esto iuventutis meae; In the shady valleys, le monde entier m’a abandonné. bewunderte ich die Schönheit Ma cum tua man le afflitte membra reggi; As long as crystal streams Toi seul peux me faire renaître et me donner einer Maid aus dem Gebirge E si cogitationes fuerunt reae Descend the mountain slopes, la vie; und verlor meine Freiheit an sie. Io so che basta a te ch’io le confessi, Never will my spirits tire dans ta bonté infinie, ne tarde pas Ich singe tausende Lieder, E tu humiliatum cor nunquam dispreggi. Of singing with all my heart: car mes jours seront bientôt finis. um meine blinde Leidenschaft zu stillen: Where is my little darling love… Ne pense pas aux lourdes fautes Wo ist meine kleine Liebste, et aux excès de ma jeunesse, was tut sie, dass sie nicht kommt? The pains of death 14 Si oportuerit me teco mori (*) mais prends dans tes bras mes membres The pains of death surround me Ich bewunderte erst ihr lieblich Gesicht, Si oportuerit me teco mori souffrants, And my lost soul has no more strength, schön und nichtsahnend, Non te negabo. et si mes pensées sont mauvaises, Therefore I pray for help, benevolent Lord. als sie sich wusch im Wasser je sais qu’il me suffit de me confesser à toi Queste foron le parole Like hay my bones are burnt, eines klaren Gebirgsbachs. et que jamais tu ne repousseras le cœur Dil bon pietro al suo signore The whole world has abandoned me. Seither wandre ich über Hügel und Felder contrit. Quando disse: traditore Only you can revive me and give me life; und singe ohne Unterlass: Un di voi esser mi vole. Out of your infinite goodness do not delay Wo ist meine kleine Liebste, … Ben potrà cantar il gallo Since my days will soon be ended. Quand il me faudrait mourir avec toi Wie oft hab ich im süßen Schatten Ma non già che per paura Do not call to mind the heavy faults Quand il me faudrait mourir avec toi von Birke, Buche oder Kiefer Il mio cor muti natura And past excesses of my youth je ne te renierai pas. wie ein Mann, der abzuschütteln versucht O la lingua cada in fallo. But take in your arms my suffering limbs, C’est ce que déclara sein grausames, strenges Schicksal, And if my thoughts are evil Le medesme dico, donna. von morgens bis abends A te vero sia il dir mio 42 Perché pietro non son io 43 CHAN 0683 BOOK 14/06/2012 09:24 Page 44

le noble Pierre à son Seigneur voller Inbrunst gesungen: Ma di marmo una colonna. I know it is enough that I confessto you lorsqu’Il dit: l’un de vous Wo ist meine kleine Liebste … *no specific text form And you will never spurn a contrite heart. me livrera. 15 Si bella è la mia donna (ballata) Solange noch Vögel singen Si bella è la mia donna Le coq peut bien chanter, In den schattigen Tälern, E si crudel anchora, mais jamais par peur solange kristallene Bäche Che ad un tempo me strugge e If I am called to die with you mon cœur ne changera die Gebirgshänge hinabfließen, m’innamora. If I am called to die with you ou je ne mentirai. werde ich niemals müde werden, I will not deny you. Passa la sua beltà per gli ochi mei, Ces paroles, je les adresse aussi à toi, mit ganzem Herzen zu singen: E for dilecta et drento accade il core These were the words Madame. Wo ist meine kleine Liebste … Unde convien languir sempre per lei, Of worthy Peter to his Lord Je te resterai fidèle Nè la move pietà del mio dolore; When He said: one of you car je ne suis point Pierre le rocher, Die Todesschmerzen E non mi sana amore Will betray me. mais une colonne de marbre. Die Todesschmerzen umfangen mich Che per più pena ella non vol ch’io mora. Madame est si belle und meine verlorene Seele hat keine Kraft The cock may well crow Madame est si belle mehr, But never out of fear et pourtant si cruelle darum bete ich um Hilfe, gütiger Herr. Will my heart change its nature 16 O mia cieca e dura sorte (barzelletta) qu’au même instant elle m’aime tout en me Wie Heu sind meine Knochen verbrannt, Or my tongue prove false. O mia cieca e dura sorte détruisant. die ganze Welt hat mich im Stich gelassen. The same I say to you, my lady. Di dolor sempre nutrita Nur du kannst mich erwecken und mir Leben My words to you shall stand true Sa beauté pénètre mon regard, O miseria di mia vita geben; Because not Peter the rock il fait bon la regarder, elle enflamme mon Tristo anuncio a la mia morte. zögere nicht in deiner unendlichen Güte, But a column of marble am I. cœur denn meine Tage sind gezählt. Più dolente e più infelice So beautiful is my lady si bien que je me languis d’elle seule. Rufe nicht in Erinnerung die schweren Fehler Son che alcun che viva in terra. So beautiful is my lady Mais ma douleur ne l’apitoie guère und Ausschweifungen meiner Jugend, L ’arbor son che il vento atterra And yet so cruel et Amour ne me guérit pas sondern nimm meine schmerzenden Glieder in Perché più non à radice That at the same moment she both destroys and car elle refuse de me laisser mourir pour die Arme, Vero è ben quel che se dice loves me. mettre fin à ma douleur. und sind auch meine Gedanken sündhaft, Ché mal va chi a mala sorte. genügt es doch, dass ich beichte, Her beauty passes into my eyes, O sort aveugle et cruel denn du wirst niemals ein reuevolles Herz O mia cieca e dura sorte… She gives me delight to behold and makes my O sort aveugle et cruel, heart wild zurückweisen. La cagion de tanto male sans cesse nourri par ma douleur; So that I languish only for her. È fortuna e il crudo amore combien ma vie est affligeante, Und wenn ich mit dir sterben müsste But she is not moved to pity by my pain Per che sempre de bon core triste présage de ma mort. Und wenn ich mit dir sterben müsste, And love does not heal me Servit’ho con fé immortale so will ich dich nicht verleugnen. Since she does not want to let me die and end Je souffre plus et je suis plus malheureux

44 45 CHAN 0683 BOOK 14/06/2012 09:24 Page 46

que Das waren die Worte La qual hor sicato ha l’ale my pain. toute autre créature vivante sur cette terre. des guten Petrus zu seinem Herrn, E bandita da ogni corte. Je suis l’arbre que le vent abat de son als Er sagte: Einer von euch O my blind and cruel fate O mia cieca e dura sorte… souffle wird mich verraten. O my blind and cruel fate, Perché un viver duro e grave car il a perdu ses racines. Ever nourished by my pain; Mag der Hahn auch krähen, Grave e dur morir conviene Il est bien vrai l’adage: O wretchedness of this my life, so wird doch niemals aus Furcht Finir voglio in pianti e pene le malheur s’approprie celui dont l’étoile a Sad presage of my death. mein Herz sein Wesen ändern Come in scoglio fa la nave pâli. oder meine Zunge falsches Zeugnis ablegen. Ch’al fin rompe ogni suo trave I have more pain and more unhappiness O sort aveugle et cruel… Das gleiche verspreche ich euch, Herrin. Poi che un tempo è stata forte. Than any living creature on this earth. I am the tree that the wind blows down La cause de ce profond chagrin, Meine Worte an Euch sollen wahrhaftig sein, O mia cieca e dura sorte… Since it no longer has its roots. c’est le sort et Amour cruel, denn nicht Petrus der Felsen, Piglia exempio ognun che vede Truly the saying goes: car c’est toujours d’un cœur généreux sondern eine Marmorsäule bin ich. Scritto in la mia tomba obscura Ill luck takes him who is out of fortune’s et fidèle que j’ai servi Se ben son for di natura favour. celle qui m’a coupé les ailes So schön ist meine Herrin Morto son per troppo fede et banni de toute cour. So schön ist meine Herrin, O my blind and cruel fate… und doch zugleich so grausam, Per mi mai non fu mercede O sort aveugle et cruel… dass sie mich zugleich zerstört und liebt. Pietà m’ha chiuse le porte. The cause of all this grief Is fate and cruel love, Puisque ma vie est dure et pesante O mia cieca e dura sorte… Ihre Schönheit dringt in meine Augen, For always with a good heart une mort dure et pesante s’impose. sie lässt mich Freuden erblicken und erregt I have served, and with true constancy, Je contemple ma fin rongé par les larmes 17 Virtù, che fai in questo miser mondo? mein Herz, The one who cut my wings comme un navire brisé sur un écueil. (lauda) so dass ich nur nach ihr schmachte. And banished me from every court. Toutes ses poutres rompues à jamais Aber mein Schmerz bewegt sie nicht zu (Dialogo: Laudese/Virtù) qui jadis étaient belles et solides. Mitleid, Virtù, che fai in questo miser mondo? O my blind and cruel fate… Vado dispersa in ciascun paese. O sort aveugle et cruel… und die Liebe heilt mich nicht, Since my life is harsh and heavy Ove tu alberghi e chi ti fa le spese? da sie mir nicht erlaubt zu sterben und mein A harsh and heavy death is fitting. Prenez garde, vous qui lisez Povera gente mersa quasi al fondo. Leid zu enden. I face my end in tears and torment ces mots sur ma tombe funeste. Che t’è inimica al tuo stato iocondo, Like a ship that is wrecked on the rocks. Je suis mort contre nature, iocondo? O mein blindes und grausames Schicksal Finally broken are all its beams d’un excès de loyauté. O mein blindes und grausames Schicksal, Though once it was fine and strong. Jamais je n’ai été soulagé et la pitié m’a fermé sa porte au nez. O my blind and cruel fate…

46 47 CHAN 0683 BOOK 14/06/2012 09:24 Page 48

O sort aveugle et cruel… ewig von meinem Leid genährt; Luxuria, gula, e giochi, et altre offese. Take heed, all you who see o meines Lebens Erbärmlichkeit, Che fai tutto l’anno e ciascun mese? These words upon my gloomy tomb. Vertu, que fais-tu donc dans ce monde trauriges Vorzeichen meines Todes. Vigilo, stento et son redutta al fondo. Unnaturally I died pitoyable? Perché non regni più come solevi al Of too much faithfulness. Ich habe größeres Leid und größeres (Dialogue: Laudese et Vertu) tempo anticho di tua degna sorte, For me there never was relief, Unglück Vertu, que fais-tu donc dans ce monde Ove son gl’homni degni che tu havevi? And pity closed her doors on me. als jede andere auf dieser Erde lebende pitoyable? Superbia e avaritia le porte me han Kreatur. O my blind and cruel fate… J’erre de pays en pays. serate, in questi tempi brevi le mie Ich bin der Baum, den der Wind fällt, Où loges-tu et qui pourvoit à tes besoins? region son da er keine Wurzeln mehr hat. Virtue, what do you do in this miserable De pauvres gens réduits presque au néant. Manchate e scorte, e le vie son si storte Wahrlich, wie heißt es doch: world? Qui est l’ennemi de ton état bienheureux? de le mie schole in ciaschaduno loco, Unglück trifft den, dem das Schicksal nicht (Dialogue: Laudese and Virtue ) La luxure, la cupidité, le jeu entre autres Che sol a Bacho, a Venere si fa gioco. gewogen ist. Virtue, what do you do in this miserable péchés. world? Que fais-tu l’année durant, les mois durant? O mein blindes und grausames Schicksal … 19 Salve, victrice e gloriosa insegna I go wandering through every country. Je prie, je lutte et je suis réduite au néant. (lauda) Die Ursache all dieses Kummers Where do you lodge and who provides for Pourquoi ne règnes-tu pas à ta juste place Salve, victrice e gloriosa insegna, ist Verhängnis und grausame Liebe, your needs? comme te le fis dans les temps reculés, In cui fe el summo Dio per troppo amore denn stets habe ich mit frohem Herz Poor people reduced almost to nothing. et où sont ces braves hommes qui te L ’humana stirpe de sua morte degna gedient, und der in treuer Standhaftigkeit, Who is the enemy of your blessed, blessed suivaient? Pagando col suo sangue el nostro errore. die meine Flügel beschnitten hat state? Ben che tu fosti gia de gloria indegna, und mich von jedem Hof verbannte. Lust, greed, gambling and other sins. Hor meriti immortal triompho e honore. What do you do the whole year long and O mein blindes und grausames Schicksal … Pregamo che per te sia el cielo aperto, every month? L’orgueil et l’avarice m’ont mise à la porte, et Che aiuto non c’e alcun di nostro merto. Da mein Leben hart und schwer ist, I pray, I struggle and I am reduced to en peu de temps mes terres sont Amen. gebührt mir ein harter und schwerer Tod. nothing. devenues Ich erwarte mein Ende mit Tränen und Qual Why are you not ruling in your rightful place des déserts oubliés, et partout les sentiers wie ein Schiff, das auf dem Riff zerschellte. as you did in ancient times, que suivaient mes disciples sont si Schließlich sind alle Masten gebrochen, And where are those worthy men who tortueux obwohl es einst stolz und stark war. followed you? que seuls les empruntent Bacchus et Vénus. Pride and avarice have locked me out, and in O mein blindes und grausames Schicksal … 20 Vergine bella (lauda) this short time my lands have become Je te salue, symbole de victoire et de Merket auf, all jene, die ihr Deserted and forgotten, and the paths of my

48 49 CHAN 0683 BOOK 14/06/2012 09:24 Page 50

gloire diese Worte auf meinem düsteren Grabmal Vergine bella, che di sol vestita, followers everywhere so crooked Je te salue, symbole de victoire et de gloire seht. Coronata di stelle, al sommo Sole That only Bacchus and Venus have their par lequel Dieu au ciel, dans Son grand Unnatürlich bin ich gestorben Piacesti si che ’n te sua luce ascose: way. amour, an allzu großer Treue. Amor mi spinge a dir di te parole, rendit la race humaine digne de Sa mort, Für mich gab es nie eine Erleichterung, Ma non so ’ncominciar senza tu’ aita Hail, O victorious and glorious symbol payant pour nos péchés de Son propre sang. und das Erbarmen versperrte mir seine Et di colui ch’ amando in te si pose. Hail, O victorious and glorious symbol O bois sacré, jusque-là indigne de gloire, Pforte. Invoco lei che ben sempre rispose Through which God on high, out of His great tu mérites aujourd’hui honneur et triomphe Chi la chiamò con fede. love O mein blindes und grausames Schicksal … immortel. Vergine, s’ a mercede Made the human race worthy of His death, Que par toi les cieux puissent s’ouvrir à nous Miseria estrema de l’umane cose Paying for our sins with His own blood. Tugend, was tust du in dieser elenden puisque notre propre valeur ne nous permet Giamai ti volse, al mio prego t’inchina, O sacred wood, if you were until then Welt? aucun espoir. Soccorri a la mia guerra unworthy of glory (Dialog: Laudese und Tugend) Amen. Ben ch’ i sia terra et tu del Ciel regina. Now you deserve honour and immortal Tugend, was tust du in dieser elenden Welt? triumph. Ich wandere durch jedes Land. Vergine pura, d’ogni parte intera, We pray that through you heaven may be Wo logierst du und wer sorgt für dich? Del tuo parto gentil figliuola e madre, opened Arme Menschen, die selbst fast vor dem Ch’ allumi questa vita e l’altra adorni: Vierge de beauté Since on our own merit there is no hope for Nichts stehn. Per te il tuo Figlio e quel del sommo Vierge de beauté, de soleil vêtue, us. Wer ist der Feind deines gesegneten Padre d’étoiles couronnée, qui fus si agréable au Amen. Zustandes? O fenestra del Ciel lucente altera Soleil souverain Begierde, Gier, Glücksspiel und andere Venne a salvarne in su li estremi giorni, qu’il cacha Sa lumière en ton sein: Sünden. E fra tutt’ i terreni altri soggiorni Amour m’incite à chanter tes louanges, Was tust du das ganze Jahr und jeden Sola tu fosti eletta. mais je ne saurais commencer sans ton aide Monat? Vergine benedetta et sans l’aide de Celui qui, dans Son amour, Beautiful Virgin Ich bete, ich kämpfe und stehe vor dem Che’l pianto d’Eva in allegrezza torni: repose en toi. Beautiful Virgin, clothed in sunlight, Nichts. Fammi, che puoi, de la sua grazia degno, Celle que j’invoque a toujours répondu Crowned with stars, Who so pleased the Warum regierst du nicht an deinem à ceux qui l’appellent avec une foi sincère. highest Sun rechtmäßigen Platz wie in alten Zeiten, That He hid His light in you: und wo sind die Verdienstvollen, die dir folgten?

50 51 CHAN 0683 BOOK 14/06/2012 09:24 Page 52

O Vierge, si l’extrême misère humaine Stolz und Habsucht haben mich Senza fine O beata, Love impels me to speak of you a jamais éveillé en toi la miséricorde, ausgeschlossen, und in dieser kurzen Zeit Gia coronata nel superno regno. But I do not know how to begin without your écoute ma prière, sind meine Länder help Vergine santa, d’ogni grazia piena, secours-moi dans ma lutte, verwüstet und vergessen, und die Pfade And the help of Him Who, loving you, rests Che per vera et altissima umiltate bien que je ne sois que poussière, et que tu meiner Anhänger überall so krumm, within you. Salisti al ciel ond’ e’ miei preghi ascolti: sois la reine du Ciel. dass nur Bacchus und Venus ihren Weg I call on her who has always replied Tu partoristi il Fonte di pietate finden. To those who call with faith. Vierge de pureté, qui es restée sans tache, E di giustizia il Sol che rasserena Virgin, if the extreme misery of humanity noble mère et fille de ton fruit, Il secol pien d’errori oscuri et folti. Heil dir, o siegreiches und Ever made you turn in pity, toi qui es la lumière de cette vie et la gloire verehrungswürdiges Symbol Hear my prayer, de l’autre: Aid me in my battle, Even if I am earth and you the queen of Heaven. Pure Virgin, whole in every way, Noble mother and daughter of your offspring, Who illuminates this life and adorns the next: Through you your Son and the Son of the highest Father, O luminous window of the high Heaven, Came down to save us in the latter days, And amongst all earthly dwellings Only you were chosen. Blessed Virgin, Who turns the tears of Eve into joy, Make me worthy of His grace, Since it is in your power, O blessed without end, Crowned already in the kingdom above. Holy Virgin, full of every grace, who with the purest and highest humility ascended into Heaven from where you hear my prayers:

52 53 CHAN 0683 BOOK 14/06/2012 09:24 Page 54

Chandos 20-bit Recording The Chandos policy of being at the forefront of technology is now further advanced by the use of 20-bit recording. 20-bit has a dynamic range that is up to 24dB greater and up to 16 times the resolution of standard 16-bit recordings. These improvements You can now purchase Chandos CDs directly from us. For further details please now let you the listener enjoy more of the natural clarity and ambience of the telephone +44 (0) 1206 225225 for Chandos Direct. Fax: +44 (0) 1206 225201. Chandos Records Ltd, Chandos House, Commerce Way, Colchester, Essex CO2 Executive producer Robert Meunier 8HQ, UK Recording producer Nicholas Parker E-mail: [email protected]: www.chandos.net Sound engineerNicholas Parker Editor Nicholas Parker Any requests to license tracks from this or any other Chandos disc should be made Recording venueSt George’s Church, Chesterton, Cambridge; 26 & 27 October directly to 1999 and the Copyright Administrator, Chandos Records Ltd, at the above address. 18 & 19 July 2000 Front cover Photograph by Peter Dimakos Performing editions:Robert Meunier Back cover Photograph of Robert Meunier by Peter Dimakos Design Cass Cassidy Thanks are gratefully extended to Rachel Platt who helped with laude text Booklet typeset byDave Partridge underlay; Giulia Panzeri and Claudia Caldi for poem readings for singers; Nicola Booklet editorFinn S. Gundersen Martino and Helen Fost for translating original texts into English; Reverend Canon Copyright Copyright Control Pam Reed of St George’s Church; Gabriel Hernandez for song evolution; and P 2002 Chandos Records Ltd Herbert Burke, Claire Meunier, Doris Block and J.M.H. for all the rest. C 2002 Chandos Records Ltd Chandos Records Ltd, Colchester, Essex CO2 8HQ, England For further information, please e-mail: [email protected] Printed in the EU

54 55