Madame Butterfly and Men of Empire

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Madame Butterfly and Men of Empire MADAME BUTTERFLY AND MEN OF EMPIRE: STEREOTYPING AND TRAUMA IN 20TH CENTURY NOVELS Sandra Lyne Thesis submitted for the degree of Doctor of Philosophy in the Department of English and Creative Writing The University of Adelaide April 2017 ii TABLE OF CONTENTS Acknowledgements……………………………………………………………………..v Abstract…………………………………………………………………………………..vi Introduction ............................................................................................................ 1 Chapter One: Fin de Siècle Moral Anxiety, Conflicted Masculinity, and Asian Child-women ....................................................................................................... 45 Chapter Two: Perpetrator Trauma and the Scarred Asian Woman in Fifth Daughter and The Exposed ………………………………………………………….75 Chapter Three: Mysogyny, Anxiety and the Love of Men in Sayonara………………………………………………………………………………113 Chapter Four: Korean War Novels: Valhalla………………………………………153 Chapter FIve: The Emperor's General and The Sexual Occupation of Japan: Vietnam………………………………………………………………………………..191 Chapter Six:Turn of the Millennium Nostalgia for Empire and Writing Back in the New Fin de Siècle.............................................................................................. 237 Conclusion ......................................................................................................... 262 Endnotes………………………………………………………………………………273 Works Cited…………………………………………………………………………...282 iii I certify that this work contains no material which has been accepted for the award of any other degree or diploma in my name, in any university or other tertiary institution and, to the best of my knowledge and belief, contains no material previously published or written by another person, except where due reference has been made in the text. In addition, I certify that no part of this work will, in the future, be used in a submission in my name, for any other degree or diploma in any university or other tertiary institution without the prior approval of the University of Adelaide and where applicable, any partner institution responsible for the joint-award of this degree. I give consent to this copy of my thesis, when deposited in the University Library, being made available for loan and photocopying, subject to the provisions of the Copyright Act 1968. I also give permission for the digital version of my thesis to be made available on the web, via the University’s digital research repository, the Library Search and also through web search engines, unless permission has been granted by the University to restrict access for a period of time. 13th July 2017 iv ACKNOWLEDGEMENTS I would like to thank my primary supervisor, Dr Dianne Schwerdt, for reading and dissecting, with such concentrated attention, many drafts of this thesis during a long research phase, and for keeping me on a straight course through a sea of endless possibilities. She attended to the human as well as technical aspects implicit in research projects, and was tough on nonsense and unclear expression. I am also grateful for Dr Rosemary Moore's inspiration and insight earlier in my candidature and while I was an undergraduate. It was a privilege to study with this woman of literature. I owe Dr Philip Butterss a similar debt of gratitude for giving me generous administrative and moral support while managing so many other academic duties. I also acknowledge that my family graciously endured my bookish absences and academic obsessions while I wrote this thesis, and that the occupants of Napier 602 at The University of Adelaide were wonderful companions. I must mention, also, the loving care with which anonymous owners of obscure bookshops throughout America wrapped out-of-print, crumbling paperback originals, some smelling of cigarette smoke from the post-WWII and Korean war periods, in layers of cardboard and newspaper so they arrived unscathed to be part of my research. Finally, I would like to express my thanks to the librarians whose meticulous skills make so many out-of-print resources available online, and have made this research project possible. v ABSTRACT While most research has rightfully focused on sexism and racism in 'Madame Butterfly' texts (Marchetti 1993; van Rij 2001; Morris 2002; Koshy 2004; Prasso 2005; Park 2010), this thesis argues that stereotypical protagonists and narrative themes from Puccini's fin de siècle opera, Madama Butterfly, reappeared after wars in Korea and Vietnam and in the first years of the new millennium as prototypes for two traumatic, sub-textual 'ghosts' suppressed in public discourses: an 'unmanly', psychologically- wounded Western subject-as-perpetrator, and a scarred Asian woman, the civilian victim of Western atomic and incendiary weapons, an almost un-representable figure. This thesis draws on a variety of fields, including literary trauma theory (Mandel 2006; Weaver 2010; Visser 2011; Balaev 2015), military masculinity studies and social psychology. It examines, in close readings within cultural, historical contexts, the synergies between trauma and moral (thèmis) conflict represented in a selection of twentieth century 'Madame Butterfly' narratives, primarily by ex-military writers, at three significant moments in history: firstly, 1880-1912; secondly, post-WWII from 1950-1980, including the Korean War (1950-1953) and the Vietnam Conflict; and, thirdly, from the 1990s to the early 2000s, the turn of the new millennium. 'Moral conflict' in this thesis refers to Shay's definition of thèmis as 'just order' or 'what is right' (Achilles in Vietnam 5) and to the idea that a disjuncture between thémis and experience can cause psychological damage (Shay Odysseus in America 33). Examples of novels representing this disjuncture include Fifth Daughter by Hal Gurney (1957), Jere Peacock's Valhalla (1961), James Webb's The Emperor's General (1999), and Anthony Swofford's Exit A (2007). vi The examination of twentieth-century reconstructions of Madama Butterfly's gendered and racist stereotypes in these novels has found evidence supporting Gilman's notion (in Difference and Pathology: Stereotypes of Sexuality, Race and Madness) that stereotyping reveals much about the fears and anxieties of those producing the stereotypes, that 'pathology' in human cognition stems from 'disorder and loss of control, the giving over of the self to the forces that lie beyond the self' (Gilman 24), to trauma. This thesis examines the notion that Madame Butterfly stereotypes and themes allowed veterans 'to write about the war' for an uncomprehending public, as did Salinger in Catcher in the Rye. Along the way, the thesis also attempts to understand why Western men should have maintained such an emotional attachment to a quaint fin de siècle literary figure for an entire century. 1 INTRODUCTION In the decades after WWII, Western male writers such as James Webb, John Hollands, Hal Gurney and Jere Peacock constructed novels based on their own experiences in Japan, drawing on narrative structures and protagonist roles from Giacomo Puccini's opera, Madama Butterfly, the best-known version of the Madame Butterfly narrative in the Western world. Still in popular repertoire today, the opera was first performed in 1904 in Milan,1 then at Covent Garden in 1905, the US in 1906, and Australia in 1912 (The Metropolitan Opera 2016). Most twentieth-century novelists engaging with Madame Butterfly conventions and characters had spent time in Japan during the Occupation and wars in Korea and Vietnam, when it was a Rest and Recreation (R and R) base.2 The writers appear to have had in mind Madama Butterfly's personification of the Japanese 'geisha' or, more correctly, 'mousmé', a term that French writer, Fleet Officer and adventurer Pierre Loti, alias Julien Viaud, used in his novel/travelogue Madame Chrysanthème (1887) to describe an extremely young girl in the Japanese sex trade who was available for temporary 'marriage' to foreigners in treaty ports such as Nagasaki and Yokohama. Between 1880 and 1914, Viaud wrote novels based on his exploits overseas. He adopted the nom-de plume, 'Pierre Loti', and used it in real life, underlining the close connections between himself and the narrator of his texts, so that his novels may be regarded as not just fictional works, but travelogues embellished with exotic details. Puccini's and his librettists' operatic narrative was the culmination of a process of adaptation building on Loti/Viaud's novel, Madame Chrysanthème, a jaded account of Loti's temporary treaty port 'marriage' during his short sojourn in Nagasaki in the summer 2 of 1885. 3 Many critics, such as Groos, Liao, Marchetti, and Koshy, have traced the Butterfly narrative's evolution from Loti's travelogue into its operatic form during a twenty-year period straddling the turn of the twentieth century. In the second text of importance in this evolution, Madame Butterfly (1898), a short story, John Luther Long borrowed key elements from Loti's Madame Chrysanthème and wove them into an anecdote brought back from Japan by his sister. In this anecdote, a deserted and pregnant mousmé in Nagasaki attempts suicide when abandoned by a Western man. In Long's story, an American, Lieutenant B.F. (Benjamin Franklin) Pinkerton, grossly exploits and neglects the female protagonist, now called Madame Butterfly rather than 'Miss Chrysanthemum' (Kikou-san). Thus, Loti's male character becomes a perpetrator inflicting moral harm on his victim, who, in turn, becomes a devoted and loving feminine ideal in a morality tale, rather than
Recommended publications
  • Chapter Two Internationalization of Japanese Cinema How Japan Was Different from the West and Above Asia Before Globalization
    Chapter Two Internationalization of Japanese Cinema How Japan Was Different from the West and above Asia before Globalization With the end of the war — which to the Japanese of that period really meant the end of a way of life — the coming of the Occupation, the resultant restrictions, and the related difficulties within the industry, one might think that the films of the period would have, at best, merely reflected the confusion of the era. That they reflected something much more is another proof of the often amazing resilience of the Japanese people and of their ability to fashion something uniquely Japanese from the most diverse of foreign ideas. (Anderson and Richie 1982 [1959]: 174) Two days after the signing of the San Francisco Peace Treaty, on 10 September 1951, Akira Kurosawa’s Rashomon won the grand prize (Golden Lion) at the Venice Film Festival. This victory came as a big sur- prise to American-occupied Japan (Anderson and Richie 1982 [1959]: 233) and when the news spread Kurosawa became a national hero overnight. This was a key event, which helped to restore national con- fidence among the war-defeated Japanese (Sato 1995b: 233). Rashomon was internationally distributed by RKO, a major Hollywood company, and received an American Academy Award the following year. Most importantly, this event symbolized Japan’s return to the international community, and kick-started a phase of internationalization of Japanese cinema and the Japanese film industry. The international success of Rashomon put Japanese critics under pressure to explain why this film, largely ignored by domestic audi- ences and critics alike, was so highly praised in the West.
    [Show full text]
  • Index of Authors
    Index of Authors Abel, Richard 19, 20, 134, 135, 136, Alexander, David 441 Andre, Marle 92 Aros (= Alfred Rosenthal) 196, 225, 173 Alexander, lohn 274 Andres, Eduard P. 81 244, 249, 250 Abel, Viktor 400 Alexander, Scott 242, 325 Andrew, Geoff 4, 12, 176, 261,292 Aros, Andrew A. 9 Abercrombie, Nicholas 446 Alexander, William 73 Andrew, 1. Dudley 136, 246, 280, Aroseff, A. 155 Aberdeen, l.A. 183 Alexowitz, Myriam 292 330, 337, 367, 368 Arpe, Verner 4 Aberly, Rache! 233 Alfonsi, Laurence 315 Andrew, Paul 280 Arrabal, Fernando 202 About, Claude 318 Alkin, Glyn 393 Andrews, Bart 438 Arriens, Klaus 76 Abramson, Albert 436 Allan, Angela 6 Andrews, Nigel 306 Arrowsmith, William 201 Abusch, Alexander 121 Allan, Elkan 6 Andreychuk, Ed 38 Arroyo, lose 55 Achard, Maurice 245 Allan, Robin 227 Andriopoulos, Stefan 18 Arvidson, Linda 14 Achenbach, Michael 131 Allan, Sean 122 Andritzky, Christoph 429 Arzooni, Ora G. 165 Achternbusch, Herbert 195 Allardt-Nostitz, Felicitas 311 Anfang, Günther 414 Ascher, Steven 375 Ackbar, Abbas 325 Allen, Don 314 Ang, Ien 441, 446 Ash, Rene 1. 387 Acker, Ally 340 Allen, Jeanne Thomas 291 Angelopoulos, Theodoros 200 Ashbrook, lohn 220 Ackerknecht, Erwin 10, 415, 420 Allen, lerry C. 316 Angelucci, Gianfranco 238 Ashbury, Roy 193 Ackerman, Forrest }. 40, 42 Allen, Michael 249 Anger, Cedric 137 Ashby, lustine 144 Acre, Hector 279 Allen, Miriam Marx 277 Anger, Kenneth 169 Ashley, Leonard R.N. 46 Adair, Gilbert 5, 50, 328 Allen, Richard 254, 348, 370, 372 Angst-Nowik, Doris ll8 Asmus, Hans-Werner 7 Adam, Gerhard 58, 352 Allen, Robert C.
    [Show full text]
  • M. Butterfly As Total Theatre
    M. Butterfly as Total Theatre Mª Isabel Seguro Gómez Universitat de Barcelona [email protected] Abstract The aim of this article is to analyse David Henry Hwang’s M. Butterfly from the perspective of a semiotics on theatre, following the work of Elaine Aston and George Savona (1991). The reason for such an approach is that Hwang’s play has mostly been analysed as a critique of the interconnections between imperialism and sexism, neglecting its theatricality. My argument is that the theatrical techniques used by the playwright are also a fundamental aspect to be considered in the deconstruction of the Orient and the Other. In a 1988 interview, David Henry Hwang expressed what could be considered as his manifest on theatre whilst M. Butterfly was still being performed with great commercial success on Broadway:1 I am generally interested in ways to create total theatre, theatre which utilizes whatever the medium has to offer to create an effect—just to keep an audience interested—whether there’s dance or music or opera or comedy. All these things are very theatrical, even makeup changes and costumes—possibly because I grew up in a generation which isn’t that acquainted with theatre. For theatre to hold my interest, it needs to pull out all its stops and take advantage of everything it has— what it can do better than film and television. So it’s very important for me to exploit those elements.… (1989a: 152-53) From this perspective, I would like to analyse the theatricality of M. Butterfly as an aspect of the play to which, traditionally, not much attention has been paid to as to its content and plot.
    [Show full text]
  • The Miss Saigon Controversy
    The Miss Saigon Controversy In 1990, theatre producer Cameron Mackintosh brought the musical Miss Saigon to Broadway following a highly successful run in London. Based on the opera Madame Butterfly, Miss Saigon takes place during the Vietnam War and focuses on a romance between an American soldier and a Vietnamese orphan named Kim. In the musical, Kim is forced to work at ‘Dreamland,’ a seedy bar owned by the half-French, half-Vietnamese character ‘the Engineer.’ The production was highly anticipated, generating millions of dollars in ticket sales before it had even opened. Controversy erupted, however, when producers revealed that Jonathan Pryce, a white British actor, would reprise his role as the Eurasian ‘Engineer.’ Asian American actor B.D. Wong argued that by casting a white actor in a role written for an Asian actor, the production supported the practice of “yellow-face.” Similar to “blackface” minstrel shows of the 19th and 20th centuries, “yellow-face” productions cast non-Asians in roles written for Asians, often relying on physical and cultural stereotypes to make broad comments about identity. Wong asked his union, Actors’ Equity Association, to “force Cameron Mackintosh and future producers to cast their productions with racial authenticity.” Actors’ Equity Association initially agreed and refused to let Pryce perform: “Equity believes the casting of Mr. Pryce as a Eurasian to be especially insensitive and an affront to the Asian community.” Moreover, many argued that the casting of Pryce further limited already scarce professional opportunities for Asian American actors. Frank Rich of The New York Times disagreed, sharply criticizing the union for prioritizing politics over talent: “A producer's job is to present the best show he can, and Mr.
    [Show full text]
  • Fantasy, Narcissism and David Henry Hwang's M. Butterfly
    Advances in Social Science, Education and Humanities Research, volume 554 Proceedings of the 7th International Conference on Humanities and Social Science Research (ICHSSR 2021) Fantasy, Narcissism and David Henry Hwang’s M. Butterfly Shu-Yuan Chang1 1School of Foreign Languages, Zhaoqing University, Zhaoqing 526061, China *Corresponding author. Email: [email protected] ABSTRACT David Henry Hwang’s M. Butterfly deconstructs Giacomo Puccini’s Madame Butterfly by entwining a fact happened in 1986 — a French diplomat Bernard Bouriscot who has a multi-year affair with a Chinese man disguised as a woman. Hwang displays how cultural imperialism and the stereotype of the Asian persona through the protagonist Gallimard who unconsciously perceives superiority of Western power over Eastern weakness, and the Western colonial male over the Asian female. Gallimard falls in love with the Chinese actress Song Liling to whom he projects his fantasy of a “perfect woman” without noticing the fact Song Liling is a man and a spy. His relationship with Song can be interpreted by concept of the Other in Western concept. This study discusses how Gallimard in M. Butterfly reflects the “Narcissus myth”, how “Othered self” and “selfed Other” work upon him as well as how Song, as a man, satisfies his Western superiority to the power of control and fantasy to an Oriental woman. Keywords: Cultural imperialism, Stereotype of the Asian persona, Superiority, Fantasy, Narcissus myth, The Other concluded that the diplomat [Bouriscot] must have fallen 1. INTRODUCTION in love not with a person but with a fantasy stereotype” When it comes to the issue of the East and the West, [1].
    [Show full text]
  • Ouida Bergère
    Ouida Bergère Also Known As: Eulalia Bergère, Ida Bergère, Mrs. George Fitzmaurice, Mrs. Basil Rathbone Lived: December 14, 1885 - November 29, 1974 Worked as: adapter, film actress, scenario editor, screenwriter Worked In: United States by Laura Jacquelyn Simmons Ouida Bergère was perhaps best known in the film industry as Mrs. Basil Rathbone and party hostess extraordinaire. However, before her marriage, to Rathbone, Bergère was a prominent and top paid scenario writer. Bergère was born in Spain, but moved to the US at the age of six. Her father was French-Spanish and her mother, British (Lowrey 1920, 22). There is some conflicting information regarding her birth name; most sources claim she was born Ida Bergère, others Eulalia Bergère. Regardless, upon entering the film industry, she changed her name to Ouida. Bergère began her film career by serving as scenario editor and actress for Pathé Freres, eventually writing her own scripts and branching out to other companies, including Vitagraph and Famous Players-Lasky, according to the New York Dramatic Mirror in 1915 (24). Much of Bergère’s screenwriting career coincides with the career of her second husband, George Fitzmaurice, to whom she was married before Rathbone. She met Fitzmaurice after she started her screenwriting career, and after their marriage, he directed almost all of the films she wrote. As is the case with the many Hollywood marriages, Bergère’s relationship to Fitzmaurice must be considered when discussing her career, and, typically, because her career was so closely linked to that of Fitzmaurice, there is confusion about their credits. She very well might have had her hand in directing some of the films that have been credited to him, as was the case with other couples such as actress Alice Terry and director Rex Ingram.
    [Show full text]
  • Mixed Race Capital: Cultural Producers and Asian American Mixed Race Identity from the Late Nineteenth to Twentieth Century
    MIXED RACE CAPITAL: CULTURAL PRODUCERS AND ASIAN AMERICAN MIXED RACE IDENTITY FROM THE LATE NINETEENTH TO TWENTIETH CENTURY A DISSERTATION SUBMITTED TO THE GRADUATE DIVISION OF UNIVERSITY OF HAWAIʻI AT MĀNOA IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY IN AMERICAN STUDIES MAY 2018 By Stacy Nojima Dissertation Committee: Vernadette V. Gonzalez, Chairperson Mari Yoshihara Elizabeth Colwill Brandy Nālani McDougall Ruth Hsu Keywords: Mixed Race, Asian American Culture, Merle Oberon, Sadakichi Hartmann, Winnifred Eaton, Bardu Ali Acknowledgements This dissertation was a journey that was nurtured and supported by several people. I would first like to thank my dissertation chair and mentor Vernadette Gonzalez, who challenged me to think more deeply and was able to encompass both compassion and force when life got in the way of writing. Thank you does not suffice for the amount of time, advice, and guidance she invested in me. I want to thank Mari Yoshihara and Elizabeth Colwill who offered feedback on multiple chapter drafts. Brandy Nālani McDougall always posited thoughtful questions that challenged me to see my project at various angles, and Ruth Hsu’s mentorship and course on Asian American literature helped to foster my early dissertation ideas. Along the way, I received invaluable assistance from the archive librarians at the University of Riverside, University of Calgary, and the Margaret Herrick Library in the Beverly Hills Motion Picture Museum. I am indebted to American Studies Department at the University of Hawai‘i at Mānoa for its support including the professors from whom I had the privilege of taking classes and shaping early iterations of my dissertation and the staff who shepherded me through the process and paperwork.
    [Show full text]
  • Sherry Simon Hybridity Revisited: St
    Editorial Board / Comité de rédaction Editor-in-Chief Rédacteur en chef Robert S. Schwartzwald, University of Massachusetts Amherst, U.S.A. Associate Editors Rédacteurs adjoints Claude Couture, Faculté St-Jean, Université de l’Alberta, Canada Marta Dvorak, Université de Paris III, France Daiva Stasiulis, Carleton University, Canada Managing Editor Secrétaire de rédaction Guy Leclair, ICCS/CIEC, Ottawa, Canada Advisory Board / Comité consultatif Malcolm Alexander, Griffith University, Australia Rubén Alvaréz, Universidad Central de Venezuela, Venezuela Shuli Barzilai, The Hebrew University of Jerusalem, Israël Raymond B. Blake, University of Regina, Canada Nancy Burke, University of Warsaw, Poland Francisco Colom, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Spain Beatriz Diaz, Universidad de La Habana, Cuba Giovanni Dotoli, Université de Bari, Italie Eurídice Figueiredo, Universidade Federal Fluminense, Brésil Madeleine Frédéric, Université Libre de Bruxelles, Belgique Naoharu Fujita, Meiji University, Japan Gudrun Björk Gudsteinsdottir, University of Iceland, Iceland Leen d’Haenens, University of Nijmegen, Les Pays-Bas Vadim Koleneko, Russian Academy of Sciences, Russia Jacques Leclaire, Université de Rouen, France Laura López Morales, Universidad Nacional Autónoma de México, Mexico Jane Moss, Romance Languages, Colby College, U.S. Elke Nowak, Technische Universität Berlin, Germany Helen O’Neill, University College Dublin, Ireland Christopher Rolfe, The University of Leicester, U.K. Myungsoon Shin, Yonsei University, Korea Jiaheng Song, Université de Shantong, Chine Coomi Vevaina, University of Bombay, India Robert K. Whelan, University of New Orleans, U.S.A. The International Journal of Canadian Paraissant deux fois l’an, la Revue Studies (IJCS) is published twice a year internationale d’études canadiennes by the International Council for (RIÉC) est publiée par le Conseil Canadian Studies.
    [Show full text]
  • From M. Butterfly to Madame Butterfly 從《蝴蝶君》到《蝴蝶夫人》: 逆寫帝國後殖民理論
    Writing Back to the Empire: From M. Butterfly to Madame Butterfly 從《蝴蝶君》到《蝴蝶夫人》: 逆寫帝國後殖民理論 Presented in FILLM International Congress Re-imagining Language and Literature for the 21st Century at Assumption University, Bangkok, Thailand. August 18-23, 2002 Cecilia Hsueh Chen Liu 劉雪珍 English Department 英文系 Fu Jen University, Taiwan 輔仁大學 Abstract Keywords: parody 諧擬,travestism 性別反串、扮/變裝, hegemony 霸權, Dialogism 對話論,Bakhtinian concept 巴赫汀理論,Eurocentric ideology 歐洲中心論,colonial mimicry 殖民模仿,simulacrum 擬像, post-colonial theory 後殖民理論 Most critical concerns of David Henry Hwang's M. Butterfly center around the issues of gender, identity, ethnicity, theatricality, and subversions of the binary oppositions such as West vs. East, Male vs. Female, Master vs. Slave, Victor vs. Victim, Colonizer vs. Colonized, Reality vs. Fantasy, Mind vs. Body and so on. It is agreed that Hwang successfully parodies Madame Butterfly by means of transvestism and transformation of western male into the critical butterfly. The transformation of the characters, either Gallimard or Song, demonstrates the dynamics or ambivalence or destabilization of gender, identity and culture politics. Bakhtinian concept of dialogism is used to expound the textuality and meaning of the play, while Gransci’s hegemony is cited to describe the western cultural leadership. Edward Said’s Orientalism is applied to explain the Eurocentric ideology as well as misconception. Kathryn Remen makes good use of Michel Foucault’s concepts of discipline and punishment and presents a convincing case of reading M. Butterfly as “the theatre of punishment” in which we, Gallimard’s ideal audience, align ourselves with the punishing power and witness our prisoner Gallimard’s death penalty for his over-indulgence in the fantasy of the perfect woman.
    [Show full text]
  • University of Cincinnati
    UNIVERSITY OF CINCINNATI _____________ , 20 _____ I,______________________________________________, hereby submit this as part of the requirements for the degree of: ________________________________________________ in: ________________________________________________ It is entitled: ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ Approved by: ________________________ ________________________ ________________________ ________________________ ________________________ PUCCINI’S USE OF JAPANESE MELODIES IN MADAMA BUTTERFLY A thesis submitted to the Division of Research and Advanced Studies of the University of Cincinnati in partial fulfillment of the requirements for the degree of MASTER OF MUSIC in the Division of Composition, Musicology, and Theory of the College-Conservatory of Music 2003 by Kunio Hara B.M., University of Cincinnati, 2000 Committee Chair: Dr. Hilary Poriss ABSTRACT One of the more striking aspects of exoticism in Puccini’s Madama Butterfly is the extent to which the composer incorporated Japanese musical material in his score. From the earliest discussion of the work, musicologists have identified many Japanese melodies and musical characteristics that Puccini used in this work. Some have argued that this approach indicates Puccini’s preoccupation with creating an authentic Japanese setting within his opera; others have maintained that Puccini wanted to produce an exotic atmosphere
    [Show full text]
  • Different Characterization of M. Butterfly in Play and the Film
    ENGLISH DEPARTMENT, FU JEN CATHOLIC UNIVERSITY GRADUATION PROJECT 2016 Different Characterization of M. Butterfly in Play and the Film: Comparison and Contrast of Gallimard and Song in the Play and the Film Research Paper, English Composition III Julie Hu Hu 1 Julie Hu 400012085 Composition & Conversation III—Prof. Patrice Yang RP3 Different Characterization of M. Butterfly in Play and the Film: Comparison and Contrast of Gallimard and Song in the Play and the Film “Con onor muore/ chi non puo serbar/ vita con onore. Death with honor/ Is better than life/ Life with dishonor” (M. Butterfly). This is Cio cio san’s death scene in Puccini’s Madame Butterfly, in which her soliloquizes her realization of her tragic sacrifice for an unworthy lover. Madame Butterfly, the 1903 Puccini’s opera portraying a tragic love story, enforces the idea of an oriental and submissive woman sacrificing for her unworthy love toward an occidental man. Served as a subversion of Puccini’s Madame Butterfly, David Henry Hwang adapted from the true scandal of French diplomat, Bernard Boursicot’s affair with Chinese actor, Shi Pei-Pu in his M. Butterfly. Hwang’s M. Butterfly portrays a story that a French diplomat sacrifices for an unworthy “foreign devil,” a male Chinese spy. The play is a deconstructive work on the Oriental stereotype. This play not only brings out great success to David Henry Hwang with a Tony Award, but also has itself a film adaptation by David Cronenberg in1993. However, the characterization in M. Butterfly’s film adaptation differs from its original play text with clearly one victim as Gallimard and one villain as Song, while the play shows more ambiguity to serve who is a victim or a villain.
    [Show full text]
  • Mixed-Race Identity Politics in Nella Larsen and Winnifred Eaton (Onoto
    MIXED-RACE IDENTITY POLITICS IN NELLA LARSEN AND WINNIFRED EATON (ONOTO WATANNA) A dissertation presented to the faculty of the College of Arts and Sciences of Ohio University In partial fulfillment of the requirements for the degree Doctor of Philosophy Sachi Nakachi November 2001 2001 Sachi Nakachi All Rights Reserved. This dissertation entitled MIXED-RACE IDENTITY POLITICS IN NELLA LARSEN AND WINNIFRED EATON (ONOTO WATANNA) BY SACHI NAKACHI has been approved for the Department of English and the College of Arts and Sciences by David Dean McWilliams J. Richard Hamilton, Baker and Hostetler Professor of Humanities Leslie A. Flemming Dean, College of Arts and Sciences Nakachi, Sachi. Ph.D. November 2001. English Mixed-Race Identity Politics in Nella Larsen and Winnifred Eaton (Onoto Watanna) (216pp.) Director: David Dean McWilliams The dissertation examines how two women authors of mixed-race, Nella Larsen and Winnifred Eaton (Onoto Watanna), resisted American identity politics in their works. The ideological complexities of mixed-race identity, which is “in-between” races, are the focus of my argument. To discuss what Judith Butler calls “the performativity of identity” in the interracial context, “passing,” “masquerading” and “mimicking” are used as key strategies. I examine whether the space of hybridity, in which the incompatible notions of difference and sameness exist together, opens up the horizon of transformation of significations. In Chapter One, I discuss how Larsen used her “mulatto” heroines to criticize the essentialist notion of identity. I probe how crossing boundaries (passing, geographical crossing and transgressing sexual norms) functions in her novels. In Chapter Two, I examine the works of Winnifred Eaton, who passed as Japanese in her authorship.
    [Show full text]