<<

EXODUST0

PETER L AUFER & JEFF KAMEN

1

RWÄGEN SIE DIESE SEITEN als Begleitung zu dem 2001 gedrehten Dokumentarfilm Exodus nach

Berlin. Der , ausgezeichnet mit dem David Wolper Documentary Film Prize im Wine Country Film E Festival,wurde von Jonathan Laurence am Ginzberg Center for European Studies an der Harvard University lobend erwähnt mit „starken Bildern, ausgezeichnetem Elite-Interviewmaterial, dass die Mehrdeutigkeiten einfängt”, und wurde „ausdrucksvoll und mitfühlend” genannt von dem WNBC TV-Filmkritiker Jeffrey Lyons in New York, der sagte, es sei „eine wenig bekannte Geschichte von Mut, die erzählt werden muss.”

ONSIDER THESE PAGES a companion to the 2001 documentary film, Exodus to

Berlin. The film, winner of the David Wolper Documentary Film Prize at the Wine C Country Film Festival, was cited with “powerful imagery, excellent elite interview material that captures the ambiguities” by Jonathan Laurence at the Ginzburg Center for

European Studies at Harvard University, and was called “powerful and compassionate” by WNBC TV film critic Jeffrey Lyons in New York, who said it “tells a little-known story of courage which has to be told.” 2

Veränderung Heutzutage erkennt Deutschland die Tatsache an, dass es Change Today, is acknowl- ein Einwandererland ist, und Juden erkennen die Tatsache an, dass edging the fact that it is a nation of Deutschland eine Zufluchtsstätte ist immigrants, and Jews are acknowledging vor politischen und ökonomischen Germany as a haven from political and Krisen. economic crises. Diese krassen These stark changes in past behavior Veränderungen often translate von früheren to social con- Handlungsweisen flicts for native drücken sich oft in Germans and sozialen Konflikten their new fellow aus für Deutsche citizens. und ihre neuen Mitbürger. The challenges Die Anforderungen, die beiden Gruppen both groups face gestellt werden, und die Lehren fürs Leben, and the lessons die beide Gruppen erfahren, können als both groups are Beispiele gelten, die für uns alle zu learning provide erwägen sind. examples to consider for all of us. 3

Flight The Rosenblatts are one more Jewish Flucht Die Rosenblatts sind eine weitere jüdische Familie aus der family from the former Soviet Union join- ehemaligen Sowjetunion, die an dem Auszug der Juden ing the exodus of Jews to, of all places, teilnehmen, und ausgerechnet nach Germany. The Rosenblatts, and tens of Deutschland. Die Rosenblatts und thousands more immigrants, are running Zehntausende von Immigranten from religious persecution, from vio- fliehen vor religiöser Verfolgung, lence and from economic chaos. As the vor Gewalttaten, und vor Rosenblatts exchange their Soviet-era wirtschaftlichem Chaos. Als die Ukrainian passports, documents that Rosenblatts ihre Sowjetzeit-Pässe specifically identify aus der für deutsche their nationality as Papiere eintauschen, Dokumente, Jewish, for German “Wir suchen die ihre Nationalität spezifisch Sicherheit, vor papers, they hope als jüdisch identifiziert, hoffen sie allem eine sichere and expect a better auf und erwarten sie ein besseres Zukunft für life in Germany. unseren Sohn. Leben in Deutschland. Darum geht es.” “We seek security and a safe future for our son. That’s what it’s about.” 4

Schreiben Sie zwei oder drei der größten Opfer auf, die Sie List two or ihrem Empfinden nach, Ihren three of the greatest sacri- Kindern oder sich selbst gebracht fices you feel you’ve made haben. U¨ berlegen Sie, wie diese for your children or yourself. Opfer vergleichbar sind mit Consider how those sacrifices der Entscheidung der compare with the Rosenblatt’s Rosenblatts, ihre decision to leave their Heimat zu verlassen homeland and move to und in ein fremdes a new country. Land zu ziehen. 5

“I will be a German Jew.” “Ich werde ein deutscher Jude sein.” Identifiziere dich in ein oder zwei Worten, so wie der junge Herr Rosenblatt seine Identify yourself in one or two Zukunft voraussagt. words as young Mr. Rosenblatt forecasts Wer bist du? Bist du his new identity. Who are you? Are you ein Bayer oder aus Bavarian or from Wisconsin? Jewish, Wisconsin? Jude, Christian, Moslem...? Would you call your- Christ, oder self a carpenter and a father, a mother Moslem...? Würdest du dich Tischler and a dentist? Consider where you get nennen und Vater, Mutter und your identity: place, religion, profession, Zahnärztin? U¨berlege, woher deine family. Why does this identity matter to Identität kommt: Ort, Religion, Beruf, you? Now for the hard part. Next time someone Familie. Warum bedeutet dir diese Identität etwas? Jetzt der schwere Teil? asks you who you are, try answering wrong. Das nächste Mal, wenn dich jemand fragt, wer du bist, versuche falsch zu Offer as an identity one completely different antworten. Gib als Identität eine andere an, die total verschieden von from your reality. How does this make you feel? deiner Realität ist. Wie fühlt sich das an? Unbequem wegen der Lüge? Uncomfortable with a lie? Dislocated from your Entwurzelt aus deiner Peergroup/ Alterskohorte? Neugierig und peer group? Intrigued, as if at a costume party? fasziniert, wie auf einem Kostümfest? 6

Zuflucht Da Deutschland ein so reiches Land und Sanctuary Because Germany is das Tor nach Westeuropa ist, stehen hoffnungsvolle such a rich country and the gateway to Immigranten buchstäblich an den Grenzen Schlange und , hopeful immigrants line bitten um Einlass. Jedoch für Juden wie die Rosenblatts up at its borders pleading to get in. bedeutet allein die Tatsache, dass sie Juden sind, eine However, for Jews such as the Rosenblatts, Eintrittskarte zu einem sofortigen Willkommen und all just being Jewish is a ticket to an instant den großzügigen Sozialleistungen des deutschen welcome and all the generous social bene- Wohlfahrtsstaates. Diese Schnellbahn für Juden wurde fits of the German welfare state. This fast nach dem Fall des europäischen Kommunismus durch track for Jews is mandated by German law deutsches Gesetz erlassen. Berlin hat eine lange enacted after the fall of European commu- Geschichte als Zufluchtsort für Menschen, die nism. Berlin has a long history as a refuge andererorts in Europa der Verfolgung entkamen. Doch for people escaping persecution elsewhere Adolf Hitler und die Nazis unterbrachen diese Geschichte in Europe. But Adolph Hitler and the Nazis mit zwölf Jahren Krieg und staatlich gefördertem interrupted that history with 12 Massenmord. Zu dem Zeitpunkt, als die russische years of war and state spon- Armee Berlin eroberte und die Aliierten den Krieg in sored mass murder. By Europa gewannen, waren sechs Millionen europäi- the time the sche Juden im Holocaust umgebracht worden und Russian army dadurch Deutschlands dynamische jüdische took Berlin and 7

the Allies won the war in Gemeinde zerstört. Vor dem Krieg wohnten Europe, the Holocaust killed 160.000 der ein halb Millionen Juden six million European Jews, Deutschlands in Berlin. Nur ein paar and in the process, destroyed Tausend überlebten in Hitlers Hauptstadt, Germany’s vibrant Jewish versteckt und ernährt von mutigen, community. Before the war, christlichen Deutschen, die ihr eigenes 160,000 of Germany’s half Leben riskierten. million Jews lived in Berlin. Only a few “I didn’t want to leave EXODUS NACH BERLIN IST EINE thousand survived in Hitler’s capital, hid- because I love Russia. I have my GESCHICHTE VON ERLÖSUNG, HOFFNUNG den and fed by courageous Christian mother tongue there. I have all the friends there. It was very UND ERNEUERUNG. Germans risking their own lives. difficult for me to come here, Alexandra Bermant ist ¨Arztin an einer EXODUS TO BERLIN IS A STORY OF especially to Germany.” Klinik am Randgebiet von Berlin im REDEMPTION, HOPE AND RENEWAL. „Ich wollte Russland nicht ver- lassen, weil ich Russland liebe. Bundesland Brandenburg, im ehemaligen Alexandra Bermant is a staff doctor Dort ist meine Muttersprache. Ostdeutschland. Manchmal bemerken die at a clinic on the outskirts of Berlin in Ich habe all die Freunde da. Patienten ihren russischen Akzent und Brandenburg state, in what used to be Es war sehr schwer für mich sagen zu ihr, dass sie nicht hierher gehört. East Germany. Sometimes her patients hierher zu kommen, besonders Aber die meisten sind freundlich und nach Deutschland.” recognize her Russian accent and tell dankbar für ihre Fürsorge. Dr. Bermant ist 8

froh, dem Antisemitismus, der Angst und Unsicherheit zu entkom- her that she does not belong in Germany. men, die heute Russland trüben. But most of them are warm and grateful for her care. Dr. Bermont is delighted to escape the anti-Semitism, fear, and uncer- Falls Sie Ihr Heimatland auf immer verlassen sollten, was tainty that mar Russia today. glauben Sie, würden Sie am meisten vermissen? Freunde, Sprache, Essen, Landschaft? In welches Land oder welche Region in einem Land, glauben Sie, würden Sie wahrscheinlich nicht ziehen? Was würde Ihnen Ihrer Vorstellung nach dort so missfallen? U¨berlegen Sie, Were you to leave your homeland was Sie tun würden, um mit diesem Unbehagen fertig zu werden. forever, what do you think you would miss the most? Friends, language, food, landscape? To what country or region in a country do you think you would least like to move? What do you imagine you would dislike about that place? Imagine what you would do to try to cope with that discomfort. 9

Opportunity Anna and Gregori are more Gelegenheit Anna und Gregori sind ziemliche Neuankömmlinge recent arrivals in Berlin from Russia. It was in Berlin aus Russland. Es waren Gewalt und Kriminalität auf den violent street crime, not prejudice against Straßen, nicht Vorurteile gegen Juden, die sie überzeugte, dass es Zeit Jews, that convinced them it was time to war, St. Petersburg zu verlassen. Gregori sagt, in Deutschland angekom- leave St. Petersburg. Once in Germany, men, fühlte er sich endlich sicher genug, seine kleine Tochter auf der Gregori says, he finally felt safe about Straße gehen zu lassen, ohne sie an der Hand halten zu müssen. letting his little daughter walk down the Obgleich sie froh ist über den Zufluchtsort, den Deutschland ihr und street without having to hold her hand. ihrer Familie bietet, beschreibt Anna viele Russen als „auf den Koffern While pleased with the sanctuary sitzend.” Das ist ein beliebter Satz in der russischen Einwanderergemeinde, Germany provides for her and her family, bereit, fort zu gehen, wenn die Lage wieder schlecht wird. Anna identifies many Russians living in Germany as “sitting on their suitcases.” That’s a phrase popular in the Russian Fühlen Sie eine Verantwortung zu bleiben, wo Sie wohnen, immigrant community meaning ready und zu versuchen, die Lebensbedingungen zu to leave if things go bad again. verbessern, oder sind Sie bereit, an einen Ort zu ziehen, wo das Leben schon sicherer und besser ist als in Ihrem Heimatland? Was für Do you feel a responsibility to stay where Ereignisse und Bedingungen würden für you live and try to improve conditions, or are you Sie ausschlaggebend sein, so dass Sie sich 10

gezwungen fühlen würden, Ihre Heimat zu verlassen und eine Alternative ready to move to a locale where life is zu finden? Glauben Sie, dass Sie sich jemals in einer anderen Kultur zu already safer and better than your own home- Hause fühlen könnten? land? What types of events and conditions would make you feel forced to leave your home and find an alternative? Do you think you could ever feel at home in a different culture?

Diese Musiker sind Mitglieder eines Berliner Orchesters, dass aus jüdischen Immigranten besteht. These musicians are part of a Berlin orchestra made up of immigrant Jews. 11

Community Germany is home to the Gemeinschaft Deutschland ist das Zuhause der am fastest growing Jewish community in the schnellsten anwachsenden jüdischen Gemeinschaft in der world outside of Israel. So many new Welt außer Israel. Derartig viele neue Berliner sind russische Berliners are Russian Jews that the Berlin Juden, dass der Berliner Stadtteil Charlottenburg wieder neighborhood Charlottenburg is again „Charlottengrad” genannt wird, ein Spitzname, der aus being referred to as “Charlottengrad,” a vergangenen Zeiten russischer Immigration hinterblieben ist. nickname left over from past periods of Russische Restaurants sind ein geläufiges Bild in Berlin. Die russisch- Russian immigration. sprachige Presse floriert. Zuschauer füllen Theater, die jüdische Musik Russian restaurants are a common sight in und Schauspiele darbieten. Berlin. The Russian-language press is flour- ishing. Audiences fill theaters featuring Jewish music and drama. 12

Reaktion U¨ ber zehn Jahre nach der Wiedervereinigung Reaction More than ten years after Deutschlands hat das deutsche Wirtschaftswunder einen großen German unification the German economic Teil des ehemaligen Ostens noch nicht erreicht, eine Gegend, miracle has yet to reach most of the old wo Demokratie immer noch ein fremdes Konzept ist. Die East, a region where democracy is still an Neonazibewegung, geleitet von der Nationaldemokratischen Partei alien concept. The neo-Nazi movement, (NPD), benutzte Greifswald fronted by the National Democratic Party als Schaubühne, um gegen die (NPD), used Greifswald as a stage to Bemühung der Regierung zum protest the government’s effort to ban Verbot der Partei zu protestieren. the party. The party’s platform is based Die Parteiplattform basiert auf on driving foreigners out of Germany. der Vertreibung von Ausländern Thousands of citizens rallied against this aus Deutschland. Tausende von march and in favor of diversity and Bürgern veranstalteten eine acceptance. Hundreds more lined the Gegendemonstration gegen route of the march, shouting, holding diesen Aufmarsch und für protest signs and a few hurling eggshells filled with ink at the marchers. Nur ein paar Stunden Fahrt auf diesen Landstraßen vom kosmopolitischen Berlin entfernt liegt tief im Herzen des ehemaligen Ostdeutschland die Universitätsstadt Greifswald. Only a couple hours drive on these country roads from cosmopolitan Berlin, deep in the heart of what was East Germany, is the university town of Greifswald. 13

This Greifswald Vielfalt und Akzeptieren. Weitere Hunderte stellten sich resident is an der Marschroute auf, riefen, hielten Protestschilder ashamed to see hoch, und ein paar schleuderten ausgeblasene, mit Tinte the marchers in gefüllte Eier auf die Demonstranten. his city. He says Dieser Einwohner Greifswalds schämt sich, die such displays ought Demonstranten in seiner Stadt zu sehen. Er sagt, solche to be forbidden. Schaustellungen sollten verboten sein.

Do you think free speech ought to be an unrestricted right? Under what conditions would Glauben Sie, dass Redefreiheit ein uneingeschränktes Recht sein you favor preventing a group from demonstrating sollte? Unter welchen Umständen wären Sie dafür, eine Gruppe daran zu its opinions in your city? What is more dangerous: hindern, in Ihrer Stadt für ihre Meinung zu demonstrieren? Was ist allowing an onerous group to march with their chants and picket signs, or outlawing such demon- strations and, thus, encouraging potential partici- pants to act only in secret?

Neonazis marschieren in Greifswald. Neo-Nazis march in Greifswald. 14

gefährlicher: Einer Prejudice Heiner Wegesin is Chief unbequemen Gruppe of Police Intelligence for Brandenburg, a erlauben, mit ihren state besieged by skinhead violence. Some Gesängen und 80 percent of his budget is allocated to Schildern zu fighting right-wing extremism. marschieren, „In einigen Gegenden Brandenburgs sind fast 50 Prozent oder derartige der Bevölkerung arbeitslos. Wir haben hier ein Demonstrationen Sozialproblem. Fünfzig Jahre kommunistische Diktatur, gesetzlich zu verbieten vorher Nazidiktatur, nicht die geringste interkulturelle und somit potentielle Erfahrung, und das ist im Grunde der Ursprung unseres Teilnehmer zu Rechts-Extremismus.” ermutigen, nur im “In some regions of Brandenburg nearly 50 percent of Geheimen zu handeln? the working population is out of a job. We are talking about a social problem. Fifty years of communist dicta- torship, Nazi dictatorship before that, no intercultural Vorurteil Heiner Wegesin ist Polizei-Präsident für Brandenburg, ein practice whatsoever and that’s basically the root of our Bundesland, dass von Skinhead-Gewalttaten heimgesucht wird. Etwa right-wing extremism.” 80 Prozent seines Budgets ist für die Bekämpfung des Rechts- Extremismus vorgesehen. 15

Do you know people who are prejudiced Kennen Sie Menschen, die gegen andere Rassen und Religionen against races and religions even though they have Vorurteile haben, obgleich sie je wenig oder keinen persönlichen Kontakt had little or no personal contact with people of mit Menschen dieser Rassen und Religionen gehabt haben? Erwägen Sie, those races and religions? Consider introducing solche Bekannten in Einzelbeziehungen mit Individuen aus Gruppen, die such acquaintances to individuals from the sie verachten oder fürchten, bekannt zu machen. Können Sie in Ihrem groups they scorn or fear. Can you recognize eigenen Charakter Vorurteile erkennen, wie Vermutungen machen, basiert prejudices within your own personality, making auf Namen, Akzenten oder Hautfarbe? Sind alle Deutschen pünktlich und assumptions based on names, accents, or skin lieben Bier? Sind Amerikaner oberflächlich, weil sie einander mit „Wie color? Do all Germans love beer and are they geht’s dir?” begrüßen und die Antwort immer „Gut!” ist? Selbstverständlich punctual? Are Americans superficial because nicht. Aber sind Verallgemeinerungen über Gruppen jemals gültig? they greet each other saying, “How are you?” and always answer, “Fine!” Of course not. But are generalizations about groups of people ever valid? 16

Gefahr In dem mit Farbe und Speichel beschmutzten Hauptquartier Danger At its paint- and spit- im östlichen Berlin bezeichnet der NPD-Vorsitzende Udo Voigt die stained headquarters in eastern Berlin Skinheads–solche, wie die, die in Greifswald marschierten–als „politi- NPD Chairman Udo Voigt refers to skin- sche Soldaten, die einen Kampf auf den heads–such as those who marched in Straßen kämpfen werden, um Deutschland Greisfwald– as “political soldiers who von Nicht-Deutschen zu reinigen.” will fight a war on the streets to purify Udo Voigt meint, dass Deutschland kein Germany of non-Germans.” Schmelztiegel sein sollte. „Deutsch ist Udo Voight does not believe Germany jemand, der in Deutschland geboren ist, mit ought to be a melting pot. “A German „Wir verstehen nicht, weshalb deutschen Eltern, is someone born in Germany,” he says, Sowjetjuden direkt nach der die deutsche “with German parents, speaks the German Deutschland kommen. Sie haben Spache spricht, language, lives according to the German ihr eigenes Land, Israel. Wir der der culture and has had German fairy tales sollten nicht für diese Meinung deutschen Kultur told to them during childhood and is bestraft werden oder unsere entsprechend familiar with German stories and basically Partei verboten.” lebt, dem in der all things German, stories of the bad times “We don’t understand why Soviet Jews come straight to Kindheit die and the good times.” Germany. They have their own deutschen Despite Voigt’s desires and Germany’s country, Israel. We shouldn’t be Märchen erzählt historic rejection of foreigners, Germany punished for this opinion, nor our party banned.” 17

today is a multi-cultural society, a land worden sind, der vertraut ist mit deutschen Geschichten und über- of immigrants. haupt dem Deutschtum, Geschichten von den schlechten Zeiten und von den guten Zeiten.” Trotz Voigts Wünschen und Deutschlands historischer Ablehnung Do you seek out von Ausländern ist Deutschland heute relationships with people with eine multikulturelle Gesellschaft, ein backgrounds similar to your own? Einwandererland. Most of us do. We tend to meet people at work and at play who are engaged in activities compatible Suchen Sie Beziehungen mit with our own interests. Make a list Menschen, die eine ähnliche Herkunft haben of those friends and colleagues of wie Sie? Die meisten von uns tun das. Meistens yours who are most different from you in appear- lernen wir Leute bei der Arbeit oder in der Freizeit kennen, die mit Aktivitäten ance, religion, race, and profession. Why do you beschäftigt sind, die mit unseren eigenen Interessen vereinbar sind. Machen like spending time with these people? Do you feel Sie eine Liste von den Freunden und Kollegen, die am Verschiedensten von safe and secure in familiar surroundings. Are you Ihnen sind in Aussehen, Religion, Rasse und Beruf. Warum verbringen fearful of or intrigued by strange people and Sie gern Ihre Zeit mit diesen Leuten? Fühlen Sie sich sicher in vertrauter places? Or, perhaps, both fearful and intrigued. Umgebung? Sind Sie ängstlich gegenüber oder fasziniert von fremden Menschen und Orten? Oder, vielleicht beides, ängstlich und fasziniert. 18

Die Berliner Regierung produziert eine laufende Serie von In Deutschland benutzte Unterrichtsmittel, um deutlich zu Fernsehspots, die entworfen ist, Toleranz zu lehren. machen, dass kein Unterschied besteht zwischen deutschem The Berlin government produces an ongoing series of Blut und dem Blut von Ausländern. spots designed to teach tolerance. Teaching aids used in Germany to help explain that there is no difference between German blood and the blood of foreigners. 19

Solidarity November 9th is a dramatic Solidarität Der 9. November ist ein dramatischer Tag day for Germans. In 1938 Hitler directed für die Deutschen. Am 9. November 1938 ordnete Hitler die Kristalnacht on November 9, the first Kristallnacht an, die ersten koordinierten tödlichen Anschläge gegen coordinated deadly attacks on Jews and Juden und ihre Institutionen in ganz Deutschland. Und der 9. their institutions throughout Germany. November 1989 war der Tag, an dem die Berliner Mauer endlich fiel. And November 9, 1989, was the day the Am 9. November 2000 versammelten sich einige 200.000 Deutsche, finally fell. On November 9, die überwältigende Mehrheit von ihnen Christen, und demonstrier- 2000, some 200,000 Germans, the over- ten gegen die ansteigende Neonazi-Gewalt. Die Demonstranten whelming majority of them Christian, joined repräsentieren die deutsche Gesellschaft. Schulen senden Gruppen in a demonstration against surging neo- mit Bannern. Geschäftsleute gehen früher von der Arbeit, um dabei Nazi violence. The marchers represented zu sein und tragen Luftballons mit der Aufschrift: „Nein zu German society. High schools sent contin- Neonazis.” Die Veranstaltung ist von der jüdischen Gemeinde und gents with banners. Business people left der Regierung gefördert. work early to join and carry balloons that read, “No to neo-Nazis.” The event was sponsored by the Jewish community and the government. 20

„Wir arbeiten für ein Deutschland, in dem nie- Paul Spiegel, der gewählte Leiter der deutschen „Ich bin kein Jude, aber ich sah vor einigen mand Angst haben muss, ganz gleich wie er jüdischen Gemeinde: Wochen, wie zwei Türken vor meinem Fenster aussieht, ganz gleich wo er herkommt, ganz „In Artikel 1 des Grundgesetzes heißt es: ,Die zusammengeschlagen wurden, und ich habe es gleich was er glaubt, ganz gleich wie stark Würde des Menschen ist unantastbar. Sie zu ach- satt so etwas zu sehen. Ich will zeigen, dass wir, oder schwach er ist.” ten und schützen ist die Aufgabe des Staates.’” die Deutschen, keine Nazis sind.” “We’re working for a Germany in which no Paul Spiegel, elected leader of the German “I’m not Jewish, but I saw two Turkish guys one has to be afraid regardless how he looks, Jewish community: some weeks ago get beaten up in front of regardless where he comes from, regardless “Article 1 of the Constitution says, ‘The dignity my window and I’m really sick of seeing that. what he believes, regardless how strong or of man is inviolable. To respect and protect it I need to show that we, the Germans, are weak he is.” is the duty of the State.’ “ not Nazis.” 21

One victim is Rabbi Walter Ein Opfer ist der Rabbiner Walter Rothschild, ein Rothschild, punched black paar Monate nach dem Novembermarsch in einer and blue in a subway station U-Bahnstation grün und blau geschlagen, als er zu a couple of months after the einigen Rüpeln sagte, sie sollten aufhören, den November march when he Zugführer zu stören. told some troublemakers Trotz Rabbiner Rothschilds Witz wurde er to stop bothering the geschlagen und seine Brille zerbrochen. Der train’s driver. Rabbiner maß dem Ereigniss nicht allzuviel Despite Rabbi Rothchild’s Bedeutung zu, obgleich es der zweite Anschlag auf joke, he was slugged and ihn war, seit er aus England nach Berlin gezogen „Ich habe so etwas gesagt wie ,He, Leute, er macht his eyeglasses broken. The war. Doch die deutsche Regierung reagierte sehr doch nur seine Arbeit.’ Einer von ihnen sagte, ,Bist rabbi downplayed the inci- schnell auf den Angriff, denunzierte die Tat und du Jude?’ Ich sagte, ,Ja, natürlich.’ Er sagte, ,Ich hasse dent even though it was entschuldigte sich. alle Juden.’ Und ich fand das ein bisschen stark. the second assault on him Also, ich hasse nur einige Juden!” “I said something like, ‘Hey, guys, he’s just doing since he moved to Berlin his job.’ One of them said, ‘Are you Jewish?’ I from England. But official Sind Sie jemals beleidigt, bedroht oder said, ‘Of course, naturally.’ He said, ‘I hate all Germany responded quickly angegriffen worden? Wenn ja, was war Ihre Reaktion? Jews.’ And, I thought that was a little heavy. I to the attack denouncing it Wenn nicht, was meinen Sie, wäre Ihre Reaktion? mean, I only hate some Jews!” and apologizing. Am Wichtigsten: Was sollte Ihre Reaktion sein? 22

Antwort Innerhalb von wenigen Tagen nach dem Angriff auf den Rabbiner wurde der 300 Jahre alte jüdische Friedhof in der Vorstadt Have you been insulted, threatened, Potsdam durch Brandanschlag beschädigt. Anfangs fragt sich der or assaulted? If so, what was your response? Potsdamer Rabbiner Pressman, ob es weise ist, die jüdische Gemeinde If not, what do you imagine would be your in Deutschland wieder herzustellen. response? Die Polizei, der Bürgermeister, die Lehrer der öffentlichen Schulen Most important: what should your response be? und ihre Schüler beantworten diese Frage einige Tage später. Sie marschieren zu Tausenden von der Potsdamer Innenstadt zum Friedhof. Response Within days of the assault on the rabbi, the 300-year-old „Ich will zeigen, Jewish cemetery in suburban Potsdam dass nicht jeder, der ein Teenager was firebombed. Potsdam Rabbi Pressman ist, ein Nazi ist.” initially questions the wisdom of re-estab- “I want to show lishing the Jewish community in Germany. that not every- The police, the mayor, the public school body who is a teachers and their students answer that teenager is a question a few days later. They march by Nazi.” the thousands from downtown Potsdam to the cemetery. 23

„Man muss protestieren. Wenn Juden und Ausländer angegriffen werden, muss man ihnen helfen statt wegzusehen und wegzulaufen.” “You must speak up. If Jews or foreigners are attacked, you have to help them instead of looking the other direction and running away.”

„In den letzten 10 Jahren sind ungefähr 100 Menschen von der Rechten umgebracht worden. Es muss etwas getan werden als Antwort darauf.” “In the last 10 years, about 100 people have been murdered by the right. Something has to be done in response.” 24

Haben Sie schon einmal bei einem öffentlichen Streit Have you ever intervened in a public eingegriffen? Wenn Sie Zeuge sind von einem Vorurteil, handeln Sie dispute? If you witness prejudice do you react or oder ignorieren Sie es? Wie ernsthaft müsste eine Tat sein, so dass ignore it? How serious would an act need to be Sie handeln würden? for you to react?

Seit dem Marsch lächelt The march makes Rabbiner Pressman voll Rabbi Pressman smile Optimismus. with optimism.

„Da sind so viele Kinder. Das ist die Zukunft dieser Stadt.” “There are so many children. It’s the future of this city.” 25

Rabbi Pressman’s optimism is not shared Rabbiner Pressmans Optimismus wird nicht geteilt von einem by a Potsdam cab driver who sees neo- Potsdamer Taxifahrer, der Neonazis sieht, wenn er mit Kunden Nazis as he cruises for fares. umherfährt.

„Ich hab’ einige Leute raußgeschmissen. Die machen die Tür auf, junge Leute. Die steigen ein und sagen ,Heil Hitler! ‚Wir wollen nach...’ Und ich sage, ,da könnt ihr zu Fuß hingehen. Euch nehm‚ ich nicht mit.’ Das stimmt. Das passiert dauernd. Schlimm ist das. Schlimm. Die haben kurzes Haar oder nichts auf den Köpfen. Man fragt sich, was in ihren Köpfen vor sich geht.” “I’ve thrown some people out. They open the door, young people. They come in and say, ‘Heil Hitler! We want to go to. . .’ And I say, ‘You can walk there. I’m not taking you.’ It’s the truth. I get this regularly. It’s bad. It’s bad. They have short hair and nothing in their heads. You wonder what’s going on in their heads.’ “ 26

Der deutsche Journalist Frank Jansen studiert die rechts gesinnte German journalist Frank Jansen has been Gewalt in Deutschland seit dem Fall der Berliner Mauer 1989. Seine studying right wing violence in Germany Recherchen zwangen die since the Berlin Wall fell in 1989. Regierung, zuzugeben, dass das His research forced the govern- Problem weitaus größer ist als ment to acknowledge that the zuerst von Beamten angegeben, problem is far worse than was mit über 100 Menschen von originally stated by officials, with Neonazis und Skinheads upwards of 100 people killed by umgebracht, etliche weitere neo-Nazis and skinheads, scores verletzt, und die deutsche more injured, and the German Nation alarmiert. nation alarmed.

Journalist Jansen bekommt Mord- Androhungen und Polizeischutz wegen seiner Investigationsarbeit über rechtsextreme Gewalt. Journalist Jansen receives death threats and police protection because of his investigative work regarding right wing violence. 27

What personal risks have you taken to Was für persönliche Risiken sind Sie eingegangen, um expose wrongdoing that you encounter in your U¨beltaten bloßzustellen, die Sie in Ihrer Gemeinde antreffen? community? If you avoid such risks, can you imag- Falls Sie solche Risiken vermeiden, können Sie sich vorstellen, was für ine the type of problem and its level of serious- Art Probleme und welcher Schweregrad nötig wäre, Sie schließlich zur ness that would finally motivate you to action? Handlung zu bewegen? Gibt es eine Sache, die es Ihnen wert wäre, Ihr Is there a cause worth sacrificing your life? Leben dafür zu opfern?

Routine Unlike some of the provincial Routine Anders als in manchen Kleinstädten in cities in Germany, life is quite safe in Deutschland ist das Leben in Berlin ziemlich sicher, besonders Berlin, especially for Jews attending für Juden, die in Synagogen an Gottesdiensten teilnehmen, services at synagogues, events at their Veranstaltungen in ihren Gemeindezentren besuchen, Lachs community centers, shop- und Bagels einkaufen und ping for bagels and lox, in Koscher-Restaurants eating at kosher restaurants. essen gehen. 28

Die Berliner Polizei bewacht den Zugang zu jüdischen Stadtteilen und beschützt jüdische Institutionen mit halbautomatischen Waffen, Streifenwagen und bewaffneten Mannschaftstransportwagen, die mit Maschinengewehren versehen sind. Berlin police control access in Jewish neighborhoods and protect Jewish institutions with automatic weapons, patrol vans and armored personnel carriers equipped with mounted machine guns. 29

Originaler Stoff mit aufgedruckten gelben Sternen, die während der Nazizeit von Juden getragen werden mussten, jetzt im Neue Synagoge Museum untergebracht. Original fabric of printed yellow stars required to be worn by Jews during the Nazi era now housed in the Neue Synagoge museum.

Dieser Stern wurde von Horst Gessner getragen. Aus seiner Perspektive als U¨ berlebender erst unter Hitlers Naziterror und dann unter der ostdeutschen Diktatur sorgt sich Gessner, dass die Reaktion der deutschen Regierung auf die Neonazis und Skins schwach und unwirk- sam ist. „Der Staat muss die Operation und Organisation der Rechtsextremisten auflösen.” This star was worn by Horst Gessner. From his perspective of surviving first under Hitler’s Nazi terror and then under the East German Communist dictatorship, Gessner worries that the German government’s response to neo-Nazis and skinheads is weak and ineffective. “The state must disrupt the operation and organization of right-wing extremists.” 30

Ein Teil des Hasses, der nach Deutschland hereinfließt, kann von deutscher Befehlsgewalt nicht angerührt werden. Es gibt etwa tausend Websites, die meisten in den U.S. basiert, voll von der Art weißer rassistischer Hetze und verbotener Nazi-Rhetorik, die strafrechtliche Verfolgung nach sich ziehen würde, wären diese Websites in Deutschland basiert. Some of the hate spewed into Germany is untouchable by German authorities. There are roughly a thousand websites, based mostly

in the U.S., filled with the kinds of white racist bigotry and banned Nazi rhetoric that would trigger criminal prosecution if those sites were based in Germany. 31

Consider the balance between individual Erwägen Sie das Gleichgewicht zwischen individuellen Rechten und rights and government control. Should free Regierungskontrolle. Sollte die Redefreiheit eingeschränkt werden, mit dem speech be controlled in an effort to prevent Ziel, Gewalt und Kriminalität zu vermeiden? Haben sie Vertrauen in Ihre hate crimes? Do you trust your government to Regierung, wenn sie bestimmt, was akzeptable öffentliche Rede darstellt, determine what constitutes acceptable public und welche Art Rede als kriminelle Aufhetzung zu Kriminaltaten und speech and what speech is defined as criminal Gewalt definiert wird? incitement to crime and violence?

Government Andreas Nakama is the elected Regierung Andreas leader of the Berlin Jewish community, happy about Nakama ist gewählter Leiter der the exodus to Berlin. “Democracy is something like Berliner jüdischen Gemeinde, love. You have to earn it every day. The battle with froh über den Exodus nach Berlin. this neo-Nazi minority is something that strengthens „Demokratie ist so etwas wie democracy, or we lose it.” Liebe. Man muss sie jeden Tag neu erwerben. Der Kampf mit dieser Neonazi-Minderheit ist etwas, was die Demokratie stärker macht, oder wir verlieren sie.” 32

Wann war das letzte Mal, dass Sie sich an den Aktivitäten When was the last time you participated in Ihrer Regierung beteiligt haben? Wählen Sie? Informieren Sie sich the activities of your government? Do you vote? genau über die Wahlen bevor Sie wählen? Arbeiten Sie ehrenamtlich Do you study the ballot carefully before you cast für unbezahlte, notwendige Jobs in Ihrer Lokalregierung? Gehen Sie zu your vote? Do you volunteer for nonpaying jobs Regierungsversammlungen und stellen Fragen oder sagen Ihre Meinung needed to be filled in your local government? Go in der Periode für Kommentare der O¨ ffentlichkeit? Verdienen Sie die to a local government meeting and ask a question Regierung mit der Sie täglich leben, oder akzeptieren Sie sie einfach? or state an opinion during the public comment period. Do you earn the government you live with Religion Viele jüdische Immigranten aus der ehemaligen Sowjetunion every day, or just accept it? haben nur wenig oder keine Erziehung im jüdischen Glauben. In Schulen, die von der Lauder Foundation in einer Religion Many Jewish immigrants historischen Berliner Synagoge etabliert worden from the former Soviet Union have little sind, werden die Grundlagen des orthodoxen or no training in the Jewish faith. Schools Judaismus unterrichtet. set up by the Lauder Foundation, in a his- toric Berlin synagogue, teach the funda- mentals of Orthodox Judaism. 33

Joel Levy, Direktor der Berliner Verwaltung der Lauder Foundation, bezeugt die Integration der Neuankömmlinge. „Diese Wiedervereinigung Deutschlands ist 10 Jahre alt, aber das ist eine sehr, sehr kurze Zeit in der Geschichte. Und es ist ein schwieriger Prozess. Wir kennen in der Bibelgeschichte die 40 Jahre in der Wüste. Vielleicht sind die Menschen noch in der Wüste. Es wird etwas Zeit brauchen. Aber man muss sich die Mühe machen, und sie muss andauern. Der Preis der Demokratie ist ewige Wachsamkeit, wie wir so gerne sagen, und das zeigt sich hier jetzt.” Joel Levy, director of the Lauder Foundation’s Berlin operations, witnesses the integration of the new arrivals. “This reunification of Germany is 10 years old, but that’s a very, very short time in history. And, it’s a difficult process. We know in the story of the Bible the 40 years in the desert. People perhaps are still in the desert. It’s going to take some time. But the effort has to begin and it has to continue. The price of democracy is eternal vigilance, as we’re so fond of saying, and this is being demonstrated here now.” 34

Fühlen Sie sich fremd gegenüber Menschen, die eine Religion Do you feel alien from people who ausüben, die anders ist als solche, mit denen Sie vertraut sind? Sind practice a religion other than those with which Ihnen die Glaubenssätze von Religionen außer Ihrer eigenen bekannt? you are familiar? Are you aware of the tenets of Suchen Sie sich eine Religion aus, die Ihnen fremd ist und besuchen religions other than your own? Pick a religion Sie einen Gottesdienst. that is foreign to you and attend a service.

Medien In Deutschlands Nachrichtenprogramm NTV beauftragte Media At Germany’s all-news televi- der Nachrichtendirektor Marcus Foderl eine Serie von öffentlich- sion channel NTV, news director Marcus rechtlichen Ansagen, mit der Absicht, Foderl commis- das Begreifen der Tatsache zu fördern, sioned a series dass Deutschland eine Nation von of public service Immigranten ist. announcements designed to pro- Ich bin normal. Ich bin ein mote an under- normaler Deutscher. Ich bin eine normale südafrikanische Deutsche. standing of the Aber was ist normal? Wer weiß? fact that Germany I’m normal. I’m a normal German. is a nation of I’m a normal South African-German. immigrants. But what’s normal? Who knows? 35

„Die große Frage ist Toleranz. Es ist leicht zu sagen, ,Ich bin gegen rechtsextreme Angriffe.’ Doch man muss im täglichen Leben Toleranz zeigen.” “The big issue is tolerance. It’s easy to say, ‘I’m against right-wing attacks.’ But you have to show tolerance in everyday life.”

Meinen Sie, dass Zeitungen, Radio und Fernsehen, welche sie lesen, hören und sehen, Sie manipulieren? Was können Sie tun, sich gegen solche Manipulation zu schützen? Suchen Sie sich eine Nachrichtenzeitschrift aus, wo Sie mit der Meinung des Herausgebers Do you think the newspapers, radio, nicht übereinstimmen, und lesen Sie mehrere Ausgaben.Verstärkt diese and television you read, listen to, and watch Erfahrung Ihre ursprünglichen Ansichten oder stellen Sie diese jetzt in Frage? manipulate you? What can you do to guard against such manipulation? 36

Polizei Während der breite Bereich der deutschen kulturellen und Choose a news periodical that expresses an edito- politischen Einrichtungen daraufhin arbeitet, Deutschland für rial viewpoint at odds with your own and read Immigranten angenehm zu machen, arbeitet die Polizei weiter daran, several issues. Does the experience re-enforce das Land für die Neuankömmlinge und für die deutsche Demokratie your original beliefs or make you question them? sicher zu machen.

Police While the broad range of German cultural and political institutions work to make Germany comfortable for immigrants, the police continue their work to make the country secure for the new- comers and for German democracy.

„Wenn zwei oder drei Schlägertypen einen Rabbiner angreifen, und wenn dann fünf Leute aufstehen, dann hören sie auf. Wir haben das gesehen. Die sind nicht so mutig.” “If two or three thugs are attacking a rabbi, if five people stand up, they will stop doing it. We’ve seen it. They aren’t so courageous.” 37

What Intelligence Das, worüber Polizei-Präsident Officer Wegesin is Wegesin spricht, nennt man heutzu- talking about is tage in Deutschland „Zivilcourage”. called “civil courage” Es ist ein Ausdruck, der den normalen in Germany these Bürger anspornen soll, mutig einzu- days. It’s a term greifen, wenn Gewalttaten und developed specifically Vorurteilshandlungen vor seinen to encourage the Augen geschehen. average citizen to boldly intervene „Die Polizei kann viel tun. Man kann gewisse whenever acts of Strukturen auflösen, man kann scharf durchgreifen. Aber tägliche Zivilcourage ist nötig, wann immer so bigotry and violence etwas passiert. Selbst in Fällen von nur verbaler are taking place in Beschimpfung, muss einer aufstehen und sagen, ‚He, front of them. schau mal, das haben wir schon mal gehört.’” “Police can do a lot. You can dismantle certain structures, you can crack down on people. But it needs daily civil courage wherever this occurs. Even in just cases of verbal abuse, somebody has to stand up and say, ‘Hey, look, we’ve heard this before.’“ 38

Verlassen Sie sich auf die Polizei Do you rely on als die endgültige Instanz für soziale, the police as the final arbiter zivile und kriminelle Probleme for social, civil, and criminal in Ihrer Gemeinde? Haben Sie jemals problems in your community? gehandelt, um kriminelles oder Have you ever acted to stop unpassendes Benehmen, dessen Sie Zeuge criminal or other inappropriate wurden, zu stoppen, anstatt die Polizei behavior you witnessed rather zu rufen? Unter welchen Umständen than call on the police? Under haben Sie oder würden Sie mit dieser what circumstances have you Art Zivilcourage handeln, die Polizist or would you engage in the Wegesin befürwortet? type of civil courage Officer Wegesin advocates? 39

Civil Courage Increasing Zivilcourage Ansteigender internationaler international and intercultural und interkultureller Dialog zusammen mit dialogue, along with easy leichtem Transport und effizienten transport and efficient telecom- Telekommunikationen tragen alle dazu bei, dass die munications, all contribute to Grenzen auf der Welt weiterhin abgebaut werden. the continued dismantling of Die Grenzen, die fallen, sind einerseits die borders worldwide. The borders konkreten Barrieren, die uns vom Reisen abhalten, that are falling are both those und andererseits auch die Mauern in unseren physical barriers that prevent Köpfen, die uns davon abhalten, andere us from traveling and those Gesichtspunkte zu verstehen. walls in our heads that keep Die Lehren der Zivilcourage weisen uns hin auf us from understanding other unsere individuellen Pflichten gegenüber uns selbst, points of view. unseren Nachbarn, und der Welt. The lessons of civil courage remind us of our individual responsibilities to ourselves, our neighbors, and the world. 40 41 42

Tour Tour Erwägen Sie, einige der Stätten in Berlin zu besuchen, die Consider visiting some of the sites in Berlin that das Wiederaufleben der jüdischen Gemeinde widerspiegeln. reflect the resurgence of the Jewish community.

Das Jüdische Gemeindehaus ist ein modernes Gebäude in der The Jewish Community House/Jüdisches Fasanenstraße, ganz in der Nähe vom Kurfürstendamm. Es war Gemeindehaus is a modern building die Stätte einer Synagoge, die in der Kristallnacht zerstört wurde. located on Uhlandstrasse just off the Hier kann man eine Koscher-Mahlzeit bekommen und eine Vielzahl Kurfürstendamm. This was the site of a von kulturellen Ereignissen besuchen von Kunstausstellungen bis synagogue destroyed on Kristallnacht. zu Konzerten. Here you can eat a kosher meal and check out a variety of cultural events Die glänzende Fassade und die goldene from art exhibits to concerts. Kuppel der Neuen Synagoge ist das dominierende Wahrzeichen in dem Teil The sparkling facade and golden dome of der Oranienburgerstraße, das wieder ein the New Synagogue/Neue Synagoge is Zentrum der jüdischen Gemeinde the dominant landmark along the section ist. Auch diese Synagoge wurde Oranienburgerstrasse that is again a cen- in der Kristallnacht und noch einmal ter of the Berlin Jewish community. It, durch Bombenangriffe der Aliierten too, was damaged during Kristallnacht beschädigt. and again by Allied bombing. 43

Among the thriving Jewish restaurants in Unter den florierenden jüdischen Restaurants im the Oranienburger neighborhood where Oranienburger Viertel, wo man eine köstliche you can enjoy a delicious kosher meal are jüdische Mahlzeit genießen kann, befinden sich Oren and Beth. Oren und Beth.

The Hackesche Höfe Theater is a few blocks Das Hackesche Höfe Theater liegt from the New Synagogue and offers per- einige Blocks von der Neuen Synagoge formances based on Eastern European entfernt und bietet Aufführungen, die Jewish life. As an audience member, you auf osteuropäischem, jüdischem Leben may well be invited to join actors on the basiert sind. Es ist gut möglich, dass stage for some singing and dancing. Sie als Zuschauer gebeten werden, die Darsteller auf der Bühne mit Singen oder Tanzen zu begleiten. The new Jewish Museum/Jüdisches Museum is on Das neue Jüdische Museum ist in der Lindenstraße. Lindenstrasse. Der Jüdische Friedhof, der in Potsdam geschändet The Jewish cemetery wurde, ist eine kurze Taxifahrt vom Potsdamer Bahnhof that was desecrated in entfernt. Wenn man zwischen den Grabsteinen Potsdam is a short taxi umhergeht, wird es gegenwärtig, dass die heutige ride from the Potsdam anwachsende jüdische Gemeinde in Deutschland ihr train station. Wandering Erbe auf Hunderte von Jahren zurückverfolgt. 44

Die Nazi-Regierung zerstörte den Alten Jüdischen Friedhof in dem around the gravestones is a reminder that alten jüdischen Viertel Berlins entlang der Großen Hamburgerstraße, today’s growing Jewish community in aber man kann einen Park besuchen, der den Ort markiert und Germany traces its heritage back hundreds einige Grabsteine entlang der alten Friedhofsmauer sehen. of years.

Ein weiterer jüdischer Friedhof, der einen Besuch wert ist, liegt im The Nazi government destroyed the Old Stadtteil Prenzlauer Berg, in der Schönhauser Allee, nördlich vom Jewish Cemetery/Alter Jüdischer Friedhof in Senefelder Platz. the old Berlin Jewish neighborhood along Grosser Hamburgerstrasse, but you can Ein erschreckender Ort deutsch-jüdischem Lebens aus der Nazizeit visit a park that marks the spot and see liegt außerhalb von Berlin: Das Konzentrationslager Sachsenhausen. some gravemarkers along the old Man kann es mit der S-Bahn Richtung Oranienburg und einem cemetery wall. kurzen Weg zu Fuß erreichen. A horrific landmark of German Jewish life Ein Spaziergang from the Nazi time is just outside of die Kantstraße in Berlin: the Sachsenhausen concentration Charlottenburg hin- camp. You can reach it via an S-Bahn train unter bietet einem die ride to Oranienburg and a short walk. Möglichkeit, Mitglieder der neuen jüdischen A walk down Kantstrasse in Charlottenburg Gemeinde in Berlin auf offers an opportunity for you to meet 45

members of the new Jewish community in zwanglose Weise kennen zu lernen. Berlin on an informal basis. Simply go into Man geht einfach in ein Geschäft oder a store or restaurant with a Restaurant mit einem Russian-language sign and you’re Schild in russischer Sprache, und vermutlich begegnen likely to meet immigrants from einem Immigranten aus der ehemaligen Sowietunion. the former Soviet Union. Berlins traditionelle Märkte bieten einem die Gelegenheit, Berlin’s traditional markets offer ein alltägliches Beispiel der Berliner Immigrantengemeinde you an opportunity to see a day- zu sehen. Der Winterfeldplatz-Markt in Schöneberg wird to-day example of Berlin’s immi- Mittwochs und Sonnabends im Freien betrieben und ist grant community. The open air vollgepackt mit Lebensmitteln, Kleidung und sonstigen Winterfeldmarkt in Schöneberg Waren aus aller Welt. operates on Wednesdays and 1996

Saturdays and is crammed with ,

food, clothing, and other goods Laufer from all over the world. Swan Sheila image, transfer Polaroid Fernsehturm 46

Ausgewählte Bibliografie Select Bibliography The Last Jews in Berlin (Simon and Schuster, 1982) ist die The Last Jews in Berlin (Simon and faszinierende Geschichte von Juden, die den zweiten Weltkrieg in der Schuster, 1982) is the fascinating story of Untergrundbewegung in der Nazi-Hauptstadt erlebt haben. Während Jews who lived through World War II seiner Nachforschungen für das Buch machte der Autor Leonard Gross underground in the Nazi capital. Author Interviews mit Uberlebenden;¨ deren Geschichten sind umwerfend und Leonard Gross met with and interviewed Grauen erregend. survivors while researching the book; their stories are compelling and terrifying. The Rhetoric of Cultural Dialogue: Jews and Germans from Moses The Rhetoric of Cultural Dialogue: Jews Mendelssohn to Richard Wagner and Beyond von Jeffrey Librett and Germans from Moses Mendelssohn ( Press 2001) ist eine Sammlung von primärem to Richard Wagner and Beyond by Jeffrey Quellenmaterial, dass von der historischen Beziehung zwischen Librett (Stanford University Press, 2001) is Juden und nicht-jüdischen Deutschen handelt. a collection of primary source material dealing with the historical relationship Berlin von David Clay Large (Basic Books, 2000) gibt einen between Jews and non-Jewish Germans. Uber¨ blick über die Geschichte der Stadt. Eine ausführlichere allgemeine Darstellung der Stadt findet sich in Alexandra Richies Berlin by David Clay Large (Basic Books, Buch Faust’s Metropolis (Carrol & Graf, 1998). 2000) and Faust’s Metropolis by Alexandra Richie (Carrol & Graf, 1998) provide histori- cal overviews of Berlin. 47

Berlin 1910-1933 (Rizzoli, 1982) by Berlin 1910 - 1933 (Rizzoli, 1982) von Eberhard Roters bietet einen Eberhard Roters offers a pictoral bildhaften Eindruck von dem Berlin, dass während der Nazizeit impression of the Berlin that was lost dur- verlorenging. ing the Nazi era. Berlin, der Dorling Kindersley-Führer, der jährlich auf den neuesten Berlin, the Dorling Kindersley guide book Stand gebracht wird, ist voll von üppigen Illustrationen, die das which is updated annually, is filled with wiedervereinigte und blühende multikulturelle Berlin zeigen. lush illustrations showing the reunified and thriving multicultural Berlin. The Goldapple Guide to Jewish Berlin von Andrew Roth (Goldapple The Goldapple Guide to Jewish Berlin, Publishers) ist in Berlin erhältlich und bietet einen ausführlichen Blick Andrew Roth (Goldapple Publishers) is in das heutige jüdische Leben in Berlin. available in Berlin and offers a detailed look at contemporary Jewish life in Berlin. 48

EXODUST0 Diese Arbeitsanleitung und Begleitbroschüre zu dem Film EXODUST0 This study guide to the film berlin Exodus nach Berlin wurde durch Mittel von der Robert Bosch berlin Exodus to Berlin was made Stiftung (www.bosch-stiftung.de) ermöglicht. possible by funding from the Entworfen von Chris Slattery Design. Der Text dieses Bandes ist in Minion und Robert Bosch Foundation (www.bosch-stiftung.de). Frutiger gesetzt. Die Abbildungen basieren auf Video-Standfotos von dem Film Designed by Chris Slattery Design. The text of Exodus nach Berlin (ausgewählt von Mark Allen und Steffen Frech, Pilot Video, this volume is set in Minion and Frutiger. The visual , www.pilotvideo.com), fotografiert von Jeff Kamen und . images based on video stills are from the film, 35mm Fotos von Peter Laufer. Schriftsatz von Chris Slattery. ColorGraphics Exodus to Berlin, photographed by Jeff Kamen and machte den Einband und Buchdruck. Es ist auf 80 Pfd. Glanzpapier gedruckt. Peter Laufer. The video stills were selected by Mark Produktion wurde von P.E.G. Solutions koordiniert. Manuskriptbearbeiterin war Allen, who edited the film, and Steffen Frech, of Sheila Swan Laufer. Die Korrektoren waren Terry Phillips und Gerda Dinwiddie Pilot Video in San Francisco (www.pilotvideo.com). übersetzte das englische Original ins Deutsche. Still photography is by Peter Laufer. Typesetting Die Fernseh-, Schulbuch- und Theateraufführungsrechte für Exodus nach was done by Chris Slattery Design. ColorGraphics Berlin werden von Advantage Media Group, 410 465-0532 gehandhabt. did the binding and printing. It was printed on 80lb. Concord gloss book. Production was coordi- nated by P.E.G. Solutions, Inc. The copy editor was Sheila Swan Laufer. The proof readers were Terry Phillips and Gerda Dinwiddie. Gerda Dinwiddie translated the original English into German. The television, educational, and theatrical exhibition rights for Exodus to Berlin are handled by Advantage Media Group, 410 465-0532. 49

Thanks/Danke Tal Morris Sigrid Akkermann George Papagiannis Mark Allen Alisa Roth Mark Bauman Petra Schibrowski Ulrich Bopp Bill Sinrich Markus Föderl Hugo Speth Steffen Frech Frank Stovicek Judith Frediani Ari Strein Claudio Funke Peter Theiner Günter Gerstberger Klaus Goldhammer Kerstin Grönlund Blair Hardman Rick Kang Michael Laufer Wolfgang Linz Christiane Maas Rainer Hasters Amber Morris EXODUST0 berlin Weitere Information über den Film und die Filmemacher sind unter: www.exodustoberlin.com zu finden. Für Kommentare und um zusätzliche Kopien dieses Bandes zu erhalten senden Sie bitte E-Mail an: [email protected] oder schreiben Sie an: Exodus to Berlin, P.O. Box 282, Bodega Bay, CA 94923 USA. Further information about the film and the filmakers can be found at: www.exodustoberlin.com. For comment, and to order additional copies of this volume, email: [email protected] or write: Exodus to Berlin, P.O. Box 282, Bodega Bay, CA 94923 USA.

© 2002 Jeff Kamen and Peter Laufer