Bulletin of Portuguese - Japanese Studies ISSN: 0874-8438 [email protected] Universidade Nova de Lisboa

Reis Correia, Pedro Lage FRANCISCO CABRAL AND LOURENÇO MEXIA IN MACAO (1582-1584): TWO DIFFERENT PERSPECTIVES OF EVANGELISATION IN Bulletin of Portuguese - Japanese Studies, vol. 15, diciembre, 2007, pp. 47-77 Universidade Nova de Lisboa Lisboa, Portugal

Available in: http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=36112010004

How to cite Complete issue Scientific Information System More information about this article Network of Scientific Journals from Latin America, the Caribbean, Spain and Portugal Journal's homepage in redalyc.org Non-profit academic project, developed under the open access initiative BPJS, 2007, 15, 47-77

FRANCISCO CABRAL AND LOURENÇO MEXIA IN MACAO (1582-1584): TWO DIFFERENT PERSPECTIVES OF EVANGELISATION IN JAPAN

Pedro Lage Reis Correia 1 Centro Científico e Cultural de , Lisbon

Abstract

In Macao, between 1582 and 1584, Francisco Cabral (1533-1609) and Lourenço Mexia (1539-1599) write several letters to the General and reflect upon their past experiences in Japan. Cabral was the Superior of the Japanese mission between 1570 and 1581 and Mexia was companion of the Father Visitor Alessandro Valignano (1539-1606) from 1579 to 1582. In a great extent, both define their thoughts as a reac- tion to Valignano’s activity. For Francisco Cabral, the clear assertion of the ’ identity, strengthen by a profound spiritual life, stands as the only solution for the evangelisation of Japan. Lourenço Mexia, on the other hand, states that the Society of Jesus must adapt to the main features of the Japanese society, as the only possible way to root Christianity in Japan.

Resumo

Em Macau, entre 1582 e 1584, Francisco Cabral (1533-1609) e Lourenço Mexia (1539-1599) redigem cartas ao Geral, nas quais fazem uma retrospectiva da sua expe- riência no Japão. Cabral foi Superior da missão entre 1570 e 1581 e Mexia companheiro do Visitador Alessandro Valignano (1539-1606) entre 1579 e 1582. Em grande medida, ambos definem o seu pensamento por reacção à actividade missionária do Visitador jesuíta. Francisco Cabral, defende que a solução para a evangelização do Japão está na afirmação da identidade da Companhia, fortalecida por uma profunda vivência espiritual. Lourenço Mexia, por sua vez, declara que a Companhia de Jesus deve ir ao encontro dos traços fundamentais da sociedade japonesa, como o único modo de enraizar o Cristianismo no Japão.

1 Centro Científico e Cultural de Macau/Fundação para a Ciência e a Tecnologia scholarship holder. 48 Pedro Lage Reis Correia

要約

マカオで、1582年から1584年までフランシスコ・カブラルとロレンソ ・メシアが日本での各自の経験の回顧を会長宛で送った。カブラルは 1570年から1581年まで日本布教長を務め、メシアは1579年から1582年ま で巡察師ヴァリニャーノの特別顧問を務めた。カブラルは日本で福音を 説くにはイエズス会の主体性を強調する必要性があると主張。メシアは イエズス会が日本社会の特性に合わせることが日本にキリスト教を根付 かせるために不可欠であると唱えた。

Keywords: Francisco Cabral, Lourenço Mexia, Alessandro Valignano, Japan, Macao, Evangelisation. Francisco Cabral, Lourenço Mexia, Alessandro Valignano, Japão, Macau, Missionação. フランシスコ・カブラル, ロレンソ・メシア, アレッサンドロ・ヴァリ ニャーノ, 日本, マカオ, 布教

Francisco Cabral and Lourenço Mexia: some biographical information

This article aims to study how Fathers Lourenço Mexia (1539-1599) and Francisco Cabral (1533-1609) reacted to Valignano’s activity during his first stay in the Japanese archipelago (1579-1582) and also to analyse their thoughts upon the mission in Japan. It begins with letters written by Mexia and Cabral in Macao between 1582 and 1584, in which they reflect on their experience in Japan.2 Lourenço de Mexia was born in Olivença in 1539.3 In 1559 he entered the Society of Jesus in Coimbra and before he left for East Asia he held the office of rector of the college in Bragança, in 1571, and master of novices in São Roque, in 1574. Two years later he departed from Lisbon, arriving in

2 I wish to express my gratitude to the Archivum Romanum Societatis Iesu (ARSI), namely to the archivist Mauro Brunello, for sending me documentation necessary for writing this article. As an appendix, two important letters written by Francisco Cabral are presented and fully transcribed. One is related with Cabral’s arrival and first impressions of Japan (Letter from Francisco Cabral to the General, Nagasaki, 5th September, 1571, ARSI, Jap.Sin., 7-I, ff. 20-21v.) the second one was written in Macao after his return from Japan (Letter from Francisco Cabral to the General, Macao, 20th November, 1583, Jap.Sin., 9-II, ff. 186-188.). I am also very thankful to my colleague Sofia Diniz. The transcriptions that she has done of both these documents enabled me to have more time to focus on my text. 3 V. ‘Mexia, Lourenço’, J. López-Gay in Diccionario Histórico de la Compañía de Jesús, Vol. III, Charles E. O’Neil, S.I., and Joaquin M.ª Dominguez, S.I. (dir.), Rome/Madrid, Institutum Histo- ricum Societatis Iesu/Universidad Pontifícia de Comillas, 2001, p. 2645; ‘Mexia, Lourenço’ in Joseph Dehergne, S.J., Répertoire des Jésuites de Chine de 1552 à 1800, Rome/Paris, Institutum Historicum Societatis Iesu/Letouzey&Ané, 1973, p. 176. Francisco Cabral and Lourenço Mexia in Macao (1582-1584) 49

Macao in 1578. The following year he left for Japan, and is mentioned in the Consultation records in Bungo, in 1580, as “Father Lourenço Mexia, com- panion to the Father Visitor.” 4 However, as Mexia pointed out in the first letter he wrote to the Father General Acquaviva, his duties went far beyond those of companion to Valignano: “because the former Father General ordered me to be monitor of the Father Visitor, and wrote to me so that I could inform him of what was happening here, both in general and in particular.” 5 During the years he spent in Japan he collaborated closely with the Visitor, returning to Macao in 1582, when Valignano’s first stay came to an end. A few months after his arrival, he reported his activities to the Father General: “Father Pedro Gomez is now staying here as Rector or Superior of this house until Father Francisco Cabral comes, whom the Father Visitor decided to summon to occupy the position. I have been delegated to monitor both. I also teach the course to two Fathers who are going to Japan, and so I preach and con- fess and do other duties required of me.” 6 Twice he held the office of superior of the Jesuit residence in Macao. In January, 1587,7 he occupied this post,

4 “O padre Lourenço Mixia companheiro do padre Visitador.” Consulta feita em Bungo pollo Padre Alexandre Valignano, Visitador da Yndia no mes d’October do Anno 1580, acerca das cousas do Japão, Jap.Sin., 2, f. 4. V. For biographical information on Father Lourenço Mexia see, also, the catalogues published in Monumenta Historica Japoniae, Vol. 1: Textus catalogorum Japoniae: aliaeque de personis dominusque S.J. in Japonia informationes et relationes 1549-1654, Josef Franz Schütte, S.J. (ed.), Rome, Institutum Historicum Societatis Iesu, 1975 (MHJ I), pp. 109, 216 e 306. Valignano met Mexia when travelling in Portugal, and showed pleasure in his company: “I encountered Father Lourenço Mexia here (…) and so I shall take him with me, by the grace of God, Our Lord, and I am very pleased with him, as besides having been sent to me by Your Paternity, I have always esteemed him since meeting him in Portugal” [“Hallè aqui el Pe. Lorenço Mexia (…) y ansí lo llevaré comigo con la gracia de N. S., y holgo mucho con él, porque, allende de me lo aver dado V. P., yo lo amé siempre des que lo conocý en Portugal”] in Documenta Indica, Vol. IX (1573-1575). Joseph Wicki (ed.), Rome, Institutum Historicum Societatis Iesu, 1966, p. 180. 5 “Porque el padre general pasado [Everardo Mercuriano] ordenou que fuese Monitor del padre Visitador, y me scrivió que le avisase de lo que acaa pasava ansi en lo comum, como en lo particular.” Letter from Lourenço Mexia to the General, Macao, 20th December, 1582, Jap.Sin., 9-I, f. 126. 6 “El padre Pedro Gomez queda ahora aqui por Rector o Superior desta casa hasta que venga el padre Francisco Cabral, que el padre Visitador entendio llamar para quedar com el officio, yo quedo com el officio de Monitor asi del uno como del outro. También leo el curso a dos padres que van para Japon, y ansi predico y confeso, y hago lo demas que se offreçe.” Letter from Lourenço Mexia to the General, Macao, 13th February, 1583, Jap.Sin., 9-I, f. 147. At the end of 1584, Lourenço Mexia held the same duties, as he reports to the General: “I have been here for two years by order of the Father Provincial to preach, confess, etc., which I do in health (…) and I was also delegated as advisor and monitor of the Superior (…).” [“Dos años ha que aqui quede por orden del padre Provincial para predicar, confesar, etc. lo que hago com salud (...), también me dexo com cargo de consultor y monitor del Superior (...).”] Letter from Lourenço Mexía to the General, Macao, 8th December, 1584, Jap.Sin., 9-II, f. 322. 7 MHJ I, p. 205. 50 Pedro Lage Reis Correia replacing Francisco Cabral, and remained there until August of the following year, when it was taken over by Duarte de Sande. In 1594 Valignano made Sande rector of the college and Lourenço Mexia was again appointed supe- rior of the Jesuit residence, until 1597.8 During this period we learn that he was in the Madre de Deus residence and the he was “preacher, advisor and perfect of all spiritual matters.” 9

Francisco Cabral, frequently described as Valignano’s opponent, was born in 1533, in the Azores. After completing his training in Lisbon, he departed for India in 1550 and joined the Society of Jesus in Goa four years later.10 Even before he was ordained a priest, he was appointed master of novices for two years (1568-1670). He subsequently held the office of rector in Bassein (1566) and Cochin (1567-1568). In 1568 he was in Macao, and he professed the four vows the following year. In 1570 he went to Japan, where he worked as Superior of the mission because, as he mentions, Father Cosme de Torres was already old and unable to continue in that office.11 Cabral worked as Superior until October, 1581, but, before he left Japan, he was referred to as “Superior of the Residences in Bungo”.12 Returning to Macao, in 1583, he was appointed by Valignano to succeed Father Pedro Gomez as rector of the Jesuit residence, and was also made responsible for the mission in China.13 It was in this capacity that he visited the Zhaoqing residence the following year, in order to “see that residence , that he was responsible for, with his own eyes, so that he could write with greater authority to Father Valignano and the General about everything he encountered.” 14 In January, 1587, he left for India, where twice he was Superior of the Jesuit residence in Goa, first from 1587 to 1592, and secondly from 1600 to 1609. Between 1593 and 1596 he was the Provincial of India.

8 Ibidem, pp. 426 e 433. 9 “Pregador, consultor e perfeito das cousas espirituais”, Ibidem, p. 285. 10 V. ‘Cabral, Francisco’, R. Yuuki in Diccionario Histórico de la Compañía de Jesús, Vol. I, pp. 590-591; ‘Cabral, Francisco’ in Joseph Dehergne, S.J., op. cit., p. 40. V. Information from catalogues published in MHJ I , pp. 109 and 150. 11 Letter from Francisco Cabral to the General, Nagasaki, 5th September, 1571, Jap.Sin., 7-I, f. 20. V. also MHJ I, pp. 82, 88, 96, 102 and 105. 12 “Superior das Residências de Bungo” in Rol dos Collégios e Casas e dos Padres e Irmãos da Companhia que estão em Japão a 20 de Dezembro de 1581, Jap.Sin, 25, f. 1, MHJ I, p. 123. 13 V. MHJ I, pp. 426 e 433. 14 “Ire a vedere con suoi occhi quella casa e residentia, di che teneva anche carico, per potere scrivere piu sicuramente al P. Valignano e al P. Generale tutto quello che ritrovasse.” Matteo Ricci, Storia dell’introduzione del Cristianesimo in Cina, in Pasquale M. D’Elia, S.I. (ed.), Fonti Ricciane. Documenti originali concernenti Matteo Ricci e la Storia delle prime relazione tra l’Europa e la Cina (1579-1615), vol. I, Rome, Libreria dello Stato, 1942, p. 219. Francisco Cabral and Lourenço Mexia in Macao (1582-1584) 51

In order to understand the content of the letters written by Francisco Cabral and Lourenço Mexia in Macao, between 1582 and 1584, one should analyse the state of Christianity in Japan between 1570 and 1581 and Valig- nano’s reaction to Francisco Cabral’s activity as the Superior of Japan. 15

1. Francisco Cabral

1.1. The Society’s central role within the context of evangelisation

A statistical analysis of the number of baptisms reveals the irrefutable success of Francisco Cabral as superior of the Jesuit mission. According to Father Gaspar Vilela, in 1570 there were approximately 20,000 Christians.16 Ten years later, according to Valignano, the number of baptisms had risen to around 150.000.17 The number of daimyó who were converted increased throughout the 1570’s, as did the number of Jesuits: in 1570, the year of the death of Cosme de Torres, there were 11 Jesuits in Japan, whilst by the end of 1579, the number rose to 55.18 It is clear that the rise in the number of Jesuits corresponds to Valignano’s interest in the evangelisation of Japan. Even so, it is undeniable that Francisco Cabral’s activities contributed to the expansion of the Jesuit mission. The course to be followed by the Society was immediately influenced by a consultation organised by Cabral, in July, 1570, in the port of Shiki, only one month after his arrival.19 For 30 days, Francisco Cabral encouraged the practice of the Spiritual Exercises and insisted on the reinforcement of

15 V. M. Antoni J. Üçerler, S.J., “The Jesuit enterprise in Japan (1573-1580)” in The Mercurian Project. Forming Jesuit Culture, 1573-1580. Rome/St. Louis, Institutum Historicum Societatis Iesu/The Institute of Jesuit Sources, 2004, pp. 831-875. 16 Gaspar Vilela was in Japan between 1556 and 1570. Shortly after his departure, he wrote a letter to the General, on 3rd November, 1570, with information on the state of Japanese Chris- tianity and the number of baptisms. V. Josef Franz Schütte, S.J., Valignano’s Mission Princi- ples for Japan, Volume I: From His Appointment as Visitor until His First Departure from Japan (1573‑1582). Part I: The Problem (1573-1580), St. Louis, The Institute of Jesuit Sources, 1980, pp. 200-201 and Üçerler, op. cit., p. 852. 17 Schütte, op. cit., p. 199; Üçerler, op. cit., p. 851. 18 V. MHJ I, pp. 109-113. V. also João Paulo Oliveira e Costa, “Os jesuítas no Japão (1549-1598) – uma análise estatística” in O Japão e o Cristianismo no Século XVI. Ensaios de História Luso- Nipónica, Lisbon, Sociedade Histórica da Independência de Portugal, 1999, pp. 17-47. 19 The consultation brought together missionaries from various parts of Japan: Cosme de Torres and Gaspar Vilela (Nagasaki), Baltasar da Costa (Hirado), Alessandro Vallareggio (Goto), Melchior de Figueiredo (Kuchinotsu), Giovanni Battista de Monte (Bungo), Organtino and Baltasar Lopes (already in Shiki), and also Brothers Luís de Almeida and Jácome Gonçalves. V. Schütte, op. cit., pp. 203-204. 52 Pedro Lage Reis Correia mortification and humility. Cabral sought to deal with what he considered to be “troubles founded on self love and excessive laxity that had already been introduced.” 20 The strengthening of spiritual and religious life, freed from external influences, would be the principal aim of the Society of Jesus. According to Cabral, over-involvement in the trade between Macao and Nagasaki resulted in the introduction of a comfortable lifestyle related to the use of silks, so that spiritual life was relegated to the background.21 Francisco Cabral therefore sought to restore the austerity which, in his point of view, had been lost from the Society’s daily life. The former Superior of Japan pointed out, in 1583, in Macao, that the role of the Jesuit Fathers was to attend to the poor and the sick, which was incompatible with the out- ward appearance they displayed.22 One of the fundamental traits of Francisco Cabral’s activities is the clarification of the hierarchical structure of the Society of Jesus, defining the Society’s line of action in his capacity as Superior. He immediately put his ideas into action, urging all missionaries to “trust in the virtue of the obedience that I commanded.” In Macao, in 1583, he recalls that he also tried to justify his actions, evoking his allegiance with the Provincial António Quadros and the Visitor Gonçalo Álvares, saying that he had been sent with the purpose of putting an end to Jesuit involvement in the silk trade.23 Newly arrived in Japan, Francisco Cabral thought that the simple evoca- tion of hierarchic authority would suffice to guarantee a change in the behav- iour of the missionaries. However, he discovered that the way the Fathers behaved was influenced by the particularities of Japanese society. In Macao he recalls the Fathers’ general reaction in Japan, who offered the counter- argument that their importance and dignity would not be recognised unless they presented themselves in a certain way.24 According to Francisco Cabral, few missionaries shared his view. One of the exceptions was Cosme de Torres, who, Cabral mentions, complained that his opinion was ignored by the majority of the Fathers.25

20 “Inconvenientes fundados no amor próprio e demasiada soltura que já estava introduzida.” Letter from Francisco Cabral to the General, Nagasaki, 5th September, 1571, Jap.Sin., 7-I, f. 21. 21 Letter from Francisco Cabral to the General, Nagasaki, 5th September, 1571, Jap.Sin., 7-I, f. 21. 22 Letter from Francisco Cabral to the General, Macao, 20th November, 1583, Jap.Sin., 9-II, f. 187v. V. Schütte, op. cit., pp. 208-209. 23 “Confiassem na virtude da obediência que eu mandava.” Letter from Francisco Cabral to the General, Macao, 20th November, 1583, Jap.Sin., 9-II, f. 187. V. Schütte, op. cit., p. 204. 24 Letter from Francisco Cabral to the General, Macao, 20th November, 1583, Jap.Sin., 9-II, f. 187. 25 Letter from Francisco Cabral to the General, Macao, 20th November, 1583, Jap.Sin., 9-II, f. 187. Francisco Cabral and Lourenço Mexia in Macao (1582-1584) 53

The position of Fathers , Organtino, Luís Fróis and Melchior de Figueiredo seems to have been particularly resistant.26 Francisco Cabral recalls that getting rid of all those habits associated with the use of silks “was such an effort for me that I had a great deal of work for three years. And if God had not aided me in this task as he did, I wonder whether I would have any hair left on my head.” 27 Therefore, in 1584, Cabral made clear his disagreement with the guide- lines provided by Valignano after he left Japan. He stressed that it was impor- tant “for the conservation and expansion of Christianity that the privileges and ostentation displayed by the members of the Society under the orders of the Father Visitor (notwithstanding his good intentions) should be removed, as they were against the Constitutions and rules by which Christ Our Lord and his apostles founded the Church.” 28 This austerity, according to Cabral, was necessary to attain the essence of Jesuit identity. His work as Superior as well as the internal organisation of the Society should therefore converge in order to help strengthen religious life. Being so, Cabral saw itinerancy as a fundamental concept for exercis- ing the office of Superior. In 1571 he immediately wrote to Rome stating that: “the superior in these parts should not stay in one house but every year should visit all the houses.”29 In Cabral’s opinion, direct contact with the missionaries was vital for renewing the internal life of the Society. Much later, in Macao, in a letter to the General Claudio Acquaviva, he again pointed out that direct contact with the missionaries was one of the fundamental elements of his activity: “for the great good that shall come from it and the evils that are prevented (…) and I have very good experience of this as I can assure Your Paternity that in twelve years, I never spent two whole months in a house of ours.” 30

26 Schütte, op. cit., p. 213. 27 “Tirar as sedas e literas e mais abuzos não me custou tão pouco que por espaço de três annos não tivesse ymmensos trabalhos. E se Deos não correra com esta obra como concorreo não sei se me ficara algum cabello na cabeça.” Letter from Francisco Cabral to the General, Macao, 20th November, 1583, Jap.Sin., 9-II, f. 187. 28 “Para a conservação e augmento da christandade das quais a principal era quanto convinha tirarsse as honrras e fausto com que os da Companhia andam por ordem do padre Visitador (posto que com bom zelo) todavia contra nossas Constituições e regras com que Christo Nosso Senhor e seus apóstolos plantavão sua Igreja.” Letter from Francisco Cabral to the General, Macao, 6th October, 1584, Jap.Sin., 9-II, f. 302. 29 “O superior destas partes não tenha casa certa mas corra todos os annos todas as casas.” Letter from Francisco Cabral to Father Diego Miró, of the Roman College, Nagasaki, 6th September, 1571, Jap.Sin., 7-I, f. 23v. 30 “Pellos grandes bens que dahi redundão e males que se atalhão (...) e disto tenho en muy boa experiencia porque posso affirmar a Vossa Paternidade que em doze annos, nunca estive dous mezes enteros en casa nossa.” Letter from Francisco Cabral to the General, Macao, 20th November, 1583, Jap.Sin., 9-II, ff. 187-188. 54 Pedro Lage Reis Correia

As superior, Cabral always strove to maintain discipline within the Society, which was why he defended the existence of a Jesuit college in Japan. Nevertheless, his idea of a college was completely opposed to the concept of education and training that Valignano latter applied to the college in Funai in 1580. The Jesuit Visitor strove to establish a college which would provide a higher education for Japanese and Europeans destined for the priesthood. As Valignano explains in the 1580 Consultation31, it involved setting up a college which would provide suitable training for the evangelising process in Japanese society. Cabral goes exactly in the opposite direction, conceiving the existence of a college as an institution that would correct deviant behav- iour arising from the contact with Japanese society. George Elison sums up Cabral’s attitude when he states that “one might label him more monk than Jesuit.”32 Indeed the concept of áskêsis (asceticism), held so dear by the medieval monastic movement, seems to have underlain Cabral’s thinking and his idea of the college as a place which safeguards its members from the corruption of the outside world.33 In as early as 1571, the Jesuit Superior thought of a “college where three or four Fathers and the same number of Brothers would live in poverty and obedience, and uphold the rules of the Society.” 34 Cabral’s idea of itin- erancy thus becomes a means of vigilance. As he mentions to the General: “the Superior of this area should visit everyone each year, and if he finds that one is unwillinging to do what he should, he is sent to this house” 35 and he specifies further, saying that a Father “who fails to do what he should must be brought to this college and one of the Fathers who is already accustomed to it should be sent in his place and here he must practice obedience and humility until he changes his ways.” For Cabral, this method dissuaded any deviant behaviour and guaranteed discipline and austerity within the Society, “because this way, knowing that they will be visited, if they do not do what they should, they will have to go to a place where they will do their duty, if

31 V.��� Consulta feita em Bungo pollo Padre Alexandre Valignano, Visitador da Yndia no mes d’October do Anno 1580, acerca das cousas do Japão, Jap. Sin., 2, ff. 3v.-34v. 32 George Elison, Deus Destroyed. The Image of Christianity in Early Modern Japan, Cambridge (Massachusetts)/London, Harvard University Press, 1988, p. 20. 33 V. Aron I. Gurevitch, As Categorias da Cultura Medieval, Lisbon, 1990, pp. 285-286 and Jacques Paul, Histoire intellectuelle de l’Occident médiéval, 2e edition, Paris, Armand Colin, 1998. 34 “Colegio onde residão sempre tres o quatro padres e outros tantos irmãos que vivão em pobreza e obediencia, e gardem as regras da Companhia.” Letter from Francisco Cabral to Father Diego Miró, from the Roman College, Nagasaki, 6th September, 1571, Jap.Sin., 7-I, f. 23v. 35 “O Superior destas partes ande cada anno visitando todos, e achando que hum padre não quer fazer ho que deve ho made vir para esta casa.” Letter from Francisco Cabral to the General, Nagasaki, 5th September, 1571, Jap.Sin., 7-I, f. 21v. Francisco Cabral and Lourenço Mexia in Macao (1582-1584) 55 not out of virtue, at least it will be for lack of work, and unless this happens, there will be no remedy.” 36 However, the concern for a deeper spiritual life also extended to the Christian communities. Francisco Cabral also argued that there should be at least three or four missionaries in each house, even if this implied closing down other residences, as this way the Christians living close to that house would be visited more often. 37

1.2. The assertion of the identity and originality of the Society as a founding strategy

For the Jesuit Superior, there was no need for a missionary strategy that would adapt characteristics of the Japanese society. The solution to the evangelising process was to be found within the Society, rather than outside it: the deeper the spiritual life of the institution, the greater the guarantees of the acceptance of Jesuit evangelisation. According to Cabral, edifying behav- iour based on humility and discipline would be sufficient to have a positive impact on the outside world. It is from this perspective that Cabral inter- prets the influence of the Jesuit college on Japanese society, stating that “the college in Japan was not only to serve our own members but for the credit of the law of God and for the edification of the gentiles. Because until then they had only seen a single Father, nor do they have duties, nor a divine cult, nor a residence of our to looks upon. They are impressed more by the exterior, which is characteristic of the Japanese, and seeing how we failed in this aspect, they have paid little attention to our affairs.” 38 In Macao, Cabral alleged that it was this return to austerity and what he describes as the spirit of the Society, that gave the Jesuits renewed prestige among the Christians.39 In the same letter he recalls that it was this change

36 “Não faz o que deve ho mande vir para este collegio e dos que estão nelle bem acustumbrados ponha outro em seu lugar e elle se exercite aqui em obediencia e humildade ate se mudar.”; “Porque desta maneira sabendo que hão de ser visitados e que não fazendo o que devem que hão de hir para onde o fação e se não for por virtude ao menos será por não terem trabalho e enquanto isto não ouver não averá remédio.” Letter from Francisco Cabral to Father Diego Miró, from the Roman College, Nagasaki, 6th September, 1571, Jap.Sin., 7-I, f. 24. 37 Schütte, op. cit., p. 224. 38 “El Collegio en el Jappon no solamente sirve para criar los nostros mas para credito de la lei de Dios, y para edificacion de los gentiles porque hasta agora nunca vieron sino uno padre solo, ni tienen nisto officios ni culto divino ni casa nuestra que tenga feicion por lo qual muchos que se mueven mas por lo exterior lo qual es proprio de los japones, viendo quan faltos somos desto hasta agora hazen poco caso de nuestras cosas.” Letter from Francisco Cabral to the General, Japan, 1576, Jap.Sin., 8-II, f. 13C. 39 Letter from Francisco Cabral to the General, Macao, 20th November, 1583, Jap.Sin., 9-II, f. 187. 56 Pedro Lage Reis Correia in behaviour that strengthened the ties with the Christian nobility, whilst it also had a positive impact on central power in Japan.40 Thus one may conclude that, for Cabral, the key to the success of the Society of Jesus was not to be found in an attitude that would absorb typical characteristics of Japanese culture. They would not be valued by adapting to that society but rather by being visibly different. In Cabral’s understanding, the Jesuits needed to make their identity clear and then demonstrate its positive value for society: from presenting modes of behaviour which are edifying and exemplary, to the showing of the importance of the missionaries as interlocutors between Japan and the merchants from Macao. From this point of view, the Jesuits’ strategy should be based on proving their origi- nality and the advantages of the new things they could bring. It is in this context that one should understand the apparent contra- diction of the acceptance of the Society’s involvement in the trade exchange. In 1571, Cabral stated that the main reason why various lords accepted the Jesuits was the fact that their presence made it possible for Luso-Macanese traders to come to their lands.41 For Francisco Cabral it could not be denied that Jesuit involvement in trading activities was an appealing factor for the conversion of the daimyó. As for the reason for the conversion of Ómura Sumitada, the former supe- rior had no doubt he was baptised for fear that he would lose the trade that was carried out in his ports.42 That is why, in 1584, he justified the Society’s participation in trade between Macao and Nagasaki: “as Your Paternity knows, neither the Fathers nor the conversion of Japan has had a means of sustenance without engaging in a certain degree of trade” even though he called attention for the extreme danger of such involvement: “Father António de Quadros, who was then Provincial, ordered that even though that trade could not be refused, at least on our part no cause for scandal should be given, and so ordered me to visit Japan so that none of our members should negotiate in this trade, but rather it should be put in the hands of two or three men who were friendly and loyal towards the Society.” 43

40 Letter from Francisco Cabral to the General, Macao, 20th November, 1583, Jap.Sin., 9-II, f. 187. V. Schütte, op. cit., p. 217. 41 Letter from Francisco Cabral to the General, Nagasaki, 5th September, 1571, Jap.Sin., 7-I, f. 20v. 42 Letter from Francisco Cabral to the General, Macao, 20th November, 1583, Jap.Sin 9-II, f. 187. 43 “Como Vossa Paternidade tem sabido nem os padres nem a conversão do Japão athé agora teve outro modo de sustentar senão de um certo modo de mercansia”; “ordenou ho padre António de Quadros que então era Provincial que suposto que este trato se não podia escusar ao menos fosse de nossa parte com dar nos o menos ocasião que pudesse ser de escandalo y pera Francisco Cabral and Lourenço Mexia in Macao (1582-1584) 57

In this context, Cabral gave a strategic priority to the conversion of the Christian daimyó and to the establishment of a good relationship with them. According to the Jesuit Superior, the popular masses, subordinated to their lord, followed the religious choices that came from the top of society.44 So for Cabral, the daimyó’s religious training had to be given priority, and their catechism far deeper and more thorough than that normally adminis- tered to the population in general.45 Thus numerous mass baptisms took place during the period in which Cabral was the Superior in Japan. The simultaneous baptism of huge groups of new converts was particularly visible in Ómura, especially from 1574 onwards, following the victory of Ómura Sumitada over the daimyó of Isahaya. This was an outcome to which Portuguese aid and the efforts of Father Gaspar Coelho made an important contribution.46 In the 1570’s and 1580’s, information about these mass baptism arises again and again. Francisco Cabral himself frequently administered baptism this way, as is confirmed in his correspondence.47

1.3. Francisco Cabral and the “approaches” towards Japanese society

As has been mentioned, for Cabral, the Jesuits’ success resulted from strengthening their organisation internally. But this reinforcement of Jesuit identity had to be carried out without confrontations with the Japanese society. Thus, in 1576, the Superior showed his objection to the destruction of Buddhist temples in Bungo, saying that when “that was done, there would be reason for an outcry.” 48 Actually, Francisco Cabral was not insensitive to the particularities of Japan. Furthermore, he never considered a process of evangelisation that might marginalise specific characteristics of Japanese culture and society. With respect to granting permission for the marriage of Christians, he held a

isto ordenou quando me mandou visitar Japão que este cabedal não se negocease por nenhum dos nossos nem os entendessem nisso mas que se posesse na mão de dous ou tres homens fieis e amigos da Companhia.” Letter from Francisco Cabral to the General, Macao, 6th October, 1584, Jap.Sin, 9-II, f. 302v. 44 Letter from Francisco Cabral to the General, Nagasaki, 5th September, 1571, Jap.Sin., 7-I, f. 20v. 45 Letter from Francisco Cabral to the General, Nagasaki, 5th September, 1571, Jap.Sin., 7-I, f. 20v. 46 Schütte, op. cit., pp. 224-225. 47 Jesús López Gay, S.J., La Liturgia en la Misión del Japón del Siglo XVI, Rome, Librería dell’Università Gregoriana, 1970, p. 93. 48 “Fazia aquilo que avia causa de aver algum alvoroço.” Letter from Francisco Cabral to the General, Kuchinotsu, 9th September, 1576, Jap.Sin., 8-I, f. 74. V. Schütte, op. cit., p. 228. 58 Pedro Lage Reis Correia similar position to that of Valignano, stating that in case of necessity, Chris- tians from noble families should be able to marry gentiles of similar social status.49 Francisco Cabral also shared the view of the Jesuit Visitor that the same should not be demanded of Japanese Christians as of European Christians. After mentioning the question of the dispensation of marriages, he states that “I also consider it very important for the service of God and the good of Christianity to obtain authority from His Holiness so that the new Christians in this land of Japan may be given permission whenever necessary.” Cabral actually acquires a notion of East Asia as a place with character- istics of its own which should be managed, firstly, by those who were most familiar with it. In the cases where positive discrimination was to be applied to Japanese Christians, he wrote that “the Superior of these lands should have this power or at least it seems that it would be in God’s service for His Holi- ness to grant power to the bishop who is in China or the bishop of Malacca so that one of them could pass it on to the Superior of these lands when necessary, as he is so distant from Rome, the see of the Supreme Pontiff.” 50 This relationship did not imply the Society might lose its identity. Fran- cisco Cabral understood the specificities of Japanese Christianity and the tolerance that was needed, but not in a way that might corrupt the way of life of the Jesuit missionaries. Cabral took an interest in Japanese culture but not with the purpose of infiltrating it into the Society. In this sense, one cannot describe it as a process of adaptation but rather of a certain compromise whereby Japanese society and the Jesuits would be brought closer. Cabral adopts a logic of concession, but in the sense that, in his point of view, it facilitates proximity between the Japanese Christians and the Jesuits. This situation become particularly clear in the way that Cabral considers the knowledge of Japanese Buddhism. 51 From the very first years he was in Japan, between 1571 and 1572, Cabral sought to learn about Japanese

49 Letter from Francisco Cabral to the General, Nagasaki, 5th September, 1571, Jap.Sin., 7-I, f. 21v. V. Schütte, op. cit., p. 215. 50 “Não somente nisto mas ainda me parece que sera muito importante para ho serviço de Deos e bem da Christandade alcansarsse de Sua Santidade poder para com os novos christãos desta terra de Japão se despençar quando fosse necessario no direito positivo.”; “O Superior destas partes ter este poder ao menos parece que seria serviço de Deos cometello Sua Santidade ou ao bispo que está na China ou ao de Malaqua pera que cada hum delles ho podesse cometer quando fosse necessario ao Superior destas partes porque he tão distante esta terra de Roma onde esta o Sumo Pontifice.” Letter from Francisco Cabral to the General, Japan, 10th September, 1573, Jap.Sin., 7-I, f. 166. V. Schütte, op. cit., p. 220. 51 For the period prior to Cabral, see Michael Cooper, ‘The early Jesuits in Japan and Buddhism’ in Portuguese voyages to Asia and Japan in the Renaissance Period, Tokyo, The Portuguese Embassy in Japan, 1993. Francisco Cabral and Lourenço Mexia in Macao (1582-1584) 59

Buddhism from the converts, in particular from a bonze who converted to Christianity, called Kenzen João. With his help, and that of other Japanese converts, Cabral began to analyse doctrinal works on Buddhism. In his reading, the Jesuit Superior found points in common with the philosophy of Aristotle, concluding that Buddhism reflected Aristotle’s thinking inDe Fisica. As he wrote: “all the laws in Japan are nothing but the opinion of ancient philosophers. In the same books I find all the opinions that Aristotle dealt with in De Fisica. And to refute those opinions, it is very useful to have the commentaries on De Fisica.” Therefore, in 1573, he wrote to the Provincial of India to ask for “some philosophy books, because they are needed here, especially some good commentaries on Fisica”. Cabral states that he had already written “a book in the same language of Japan, in which by natural reasoning I prove the matters of the law of God and disprove the arguments they hold”. This attitude is in keeping with the intellectual apostolate in rela- tion to the daimyó that Cabral frequently defended. The Superior of the mis- sion claimed that by appealing to rationality this work can compensate for the shortage of missionaries. Cabral aimed to improve this text by resorting to the books he requested, then “giving them to the principal lords as this way, due to the lack of preachers, the same book as it is based on reasoning (…) convinces the intellect of those who read it, showing them their mistakes.” 52 There is undoubtedly an interest in Japanese culture, but not in the sense of adaptation. Cabral’s approach is not to analyse Buddhism per se, but to discover elements of European culture and thought in Japanese Buddhist philosophy, so as to pull it apart and combat it. One could say that Cabral, as Valignano, had a strategic manner of thinking about the way in which the Jesuits should relate to Japanese culture. What happens, is that it is a conception opposed to Valignano’s way of thinking. The Visitor tried to understand the socio-cultural traits of the place in which he was inserted, so that evangelisation could be integrated into the society in question. Francisco Cabral did the exact opposite; he analysed Japanese culture and Buddhism with the aim of approximating the outside world to the Society of Jesus.

52 “Tutte le leggi del Giappone non sono altro che opinioni di filosofi antichi. Ne medesimi libri trovo tutte le opinioni che Aristotele tratta nel De Fisica. He per rifutare queste opinioni servono molto i comenti sopra i Fisica.”; “per caritá alcuni libri di filosofia perché sono qua piu necessari specialmente alcuni buoni comenti sopra Fisica.”; “un libro nella medesima lengua del Giapone nel quale per ragione naturale vado provando le cose della legge di Dio et riprovando quelle che loro hanno”; “dandogli à signori principali perchè in questo modo già che mancano predicatori il medesimo libro come va tutto per ragioni (...) quei che lo hanno letto convince l’intelletto gli mostrerano le loro bugie et com questo vorra Dio N. S. che molti ricevano luce et gratia.” Letter from Francisco Cabral to the Provincial of Índia [copy in Italian], Japan, 8th September, 1573, Jap.Sin., 7-I, f. 159. V. Schütte, op. cit., pp. 219-220. 60 Pedro Lage Reis Correia

It was in this context that, in 1583, in Macao, he showed his disagree- ment with the logic of Valignano’s Cerimonial: “All that is left for me now is to report to Your Paternity something that the Father Visitor has ordered (…), as one who has more experience of the things of Japan (…) the case is that the Father Visitor ordered that in Japan both Fathers and Brothers should have certain privileges that the bonzes shared and that they should treat each other in the way the bonzes did (…) as he considered that these honours would give credit to Christianity. However, it seems to me that, both for the Society and for us, it is a huge impediment.” 53

1.4. The function of the Japanese Christians within the Society of Jesus

The main rift between Cabral and Valignano lies in the Jesuits’ relation- ship with Japanese society, and is particularly visible in the role attributed to the Japanese Christians within the Society of Jesus. In the first place, for Francisco Cabral, the Japanese converts began to be associated with the teaching of the “letters and things of Japan.” As he wrote to the General, in 1576: “the main thing we need now are schools and teachers of the letters and things of Japan” and that “just for the Portu- guese there could be in Japan one or two lettered persons, so that they could answer to any doubts.” But for Cabral it became clear that it would be a long process for the European Brothers to gain a satisfactory understanding of the Japanese language. As he continued to point out to the General: “if preaching were not done by the natives, only after many years would there be anyone able to do it, because the Japanese language is very difficult.” 54

53 “Fícame agora somente dar conta a Vossa Paternidade duma cousa que o Padre Visitador deixa ordenada (...) posto a my, como quem tinha mais experiencia das cousas do Japão e me tinhão custado maes nunca me pareceo que sairia bem (...) ho caso he que o padre visitador ordenou que em Japão asy os padres como os irmãos tivessem certas dignidades que aos bonzos tem entre sy e conforme a ellas assy se tratassem (...) parecendolhe que para o credito da Cristan- dade convinha estas honras. Todavya a mym me pareceo que antes assy para a Companhia como para nos pode ser ou já he grande impedimento.” Letter from Francisco Cabral to the General, Macao, 20th November, 1583, Jap.Sin., 9-II, f. 186v. V. Alexandro Valignano, Il Cerimoniale per i missionari del Giappone. Advertimentos e avisos acerca dos costumes e catangues de Jappão (Josef Franz Schütte, S.J., ed.), Rome, 1946. 54 “Letras y de cosas del Japón”; “Lo principal que para agora es necessario es aver escuelas y maestros de letras y de cosas del Japón (…) solo para los portugueses podia aver en el Jappon huna o dos personas letradas para que se resolvan las dudas.”; “la predicación sino fuere de los naturales no puede aver de aquí a muchos annos quién lo pueda saber porque es la lengua del Jappon tan dificultosa.” Letter from Francisco Cabral to the General, Japan, 1576, Jap.Sin., 8-II, f. 13Cv. In the annual letter for 1576, Father Gomes Vaz is witness to the insistence of the Superior of Japan that Japanese Christians be admitted in the Society: “the mentioned Father [Francisco Cabral] has written that Christianity’s increase and expansion throughout all the Francisco Cabral and Lourenço Mexia in Macao (1582-1584) 61

In the daily life of the missionary activity, the Japanese converts had undeniable importance. Fróis himself, who had a better knowledge of the Japanese language than most Europeans, would not approach unconverted Japanese in public, and even it took some effort for him to approach Japa- nese Christians. 55 Thus the European clergy were basically restricted to the administration of the sacraments, whilst preaching was the responsibility of the Japanese Christians: “we can do no more than guide the natives who have to preach, and serve as instructors (...) and we can do nothing without them.” 56 The presence of Japanese interpreters during confession was particu- larly important. As early as the 1560’s, Brother Juan Fernández provides information about the dependence of the European missionaries on Japa- nese interpreters during confessions. We also know that in the 1570’s they continued to be used during this sacrament and Francisco Cabral himself resorted to using them during confessions.57 Therefore, the Jesuit Superior is very clear on this issue when he states the compulsoriness of receiving Japanese Christians into the heart of the Society: “if we do not receive them, Christianity will barely be able to be maintained, let alone expand, or not even survive, as we can do so little without people who can preach, and because of the importance that preachers belong to the Society.” 58 For Cabral the presence of Japanese Christians inside the Society became indispensable. On this particular point he agreed with Valignano.59

kingdoms in Japan, simply depends on there being someone to preach the Word of God (…) also asking that some young Brothers apt to learn the language should go; and thus he asked for a receiving house to be built in Japan and for them to be given permission to receive some Japanese” [“escreve o dito Padre [Francisco Cabral] que o augmento e dilatação della em todos os reinos de Jappão, não está mais que em aver quem lhes pregue e denuncie a pallavra de Deos (...) pedindo juntamente que fossem alguns Irmãos moços aptos pera aprenderem a lingoa; e asi mesmo pedião que se fizesse em Jappão huma casa de recolhimento e se lhes desse licença pera poderem receber alguns jappões.”] Annual letter, Father Gomes Vaz to the General, Goa, 14th November, 1576, Documenta Indica, Vol. X (1575-1577). Joseph Wicki (ed.), Rome, Insti- tutum Historicum Societatis Iesu, 1968, pp. 771-772. 55 Schütte, op. cit., pp. 221-222 and 233. 56 “No podemos mas hazer que guiar los naturales que ovieren de predicar y servirlos de pilotos (...) y sin ellos nosotros no podemos hazer nadie.” Letter from Francisco Cabral to the General, Japan, 1576, Jap.Sin., 8-II, f. 13Bv. 57 Jesús López Gay, S.J., op. cit., p. 122. 58 “Si no se reciben aqua mal se podra esta Christandad non digo aumentar mas ne aun sostentar por lo poco que podemos hazer sin personas que prediquen, y lo mucho que emporta ser estos de la Compañía.” Letter from Francisco Cabral to the General, Japan, 1576, Jap.Sin., 8-II, f. 13Cv. 59 As the Visitor stated: “I shall only say one thing that occurs to me about the natives of Japan, and that is that Your Paternity commanded that the natives of the land should not be received here (…) nor is this good nor do I understand that Your Paternity says so for the Japanese, from 62 Pedro Lage Reis Correia

The difference between Cabral and Valignano, and, as we shall see, between Cabral and Lourenço Mexia, does not lie in the question of the acceptance or rejection of Japanese converts within the Society but rather in that of the function and status given to the Japanese Christians. Francisco Cabral did not question the inclusion of the Japanese in the heart of the Jesuit mission. However, that integration was conditioned by a logic of subordination and service to the European clergy. A situation revealed by the limited studies that Cabral wanted to provide for the Japanese Brothers.60 For example, Cabral mentions that in relation to teaching Japanese, the Fathers “should get one or two masters to teach them, who will be easy to find because there are some educated bonzes who have become Christians, who would like to do this for little reward.” 61 Francisco Cabral allowed the Japanese Christians to come closer to the structure of the Society of Jesus through the profession of vows, so that they would feel more integrated and stimulated, but he recedes on the question of giving them equal status with European Jesuits and a more permanent connection.62 For Valignano, the number of converts Cabral achieved was the result of an inconsequential strategy, incapable of guaranteeing results in the long term. In the Visitor’s opinion, the Society could not grow on the fringe of the place where it was inserted, but rather it needed to follow a strategy of rooting itself in Japanese society. According to Valignano, the solution to the progress of Christianity was strictly related with a proper integration of the Japanese in the Society. Something that did not happen with Francisco Cabral, as the Japanese Brothers “seemed more like our servants than Brothers, and this difference and way of being caused enormous division and aversion, because as they

whom I hope that in time we shall take some very good workers for the Society, just as we now have some that were received in past years according to the information given to me by Father Francisco Cabral.” [“Sólo diré aquý una cosa que me ocurre aserqua de los naturales japones, y es que Vuestra Paternidad á mandado que no se reciban aquý naturales de la tierra (...) ny es bien ny yo entiendo que Vuestra Paternidad lo dize por los japones, de los quales espero que con el tiempo tiraremos muy buenos obreros para la Compañía, como hasta aguora tenemos algunos que los annos passados recebieron, y conforme a la información que me dio el Padre Francisco Cabral.”] Letter from Valignano to the General, Goa, Malacca, 18th November, 1577, Documenta Indica, Vol. X, p. 1007. 60 Schütte, op. cit., p. 237. 61 “Han de tomar uno o dos maestros que las enseñe lo que sera facil de alhar porque hay algunos bonzos letrados que se hizieron cristianos que lo holgaran de hacer por poco premio.” Letter from Francisco Cabral to the General, Japan, 1576, Jap.Sin., 8-II, f. 13C. 62 Schütte, op. cit., p. 222. V. excerpts from letters from Francisco Cabral written to the General between 1571 and 1575, Jap.Sin., 7-I, ff. 323-324v. Francisco Cabral and Lourenço Mexia in Macao (1582-1584) 63 have great understanding, in which they even surpass our own, they could not bear to be treated this way, as it seemed to them that they suffered great injustice and that the Society showed little charity towards them.” 63 If for Cabral the progress of the Society involved the reinforcement of discipline, without outside contamination, for the Visitor the Society should grow by integrating itself within Japanese society: “because as we are in their lands and the Society cannot operate nor survive in Japan without them, it was necessary to take them into the Society (…) because there were very few Japanese Brothers (…) but growing in number the way they are and as they are native and we are foreign and being men of such knowledge and ability, one can well understand how this division and aversion will grow, which is what will happen in time.” 64 It is important to understand that in the period during which the Supe- rior and the Visitor were in Japan, they had still not experienced the personal confrontation that occured in the 1590’s, over the founding of the college in Macao. In fact during the years in which they shared the mission in Japan, each showed respect and consideration for the other. Regarding Valignano, Cabral, then in Macao, recalled that “his virtue and prudence pleased me as did the other qualities that Our Lord bestowed on him (…) and I believe that it would be rare to find one who could better undertake the office of Visitor.” 65 On the other hand Valignano did not stop complaining that despite Cabral’s qualities, he failed to understand his strategy for Japan, saying that “the difficulty in government did not make it easy to change him, putting another in his place, because I could not find anyone to whom I could safely entrust this mission and it is certain that as he knows these affairs, he is the best and most apt person to govern all those who are here and it is true that

63 “Más parescian nuestros criados que hermanos de la qual differencia y modo de tratar nascia entre ellos y los nuestros grandissima desunion y aversion porque como ellos son de mucho entendimiento que aun sobrepasan a los nuestros non podian sufrir este modo de tratar parecién- doles que se les hazia mucha injusticia y que la compañía con ellos usava muy poca charidad.” Letter from Valignano to the General , Usuki, 27th October, 1580, Jap.Sin., 8-I, f. 295v. 64 “Porque como estamos en sus tierras y no se puede la compañía en Japón valer ni sostentar sin ellos era necesario tomarlos en la compañía y criándolos desta manera puede Vuestra Pater- nidad entender lo que se seguiria (...) porque los hermanos japones eran muy pocos (...) mas creciendo el numero de la manera que va creciendo y siendo ellos naturales y nosotros estran- geros y siendo hombres de tanto saber y tanto ingenio bien se puede entender creciendo con esta desunion y aversión lo que con el tiempo havria.” Letter from Valignano to the General, Usuki, 27th October, 1580, Jap.Sin., 8-I, f. 295v. 65 “Me contentou tanto assy na virtude e prudencya como nos maes dons que Nosso Senhor lhe tem comunicado (...) e creyo que raramente se achará quem poderá milhor fazer este officio de Visitador.” Letter from Francisco Cabral to the General, Macao, 20th November, 1583, Jap.Sin., 9-II, f. 186v. 64 Pedro Lage Reis Correia

I was surprised to see him so obstinate in his own opinion, as he is a virtuous and prudent man.” 66 As a result, Valignano draws the conclusion that they are both incom- patible, which will bring an end to Cabral’s period of office as Superior in Japan: “what caused me most pain was to see that the superior who governed Japan was not capable in any of these matters and in no way applied himself to provide the solutions that I gave and this was said openly, so that so far, neither for good nor bad, has he proven to be capable in my opinion.” 67

2. Lourenço Mexia

In the letters written by Lourenço Mexia in Macao in 1582 and 1583, there is a proximity to Valignano’s concept of evangelisation, not only in the diagnosis that is made but also in the solutions put forward by the Visitor. In both letters, the future of evangelisation in Japan is associated with a prior acceptance of the specificity of the place: “as for Japan, things are so different from ours and from the Chinese and from all other nations, that one cannot think of writing about them by letter (…), so that one can truly say, that if in nature there were a specific distinction among men, it is found here more than in any other nation, because (…) almost all their affairs and customs are contrary to our own and to those of other nations.” 68 According to Lourenço Mexia, the Society should have a less self-centred attitude, and considers it fundamental that there be a process of approxima- tion to the outside world. In Macao, Mexia states that “before the arrival of the Father Visitor they did not pay much attention to these Japanese ceremo-

66 “Me dava mucha angustia porque la penuria de los obreros y la dificultad deste gobierno no me hazia cosa fácil de mudarlo poniendo otro en su lugar porque no via a quién pudiese segu- ramente encomendar este negotio y cierto está que cayendo él en las cosas es el mejor subjecto y más apto para el gobierno de quantos aquí hay y cierto que me espantava verlo tan duro en su proprio parecer pues alias es hombre virtuoso y prudente.” Letter from Valignano to the General, Usuki, 27th October, 1580, Jap. Sin., 8-I, f. 296. 67 “Lo que me dava mas pena de todo era ver que el superior que gobernava a Jappon en ninguna destas cósas se hazia capaz y de ninguna manera se aplicava a tomar los remedios que yo dava y esto tan abiertamente lo dezia que asta agora ni con las buenas ni con las malas me parezia que se hazia capaz.” Letter from Valignano to the General, Usuki, 27th October, 1580, Jap. Sin., 8-I, ff. 295v.-296. 68 “Quanto a Japon son las cosas tan differentes de las nuestras y de los chinas y de todas las otras naciones, que no se puede pensar, ni screvir por carta, y aun quien las mira no las puede bien entender, de manera que se puede con verdad dizir, que si en la naturaleza humana uviera distinción specifica de los hombres, aquí se hallaran más que en otra nación, porque (...) tiene casi todas sus cosas y costumbres contrarios a los nuestros, y de otras naciones.” Letter from Lourenço Mexia to the General, Macao, 20th December, 1582, Jap.Sin., 9-I, f. 126v. Francisco Cabral and Lourenço Mexia in Macao (1582-1584) 65 nies and customs, but because they were contrary to our own, they tried to bring the Japanese over to our customs and lifestyle, rather than adapting to theirs, and so they gained little benefit from this, and there was little union amongst the souls (…). And for this reason, the Father Visitor realised that it was important for the Fathers to adapt to the Japanese as far as possible (…) and he worked as hard as he could so that all of us would turn into Japanese.” 69 Just like Valignano, Lourenço Mexia does not doubt the capacity of the Superior, mentioning that the major mistake that the Society made during the years Cabral was there was to follow an inappropriate strategy: “because even though the Fathers and Brothers were not lazy and worked hard, they would do even more,” adding that, during the years in which Valignano was in Japan “he did more in those two and a half years than had been done in a long time.” 70 For Lourenço Mexia, the Society of Jesus should follow two paths in order to put down roots. On the one hand, as Valignano argues, it should value the Japanese Brothers in the heart of the mission, treating them “firstly with love and sincere charity, which is the real bond and cause of union.” Finally, following the logic of the Cerimonial, the lifestyle of the European missionaries should fit in with typically Japanese modes of behaviour: “in the customs and ceremonies, eating and drinking (…) we should always follow their way of eating more than our own, which was an important way for them to love us more.” 71 This question of adapting to Japanese food is given special attention in Mexia’s argument. According to the Jesuit missionary, for the Japanese, food is a means of testing the quality of the other: “for they consider it to be a very low thing for man to be prisoner to his passions and greed,” adding that “they eat neither beef nor pork nor any other meat

69 “Antes de la venida del Padre Visitador no hazian mucho caso destas cerimonias, ni de las costumbres de los japones, maxime por ser contrarias a las nuestras, procuravan más traer a los japones a nuestras costumbres y modos de vivir, que acomodándose al suyo, y ansi se hizo poco provecho con ellos, y no avia tanta unión en las animas (...). E ser esta causa, entendió el padre Visitador lo que importava acommodarse los padres a los japones en todo lo que era posible (...) y trabajo cuanto pudo para que los nuestros se transformasen todos en japones.” Letter from Lourenço Mexia to the General, Macao, 13th February, 1583, Jap. Sin., 9-I, ff. 146-146v. 70 “Porque aun que los padres y hermanos no estuvieron oçiosos y trabajaron mucho, com todo mucho más sin comparación se hiziera si uzaran deste ardil y prudencia (…) hizo más estos dos annos y medio de lo que se hizo de mucho tiempo.” Letter from Lourenço Mexia to the General, Macao, 20th December, 1582, Jap.Sin. 9-I, f. 127. 71 “Primeramente con el amor y sincera charidad, que es verdadero vinculo y causa de unión.”; “en los costumbres y cerimonias, comer y bever (...) que siempre seguisemos más su comer que el nuestro, lo que fue un gran medio para ellos más nos amar.” Letter from Lourenço Mexia to the General, Macao, 13th February, 1583, Jap. Sin., 9-I, f. 146v. 66 Pedro Lage Reis Correia except poultry; their food is rice without salt, boiled in little water.” 72 In this context, Mexia refers to the negative impact that the Jesuits’ alimentation had in the centre of the Empire, and the change imposed by Valignano: “because in Meaco they were scandalised by our eating beef and pork, he left expressed orders that it should not be eaten.” 73 As we can see, for Lourenço Mexia, it was necessary for the European Jesuits to adapt to the cultural characteristics of Japanese society. The exact opposite path to that of Cabral was therefore followed. With Mexia, the progress of the Church in Japan was in proportion to its capacity to adapt to Japanese customs because, as he stated, “all these and other things are a great means of sowing good seed in their hearts.” Similarly, according to Mexia, the reformulation of Jesuit teaching in Japan carried out by Valignano after the 1580 Consultation was the right solution to the problems in Japan. At the level of higher education, Mexia was in favour of the opening of the college in Funai (Bungo), where the students destined for the priesthood would have a higher level of education, making it good sense to “turn the residences and houses into the manner of a college.” 74 However, for Lourenço Mexia, the new framework given to the Japanese was the most important factor in this pedagogic restructuring. In relation to this, he highlights the opening of the noviciate in Usuki (Bungo), in Decem- ber, 1580, and of the seminaries for young noblemen in Arima and Azuchima (Meaco).75 In Macao, in 1583, he drew up a positive report of the novitiate’s activity. He mentioned that of the 12 Japanese Brothers received, “so far none has gone back, nor shown any sign of doing so, and two years were

72 “Porque tienen por cosa baxa ser el hombre captivo de sus pasiones y gula”; “carne de vaca ni de puerco, ni outra alguna comen, sino es de caça, su comer es arroz sin sal cozido en poca agoa” Letter from Lourenço Mexia to the General, Macao, 20th December, 1582, 9-I, f. 126v. 73 “Porque en el Meaco se escandalizavan de comer vaca y puerco dexo precepto expresso, que no se comese.” Letter from Lourenço Mexia to the General, Macao, 13th February, 1583, Jap.Sin., 9-I, f. 146v. 74 “Todas estas y otras cosas son grande disposiçion para se sembrar en sus coraçones toda buena semilla.”; “reduzir las residencias y casas a modo de collegio.” Letter from Lourenço Mexia to the General, Macao, 13th February, 1583, Jap.Sin., 9-I, f. 146v. 75 Lourenço Mexia refers to Valignano’s urgency in establishing these institutions, as after the Bungo Consultation: “he immediately set up a Probation House in the city of Usuki in the kingdom of Bungo (…). He founded two more seminaries for noblemen’s sons, which would have 50 to 60 boys of very good ability (…) one in Arima, the land of a Christian lord, whom the Father himself baptised, and the other in Meaco, in the city of Nobunaga, called Anzuchiyama” [“Hizo luego casa de probación en el reino de Bungo en la çiudad de Usuqui (...). Hizo más el padre dos seminarios de meninos nobles y honrados, que ternán de 50 hasta 60 meninos de muy beunos ingenios y natural (...), uno fue en Arima tierra de un señor christiano, que el padre mismo baptizo, otro en Meaco en la çiudad de Nobunanga, que se llama Anzuchiyama.”] Letter from Lourenço Mexia to the General, Macao, 13th February, 1583, Jap.Sin., 9-I, f. 146v. Francisco Cabral and Lourenço Mexia in Macao (1582-1584) 67 completed this past Christmas. There are eight more Portuguese Brothers, who are doing very well.” 76 Thus we find that Mexia and Cabral had two very different concepts of evangelisation. Valignano’s activity as Visitor helped each to define his own thinking. However, this divergence of positions within the Society of Jesus turned out to be the result of complex challenges that East Asia, and Japan in particular, posed to Catholic missionaries towards the end of the 16th century.

76 “Ninguno hasta hora retrocedio, ni da muestra o señal dello, esta navidad pasada acabaron los dos años. Están mas 8 hermanos portugueses, que tambien procedian muy bien (...). Tienese por cosa cierta hazerse en esto muy grande servicio a Dios Nuestro Señor.” Letter from Lourenço Mexia to the General, Macao, 13th February, 1583, Jap.Sin., 9-I f. 146v. Lourenço Mexia mentions that the functioning of the novitiate, during his first months there, was a priority for Valignano: “because these Japanese Brothers were not informed of the things of God because the language is difficult. The Father gave instruction for many days, morning and afternoon, about the insti- tute of the Society (…) acting Father Luís Frois as interpreter.” [“porque estos hermanos japones non tenian noticia de las cosas de Dios por causa de la lengua, que es difficultosa, hizo el padre muchas pláticas muchos dias, mañana y tarde del instituto de la compañia (...) siendo el padre Luis Froes el intérprete.”] Letter from Lourenço Mexia to the General, Macao, 20th December, 1582, Jap.Sin 9-I, f. 127. 68 Pedro Lage Reis Correia

letter of francisco cabral to the father general, Nagasaki, September 5th 1571 in ARSI, Jap-Sin 7, I, ff. 20-21v

/fl. 20/ Iesus Christi Muito Reverendo em Christo Padre

Pax Christi Da china escrevi a Vossa Paternidade o anno de 69 como o ho padre prouincial me mandara a estas partes de Jappão para as visitar e ficar nellas com ho cuidado pello padre Cosme de Torres ser muito vuelho e doente e não poder com esta carega e deixados os trabalhos que tive na viagem na qual pus dous annos e dous meses ate chegar a esta terra de Japão derej conta nesta a Vossa Paternidade do universal porque dos particulares da companhia que qua residem polla visitação que mandei o anno pasado ao padre visitador à India creo ja o Vossa Paternidade tera sabido. Quanto a esta terra Quanto a esta terra de Japão he huma ilha dividida em muitas e todas em sesenta e tantos reinos está situado em 24 graos para o norte. A terra que ate agora tenho visto que foram seis reinos he frisquíssima porque he chea de muitos montes e seras altas de grandes arvoredos. E entre serra < esta > grandes vales ou varzeas de aros chea de muitas ribeiras e fontes de agoa excelentisima e as ribeiras com muito peixe scilicet truitas e outros géneros. Os matos são cheos de quasi todas as fruitas de purtugal scilicet peras pexegos alboquerques castanhas etc. que a mesma terra da sem ser cultiuada ha muito trigo milho çevada ho que tudo val mais barato muito que nesas partes nem em purtugal legumes scilicet grãos feijões favas orvelhos gergelim. E outros he a bem tanto de casas asi de veados porquos lebres como daves. E tudo se vende e muito barato gado não ha muito por não se deitarem a criar mas para terra sobeja. E são bois grandes como os de purtugal valem baratos porque em Bungo val huma vaqua três tangas que seram hum veado muito fermozo ho mesmo rolas tordos faisões em muita abundância e muito baratos finalmente quem en Japão tiver dinheiro nenhuma cousa lhe faltara e mais barato que lla muito se não ha vinho de uvas não porque qua não aja muitas mas por o não fazerem nem azeite por não aver ouliveiras mas ha muito asi de gergilini como doutras sementes e vinho muito de aros e bom fiamento de algodão. E muito milhor que o desas partes e barato ha terra em si he excelentissima se ouver quem a cultivase porque se deitão à gerra E esta aja sempre em Japão fica muita parte da terra sem ser cultiuada os ares são muito sadios e he terra que se não he na gerra ou de velhice de maravilha more ninguem qua e se não veja pollos da companhia que tera vindo a ella que com algüs serem infermos e levuarem os trabalhos que lla tem escrito quam pouquos qua são mortos. E para nos como esteja no mesmo clima que purtugal he tão conforme a natureza que da ho que qua vier ora seja infermo hora fraquo sem comparação se acharão nella melhor que nesa os frios de qua pellos que tenho uisto este Inverno os quais pasei em [unreadable] que dizem que he hüa das mais frias terras que Hirado o Miaquo qua ha não são [unreadable] que não vise outros maiores em Coimbra posto que aja qua grande neves nem sentem qua tanto pola abundancia que ha de lenha vistidos Francisco Cabral and Lourenço Mexia in Macao (1582-1584) 69 hora em algodão em espicial nos que louuores a deos não ha nenhuma que não sobesse tudo. Quanto a gente com esta terra ser tão riqua que não aja anno que não saia della somente em prata 700 ou oito centos mil cruzados ho comum dos homes he serem pobres e mui pouquos senhores ha que tenhão quinhentos cruzados em prata tirando alguns que cha tirão como el rei de bungo e outros mas pouquos mas inda que não sejão riquos de dinheiro são no de terras as quais tem repartidas por seus vasalos com obrigação de o servirem na gera e em outros serviços sem por isso lhe dar mais nada e assi hum senhor que em Japão não tem trezentos cruzados em dinheiro tem dez doze mil homes de peleja quanto tempo quer na gera /fl. 20v./ e daqui vem alem das mais ocasiões aver tantas gerras em Japão porque como quer que os senhores a gerra lhes não custa nada cada vez que lhe vem a vontade a fazem suas cidades e villas são de casas de palha ou madeira e de pouquo custo não ha edeficios de pedra e cal avendo muita em Japão e duas rezões dão de as não aver a primeira he pellos tremores da terra que com eles cairião os edificios sendo de pedra, e a outra pellas continoas gerras de Japão que não çidade que não seja asolada algumas vezes e por iso não querem gastar em fazer grandes casas pois cada dia estão en risquo de as perder e o modo das casas he serem tudo portas coridiças e as paredes feitas em paineis que se tirão e tornão a por cada vez que querem ho comer ho dormir ho estar hem no chão esteirado na maneira de seu regimento são barbarisimos porque cada hum en Japão tem meio e misto imperio sobre os que são seus criados e por qualquer cousa que lhe fazem lhes cortão a cabeça sem mais nada e des o maior rei ate o mais baixo lavrador tem poder para matar seus criados sem darem diso conta nem rezão a ninguem prezãose muito de lhes não entender ninguem o coração e de fazerem enganos e hums aos outros são de muitos comprimentos e de sempre rirem e serem muito disimulados ha en todos hos reinos de Japão inormidade de bonzos e de mosteiros os quais tem os milhores lugares, mais fresquos e de milhor renda da terra sem muita divercidade de seitas entre si que a que seguem exteriormente não ha mais religião do que mostram seu comer he aros e ervas e fruitas não comem peixe nem carne e com terrem muitos vasallos e criados ho commum delles he andarem sos e os superiores andão com hum minino que lhes leva hum sombreiro e toma os çapatos ho vistido commumente he de seda mas ha algums cuja religião lhes defende trazerem seda e não veste senão panos dalgodão ou linho pretos e branquos e ne por isso são menos venerados que os que andão caregados de seda antes são todos en mais veneração as obras que ha en Japão de algum lustro e artificio são os seus mosteiros mas tudo de madeira com grandes jardins e bosques e fontes dagoas e porque o mais ja creo que o sabera Vossa Reverencia doutras cartas lho não escrevo nesta. Quanto ao proceder da Christandade destas partes como ja tenho escrito a Vossa Reverencia os milhores apostolos qua ha são os Senhores e tonos porque como commumente vivão das terras e rendas que lhes elles dão e todos sejão tão pobres que não tem mais que ho que a terra lhes da com se cultivar dependem tanto dos senhores que não conhecem outro deus e por iso se lhes dizem que sejão de huma lei ho são facilmente e deixão commumente ha que tinhão e se ho senhor lhes não da licença para tomarem outra por muito que o desejasem não a tomão e isto vi eu bem por experiência e nalgumas partes onde este anno e onde noso Senhor fez muito fruito na conversão porque para se fazerem muitos lugares não era mais nesessario 70 Pedro Lage Reis Correia

que mandarlhe dizer o tono que ouvisse pregação para logo todos se fazerem christãos e pello contrario outros que por terem ouvido as cousas de deus e serem alumiados desejando en estremo de serem christãos e pidindome que lhes alcansase licença dos senhores para ho serem sem iso dizião que não podião e ainda esta licença não basta qualquer se não hão de entender que ho senhor lho diz porque folga com iso e asi com so ho tono lhes mandar que sejão christãos ho são asi tambem commumente se lhes torna a mandar que ho não sejão ho deixão de ser mas sempre antre estes tem deus algums escolhidos que querem antes perder a fazenda e vidas que retroçederem e a pricipal causa destes senhores quererem a lei de deus em sua terra e desejarem padres he ho interese temporal que tem en espicial os que tem portos por onde venhão navios com cujos direitos e frequencia de mercadores se vai emposando sua terra e algums que vivem no sertão por terem os padres favoraveis para suas vineagas e cousas que hão mister dano desejão de ter em sua terra padres e ho pedem e no fazer dos christãos tem este ardil que facilisimamente mandão a jente baixa que se faça christão e dificultosisimamente dão licença aos honrados que o seja e a razão disto he porque aos baixos commumente como lhe mandão que deixem de ser christãos o deixão e os honrados como tem mais intendimento jeralmente e tomão mais gerais as cousas de deus tem muito mais dificuldade de os fazer retroceder porque o tem tambem por onra: e por isso fazem os senhores tanta dificuldade em darem licença aos honrados e tão pouqua aos baixos. /f. 21/ Quanto ao modo como esta Christandade foi principiada foi pello padre mestre Francisco e esta em gloria e o quall trouxe em sua companhia ho padre cosme de torres e o Jrmão joão fernandes que tãobem ja ca estão os quais com muitos trabalhos fomes frios e necesidades e persiguições que tiverão e ha principiarão ho padre mestre Francisco que esta em gloria foi daqui ao Meaquo a pe que são perto de 200 legoas por lacaio de hum japão com sua trouxa as costas, ho padre cosme de torres ho Jrmão joão fernandes ficaram em huma cidade que chamão amanguche com hum so moço e com receberem muitas injurias e persiguições dos gentios e probreza não tendo mais que as esmollas que lhe fazião os navios que vinhão qua que era hum ou dous naquele tempo e nesta pobresa lhes fez nosso Senhor muita mercê e por seo meio se converterão muitas almas e desta maneira viverão ate que entrou qua ho irmão Luis dalmeida que trouxe 4 ou sinquo mil cruzados com hos quais se comecou a mercancia asi qua en Japão como na China e asi como ella hia crecendo asi creceu a largeza en casa ate que de 7 ou 8 annos a esta parte se comecarão a introduzir as sedas asi nas camas como nos vestidos e como isto pidia ho mais ser conforme scilicet a abundancia no comer copia de servidores pouquo trabalho etc oração etc pouquo e pouquo se veio a cousa a alargar de maneira que en Japão mais parecia hum padre hum senhor que padre da Companhia por onde se comecarão as murmurações dos portugesses que qua vinhão, asi disto como da demasiada soltura na chamaria e mercancia pello que ho padre provincial hum anno antes da vinda do padre visitador me mandou a estas partes e depois de chegado ho padre visitador tãobem mandandome expressamente que de todo se tirasem qua as sedas e fausto e a [chatinaria] se moderasse de maneira (até aver remedio para se qua puderem sostentar) que não ouvese mais que a que boamente podese gastar para conforme a pobreza da companhia nos sostentasemos etc. Francisco Cabral and Lourenço Mexia in Macao (1582-1584) 71

Dizer a Vossa Paternidade o trabalho que tive nisto e as tentações não lho saberei dizer porque tirando ho padre cosme de torres ho padre João baptista que tãobem lhe não parecera muito bem todos os mais erão contra iso e me dizião que tirando as sedas era cerar a porta a convercão destas partes por que como os Japões não olhavão senão para ho exterior como não trouxesemos sedas. E andasemos vestidos de preto que não somente nenhum senhor gentio mas nem os christãos nos verião e outros incomvenientes fundados no amor proprio e demasiada soltura que ja estava introduzida e nem bastava dar lhes rezões. E que confiasen na virtude da obra que ho mandava e no caminho que Christo insinara que era de humildade e pobreza e que elle que tinha os coracões dos homens na mão os mudaria e faria propensos se nós nos quisesemos confundir com a regra que elle insinou e nos professamos etc e que visi quantos milhares de christãos fizerão os apostolos e outros santos sem sedas antes rotos e en estreitisima pobreza a que me respondião en espicial ho padre figeiredo que os apostolos fazião muitos milagres e por iso comverterão a gente etc mas com todas estas rezões eu me pus a se tirarem e fiz fazer a todos vistidos de pano de algodão preto que he o que se custuma entre nos. E tomey a todos os vistidos de seda que pude aver mas comtudo ainda ficaram a alguns algumas peças de que eu não soube parte como ao padre costa que inda agora me dizem que os tras e o padre figeiredo a que Inda achei este anno com as almofadas e hum quimão ho padre luís frois no meaquo o padre organtino que della veio por com elle ver ho trabalho que qua tive /fl. 21v./ em tirar as sedas e sabendo quam estreitamente o padre visitador mandava que se tirasem tirandome para iso todo ho poder de despensar e com iso en encomendar tanto não ser ho que foi que ja no caminho antes de chegar ao meaquo levava dous quimoins de seda que dis que lhe deu hum christão e no meaquo elle ho padre luís frois andarão com elles eu lhes escrevi e na carta en que lhes rogava que gordasem e que erão obrigados pois aquilo era contra a obediencia e pobreza que tinhão profesado mas a reposta que tive disto foi de cada hum sua carta en que me punhão as maos e tratavão como eu mereço. Outras particularidades de muito mais importancia podera escrever a Vossa Paternidade mas porque creo que ja lla as sabera pella visitacão que mandei ho anno pasado, ho não faço agora. Somente digo a Vossa Paternidade que hum so remedio ache para a cousa de Japão se redusir a forma que o padre visitador me mandou ao que a christandade professa e he que aja qua en alguma parte huma maneira de colegio onde pello menos residão sempre dous ou três padres e outros tantos irmãos e estes que vinhão da India, ou desas partes e custumados a obediencia e probreza da Companhia e então o superior destas partes onde cada anno visitando todos e achando que hum padre não quer faser ho que deve ho mande vir para esta casa e della ponha outro em seu lugar e a elle insinem a viver conforme as regras da companhia porque enquanto qua formos tão pouquos como agora somos e tão espalhados e tantas necesidades não avera remedio para cada hum não fazer e viver como lhe vem a vontade porque como estão en diversas partes e onde se não pode hir cadano e estejão sos e entendão que polla necesidade que ha que não pode ho superior bulir com elles não tem conta alguns com ho que se lhes manda e he necesario ao superior desimular ho mais que convem saber Vossa Paternidade escrevi ho ano pasado na visitacão por isso ho não torno 72 Pedro Lage Reis Correia

agora a fazer nesta somente eu e todos os christãos nos encomendamos muito en Sua Santa bencão e sacrifícios Hum dos impidimentos que ha nestas partes para a conversão de gente nobre he não poderem casar com gentios porque he custume de Japão não casar ninguem com pessoa mais baixa que sua geracão e nisto tem tanto o posto que antes morerão que faser o contrário se converte hum senhor não tem com quem case suas filhas e filhos como agora dom bertolameu que não tem em Japão christão sua parelha por onde he necesario ou não casarem nunqua ou casarem com gentios e fasendoo com pecado poem se em pirigo ou esta certo retrocederem e outros com este areceo não querem receber a lei de deos. Pello que veja Vossa Paternidade se sera bom aver de Sua Santidade despencação neste caso visto os pirigos e inconuenientes que ha conversão de não ser asi e contando os christãos com gentios commumente pola espiriencia que ha de alguns que o fizerão esta mais certo o christão converter o gentio que o gentio e quando muito cada hum viver en sua lei isto me ocorreu escrever a Vossa Paternidade porque o que elle determinar niso iso sera ho milhor deos noso senhor a Vossa Paternidade muitas forças asi corporaes como espirituais para lhe fazer tantos servviços como faz deste nagaxaque oje 5 de Setembro de 1571 annos

Indigno filho de Vossa Paternidade Francisco Cabral

*

Letter of Francisco Cabral to the father general, Macao, November 20th 1583 in ARSI, Jap-Sin 9, II, ff. 186-188

/f. 186/Jesus Maria Muito Reverendo em Christo Padre Nosso

Pax Christi Para huma do padre Visitador que este anno receby neste porto de Machao soubemos do transito do nosso padre Geral Everardo de sancta memorya e posto que todos estranhamente ho sentymos em espicial os desta provincia a quem sempre en vida mostrou particular amor e consolou asy por cartas como por obras. Todavya não foi pequena parte para muyto nos consollarmos antes pera muyto nos alegrarmos e nos, sabendo da felice eleição de Vossa Paternidade tendo por certo que en lugar dum Pay, ficamos com dous pella tendo ho nos ceos donde com mays perfeita charidade e eficacia nos pode ajudar e ajudara, a Vossa Paternidade na terra pera en tudo nos consollar aconsilhar e ayudar de maneyra que venhamos a ser dignos filhos desta sancta Companhia. E porque as novas que podia dar a Vossa Paternidade de Jappão donde ha perto dum anno que party por ordem do padre Visitador (depois de aver la residido treze annos) pera vyr a residir neste porto de Machao de China, ho padre Gaspar coelho que agora fica por vice provencial naquellas partes [unreadable] largar conforme Francisco Cabral and Lourenço Mexia in Macao (1582-1584) 73 a obrigação de seu officio ficou desobrigado de o fazer. E deste collegio oucasa, alem do padre Visitador ter dado larga enformação a V. P. fiqua tão pouco que dizer que não se me oferece mays, que estarmos ao presente 7 da Companhia sinquo e padres dous irmãos, e occuparmonos nos exercicios comums da Companhia scilicet pregar confessar crismar e somente resta dar conta a Vossa Paternidade da missão que daquy se fez avera obra de hum mes para dentro da China, cousa tão deseiada e pretendida desde o tempo do padre mestre Francisquo de sancta memorya. Sem nunca se poder efectuar posto que por vezes se intentou e trabalhou bem nisso. E já quando eu cheguey aqui do Jappão por ordem do padre Visitador tinha no Xauquim (cidade onde reside o Tutão desta provincia de Cantão) o padre Migel Rogeryo & o padre francisco paceo, ambos italianos e inda que o tutão lhe fazia gasalhado todauya socedeo deporem o Tutão do oficio e vir outra vez por onde hum [unreadable] do tutão passado fez tornar os padres pêra aquy tendo pouca esperança de poderem tornar entrar outra vez e como os padres avião de ir pêra Jappão estavão já de caminho e o padre Visitador deixou ordem que se ho padre Francisco paceo tornare do Xauquim a tempo que podesse hir para Jappão que fosse com os outros padres foi necessaryo ordenar como deixando a Missão da China elle fosse comprir a de Jappão como o padre Visitador tinha ordenado ficando o padre Matteos Ricio para se fosse dessa tornasse a entrar na China, hir em seu lugar, e quis Deos Nosso Senhor que depoys, de dous ou 7 meses que ando de Jappão departyo quando con menos esperanca estavamos de tão sedo se poder entrar na China, veo hum homem de dentro de Xoquim, onde o tutão reside com huma chapa de Cochum fu que he como Regedor da cidade chamar os Padres para se enformar delles do que pretendião por onde com o parecer do padre Patriarcha que esta em gloria /fl. 186v./ Como dos maes padres se ordenou como fosse o padre Miguel Rogerio e o padre Mateus Ricio com huma boa lingoa, dandolhe suas instruções, e avisos de como, se la avião de aver e ajudando os maes padres esta mição, con orações e sacrifícios, e foi Nosso Senhor servido de achar ho tão propicio que lhe ouve licenca do tutão pera ficarem dassento na terra. E lhe deu hum muytio bom chão, pera fazerem casa e igreja, senão quanto lhe disse que quanto a Igreja que elles a querião fazer, cousa que a todos muyto nos consollou, e deu esperança que Deus nosso senhor, se quer alembrar, deste grande Reino da China, estas são as novas que athe oje o tenho, desta missão espero agora que con a vinda das lanteas en que hão de vir alguns portugueses de por novas mais frescas e de mais consolação, se vierem antes que esta não parta escrevelas‑ei, de novo, a Vossa Paternidade e os mesmos padres também creyo que o farão e avisarão, a Vossa Paternidade defusamente, o que aserca disto se me offereçe he que pera a cabessa de huma missão de tanta importância, como he esta da China he necessaria outra peçoa de mais tomo e sciencia que o padre Miguel Rogerio, porque ynda que elle seia tão virtuoso como he, todavya he mais simplex do necessaryo, e algum tanto pusylanimo, e pera quem vay plantar a Christandade nova a terra de jentios ambas estas cousas são impedimentos grandes, como a experiencia me tem mostrado muytas vezes en Jappão. Inda que por outra parte creyo que por sua virtude e simplicidade Deos ho ajudara, porque em semelhante empresas, Deos he o que has faz todas. Contudo Vossa Paternidade o chamara niso, o que lhe parecer mais servisso a Nosso Senhor. 74 Pedro Lage Reis Correia

Fica me agora somente dar conta a Vossa Paternidade huma cousa que o padre Visitador deixa hordenada en Jappão do qual elle não tem nenhuma culpa porque allem de lhe parecer que nisso asertava por a tratou con alguns Hirmãos Japões e padres e a todos lhe pareceo o mesmo, ou ao menos assy lho aconselharão posto a mym, como quem tinha mais experiencia das cousas de Jappão E me tinhão custado, mas nunca me pareceo que sairia bem e crea Vossa Paternidade que não digo isto por em nada condenar ao Padre porque realmente me contentou assy, na Ley na Virtude Prudencya como nos maes doens que Nosso Senhor lhe tem comunicado porque allem de o amar muyto a nosso senhor o vyo que Roma mentem sendo hora quem pode [unreadable] milhor fazer este officio de Visitador mas, o amor e obrigação que tenho, a Companhia me obrigou davisar dysto a Vossa Paternidade porque o que elle nisso fizer averey eu que sera milhor. E o caso he que o padre Visitador ordenou que en Jappão assy os padres como os irmãos, tivesem certas dignidades que aos bonzos tem entre sy e conforme a ellas asy se tratassem e para que Vossa Paternidade milhor possa entender ysto ha de saber que os bonzos em Jappão que são os eclesiasticos e religiosos tem certas dignidades e grãos a que sobem assy como Xome e choroi os quaes são como Bispos, antre nos estes nomes e dignidades, não as pode dar se não o Dayré que he o univerçal, Rey de todo Jappão posto que agora lhe tenhão os senhores tiranizado os Reinos de Jappão, todavya fica o nome e todas as dignidades, estes choros são os segundos filhos e irmãos dos senhores de Jappão e assy tem também muyta renda e conforme a ella se tratão andando em sua serta maneyra de litera, a que en Jappão llamão norimoio com muytos criados fausto etc, e deste nome de choro, ordenou ho padre Visitador que todos os padres usassem en Jappão e guardassem os preramenoras do nome contando os moços que cada padre e irmão quam saisse fora de casas e porque pode ser que elle dê conta disto meudamente a Vossa Paternidade não ho particular i o mais e a elle me remeto ysto posto que a tenção do padre Visitador fosse santa e boa parecendo lhe que pera o credito da Christandade convinha estas honras, todavya a mym me parece que antes assy para a Companhia como pera nos pode ser ou ja he grande impedimento pollas rezões seguintes. A primeira por isto ser contra nossas constituycões e assy o que a Companhia usa em todas as partes a 2ª por ser contra a ordem que asi Christo Nosso Senhor como seus apóstolos he mães sanctos deixarão de plantar a lley de Deos e a Christandade que foi por humildade e paciência e não com honras e arrogância a 3ª porque avendo, honra de andar /fl. 187/ conceito que se tinha dos Christãos, e quando os padres ou irmãos erão entronisados, en suas literas com seus vestidos de seda e tão acompanhados os homens e meninos pollas ruas lhes davão apupadas e a lley de Deos com ysto não se entendia en tanto; que para se fazerem alguns christãos foi necessaryo fazerem hum esprital onde se curavão os enfermos, e assi por estes comessarão em Bungo, que todos erão jente baixa e necessitada, e ja da que no Ximo se fizera dom Bertholameu foi por se ver no aperto que teve por se alevantarem os navios a seus portos de que teve sempre tanto interesse, e assy ynda quando eu fui a Jappão nenhum filho seu nem molher nem parente hera christão e todos os de sua terra jentios i certo huns poucos que em Omura se fizerão christãos ynda gente baixa brotou mais destas honrras, virem a não se contentarem com os vestidos serem de seda, mas ainda avia colchoes de damasco que eu ynda achey e os travesseiros e almofadas de seda e juntamente outras colturas que ysto trás comsigo Francisco Cabral and Lourenço Mexia in Macao (1582-1584) 75 anexo, a que já o Superior de Jappão que então era ho padre Cosme de Torres não podya acudir por o mais foy necessário informar ao padre Prouincial do que passava. E quão necessaryo hera acudirem a Jappão antes que se acabasse de arruinar e assy me mandarão visitar Jappão que avera 16 ou 17 annos con ordem que tirasse as sedas e reduzisse o envio ho maes que fosse possivel a ordem da Companhia, cheguei a Jappão e juntei todos hos que la avia dei lhes conta do que me mandavão e por mais praticas que lhes fiz a nenhum lhes pareceo que convinha tirasse as sedas e honrras com que andavão dizendo que farya destruyr a Christandade e que não somente se não faryão christãos de novo mas que os feitos tornaryão atrás. E que se não andassemos daquella maneira nenhum nos verya nem lhe poderyamos fallar e fui ao padre Cosme de Torres dysse da mynha parte o qual me dezia que contra sua vontade se forão assy yntronizando e outro padre que hia comigo por nome Baltesar Lopez todavya posto que quasy todos erão contra mym. E muyto tentados eu confiado, na obediencia que mo mandava fazer e que Deus correrya com isso pus os ombros a tirar a sedas e literas e mais abuzos e não me custou tão pouco que por espaço de tres annos não tivesse ymmenços trabalhos. E se deos não correra com esta obediencia como concorreo não sei se me ficara algum cabello na cabessa mas nos quis amostrar que elle he o que da o credito quando quer e move os corações porque logo em nos vestindo de Roupetas & manteos pretos e começamos a andar conforme a Companhia assy jentios com christãos se comessarão a edificar e a sse fazerem muytos fidalgos e Reis christãos e a primeira vez que fuy visitar el Rey de Bungo com hum irmão nosso con nossos manteos e roupetas de canga preta, alem de nos fazer muyto maior honrra do que nunca fezera dixe a hums fidalgos que alli estavão agora poderey eu fazer a honrra que desejo fazer a estes homens do mundo e mercadores quando fuy ao Meaco e visitey ao Cubusama e ao Nobunanga não somente não estranharão a baixeza dos vestidos mas assy hum como outro os gabarão muyto e nos fizerão extranhas honras e favores em expecial o Nobunanga que quando nos tornavamos soube que hiamos em bestas dalbarda, mandou nos a todos dar cavallos e hum fidalgo, que fosse comnosco e que athe chegarmos ao Meaco nos agasalhassem em suas casas e fortalezas e banqueteassem e acompanhassem por onde por todos os caminhos e lugares era infinita a gente que nos farão e por ouvirem dizer as honrras quenos fazia Nobunanga de maneira que quanto mais nos diminuyamos ansi tanto mais deos obrava e acreditava sua ley athe que veyo a credito en que o padre Visitador achou pello que eu me torno, affirmar que se queremos que Deos comcorra comnosco e que todo Japão se faca christão e a Companhia muito acreditada que trabalhemos por guardar as nossas regras e levemos a converssão por onde Christo Nosso Senhor a levar e seus apostolos e deixemos as honrras para cruzes porque eu fico por fiador que Deos nos ajude em tudo, e nos dê tanto credito que nos sobeje e o que nos quizermos tomar face elle se acabara muito depressa e se desfara como fumo. Outra cousa tambem se me offerece apontar a Vossa Paternidade e he que huma das mais importantes cousas assy para augmento da Christandade como pera o bem spiritual dos nosso he que o vice provencial de Japão não tenha casa propria mas ande de continuo visitando as casas e /f. 187v./ en noromeios en litera e com serto numero de mocos ou homens e acressentarse muyto os gastos e Jappão tem neçessidade de se diminuírem, e ynda do neçessaryo se cortar, todo o possivel por quão trabalhoso se negoceasse sua sostentação e saiba Vossa Paternidade, que serão necessaryos padres 76 Pedro Lage Reis Correia

pera a converssão de Jappão que não he menos necessaryo o dinheiro porque sem elle en Jappão não farão os padres nada. Ha 4ª. por o trabalho que tem os superiores com os súbditos, que eu vy este anno, porque como hum superior não possa ter em casa tantos moços e a cada hyrmão lhe ajão de dar, dous quando for fora e aos padres mais e muitas vezes toda a casa não tenha se ve e deste ajão, de ficar em casa, os necessarios para fazer o comer e outros serviços e para que se tambem for necessaryo hir outro fora, muitas vezes acontesse, não poder dar o superior ao Irmão ou padre ho que, ho padre Visitador deixa, limitado e assi o padre ou Irmão, que vay fora não somente se tenta mas chega, algumas vezes a dizer ao mesmo, superior que se lhe não der os moços: que esta ordenado, que não Ira onde o mandão, e de pallavra em pallavra vera a muyto, como eu vy este anno, antes que de la partisse. A quinta porque aos mesmo superiores fazem ysto muito, mais grave a carrega do que ella he e hei medo que não aja quem aceyta ser superior nem ynda du irmão senão por forsa por a desunião que estas cousas trazem consigo. a sexta pello mal que isto pode fazer, ou por milhor dizer comessa ja a fazer aos da Companhia porque inda que a alguns virtuosos não folgem com isso nem quejrão essas honrras todavya, outros emperfeitos, que polla mayor parte ha mais sempre destes, daquy, tomão motivo, para se ensobebercerem e virem dar consigo nos atoleiros que ysto tem asy anexo quanto, mais, que inda os virtuosos e que no principio lhe parece ysto mal como a naturesa he tão amiga, de ser pouco e pouco; e vem a parecer bom e a se privarem disso, a 7ª que com ysto se diminuyr a esperença e confiança que devemos ter em Deos e se por ventura Deos por a humildade do cozinheiro e orações doutros humildes, que por ventura estão em Roma obra na conversão de Jappão que eu tenho a carrego cuido, que eu o faço por meyo daquelas honrras etc; a 8ª pello impedimento; que isto he para a mesma Christandade e augmento della, porque vendo Deos que eu quero levar este negoceo contra a ordem que elle deixou ordenada e mandou que se seguise que foy humildade paciencia etc. deixa muitas vezes de comcorrer comigo e não movendo Deos os coracões pouco aproveitan, quantas pregações nem honrras e estados ha no mundo. ha 9ª porque como o noso oficio seia confessar caticizar e consolar o pobre e doente e leproso etc nem elles ousão de nos mandar chamar estando neste estado vendonos, andar com tanta honrra e aparato nem de nossa parte se lhe acudira, com a prestesa e diligencia que ha necessarya por que eyde esperar pelos moços que me acompanhem e por outra parte me parece indecoro hir em hombros de homens ou litera entrar em casa, de hum pobre leprozo e asy pode ser que pereção muitos e a decima porque perderra dinheiro e humildade tem tanta força, que aynda aos que a despresão, e tem pouco edifica e quando nos mais conformarmos com ella e com nossas constituyções tanto deem mais comcorera com nos que em nossas e a undécima, pella experiencia que a disto ser assy nestes treze annos que ha que eu estive en Jappão e para que Vossa Paternidade entenda quão serto ha de saber que antes que eu fosse mandado a Jappão, os padres que la estavão parece que lhes pareção, que para bem da Christandade, era necessario ymitar os bonzos assy no trato de suas partes como na authoridade pello que se comessarão a vestir de sedas e andarem rapados como os bonzos, e de pouco en pouco vierão a tanto, que já os bonzos lhe não chegavão nos vestidos e trato das partes por que asy parte como alguns hirmãos andarão em seus norimorios ou literas acompanhados com quinze ou vinte homens, vistidos das milhores sedas que avia na China, com seus Francisco Cabral and Lourenço Mexia in Macao (1582-1584) 77 abanos douro, na mão e com toda a gravidade e authoridade que podião e pera irem com ysto avante de tal maneira enformarão ao provincial e com tantas resões, que todas redundavão que asy hera necessario para a Christandade hir adyante. porque se en Jappão se andasse conforme a Companhia não se fazya nada, e com estas enformacoes os superiores como estavão longe aconteceram alguns annos athe se irem pouco e pouco desenganando, porque por esta via não so se augmentava e o credito da lley de Deos antes se deminuya en tanto que de todo Japão eramos tidos por baixos e a lley de Deos polla pior do mundo, en tanto que nenhum homem nobre a ser christão pollo baixo /fl. 188/ Rezidencias por que saiba Vossa Paternidade que nenhuma cousa he de tanta importancia como esta pellos grandes bens que da hy redundão e malles que se atalhão que aquy não ha ponto por não ser tão largo, e disto tenho em muy boa experiencia porque posso affirmar a Vossa Paternidade que em doze annos nunca estive dous mezes enteiros em casa nossa e para que saiba que isto importa direy o que me dixe hem Junho yndo huma vez para o Meaco no reino de Subo en hum lugar a que chamão Ximo no Xiqi chegando aly como a cousa nova e juntamente porque se comessou a pregar concorreram quasi todos os do lugar e depois de ydos os mais ficou comigo senhores dos principais e entre muytas perguntas que fizeram foi perguntar a hum christão que hya comigo o padre aonde rezide e tem sua casa? Respondeo o christão o padre não tem casa nem rezidencia particular mas anda sempre visitando os christãos e outros padres ouvyndo ysto o sentio esteve hum pouco calado, abanando a cabessa E no cabo dixe dizei ao padre que aynda que sera muyto trabalho que digão en que se elle quer estender sua Ley en Jappão que o faca assy sempre porque se agora ha destruição e corrução das Leis de Japão que ve que saiba que he proposta disso porque enquanto os bonsos vivião bem e tiverão zello das leis e superior he que olhauão, por isso e os visitavão forão sempre em grande cresimento as leis mas como os bonsos se forão sempre em grande desordenando en sua vida e não ouve quem os visitasse e olhasse por elles logo se forão também esquecendo da ley e asy pouco a pouco vierão as Leis de Japão a estarem no ruim estado em que estão por isso que trabalho sempre de andar visitando as Igrejas e crea Vossa Paternidade que pontualmente he assy. Vossa Paternidade por amor de Deos me perdoe en ser tão comprido e se em alguma cousa destas botei o pe alem da mão porque aynda que pudera de escrever nada de Japão porque ya não pertence por estar ja fora delle e não carregar sobre my todavia o muito amor que tenho a jappão e deseio que en tudo proceda huma cada vez mais por diante e doutra parte a obrigação que tenho a Companhia me fez escrever isto a Vossa Paternidade pera que elle hordene nisto o que lhe pareça mais servisso da qual peço de a Vossa Paternidade sempre muitas forças espirituaes e corporaes para a todos seus filhos ajudar e consolar em o caminho do Senhor em a sancta bencão de Vossa Paternidade. Muyto me encomendo de Machao porto da China oje 20 de Novembro de 1583

Indigno filho de Vossa Paternidade hem o Senhor Francisco Cabral