1

VLC arquitectura volume 4 issue 1

Perret & Piacentini. Análisis comparativo de dos arquitecturas paralelas Perret & Piacentini. A comparative analysis of two parallel architectures

José Ramón Alonso Pereira Received 2016.12.07 Universidade da Coruña. [email protected] Accepted 2017.03.02

To cite this article: Alonso Pereira, José Ramón. “Perret & Piacentini. A comparative analysis of two parallel architectures”. VLC arquitectura, Vol. 4, Issue 1, (April 2017), 1-29. ISSN: 2341-3050. https://doi.org/10.4995/vlc.2016.7006

Resumen: Es habitual entender la vivienda de los maestros de la arquitectura como manifiesto de sus respectivas arquitecturas. Suelen sin embargo identificarse esas viviendas con modelos unifamiliares, relegando los ejemplos colectivos. Casi tan sólo se salva de ese olvido el apartamento-taller que Le Corbusier elevó en Porte Molitor (1930-33). Hay sin embargo, por las mismas fechas otros dos ejemplos de casa-estudio de sendos maestros de su tiempo: Perret y Piacentini. Ambas son paralelas en su dinámica vital y en sus programas: la casa-estudio romana de Piacentini en el Tor di Nona (1929-31) y el inmueble parisiense de Raynouard (1929-33), donde Perret estableció su domicilio y su estudio. La coincidencia del tema y el paralelismo del lugar facilitan el análisis comparativo en un tiempo histórico común, que se debate entre tradición y vanguardia.

Palabras clave: Perret, Piacentini, arquitectura italiana, arquitectura francesa, Novecento.

Abstract: It is very common to understand the home of the masters of architecture as a manifesto of their respective architectures. Nevertheless, those houses are usually identified with single-family models, relegating collective examples. Only the apartment-atelier that Le Corbusier elevated in Porte Molitor (1930-33) is saved from this oblivion. However, there are at the same time two other examples of house-studio by two masters of the moment: Perret and Piacentini. Both are parallel in their vital dynamics and in their programs: The Roman house-studio of Piacentini in Lungotevere Tor di Nona (1929-31) and the Parisian building of Raynouard (1929-33), where Perret established his home and his agence (office). The coincidence of theme and the parallelism of place facilitate the comparative analysis in a common historical time, with their debates between tradition and vanguard.

Keywords: Perret, Piacentini, Italian architecture, French architecture, Novecento. 2

VLC arquitectura volume 4 issue 1

VIDAS PARALELAS PARALLEL VITAE

Casi coetáneos, Auguste Perret (1874-1954) y Mar- Almost contemporaries, Auguste Perret (1874-1954) cello Piacentini (1881-1960) fueron protagonistas and Marcello Piacentini (1881-1960) were without sin duda de las arquitecturas italiana y francesa a doubt protagonists of Italian and French archi- del siglo XX.1 Ambos fueron grandes lectores de tectures of the twentieth century.1 Both were great los clásicos y, en particular, de Plutarco, quien readers of the classics and, in particular, of Plu- había cristalizado en sus ‘Vidas Paralelas’ un méto- tarch, who had crystallized in his ‘Parallel Vitae’ a do llamado a hacer fortuna. El mundo griego y el method called to make fortune. Greek and Roman romano nos son mejor conocidos por sus parale- worlds are best known for their vital parallels. This lismos vitales. De este método queremos servirnos method will serve to study two contemporary ar- aquí, al estudiar dos arquitecturas coetáneas, que chitectures which we will contrapose to understand opondremos entre sí para entenderlas mejor: la them better: Piacentini Roman house-studio in casa-estudio romana de Piacentini en el Lungote- Lungotevere Tor di Nona (1929-31) and the Parisian vere Tor di Nona (1929-31) y el inmueble parisiense building of rue Raynouard (1929-33), where Perret de rue Raynouard (1929-33), donde Perret fijó su set up his home and his studio. Paris and Perret, domicilio y su estudio. París y Perret, Roma y Pia- and Piacentini, both in a common historical centini, ambos en un tiempo histórico común, con period, with their plural debates between tradition sus debates plurales entre tradición y vanguardia. and avant-garde. , Vol. 4, Issue 1, (April 2017), 1-29. ISSN: 2341-3050. https://doi.org/10.4995/vlc.2016.7006

Piacentini fue una de las mayores personalidades Piacentini was one of the greatest personalities

de la profesión y la cultura italiana del siglo XX, al in Italian profession and culture in the twentieth VLC arquitectura menos hasta 1943, siendo luego olvidado a causa century, at least until 1943, but was later forgotten de sus vínculos con el régimen fascista, en cuyo because of his links with the Fascist regime, during periodo asumió el papel de máximo ideólogo en la which he assumed a role of maximum ideologist in actividad urbanística y edificatoria. Trabajó inten- urban and building activity. He worked intensely samente en toda Italia, pero sobre todo en Roma, throughout Italy, but especially in Rome, where he donde tuvo encargos relevantes que modificaron had relevant commissions that significantly modi- significativamente la ciudad. fied the city.

Perret, por su parte, fue considerado como el Perret, for his part, was regarded as the last French último maestro clásico francés. A lo largo de su classical master. Throughout his career, he sought to carrera buscó crear un nuevo clasicismo, funda- create a new classicism, based on an experimental do en el uso experimental del hormigón. Hijo del use of concrete. Son of the builder Claude-Marie constructor Claude-Marie Perret (1848-1905), fue Perret (1848-1905), he was a brilliant pupil of Ju- alumno brillante de Julien Guadet (1834-1908) en la lien Guadet (1834-1908) at École des Beaux-Arts École des Beaux-Arts de París, aunque salió de ella in Paris, although he left it without a diploma sin diploma en 1898. Tras la muerte de su padre in 1898. After his father’s death, he took over the tomó la dirección de la empresa familiar, creando family business, creating with his brothers Gustave con sus hermanos Gustave Perret (1876-1952) y Perret (1876-1952) and Claude Perret (1880-1960) Claude Perret (1880-1960) ‘Perret Frères’, a la vez ‘Perret Frères’, an architecture studio or agence, Alonso Pereira, José Ramón. “Perret & Piacentini. A comparative analysis of two parallel architectures”. 3

VLC arquitectura volume 4 issue 1 , Vol. 4, Issue 1, (April 2017), 1-29. ISSN: 2341-3050. https://doi.org/10.4995/vlc.2016.7006 VLC arquitectura

Figura 1‌. 1a. Auguste Perret en su estudio en 1925. 1b. Marcello Figure 1‌. 1a. Auguste Perret in his studio in 1925. 1b. Marcello Piacentini y su familia en el Hotel Ambasciatori en 1926, fresco Piacentini and his family at Hotel Ambasciatori in 1926, fresco by de Guido Cadorin, fragmento. Guido Cadorin, fragment.

agence de arquitectura y empresa de construcción. and a construction company. It was also an atelier, Fue también atelier, pues Perret se vio profeta de because Perret saw himself as a prophet of a new una nueva arquitectura y quiso hacer escuela con architecture and wanted to create a school with the los aprendices del estudio, antes de enseñar en la apprentices from the agence, before teaching at École Spéciale y luego en Beaux-Arts (Figura 1). École Spéciale and later at Beaux-Arts (Figure 1).

Piacentini pertenecía a una familia romana de gran- Piacentini belonged to a great merchant Roman des comerciantes de la alta burguesía próxima a la family, of an upper bourgeoisie close to aristocracy. aristocracia. Su padre, Pío Piacentini (1846-1928), His father, Pio Piacentini (1846-1928), a prolific com- ‘fecondo compositore e fino decoratore’, fue uno de poser and great decorator, was one of the Rome’s los principales arquitectos de la Roma Capital, más main architects, more interested in compositional Alonso Pereira, José Ramón. “Perret & Piacentini. A comparative analysis of two parallel architectures”. 4

VLC arquitectura volume 4 issue 1

interesado por las búsquedas compositivas beau- Beaux-art searches than in formal topics.2 Until xartianas que por los problemas formales.2 Hasta 1919, Piacentini collaborated with him, at his studio 1919 colaboró Piacentini con él, en su estudio de in Grazioli square, next to Doria Palace and Gesú, plaza Grazioli, junto al Palacio Doria y al Gesú, donde where his home was also located. Then he opened tuvo asimismo su vivienda. Abrió luego estudio en a studio in Clementino, between Condotti and Lun- el Clementino, entre Condotti y Lungotevere, man- gotevere, keeping his dwelling in Grazioli until 1929, teniendo en Grazioli la vivienda hasta que en 1929 when he built his house-studio in Lungotevere, fol- elevó una casa-estudio en Lungotevere, seguida lowed by another suburban house in the Roman por otra suburbana en la periferia (1934). En 1914 se periphery (1934). In 1914, he married Matilde Festa había casado con Matilde Festa (1890-1957), artista (1890-1957), an artist dedicated to painting and dedicada a la pintura y las artes decorativas, muy decorative arts, closely linked to Secession artistic vinculada a los ambientes artísticos de la Secesión.3 circles.3

Por su parte, Perret estaba casado desde 1902 con By his side, since 1902 Perret married Jeanne Jeanne Cordeau (1877-1964), alumna de la École Cordeau (1877-1964), a pupil at École des Arts Dé- des Arts Décoratifs, que permaneció siempre a coratifs, who always remained in the shadow of her la sombra de su marido, por más que colaborara husband, even though she collaborated with him on en algunas obras suyas en temas de decoración y some of his works in decoration and interior design. adecuación interior. Se instalaron en un hotelito They set tled on a lit tle hotel in Raynouard 51, next to , Vol. 4, Issue 1, (April 2017), 1-29. ISSN: 2341-3050. https://doi.org/10.4995/vlc.2016.7006 en Raynouard 51, junto a la casa-museo Balzac, Balzac house-museum, while personal and profes- mientras el estudio profesional y personal se ubi- sional studios were located in Franklin street —both

caba en rue Franklin —vías ambas en prolongación an extension of the same Passy street—. A singular VLC arquitectura una y otra de la misma antigua calle de Passy—. building, next to Trocadero, that was the first in Un edificio singular junto al Trocadero que fue el Paris with a concrete skeleton, and the first to fold primero en París con esqueleto de hormigón, y de dwellings around the facade, giving domestic space los primeros en plegar las viviendas en torno a la fa- a value independent of the road. The agence was chada, dando al espacio doméstico un valor propio located on the ground floor, and Perret occupied a independiente del viario. La agence se ubicaba en la small studio in the attic, where various cultural and planta baja, ocupando además Perret un pequeño artistic circles would meet. estudio en el ático, donde se reunirían diversos cír- culos culturales y artísticos.

TRADICIÓN Y VANGUARDIA TRADITION AND VANGUARD

Perret y Piacentini desarrollaron su arquitectura Perret and Piacentini developed their architecture dentro un tiempo común en la Europa de 1930: la within a common time in 1930s Europe: the so-called llamada era monumental, en una época que se de- Monumental Era, a time when debates were held batía entre dictaduras y democracia, nacionalismo e between dictatorships and democracy, nationalism internacionalismo, historicismo y modernidad.4 and internationalism, historicism and modernity.4 Alonso Pereira, José Ramón. “Perret & Piacentini. A comparative analysis of two parallel architectures”. 5

VLC arquitectura volume 4 issue 1

La Guerra Europea había repercutido sobre la The European War had an impact on architecture, arquitectura, que titubeaba entre una tradición which wavered between a tradition to continue and que continuar y una modernidad que no acababa a modernity yet to be discovered. Faced with the de encontrar. Ante la confusión producida por la confusion caused by the avalanche of avant-garde avalancha de actitudes vanguardistas, hacia 1920 attitudes, towards 1920 an opposing conception se propuso una concepción opuesta, cuyo tradi- was proposed, whose traditionalism wanted to cionalismo quiso ser un antídoto a la dispersión, be an antidote to dispersion, proposing a return planteando un retorno al orden, cuyo ideal clásico to order, whose classical ideals sought to cre- pretendió crear un lenguaje válido para la sociedad ate a valid language for modern society. With moderna. Con provocativa indiferencia ideológica, provocative ideological indifference, Piacentini Piacentini y Perret concebían la arquitectura como and Perret conceived architecture as a subject of un tema de competencia profesional, convenci- professional competence, convinced that it could dos de que a ellas podían acomodarse las formas accommodate stylistic forms that swayed between estilísticas. Unas formas que bascularon entre un a more or less academic traditionalism and a tem- tradicionalismo más o menos académico y un racio- pered rationalism. nalismo templado.

En Italia esa dialéctica se articuló en el Novecento, In Italy, this dialectic was articulated in Novecento, movimiento originado en el campo de las bellas a movement originated in the fine arts areas, which , Vol. 4, Issue 1, (April 2017), 1-29. ISSN: 2341-3050. https://doi.org/10.4995/vlc.2016.7006 artes, que saltó luego a la arquitectura y la cultura jumped to architecture and culture in general.5 It en general.5 Supuso una vuelta al realismo y, en implied a return to realism and, in architecture, a

VLC arquitectura arquitectura, una cierta conjunción entre orden y certain conjunction between order and tradition. tradición. Promovido por Margherita Sarfatti (1883- Promoted by Margherita Sarfatti (1883-1961), the 1961), el movimiento se difundió desde 1923 en movement spread in 1923 throughout Italy and Italia y en Europa. Piacentini y ella compartían su Europe. Piacentini and she shared their admiration admiración por Perret, expresamente indicada en for Perret, expressly indicated in L’Architecture L’Architecture d’Aujourd’hui, donde Sarfatti subra- d’Aujourd’Hui, where Sarfatti not only emphasized yaba las características no sólo constructivas sino the constructive characteristics but also the poetics poéticas de su arquitectura.6 of Perret’s architecture.6

Perret había sido introducido en los círculos artís- Perret had been introduced into the artistic and ticos e intelectuales de su tiempo por su cuñado intellectual circles by his brother-in-law Sébas- Sébastien Voirol (1870-1930).7 El ático de Franklin tien Voirol (1870-1930).7 The Franklin attic hosted acogió las reuniones del Club Artistique de Passy meetings of Passy’s Artistic Club and then the Art y luego de la asociación Art et Liberté, tejiendo re- et Liberté association, weaving relations with rep- laciones con los representantes de las corrientes resentatives of the most recent trends in cubism más recientes del cubismo y el futurismo, pero and futurism, but also with those that claimed a también con las que reivindicaban un nuevo clasi- new classicism, while these artistic and intellectual cismo, al tiempo que esa red artística e intelectual networks offered Perret a platform to spread his ofrecía a Perret una tribuna para difundir su arqui- architecture. There lay the bases of the so-called tectura. Ahí se sentaron las bases de la llamada École de Paris, French equivalent of Novecento, Alonso Pereira, José Ramón. “Perret & Piacentini. A comparative analysis of two parallel architectures”. 6

VLC arquitectura volume 4 issue 1

École de París, equivalente francés del Novecento, emblem of the ‘balance between modern program, emblema del “equilibrio entre lo moderno del pro- materials, forms and classic spirit (which) seems to grama, los materiales, las formas y lo clásico del characterize French architecture today’, according espíritu (que) parece caracterizar la arquitectura to what was said.8 francesa hoy”, según se dijo.8

París era al tiempo la capital del arte moderno At the time, Paris was both the capital of modern y el mayor foco académico europeo. La mayoría art and the greatest European academic focus. seguían sujetos a la disciplina académica, aunque Most were still subject to academic discipline, al- algunos indagaban sobre las bases compositivas though some of them inquired about compositional y constructivas como paso previo para renovar and constructive basis as a previous step to renew formas y contenidos, buscando la síntesis entre las forms and contents, seeking a synthesis between raíces clásicas y las ideas modernas a través de un classic roots and modern ideas through a tempered racionalismo templado, cuyo lenguaje quiso dar rationalism, whose language wanted to give an im- imagen de su tiempo y garantizar la adecuación age of time and ensure social adequacy. social.

Precisamente hacia 1930, en el momento en que It was around 1930, when Novecento acquired an el Novecento adquiere una dimensión internacio- influential international dimension throughout , Vol. 4, Issue 1, (April 2017), 1-29. ISSN: 2341-3050. https://doi.org/10.4995/vlc.2016.7006 nal influyente en toda Europa —con un destacado Europe —with a prominent role of Perret in it-, papel de Perret en él—, en Italia pasaba a segundo Italy has been moved to a second place. In the

plano. En los nuevos debates, Piacentini defende- new debates, Piacentini would defend a simpli- VLC arquitectura ría un clasicismo simplificado que quería estar a fied classicism that wanted to be halfway between medio camino entre el clasicismo del Gruppo No- classicism of Novecento Group and rationalism vecento y el racionalismo del Gruppo 7 y el M.I.A.R.9 of Gruppo 7 and M.I.A.R.9 Piacentini swung be- Piacentini basculó entre ambos, aceptando la tween them, accepting formal simplicity without simplicidad formal sin repudiar la decoración, renouncing decoration, as well as new materials así como los nuevos materiales y proporciones, and proportions, ‘subordinating them to the divine “subordinándolas a la divina armonía que es la harmony that is essence of our arts and our spirit’.10 esencia de nuestras artes y nuestro espíritu”10. En In 1930, he published Architettura d’oggi, where, 1930 publicó Architettura d’oggi, donde, además de besides presenting the most current Italian and in- presentar las experiencias más actuales italianas ternational experiences, he defined his project goal: e internacionales, definió su meta proyectual: ‘To admit all that is universal, that is own in con- “Admitir cuanto hay de universal, de propio en la temporary culture, in European artistic movements, cultura contemporánea, en los movimientos artís- inserting in them our peculiar characteristics and ticos europeos, insertándoles nuestras peculiares demands’.11 características y exigencias”.11 Alonso Pereira, José Ramón. “Perret & Piacentini. A comparative analysis of two parallel architectures”. 7

VLC arquitectura volume 4 issue 1

TEMAS COMUNES COMMON THEMES

Es habitual entender la vivienda y el estudio propio It is very common to understand the home and the de los maestros de la arquitectura como manifies- study of the masters of architecture as manifests of tos de sus respectivas arquitecturas. Suelen sin their respective architectures. However, these homes embargo identificarse esas viviendas con modelos are usually identified with single-family models, rel- unifamiliares, relegando los ejemplos colectivos. egating collective examples. Besides Le Corbusier’s Junto a la casa-taller de Le Corbusier en Porte apartment-atelier at Porte Molitor (1930-33) there Molitor (1930-33) están por las mismas fechas las are, at the same time, the studio-houses of Per- casas-estudio de Perret y Piacentini, cuyas arquitec- ret and Piacentini, whose architectures wanted to turas quisieron responder a las nuevas condiciones join representativeness and functionality, and to y profundas transformaciones en todos los ámbi- respond to new conditions and profound changes tos, conjuntando funcionalidad y representatividad. in all areas.

La vivienda es el escenario de esos cambios. La Housing is the scene of these changes. Modernity modernidad concibe la vivienda como un ente conceives housing as an abstract entity: a machine abstracto: una máquina para habitar, suma de ele- to inhabit, sum of functional elements articulated mentos funcionales articulados por un elemento by a binding one. In contrast, for Perret and Piacen- aglutinador. Por el contrario, para Perret y Piacenti- tini, housing is a historical and urban subject. , Vol. 4, Issue 1, (April 2017), 1-29. ISSN: 2341-3050. https://doi.org/10.4995/vlc.2016.7006 ni la vivienda es un sujeto histórico y urbano.

VLC arquitectura París y Roma desarrollaron en el XIX dos modelos In the XIX century, Paris and Rome developed two residenciales: uno de viviendas plurifamiliares residential models: one of more or less dense multi- más o menos densas; el otro, unifamiliares subur- family dwellings; the other, suburban single-family banas En Roma surgió en los años veinte un tipo homes. In the twenties, a new type appeared in nuevo: la palazzina, pieza de media densidad que Rome: palazzina, a piece of medium density that caracterizó el crecimiento urbano italiano. Solución characterized the Italian urban growth. An interme- intermedia entre bloque y unifamiliar, la palazzina diate solution between block and single, palazzina quiso ser una unidad elegante que respondiese aimed at being an elegant unit that responded to a las exigencias urbanas y los hábitos burgueses, urban demands and bourgeois habits, giving up the renunciando al jardín y planteando unidades de garden, and proposing four-storey units whose den- cuatro plantas cuya densidad permitiese reducir sity allowed for the reduction in costs. Raynouard is costes. Raynouard es un bloque de alta calidad; a block of high quality; Lungotevere is an attempt to Lungotevere es un intento de compatiblizar palazzi- reconcile palazzina and block, reinterpreting them na y bloque, reinterpretándolos (Figura 2). (Figure 2).

En Lungotevere (1929-31) plantea Piacentini cua- In Lungotevere (1929-31) Piacentini proposes four tro viviendas o ‘appartamenti d’afito’ en los pisos houses or ‘appartamenti d’afito’ (apartments for inferiores —una de ellas inicialmente para sí mis- rent) on the lower floors —one of them initially for mo— y un local para su estudio profesional en los himself— and a room for a professional studio on pisos superiores.12 Piacentini mantendría su estudio the upper floors.12 Piacentini would keep his studio Alonso Pereira, José Ramón. “Perret & Piacentini. A comparative analysis of two parallel architectures”. 8

VLC arquitectura volume 4 issue 1 , Vol. 4, Issue 1, (April 2017), 1-29. ISSN: 2341-3050. https://doi.org/10.4995/vlc.2016.7006 VLC arquitectura

Figura 2. Casa-estudio Piacentini en el Lungotevere Tor di Figure 2. Casa-studio Piacentini in Lungotevere Tor di Nona, 1931. Nona, 1931.

permanentemente ahí; su vivienda, sin embargo permanently there; his home, however, was soon fue pronto desplazada a la periferia suburbana: al displaced to the suburban periphery: at Monte pie del Monte Mario, en Camilluccia (1932), donde Mario’s foot, in Camilluccia (1932), where he had tuvo su ‘dimora di rappresentanza’, con su biblio- his ‘dimora di rappresentanza’ (representative teca, su estudio personal y el estudio-taller de su dwelling), with his library, his personal studio, and esposa.13 Ahí permaneció pocos años, regresando his wife’s studio-workshop.13 He remained there for definitivamente en 1940 al Lungotevere, donde re- a few years, returning definitively in 1940 to Lun- sidiría hasta su muerte. gotevere, where he would reside until his death.

Por su parte el edificio Raynouard (1929–33) es una Raynouard building (1929-33) is a work of matu- obra de madurez, donde Perret afirmó un lenguaje rity, where Perret affirmed a language based on fundado en la lógica constructiva y la expresión del constructive logic and expression of material, and material, siendo buen ejemplo de la arquitectura a good example of the École de Paris architecture. Alonso Pereira, José Ramón. “Perret & Piacentini. A comparative analysis of two parallel architectures”. 9

VLC arquitectura volume 4 issue 1 , Vol. 4, Issue 1, (April 2017), 1-29. ISSN: 2341-3050. https://doi.org/10.4995/vlc.2016.7006 VLC arquitectura

Figura 3. Inmueble Perret en rue Raynouard, 1933. Figure 3. Perret Building in rue Raynouard, 1933.

de la École de Paris. El inmueble alojaba la agence The property housed Perret’s professional office in profesional de Perret en las plantas inferiores, así the lower floors, as well as its home in the upper como su vivienda en los últimos pisos (Figura 3).14 floors (Figure 3).14

LUGARES PARALELOS PARALLEL PLACES

Si las vidas de Perret y Piacentini son paralelas, los If Perret and Piacentini lives are parallel, so are lugares de sus obras igualmente lo son. Raynouard their construction locations. Raynouard and Lun- y Lungotevere presentan paralelismos locales en gotevere present local parallels in all senses: as a todos los sentidos: como lugar geométrico, pla- geometric, planimetric and topographic place, as a nimétrico y topográfico, como lugar geográfico geographical or urban place, and as a temporary o urbano, y como lugar temporal, es decir, en el place, that is, in the conditioning role of urban papel condicionante de la memoria urbana. Los memory. Common and specific problems, which Alonso Pereira, José Ramón. “Perret & Piacentini. A comparative analysis of two parallel architectures”. 10

VLC arquitectura volume 4 issue 1

problemas comunes y los problemas específicos y Perret and Piacentini respond to raise similarities las respuestas de Perret y Piacentini a ellos plan- and differences. tean similitudes y diferencias.

Tor di Nona es un barrio antiguo del centro históri- Tor di Nona is an old quarter in the historical center co romano que mantenía su estructura pese a que that maintained its structure although those works las obras para proteger Roma de las inundaciones to protect Rome from Tiber floods at the end of the del Tíber a finales del XIX supusieron un cambio XIX century meant an urban level change, raising del plano urbano, elevando el nivel de las riberas the riverbank level and changing relations between y cambiando la relación entre los edificios y el río. buildings and river. The problem of slope between La problemática del desnivel entre el Lungotevere Lungotevere and old urban plane is evident in Tor y el viejo plano urbano es evidente en Tor di Nona, di Nona, and conditions the Piacentini house-stu- y condiciona la casa-estudio Piacentini, que aporta dio, which provides an interesting solution to the una solución interesante al desfase entre la nueva difference between the new road and old plot.15 A vía y la trama antigua.15 Un problema y una solución problem and a similar solution had been rehearsed similar había ensayado pocos años antes en el pa- a few years before in palazzetto Pateras (1924), at lazzetto Pateras (1924), en la cabecera de vía Giulia ’s head next to Sisto.16 junto al Ponte Sisto.16

, Vol. 4, Issue 1, (April 2017), 1-29. ISSN: 2341-3050. https://doi.org/10.4995/vlc.2016.7006 Raynouard, por su parte, es fruto de una reestruc- On the other hand, Raynouard is the result of a turación de un sector antes periférico, vertebrado restructuring of a previously peripheral sector, ver-

por el antiguo camino sobre la colina de Chaillot que tebrate by the old road on Chaillot Hill that united VLC arquitectura unía Passy y Auteuil, incorporadas por Haussmann Passy and Auteuil, incorporated to Haussmann by a París. Franklin y Raynouard eran segmentos de Paris. Franklin and Raynouard were segments of esa antigua vía, edificada en el siglo XIX con peque- that old way, built in the nineteenth century with ñas casas con jardín, sustituidas en las primeras small houses with garden, replaced in the first de- décadas del XX por bloques de lujo. Perret cambió cades of the XX by luxury blocks. Perret changed the la casa en que habitaba desde 1902 con su esposa house in which he and his wife lived since 1902 by por un edificio complejo, donde situó su vivienda y a complex building, where he located his home and su estudio. En origen el edificio estaba flanqueado his study. In origin, the building was lined by two por dos hotelitos: uno dejó sitio al jardín del Mu- hotels: one left room for Balzac Museum garden; seo Balzac; el otro permitió construir una escalera the other allowed for a set of stairs that linked both ligando ambas calles. streets.

Ambos inmuebles se sitúan sobre un terreno en Both properties are situated on a terrain with forma de trapecio agudo, de casi 360 m2 en París trapeze shape: one of almost 360 m2 in Paris and y 240 m2 en Roma, con un gran desnivel entre sus another of 240 m 2 in Rome, with a large gap bet ween lados mayores, pero tanto Raynouard como Lungo- major sides, but both Raynouard and Lungotevere tevere, aprovecharon las irregularidades urbanas y took advantage of their urban irregularities and lograron crear conjuntos homogéneos. managed to create homogeneous sets. Alonso Pereira, José Ramón. “Perret & Piacentini. A comparative analysis of two parallel architectures”. 11

VLC arquitectura volume 4 issue 1

Ambas obras son ejemplo discreto de sensibilidad Their works are a discreet example of professional profesional, que muestran el valor representati- sensitivity, which show representative value of do- vo de las arquitecturas domésticas en la ciudad, mestic architectures in the city, conceived not as concebidas no como objetos intemporales sino timeless objects but as fully linked to their place and plenamente vinculados a su lugar y a su momento historical moment. That is precisely the sense and histórico. Ese es precisamente el sentido y el enten- understanding of place as memory and condition- dimiento del lugar como memoria y condicionante ing of architecture. de la arquitectura.

Una última aproximación al lugar nos lleva a plan- A final approach to place leads us to consider the tear la visión del edificio y las visiones desde el building vision and the visions from building. A edificio: una posición verdaderamente excepcio- truly exceptional position in Lungotevere, with the nal en Lungotevere, con la presencia próxima de proximity of Sant’Angelo and the dominant vision Sant’Angelo y la visión dominante de San Pietro; of San Pietro. An important urban presence in una presencia urbana importante en Raynouard Raynouard overlooking Chaillot, the Seine, and the con vistas a Chaillot, el Sena y la Torre Eiffel. Eiffel Tower.

, Vol. 4, Issue 1, (April 2017), 1-29. ISSN: 2341-3050. https://doi.org/10.4995/vlc.2016.7006 ELEMENTOS PROYECTUALES PROJECT ELEMENTS

Tanto en Raynouard como en Lungotevere, Perret y Both in Raynouard and in Lungotevere, Perret, and

VLC arquitectura Piacentini supieron sacar partido del lugar, aunque Piacentini were able to take advantage of place, los procesos, estrategias y elementos de proyecto although processes, strategies, and elements of son diferentes en ambos. Para Piacentini el proyec- project are different in both cases. To Piacentini to es composición y forma; para Perret es medida project is composition and form; to Perret, it is mea- y anticipo de la construcción. Así se evidencia en sure and construction advance. This is evident in sus obras. their works.

El edificio de Piacentini consta de ocho plantas: las Piacentini building consists of eight floors: lower inferiores destinadas a trasteros y a garaje, y las de ones destined to warehouse storage and garage, acceso y las superiores, a viviendas, una en cada and access floors and upper ones, to dwellings, one planta. Las dos últimas se dedican al estudio profe- on each floor. The last two are devoted to the archi- sional del arquitecto. Como en Pateras, plantea una tect professional study. As in Pateras, he proposed interesante solución a la diferencia de nivel entre an interesting solution to different levels between calles, creando sobre el cuerpo inferior un portal streets, creating on the lower body an open portal abierto y una terraza-jardín. Más tarde se edificó un and a garden terrace. Later, a complementary body cuerpo complementario que vino a completar y dar was built over it that completes and gives meaning sentido al conjunto (Figura 4). to the whole (Figure 4).

En efecto, reintegrada la familia al Lungotevere en In effect, in 1940, the Piacentini’s family reintegrat- tras la experiencia disociativa de la Camilluccia, ed into Lungotevere after dissociative experience in Alonso Pereira, José Ramón. “Perret & Piacentini. A comparative analysis of two parallel architectures”. 12

VLC arquitectura volume 4 issue 1

Figura 4. Casa Lungotevere, planta de pisos y sección Figure 4. Casa Lungotevere, floor plans and cross section. transversal. , Vol. 4, Issue 1, (April 2017), 1-29. ISSN: 2341-3050. https://doi.org/10.4995/vlc.2016.7006 procedió plantear una vinculación permanente Camilluccia, it was necessary to establish a perma- entre el estudio profesional y la vivienda, pero no nent link bet ween home and professional studio, but

subordinando ésta a aquél, sino dando independen- not subordinating them, but giving independence VLC arquitectura cia a ambos. La ampliación completa la operación to both. The expansion completes the architectural arquitectónica y urbana con un cuerpo edilicio au- and urban operation with an autonomous build- tónomo en su función y en su volumetría, a modo ing body in its function and its volume, as a villa de villa anexa a la palazzina, enlazando con temas attached to the palazzina, linking with themes al- planteados en Pateras. ready raised in Pateras.

El edificio Raynouard, por su parte, es de mayor su- On the other hand, Raynouard building has greater perficie y mayor volumen, y consta de 13 niveles de surface area and greater volume, and consists of 13 superficie desigual. Cuatro cubren la totalidad del uneven surface levels. Four cover the entire trapeze, trapecio, abiertos sólo al callejón posterior, a causa only open to back alley because of the gap: stor- del desnivel: los trasteros, los garajes, los cuartos age rooms, garages, service quarters, and agence. de servicio y la agence. Sobre ellos, la planta baja Above them, the ground floor comprises of access, comprende el acceso y las oficinas, y la entrada a las offices, and the entrance to housing. Over this level viviendas. Sobre este nivel se encuentra el cuerpo is the main body, consisting of eight housing floors. alto, formado por ocho plantas de viviendas. Una A terrace links it to a low body of study units, linked terraza lo une a un cuerpo bajo de dependencias de at the same time to a neighbouring building.17 The la agence, ligado en su momento al edificio vecino.17 agence was articulated by means of a remarkable La agence se articulaba por medio de una notable helicoidal staircase that united upper and lower escalera helicoidal que unía las plantas superior e floors: the offices and the workplace of designers Alonso Pereira, José Ramón. “Perret & Piacentini. A comparative analysis of two parallel architectures”. 13

VLC arquitectura volume 4 issue 1 , Vol. 4, Issue 1, (April 2017), 1-29. ISSN: 2341-3050. https://doi.org/10.4995/vlc.2016.7006 VLC arquitectura Figura 5. Inmueble Raynouard, plantas: oficina, planta baja, Figure 5. Raynouard Building, plans: agence floor, ground floor, apartamentos y casa de Perret. apartment flats, and Perret’s home.

inferior: las oficinas y el lugar de trabajo de los dise- with Perret’s office. A vast glazed wall slightly flung; ñadores y el despacho de Perret. Una vasta pared a fenêtre-bandeau (window-header) introduced vidriada ligeramente volada: una fenêtre-bandeau light from alleyway. The housing entrance was introducía la luz desde el callejón. La entrada a las made by a portal on two levels, which opened por- viviendas se hacía por un portal a dos niveles, al ter’s lodge, stairs, and elevators. Each apartment que abrían la portería, la escalera y los ascenso- housed a dwelling of 240 m2. The upper level, with res. Cada piso alojaba una vivienda de 240 m2. Las continuous balcony, was adapted to the profile superiores, con balcón continuo, se adaptaban al determined by municipal ordinances. Perret’s flat perfil fijado por las ordenanzas municipales. La de occupied the seventh floor, while the eighth floor Perret ocupaba el séptimo piso, mientras el octavo served for guest accommodation (Figure 5). servía para alojamiento de invitados (Figura 5).

En sus obras residenciales Perret buscó siem- In his residential works, Perret always sought to pre renovar el espacio doméstico mediante la renew domestic space by means of a free re-com- recomposición libre de sus elementos. Así, tanto la position of its elements. Thus, both the distribution Alonso Pereira, José Ramón. “Perret & Piacentini. A comparative analysis of two parallel architectures”. 14

VLC arquitectura volume 4 issue 1

Figura 6. Inmueble Raynouard, alzados. Figure 6. Raynouard Building, elevations. , Vol. 4, Issue 1, (April 2017), 1-29. ISSN: 2341-3050. https://doi.org/10.4995/vlc.2016.7006 VLC arquitectura distribución de la vivienda-tipo como la suya propia of the housing-type and his own one innovated the innovaron los estándares burgueses de la época bourgeois standards of the period with fluid and con espacios fluidos y poco convencionales, a base unconventional spaces, based on partitions that al- de particiones que permitían una gran libertad lowed a great environmental freedom, showing his de ambientes, mostrando el dominio compositivo composite domain acquired in Beaux Arts, based adquirido en Beaux Arts, basado en la regularidad on regularity and harmony of parts and functional y armonía de las partes y la disociación funcional dissociation between server and served spaces. entre espacios servidores y servidos.

Con una disposición general común a las restan- With a general disposition similar to the others, tes, pero magnificada en todos los aspectos, en su but magnified in all respects, in his house Perret vivienda Perret ligaba la entrada con un salón pa- linked the entrance with a panoramic lounge, a norámico, espacio suntuoso ritmado por columnas sumptuous space rhythmic by columns that evoked que evocaba la proa de un navío. Al norte estaban a ship bow. Northward were the dining room and el comedor y la cocina, y al sur, los dormitorios y the kitchen, and southward, the bedrooms and a un lujoso baño octogonal cupulado, mientras el luxurious octagonal cupulated bath, while the hall salón nucleaba un vasto espacio de recepción, formed a vast reception space, where social func- donde primaba la función social sobre la doméstica tions prevailed over domestic ones (Figure 6).18 (Figura 6).18 Alonso Pereira, José Ramón. “Perret & Piacentini. A comparative analysis of two parallel architectures”. 15

VLC arquitectura volume 4 issue 1

Figura 7. Inmueble Raynouard, salones principales de la casa Figure 7. Raynouard Building, lounges of the house Perret. Perret. , Vol. 4, Issue 1, (April 2017), 1-29. ISSN: 2341-3050. https://doi.org/10.4995/vlc.2016.7006 En Piacentini, por el contrario, la vida social se desa- On the other hand, Piacentini’s social life developed rrollaba más en ambientes exteriores al doméstico. much more outside the domestic environment. So,

VLC arquitectura Así la mejor representación de estos ambientes no a better representation of these ambiences would estaría en Lungotevere, sino en dos opciones com- not be in Lungotevere, but in two complemen- plementarias: la villa suburbana, como ‘dimora de tary options: at suburban villa, such as ‘dimora representanza’ y los espacios sociales hoteleros, en de representanza’ (representative dwelling) and este caso del Ambasciatori, proyectado poco antes at social hotel spaces, in case at Ambasciatori, por él, en cuyos salones Guido Cadorin (1892-1976) projected shortly before by him, in whose halls dio vida e imagen a esa realidad social, retratando Guido Cadorin (1892-1976) gave life and image to a la alta sociedad romana de la época, y entre ellos this social reality, portraying Roman high society a Marcello y Matilde Piacentini.19 Por ello quizás, en of the time, and among them Marcello and Matilde Lungotevere la articulación doméstica resulta más Piacentini.19 Perhaps for this reason, domestic Lun- simple y, si cabe, más moderna que en Raynouard, gotevere articulation is simpler and, if possible, concibiéndose las estancias como piezas neutrales more modern than in Raynouard, considering y polivalentes (Figura 7). Precisamente esta concep- rooms as neutral and polyvalent pieces (Figure 7). ción permite explicar mejor que otras las diferentes This conception allows us to explain better than any maneras de componer de Perret y Piacentini, refleja- other the different ways of composing of Perret and da en la planimetría de sus obras. Piacentini, so well reflected in their planimetries.

Mientras Lungotevere muestra una composición While Lungotevere shows a rational, directional racional, direccional, primando la alineación princi- composition, emphasizing the main alignment on pal sobre la trasera y potenciando las vistas lejanas: the rear and enhancing the distant views: angular Alonso Pereira, José Ramón. “Perret & Piacentini. A comparative analysis of two parallel architectures”. 16

VLC arquitectura volume 4 issue 1

angulares, desde los pisos de vivienda y frontales ones, from living floors and frontal from studio, desde el estudio, Raynouard presenta una compo- Raynouard presents an axial and perspective com- sición axial y perspectiva, basada en un potente eje position, based on a powerful trapeze symmetry de simetría del trapecio, en el que se apoya toda axis, in which the whole distribution is supported, la distribución, generándose una proa de navío flo- generating a ship’s bow floating over Chaillot. tando sobre Chaillot.

Asimismo, la contraposición entre orientación, vis- Likewise, the contrast between orientation, views tas y jerarquía urbana, lleva a Piacentini a ubicar las and urban hierarchy, leads Piacentini to locate the piezas principales al norte, frente al Tíber y relegar main pieces to the north, facing the Tiber, and to las secundarias al sur, cosiéndolas con una galería relegate the secondary ones to the south, sewing volada. Mientras tanto Perrret, con un concepto aún them with a gallery flown. Meanwhile Perret, with académico, aunque muestra una relación similar an even academic concept, shows a similar but in- pero inversa —abre a las vistas al sur y el oeste las verse relationship - opens main rooms to the south piezas principales y relega los espacios servidores and west views and relegates server spaces to the al norte y a la calle—, no la traduce en variaciones north and to the street -, but he does not trans- en la fenestración, que mantiene un modelo único late it into variations in fenestration, maintaining de manera uniforme. La mayor simplicidad de la a uniform pattern uniformly. This greater compo- composición de Lungotevere le aproxima más a la sition simplicity in Lungotevere brings it closer to , Vol. 4, Issue 1, (April 2017), 1-29. ISSN: 2341-3050. https://doi.org/10.4995/vlc.2016.7006 modernidad. modernity. VLC arquitectura ELEMENTOS CONSTRUCTIVOS CONSTRUCTION ELEMENTS

Aunando las figuras de arquitecto, ingeniero y Combining the figures of architect, engineer and empresario Perret deseaba realizar el ideal de ‘mo- entrepreneur, Perret’s aim was to carry out the numento perfecto’ que había definido su admirado ‘perfect monument’ ideally defined by his admired Viollet-le-Duc en su lectura racional del templo grie- Viollet-le-Duc in his rational reading of Greek go, donde coinciden la construcción y la apariencia temples, where construction and formal appear- formal. ance coincide.

El factor constructivo había adquirido nueva dimen- These constructive factors had acquired a new sión tras la Guerra, replanteando los materiales y dimension after European War, rethinking materi- las técnicas. La renovación estructural implicó una als and techniques. Structural renewal implied renovación de la arquitectura. Si la respuesta a la architectural renewal. If the answer to Industrial revolución industrial en el siglo XIX había sido el Revolution in the 19th century had been iron, some- hierro, algo similar querrá ser en el XX el hormigón: thing similar would have happened in the 20th símbolo de su época y medio para su expresión —concrete: a symbol of its time and a means for its arquitectónica. architectural expression. Alonso Pereira, José Ramón. “Perret & Piacentini. A comparative analysis of two parallel architectures”. 17

VLC arquitectura volume 4 issue 1

Eso dio lugar a diversas propuestas, como las This gave rise to various proposals, such as those de Le Corbusier, basadas en la disociación entre of Le Corbusier, based on the dissociation between estructura y cerramiento. De ellas se extrajeron structure and enclosure. Important consequences importantes consecuencias. Si la estructura es were drawn from them. If a structure is made with puntual y no mural, la planta puede tratarse con li- pillars and not with walls, the floors can be treated bertad en su composición y en su organización. Y si with freedom in its composition and organization. la fachada no es estructural, puede ser igualmente In addition, if a facade is not structural, it can be libre. equally free.

En este sentido, la obra de Perret en Raynouard In this sense, Perret’s work in Raynouard shows the muestra el paso del hormigón desde la es- passage of concrete from structure to enclosure.20 tructura al cerramiento.20 Como en Franklin, el As in Franklin, its skeleton constitutes the organiza- esqueleto constituye la trama de organización, tional plot, guiding the whole composition and the guiando la composición del conjunto y los detalles, details, but here concrete are both in the skeleton pero aquí el hormigón está tanto en el esqueleto and in the closure elements: in-prefabricated panels como en los elementos de cierre: en los paneles of triple thickness, and in bays, which recreate with prefabricados de triple espesor, o en los vanos, concrete forms the usual urban Parisian models. In que recrean con formas de hormigón los habitua- Raynouard, nonetheless, cornices, window frames, les modelos urbanos parisienses. En todo caso, en and exempt columns are logical as a constructive , Vol. 4, Issue 1, (April 2017), 1-29. ISSN: 2341-3050. https://doi.org/10.4995/vlc.2016.7006 Raynouard las cornisas, los encuadres de los vanos expression, although they all are very conservative y las columnas exentas son lógicas como expresión in their forms.

VLC arquitectura constructiva, aunque resultan muy conservadoras en su formalización.

En Lungotevere la estructura responde asimismo al In Lungotevere structure also responds to a pillars- sistema de pilares-vigas, tan habitual en esos mo- beams system, common in France and Italy at that mentos en Francia e Italia, pero Piacentini esconde time, but Piacentini hides the resistant structure — física y conceptualmente la estructura resistente physically and conceptually— in favor of the value en beneficio del valor otorgado al muro y al plano, given to walls and planes, and to the building pres- y a la presencia y facialidad del edificio, contra-po- ence and facial expression, contrasting again the niéndose nuevamente la distinta visión de ambos different visions of both architects. arquitectos.

En Piacentini el tema de la construcción es menos In Piacentini, construction subjects are less rel- relevante. Si Perret extiende la trama estructural al evant. If Perret extends the structural fabric to the edificio entero y la evidencia en fachada, Piacentini whole building and shows it on the facade, Piacen- renuncia a mostrarla. Para él, la arquitectura mo- tini refuses to show it. For him, modern architecture derna sintetiza ingeniería y arte, pero dentro de synthesizes engineering and art, but within tradi- sistemas tradicionales, propios de una modernidad tional systems, typical of a heterodox modernity. heterodoxa. En este sentido, prefiere los materiales In this sense, he prefers conventional materials and y sistemas constructivos convencionales: revoco constructive systems: plaster of walls, travertine Alonso Pereira, José Ramón. “Perret & Piacentini. A comparative analysis of two parallel architectures”. 18

VLC arquitectura volume 4 issue 1 , Vol. 4, Issue 1, (April 2017), 1-29. ISSN: 2341-3050. https://doi.org/10.4995/vlc.2016.7006 VLC arquitectura

Figura 8. Inmueble Raynouard, alzado, mostrando la ventana Figure 8. Raynouard Building, raised, showing the window-header corrida de la agence, bien diferenciada de las ventanas running the agence, well differentiated from windows on the upper tradicionales en los pisos inferior y superiores. floors.

de los muros, lastras de travertino, carpinterías de slabs, wood joinery, porphyry stairs... valuing di- madera, escaleras en pórfido… valorando la diversi- versity, simplicity and chromatism (Figure 8). dad, la simplicidad y el cromatismo (Figura 8).

En estos años no sólo se renuevan los sistemas es- In those years, not only were structural systems but tructurales sino también los sistemas constructivos also constructive systems and materials renewed. y los materiales. No se eliminan los antiguos pero The previous ones are not eliminated but their use se modifica su empleo o se complementan con el is modified or supplemented with rubber, resins, caucho, las resinas, los metales: cinc, níquel, cromo, and metals: zinc, nickel, chromium, aluminium, or aluminio o las aplicaciones del vidrio, cuya industria- glass applications, whose industrialization changes lización cambia los hábitos constructivos y posibilita constructive habits and enable a new architecture. Alonso Pereira, José Ramón. “Perret & Piacentini. A comparative analysis of two parallel architectures”. 19

VLC arquitectura volume 4 issue 1 , Vol. 4, Issue 1, (April 2017), 1-29. ISSN: 2341-3050. https://doi.org/10.4995/vlc.2016.7006 VLC arquitectura

Figura 9. Inmueble Raynouard, agence o estudio Perret. Figure 9. Raynouard Building, agency or studio Perret.

una nueva arquitectura. Casi ausente en Lungoteve- Almost absent in Lungotevere, Raynouard shows it re, Raynouard lo evidencia en la caja acristalada de in the glazed box of elevators to allow views and, es- los ascensores para permitir las vistas y, sobre todo, pecially in the glazed fenêtre-bandeau —very rare en la fenêtre-bandeau acristalada —muy rara en la in Perret’s work— that occupies the whole agence’s obra de Perret— que ocupa toda la fachada de la facade and Illuminates workplaces. Structure and agence e ilumina los lugares de trabajo. El hormigón staircase concrete opposed to the almost continu- de la estructura y de la escalera se contraponen al ous window glass, in a rich architectural dialogue vidrio casi continuo del ventanal, en un rico diálogo (Figure 9). arquitectónico (Figura 9).

Por el contrario, en los lugares de trabajo Piacenti- On the contrary, in the work places, Piacentini ni oculta la estructura y capta la luz con ventanas conceals structure and captures light with ordinary ordinarias, aunque de mayor dimensión que las windows, although of greater dimension than those de los espacios domésticos. Las intenciones ar- of domestic spaces. Architectural intentions are quitectónicas se concretan aquí en las secuencias specified here in spatial sequences. This is revealed Alonso Pereira, José Ramón. “Perret & Piacentini. A comparative analysis of two parallel architectures”. 20

VLC arquitectura volume 4 issue 1

Figura 10. Casa Lungotevere, estudio Piacentini, ingreso y sala Figure 10. Casa Lungotevere, study Piacentini, drawing room. de dibujo. , Vol. 4, Issue 1, (April 2017), 1-29. ISSN: 2341-3050. https://doi.org/10.4995/vlc.2016.7006 espaciales. Así lo revelan las fotos publicadas, que by published photos, which show the study rooms, nos presentan los ambientes del estudio, el acceso, the access, the antechamber with the staircase to

la antecámara con la escalera al piso superior, la the upper floor, the drawing room, with its linoleum VLC arquitectura sala de dibujo, con su pavimento de linóleo y sus floor and its walls covered with wood, the office, paredes revestidas de madera, el despacho, con with its walnut furniture by Giovanni Cupiti and sus muebles de nogal diseñados por Giovanni Cu- with its windows opened overlooking Rome. piti y sus ventanas abiertas a Roma.

A la lógica constructiva de ambos lugares de traba- To the constructive logic of both workplaces, a new jo, se suma en los espacios domésticos una nueva logic, less structural and linked more closely to lógica, menos estructural y más vinculada al confort modern comfort, is added to domestic spaces: sun, moderno: sol, higiene, aseos y baños, espacios de hygiene, toilets and bathrooms, service spaces... servicio... Pues mientras el desarrollo técnico mo- while technical development modified building dificaba la estructura de los edificios, en realidad structure, the most important problem for hous- el problema más importante para la vivienda era ing was the improvement of habitat conditions la mejora de las condiciones del hábitat y del con- and comfort.21 Moreover, these both in Paris and fort.21 Y ello tanto en París como en Roma, aunque Rome, although with their own nuances. In Ray- con matices propios en ambas. Así en Raynouard, nouard, the quest for rationality and quality in la busca de la racionalidad y la calidad en la ade- interior design was complemented by the luxury of cuación interior tuvo su complemento en el lujo de its facilities: double-glazing, adjustable ventilation, sus instalaciones: doble acristalamiento, ventilación electric heating by accumulation... The composi- regulable, calefacción eléctrica por acumulación... tional clarity, the search for maximum comfort and Alonso Pereira, José Ramón. “Perret & Piacentini. A comparative analysis of two parallel architectures”. 21

VLC arquitectura volume 4 issue 1

La claridad compositiva, la búsqueda del máximo the quality of its facilities, made it a reference work confort y la calidad de sus instalaciones, la hicieron (Figure 10). una obra de referencia (Figura 10).

ELEMENTOS FORMALES FORMAL ELEMENTS

Si Perret había heredado de su padre su amor a la If Perret had inherited from his father his love of construcción, Piacentini heredó del suyo el interés construction, Piacentini inherited from him an y la capacidad por la formalización. Pio Piacentini interest and a capacity for formalization. Pio Pia- se había caracterizado como fecondo compositore y centini had been characterized as prolific composer fino decoratore, Su hijo mostrará ambas facetas en and fine decorator. His son shows both facets in Lungotevere, donde relega el historicismo y eviden- Lungotevere, where he relegates historicism and cia el tránsito al clásico moderno, casi racional. evidence the transition to modern, almost rational classic.

Hacia 1928 se había abierto una nueva fase en la By 1928 a new phase had been opened in Roman política cultural romana, exaltada como ‘signo del cultural politics, exalted as a ‘sign of fascist time’, tiempo fascista’, en la cual Piacentini se movería con in which Piacentini would move with ability. With , Vol. 4, Issue 1, (April 2017), 1-29. ISSN: 2341-3050. https://doi.org/10.4995/vlc.2016.7006 habilidad. Con notable conocimiento de la cultu- a remarkable knowledge of international culture, ra internacional, une la influencia compositora de he combines his father’s composer influence and

VLC arquitectura su padre y la influencia artística de Matilde Festa, Matilde Festa’s artistic one, oriented to Novecento. orientada al Novecento. Ya en 1921, en su revista As early as 1921, in his magazine Architettura e Architettura e Arte Decorativo había propugnado Arte Decorativo he had advocated a ‘national una ‘arquitectura nacional’ que llamaba ‘nostro stile architecture’, which he called ‘nostro stile nuovo’ nuovo’ basada en la proporción, el cromatismo, el based on proportion, chromaticism, material, de- material, el detalle y la perfección de ejecución. Un tail, and perfection of execution. A program that programa que anticipaba temas que defenderían anticipated some themes that the young rational- poco después los jóvenes racionalistas.22 ists would defend soon after.22

En todo caso, en interiorismo y decoración cabría In any case, Jeanne Cordeau’s role at Perret’s and referirse al papel de Jeanne Cordeau en la obra de Matilde Festa’s work at Piacentini’s, —both with a Perret y de Matilde Festa en la de Piacentini, ambas recognized training and criterion— should not be con formación y criterio reconocido, por más que la forgotten, even though the former always remained primera permaneciera siempre en la sombra. in the shadows.

En Raynouard, Perret pretendió fundir el concepto In Raynouard, Perret sought to merge traditional tradicional del espacio con la puesta en valor de concepts of space with values of supporting struc- la estructura portante, yuxtaponiendo materiales ture, juxtaposing noble and simple materials: nobles y simples: madera y piedra de calidad en quality wood and stone in walls and floors, concrete muros y suelos, hormigón visto en pilares, en busca seen in pillars, in search of a formal Novecentista Alonso Pereira, José Ramón. “Perret & Piacentini. A comparative analysis of two parallel architectures”. 22

VLC arquitectura volume 4 issue 1

de una integralidad formal novecentista, tomando integrality, taking elements of stone architecture, elementos de la arquitectura pétrea, como el en- such as entablatures, vertical windows and solid tablamento, la ventana vertical y la esquina maciza, corners, and using concrete panels in facades treat- y empleando en las fachadas paneles de hormigón ed as bush stone, with classic and traditional forms. tratados como piedra abujardada, con formas clási- cas y tradicionales.

Por su parte, Piacentini mostró en Lungotevere For his part, Piacentini, free of historicism, showed la lección clásica a través de un inédito aparato in Lungotevere classical lessons through an un- formal.23 En el exterior, las fórmulas novecentis- precedented formal apparatus.23 On the outside, tas se reflejaron tanto en la composición como Novecentista formulas were reflected both in com- en el ornato de las fachadas, si bien dirigidas position and in ornamentation of facades, although hacia ese nuevo ‘racionalismo italiano’, del que directed towards that new ‘Italian Rationalism’, of son emblema los estípites y jambas, reducidos a which the estipite column and jambs are emblem, simples lastras oblicuas. Los elementos históri- reduced to simple oblique flat stones Historical el- cos se transformaron en fragmentos abstractos ements were transformed into timeless abstract atemporales de travertino insertos en superficies fragments of travertine embedded in warped sur- revocadas de color cálido, evocando el espíritu faces of warm color, evoking Roman spirit. Shapes romano. Las fotografías de la época nos revelan la and profiles were characterized by an absolute and , Vol. 4, Issue 1, (April 2017), 1-29. ISSN: 2341-3050. https://doi.org/10.4995/vlc.2016.7006 riqueza de los ambientes semipúblicos del acce- schematic horizontality. The photographs of the so, los porches, el portal y las escaleras —quizás time reveal the richness of semi-public ambience of

la mayor aportación del proyecto—, y permiten access, porches, portal and stairs —perhaps the big- VLC arquitectura hacernos una idea de cómo debieron ser los am- gest project contribution—, and give us an idea of bientes domésticos, debiendo contentarnos con how domestic environments should have been, with referencias a otros espacios y a otras obras, en la references to other spaces and other works, in line línea de lo revelado en los ambientes del estudio, with what has been revealed in the studio rooms, con sus paredes empaneladas o sus muebles y with its linoleum flooring, its walls in panelling or its lámparas de diseño novecento que cualificaban furniture and lamps on Novecento designs that qual- los espacios, del mismo modo que las cerrajerías ified spaces, in the same way as external locksmiths, exteriores, de diseño elegante a base de motivos of simple and elegant design based on geometric geométricos, resaltaban el movimiento de masas motifs, emphasized the movement of masses and y la disposición de los vanos, mostrando al tiem- the arrangement of bays, showing at the time the po el valor escultórico de la propia arquitectura. sculptural value of architecture.

También en Raynouard la adecuación interior Also in Raynouard, internal suitability sought a buscó la racionalidad compositiva, el confort y la ca- compositional rationality, a comfort and a finishes lidad de los acabados, haciéndose asimismo obra quality, converting it into a work of reference.24 de referencia.24

En una y otra obra, sus arquitecturas se enrique- In both works, their architectures were enriched cieron con el mobiliario y las artes decorativas, with furniture and decorative arts, revealing their Alonso Pereira, José Ramón. “Perret & Piacentini. A comparative analysis of two parallel architectures”. 23

VLC arquitectura volume 4 issue 1

revelando su valor complementario y fomentando complementary value and encouraging and valuing y valorando sus diálogos. Curiosamente, tanto Pe- their dialogues. Curiously, both Perret and Piacen- rret como Piacentini escogieron sendas esculturas tini chose two symbolic sculptures to give character simbólicas para dar carácter a sus edificios. En Ray- to their buildings. In Raynouard, it was a work of nouard fue una obra de André Abbal sobre el portal: André Abbal above the portal: Deux amours lut- Deux amours luttant, relectura del tema clásico de tant (two lovers fighting), re-reading the classic la pugna entre amor sagrado y amor profano, que theme of struggle between sacred love and profane daba un toque extraño de fantasía. En Lungotevere love, which gave a strange touch of fantasy. In fue un altorrelieve de Lelio Gelli: Le tre Arti (Los tres Lungotevere was a relief of Lelio Gelli: Le tre Arti Artes), obra austera y metafórica, donde pintura y (The three Arts), an austere and metaphorical work, escultura se representaron por figuras femeninas y where painting and sculpture were represented by la arquitectura por una columna que las ligaba.25 En feminine figures and architecture by a column that cuanto a la pintura, no fue en Lungotevere sino en linked them.25 As for the painting, it was not in Lun- Ambasciatori (1925-27) donde los frescos de Guido gotevere but at Ambasciatori (1925-27) where the Cadorin dieron imagen de la sociedad de la época, frescoes of Guido Cadorin gave an image of the Ro- sin perjuicio de las colecciones particulares que man society of the time, without detriment to those tanto Piacentini como Perret atesoraban en sus private collections that both Piacentini and Perret respectivas viviendas. treasured in their homes. , Vol. 4, Issue 1, (April 2017), 1-29. ISSN: 2341-3050. https://doi.org/10.4995/vlc.2016.7006 La casa-estudio de Lungotevere —se escribió por Lungotevere’s studio-house —it was written by entonces— “no está cargada del armamento deco- then— “is not loaded with the decorative armament

VLC arquitectura rativo del hotel Ambasciatori (sino que) se presenta of hotel Ambasciatori (but) presents itself with an con un austero elenco de elementos arquitectóni- austere cast of architectural elements, willing to cos, con voluntad de explicar su carácter mediante explain its character through the stigmata of func- los estilemas del funcionalismo, como la disposición tionalism, As the arrangement of empty and full, de los vacíos y llenos, las cornisas e impostas, junto the cornices and imposts, together with the signs of a los signos de decoro obtenidos por la calibrada decorum obtained by the calibrated smoothness of tersura del material de revestimiento” (Figura 11).26 coating material” (Figure 11).26

Y al dar a conocer la obra en las revistas se concluía: When the work was published in magazines, it “Utilidad y decoro, función práctica y expresión was concluded: “Usefulness and decorum, practi- plástica, adherencia al tema y fuerza creadora in- cal function and plastic expression, adherence to dividual, son siempre elementos indispensables, theme and individual creative force, are always in- aunque a veces antitéticos, de la belleza arquitectó- dispensable but sometimes antithetical elements of nica. Elementos que sólo los temperamentos más architectural beauty. The most complete tempera- completos pueden reducir a la unidad. Esta obra de ments can reduce to unity. This work of Piacentini Piacentini está dotada, en la absoluta modernidad is endowed, in the absolute modernity of its sub- de sus elementos sustanciales y formales, de tal efi- stantial and formal elements, with such effective caz unidad”.27 Una conclusión que en cierto modo unity”.27 A conclusion that in a certain way can also sería también aplicable a la obra de Perret. be applicable to Perret’s work. Alonso Pereira, José Ramón. “Perret & Piacentini. A comparative analysis of two parallel architectures”. 24

VLC arquitectura volume 4 issue 1

Figura 11. 11a. Inmueble Raynouard portal y cuerpo inferior. Figure 11. 11a. Raynouard Building, portal and lower body. 11b. Casa Lungotevere, porche, portal y cuerpo inferior. 11b. Casa Lungotevere, porch or portal and lower body.

CODA FINAL FINAL CODA , Vol. 4, Issue 1, (April 2017), 1-29. ISSN: 2341-3050. https://doi.org/10.4995/vlc.2016.7006

Tanto Lungotevere como Raynouard fueron positi- Both Lungotevere and Raynouard were positively

vamente valorados en la Europa de los años treinta, valued in Europe in the 1930s, and deserved to VLC arquitectura y merecieron ser publicados por diversas revistas be published by various professional magazines. profesionales. En su devenir posterior, sin embar- However, in their later evolution, they vary from go, variarían uno y otro, en su vida, en su vigencia y each other in their life, in their validity and in their en su valoración. valuation.

La casa-estudio de Piacentini vio variar su papel y The house-studio of Piacentini saw its role and func- su función en las décadas inmediatas. Manteniendo tion vary in the immediate decades. Permanently permanentemente ahí el estudio profesional —por maintaining his professional studio there —al- más que se externalizasen diversos trabajos—, la though they were outsourced to diverse works—, the vivienda se transfirió en 1934 a la villa suburbana home was transferred in 1934 to a suburban villa at de la Camilluccia, dándose una dicotomía entre los Camilluccia, giving a duality between the places of lugares de residencia y de trabajo, resuelta en 1940 residence and work, settled in 1940 when, after a cuando, tras una grave enfermedad de Piacentini, la serious illness of Marcello Piacentini, the family left familia abandone Camilluccia —vendida luego a los Camilluccia —then sold to the Camili Priests— and Padres Camilos— y regrese al Lungotevere, previa returned Lungotevere, a previous expansion of the ampliación de la palazzina con un cuerpo edilicio palazzina with an autonomous building gave full autónomo que dio completo sentido al edificio. Allí meaning to the whole. There Matilde and Marcello vivirían Matilde Festa y Marcello Piacentini hasta su Piacentini would live until his death, later scattering muerte, dispersándose posteriormente su recuerdo. his memory. Alonso Pereira, José Ramón. “Perret & Piacentini. A comparative analysis of two parallel architectures”. 25

VLC arquitectura volume 4 issue 1 , Vol. 4, Issue 1, (April 2017), 1-29. ISSN: 2341-3050. https://doi.org/10.4995/vlc.2016.7006 VLC arquitectura

Figura 12. Casa Lungotevere, estado actual, con los cuerpos Figure 12. Casa Lungotevere, current state, with the bodies enlarged ampliados en los años cuarenta. in the 1940s.

Por su parte, los Perret habitaron e instalaron su For their part, the Perrets inhabited and installed agence en Raynouard desde 1933 hasta la muerte their office in Raynouard from 1933 until the de Auguste Perret en 1954. Veinte años de per- death of Auguste Perret in 1954. Twenty years manencias sin cambios, donde la figura de Perret of unchanged permanence, where in a timeless mantuvo de un modo atemporal su valoración pro- way, the figure of Perret maintained his profes- fesional y su vigencia ciudadana. Luego el local de la sional value and his validity as a citizen. Then the agence fue ocupado por otros, sirviendo más tarde agence’s premises were occupied by others, serving de gimnasio, vaciándose el espacio y dispersándo- as gymnasium, emptying the space and dispersing se el mobiliario, mientras su vivienda fue legada a la furniture. His home was given to the Perret Associa- Association Auguste Perret y aloja el secretariado tion and hosts the secretariat of the International de la Unión International de Arquitectos (Figure 12). Union of Architects (Figure 12). Alonso Pereira, José Ramón. “Perret & Piacentini. A comparative analysis of two parallel architectures”. 26

VLC arquitectura volume 4 issue 1

Tan diversas como las vidas de los edificios fueron As diverse as the lives of the buildings so were the las vigencias de sus arquitecturas. Ambas obras validity of their architectures. Both were the fruit fueron fruto de un tiempo común y manifiestos de of a common time and a manifest of a way of do- una manera de hacer y de una manera de vivir. Una ing and a way of living. Both were parallel works, y otra fueron obras paralelas, y como tal las hemos and as such, we have compared them. The different confrontado. La diferente valoración ideológica y ideological and political appraisal of their authors política de sus autores ha incidido en la desigual has influenced the disparate assessments of their valoración de sus obras. La presunta indiferencia works. Perret’s presumed political indifference has política de Perret se ha contrapuesto a los compro- counteracted Piacentini’s commitments.28 However, misos de Piacentini.28 Sin embargo, la valoración different assessment does not preclude the com- desigual no impide el estudio comparativo de sus parative study of their parallel architectures. Since, arquitecturas paralelas. Pues, como en Plutarco, like Plutarch, Perret and Piacentini are also better también Perret y Piacentini nos son mejor conoci- known for their architectural parallels. dos por sus paralelismos arquitectónicos.

Notas y Referencias Notes and References

1 1 Joseph Abram, Auguste Perret (Paris: InFolio, 2010). Karla Britton, Auguste Perret (Paris: Joseph Abram, Auguste Perret (Paris: InFolio, 2010). Karla Britton, Auguste Perret (Paris: , Vol. 4, Issue 1, (April 2017), 1-29. ISSN: 2341-3050. https://doi.org/10.4995/vlc.2016.7006 Phaidon, 2003). Jean-Louis Cohen, Joseph Abram, Guy Lambert, ed., Encyclopédie Pe- Phaidon, 2003). Jean-Louis Cohen, Joseph Abram, Guy Lambert, ed., Encyclopédie Perret rret (Paris: Moniteur, 2002). Auguste Perret nació en Ixelles-Bruselas, donde estaba (Paris: Moniteur, 2002). Auguste Perret was born in Ixelles-Brussels, where his father, militant refugiado su padre, en la Comuna, que no regresó hasta 1880 a París. Mario Lupano, in the Commune, was a refugee that did not return Paris until 1880. Mario Lupano, Marcello

Marcello Piacentini (Rome-Bari, Laterza, 1991). “Marcello Piacentini e Rome”, Bulletin of Piacentini (Rome-Bari, Laterza, 1991). “Marcello Piacentini e Rome”, Bulletin of the Facoltà VLC arquitectura the Facoltà di Architettura, University of Rome La Sapienza, 53 (1995). Antonio Nezi, “Artisti di Architettura, University of Rome La Sapienza, 53 (1995). Antonio Nezi, “Artisti contempo- contemporanei. Marcello Piacentini”, Emporium, 422 (1930), 83-108. ranei. Marcello Piacentini”, Emporium, 422 (1930), 83-108. 2 Plinio Marconi, “Pio Piacentini, necrologio”, Architettura e Arti Decorative (June 1928). 2 Plinio Marconi, “Pio Piacentini, necrologio”, Architettura e Arti Decorative (June 1928). Au- Autor del Palacio de Exposiciones en vía Nazionale (1878-82), a la muerte de Sacconi thor of the Palace of Exhibitions in via Nazionale (1878-82), on Sacconi’s death was commis- fue encargado junto con Manfredi de finalizar el Vittoriano. En su obra posterior des- sioned with Manfredi to finalize the Vittoriano. In his later work highlights the Ministry of Justice taca el Ministerio de Justicia (1911-20), edificio refinado de un eclecticismo epigonal. (1911-20), refined building of an epigone eclecticism. 3 Paola Dell’Armi, “Festa, Matilde”, Dizionario Biografico degli Italiani, 47 (1997). Nacida 3 Paola Dell’Armi, “Festa, Matilde”, Dizionario Biografico degli Italiani, 47 (1997). Born en Roma, vivió en El Cairo; apareció en la escena artística romana en 1913 exponiendo in Rome, lived in Cairo; appeared at Roman artistic scene in 1913 exposing paintings and pinturas y diseños. Colaboró con Piacentini con su pintura y sus trabajos decorativos designs. She collaborated with Piacentini with her painting and her decorative works at the en el pabellón italiano de la Exposición de San Francisco (1915), el cine-teatro Corso Italian pavilion of San Francisco’s Exhibition (1915), Cinema-theatre Corso (1918) and other (1918) y otras obras posteriores, participando regularmente en la Bienal de Venecia. later works, regularly participating at Venice Biennale. 4 Franco Borsi, L’ordine monumentale in Europa (Milán: Comunità, 1986); L’Ére Monumen- 4 Franco Borsi, L’ordine monumentale in Europa (Milán: Comunità, 1986); L’Ére Monumen- tal (Paris: Hazan, 1986). tal (Paris: Hazan, 1986). 5 Giorgio Ciucci, Gli architetti e il Fascismo: Architettura e città, 1922-1944 (Turin: Einaudi, 5 Giorgio Ciucci, Gli architetti e il Fascismo: Architettura e città, 1922-1944 (Turin: Einaudi, 1989), 65-69. 1989), 65-69. 6 Margherita Sarfatti, “Special Perret”, L’Architecture d’Aujourd’Hui (September 1932), 6 Margherita Sarfatti, “Special Perret”, L’Architecture d’Aujourd’Hui (September 1932), 10-12. 10-12. Paolo Scrivano, “Italie, dans l’entre-deux-guerres”, en Encyclopedie, op. cit, 351- Paolo Scrivano, “Italie, dans l’entre-deux-guerres”, in Encyclopedie, op. cit, 351-53. On the 53. Por su parte, Perret tuvo diversas conexiones con la Italia novecentista y fascista; other hand, during these years, Perret had diverse connections with novecentist and fascist su interés por la ‘Nueva Italia’ le llevó a viajar ahí con Léandre Vaillat y preparar una Italy, increased after participating in Triennial of Milan (1933); His interest in ‘New Italy’ led publicación, nunca editada, titulada ‘Mussolini bâtisseur’ (1940). Niklas Maak, “Mussolini him to travel there with Léandre Vaillat to prepare an unpublished publication entitled ‘Mus- bâtisseur ou les leçons de Rome d’Auguste Perret”, Histoire de l’art 37-38 (1997), 103-08. solini bâtisseur’ (1940). Niklas Maak, “Mussolini bâtisseur ou les leçons de Rome d’Auguste Perret”, Histoire de l’art 37-38 (1997), 103-08. 7 Christian Freigang, “Contexte intellectuel et artistique. Le milieu culturel autour de 7 Christian Freigang, “Contexte intellectuel et artistique. Le milieu culturel autour de Perret”, in Perret”, en Encyclopedie, op. cit., 261-66. Encyclopedie, op. cit., 261-66. Alonso Pereira, José Ramón. “Perret & Piacentini. A comparative analysis of two parallel architectures”. 27

VLC arquitectura volume 4 issue 1

8 Jean-Claude Delorme, Philippe Chair, L’Ecole de Paris (Paris: Moniteur, 1981). Bertrand 8 Jean-Claude Delorme, Philippe Chair, L’Ecole de Paris (Paris: Moniteur, 1981). Bertrand Lem- Lemoine, Philippe Rivoirard, Paris, l’Architecture des Années Trente (Lyon: La Manufac- oine, Philippe Rivoirard, Paris, l’Architecture des Années Trente (Lyon: La Manufacture, ture, 1987), 209. 1987), 209. 9 Ciucci, op. cit., 81-82. 9 Ciucci, op. cit., 81-82. 10 Ciucci, ibid. 10 Ciucci, ibid. 11 Marcello Piacentini, Architettura d’oggi (Rome: Cremonese, 1930), 62. 11 Marcello Piacentini, Architettura d’oggi (Rome: Cremonese, 1930), 62. 12 La obra fue publicada por Architettura, (Nov 1932) ‘Casa nel Lungotevere Tor di Nona, 12 The building was published by Architettura (Nov 1932), ‘Casa nel Lungotevere Tor di Nona, Architetto M. Piacentini’, 582-589. Mario Pisano, Architettura di Marcello Piacentini Le Architetto M. Piacentini’, 582-589. Mario Pisano, Architettura di Marcello Piacentini. Le opere maestre (Rome: Clear, 2004), 94-98. opere maestre (Rome: Clear, 2004), 94-98. 13 La obra fue publicada por Domus, 97 (Jan 1936): ‘Quota 110’ Villa in Roma alla Camilluc- 13 The building was published by Domus, 97 (Jan 1936): ‘Quota 110’ Villa in Roma alla Camil- cia, 2-13. Mario Pisano, op. cit. 100-08. luccia, 2-13. Mario Pisano, op. cit. 100-08. 14 La obra fue publicada por las siguientes revistas: L’Architecture d’aujourd’Hui (Oct 1932) 14 The building was published by the following magazines: L’Architecture d’aujourd’Hui (Oct (Pierre Vago: ‘Spécial Perret’, 102-15), Technique des Travaux, 4 (1933) (Charles Imbert: 1932) (Pierre Vago: ‘Spécial Perret’, 102-15), Technique des Travaux, 4 (1933) (Charles “Immeuble de rapport, 51 rue Raynouard, Paris, Architectes: A. et G. Perret, 194-203), Imbert: “Immeuble de rapport, 51 rue Raynouard, Paris, Architectes: A. et G. Perret, 194- La Construction Moderne, 10 (Dec 1934) (Edmond de Thubert: “An immeuble, 51-55 203), La Construction Moderne, 10 (Dec 1934) (Edmond de Thubert: “An immeuble, 51-55 rue Raynouard à Paris, par A.-G. Perret architectes”, 224-32). L’Architecte (Jun-Jul 1934) rue Raynouard à Paris, par A.-G. Perret architectes”, 224-32). L’Architecte (Jun-Jul 1934) (“Immeuble et hôtel particulier rue Raynouard, à Paris (1933) Architectes: A. et G. (“Immeuble et hôtel particulier rue Raynouard, à Paris (1933) Architectes: A. et G. Perret”, Perret”, 57-60). 57-60). 15 El área Tor di Nona fue desde 1977 experiencia piloto municipal para la recuperación 15 From 1978, Tor Nona’s area was a municipal pilot experience in the recovery of Roman histori- del centro histórico romano. cal center. 16 Lupano, op.cit., 35. Pateras es una interesante operación de inserción en el tejido his- 16 Lupano, op.cit. 35. Pateras is an interesting operation of insertion in Roman historical fabric, tórico que juega con las escalas arquitectónica y urbana, descomponiendo el edificio which plays architectural and urban scales, decomposing the building into several degrading en varios volúmenes degradantes. volumes. 17 Joseph Abram, “Un savoir-faire urbain implicite: les immeubles de rapport des frères 17 Joseph Abram, “Un savoir-faire urbain implicite: les immeubles de rapport des frères Perret”, Perret”, Les Cahiers de la recherche architecturale, 22 (1988), 54-65. Henri Bresler, “Les Les Cahiers de la recherche architecturale, 22 (1988), 54-65. Henri Bresler, “Les immeubles

, Vol. 4, Issue 1, (April 2017), 1-29. ISSN: 2341-3050. https://doi.org/10.4995/vlc.2016.7006 immeubles collectives d’habitation”, en Encyclopedie, op. cit., 184-91. Los cuartos de collectives d’habitation”, in Encyclopedie, op. cit., 184-91. The maid rooms, usually relegated servicio, habitualmente relegados bajo cubierta, se situaban entre los garajes y la under building cover, were placed between garages and agence. agence. 18 Monique Eleb, “Distribuer, ou comment jouer à subvert la convention”, en Encyclopé- 18 Monique Eleb, “Distribuer, ou comment jouer à subvert la convention”, in Encyclopédie, op.

VLC arquitectura die, op. cit., 192-96. cit., 192-96. 19 Luigi Piccinato, “Albergo degli Ambasciatori in Roma”, L’Architettura Italiana, 8 (1932), 19 Luigi Piccinato, “Albergo degli Ambasciatori in Roma”, L’Architettura Italiana, 8 (1932), 85-92. 85-92. 20 Peter Collins, Splendeur du béton. Les préfectures et l’œuvre d’Auguste Perret (Paris: Hazan, 20 Peter Collins, Splendeur du béton. Les préfectures et l’œuvre d’Auguste Perret (Paris: 1995). Michel Roux-Spitz, “L’Architeture moderna in Francia”, Architettura e Arte Decora- Hazan, 1995). Michel Roux-Spitz, “L’Architeture moderna in Francia”, Architettura e Arte tivo, 4 (1926), 23-24. Con especial atención a Perret; texto con breve pero intencionada Decorativo 4 (1926), 23-24. With a special attention to Perret; the text has a brief but inten- introducción de Piacentini. tional introduction by Piacentini. 21 Franz Graf, “Comfort”, en Encyclopedie, op. cit., 210-13. 21 Franz Graf, “Comfort”, in Encyclopedie, op. cit., 210-13. 22 Ciucci, op. cit. 112. 22 Ciucci, op. cit. 112. 23 Sandro Benedetti, Un’altra modernità, prefacio a Pisani, op. cit., 7-17. 23 Sandro Benedetti, Un’altra modernità, preface to Pisani, op. cit., 7-17. 24 Arthur Rüegg, “Aménagements interieurs & mobilier”, in Encyclopedie, op. cit., 201-10. 24 Arthur Rüegg, “Aménagements interieurs & mobilier”, in Encyclopedie, op. cit., 201-10. 25 Escultura florentina de la escuela de Libero Andreotti, atribuida a veces a Amleto Ca- 25 Florentine sculpture of Libero Andreotti’s school, sometimes attributed to Amleto Cataldi, taldi, es opera prima de Lelio Galli (1903-1972), publicada como tal en la cubierta de is the first opera by Lelio Galli (1903-1972), published on the cover of Domus magazine la revista Domus. (nov 1928). (Nov 1928). 26 Pier Maria Bardi, 1933, recogido en Mario Pisani, op. cit., 94. 26 Pier Maria Bardi, 1933, collected in Mario Pisani, op. cit., 94. 27 Architettura, op. cit. 589. 27 Architettura, op. cit., 589. 28 Sin embargo, se olvida cómo con cierto oportunismo, los Perret se mantuvieron al 28 It is often forgotten how Perret, with some opportunism, remained on the sidelines during margen durante la ocupación alemana y el régimen de Vichy, del que recibieron the German occupation and the Vichy regime, from which they received professional orders. encargos profesionales. Sus vínculos con el régimen fascista, como ideólogo de sus Piacentini’s links with Fascist regime, as an ideologist of its urban and building activities, made actividades urbanísticas y edificatorias. hicieron que tras la Guerra fuera prácticamente that, after the World War, his figure was almost ignored and his work forgotten. Only recently, ignorada su persona y olvidada su obra, sólo recientemente descubierta en su intrín- it has been discovered in its intrinsic architectural value, its professional quality and its repre- seco valor arquitectónico, su calidad profesional y su representatividad de una cultura sentation of a culture and a historical time. y un tiempo histórico. Alonso Pereira, José Ramón. “Perret & Piacentini. A comparative analysis of two parallel architectures”. 28

VLC arquitectura volume 4 issue 1

BIBLIOGRAPHY

• Abram, Joseph, Jean-Louis Cohen, Guy Lambert, ed. Encyclopédie Perret. París: Moniteur, 2002. • Abram, Joseph. Auguste Perret. Paris: InFolio, 2010. • Abram, Joseph. “Un savoir-faire urbain implicite: les immeubles de rapport des frères Perret”. Les Cahiers de la recherche architecturale 22 (1988). • Benedetti, Sandro. Un’altra modernità, preface to Mario Pisani: Architetture di Marcello Piacentini. Le opere maestre. Rome: Clear, 2004. • Borsi, Franco. L’ordine monumentale in Europa, Milan, Comunità, 1986. L’Éra Monumental. Paris: Hazan, 1986. • Bresler, Henri. “Les immeubles collectives d’habitation”. In Encyclopédie Perret, edited by Abram, Joseph, Jean-Louis Cohen, Guy Lambert. París: Moniteur, 2002. • Britton, Karla. Auguste Perret. Paris: Phaidon, 2003. • “Casa nel Lungotevere Tor di Nona, architetto Marcello Piacentini”. Architettura 11 (1932). • Ciucci, Giorgio. Gli architetti e il Fascismo: Architettura e città, 1922-1944. Turin: Einaudi, 1989. • Collins, Peter. Splendeur du béton. Les préfectures et l’œuvre d’Auguste Perret. Paris: Hazan, 1995. • Dell’Armi, Paola. “Festa, Matilde”. Dizionario Biografico degli Italiani 47 (1997). • Delorme, Jean-Claude, Philippe Chair. L’Ecole de Paris. Paris: Moniteur, 1981. • Eleb, Monique. “Distribuer, ou comment jouer à subvert la convention”. In Encyclopédie Perret, edited by Abram, Joseph, Jean-Louis Cohen, Guy Lambert. París: Moniteur, 2002. , Vol. 4, Issue 1, (April 2017), 1-29. ISSN: 2341-3050. https://doi.org/10.4995/vlc.2016.7006 • Freigang, Christian. “Contexte intellectuel et artistique; Le milieu culturel autour de Perret”. In Encyclopédie Perret, edited by Abram, Joseph, Jean-Louis Cohen, Guy Lambert. París: Moniteur, 2002.

• Graf, Franz. “Comfort”. In Encyclopédie Perret, edited by Abram, Joseph, Jean-Louis Cohen, Guy Lambert. VLC arquitectura París: Moniteur, 2002. • Imbert, Charles. “Immeuble de rapport, 51 rue Raynouard, Paris. Architectes: A. et G. Perret”. La Technique des Travaux IX 4 (1933). • “Immeuble et hôtel particulier rue Raynouard, à Paris (1933). Architectes: A. et G. Perret”. L’Architecte XI (1934). • Lemoine, Bertrand, Philippe Rivoirard. Paris, l’Architecture des Années Trente. Lyon: La Manufacture, 1987. • Lupano, Mario. Marcello Piacentini. Rome-Bari: Laterza, 1991. • Maak, Niklas. “Mussolini bâtisseur ou les leçons de Rome d’Auguste Perret”. Histoire de l’art 37-38 (1997). • “Marcello Piacentini e Rome”, Bulletin of the Faculty of Architectures of the University of Rome La Sapienza 53 (1995). • Marconi, Plinio. “Pio Piacentini, necrologio”. Architettura e Arti Decorative (June 1928). • Nezi, Antonio. “Artisti contemporanei, Marcello Piacentini”. Emporium 422 (1930). • Piacentini, Marcello. Architettura d’oggi. Rome: Cremonese, 1930. • Piccinato, Luigi. “Albergo degli Ambasciatori in Roma”. L’Architettura italiana 8 (1932). • Pisano, Mario. Architetture di Marcello Piacentini. Le opere maestre. Rome: Clear, 2004. • Pisani, Mario, ed. M. Piacentini, Modern Architeture. Venice: Marsilio, 1996. • “Quota 110. Villa in Roma alla Camilluccia”. Domus 97 (1936). • Roux-Spitz, Michel. “L’Architeture moderna in Francia”. Architettura e Arte Decorativo 4 (1926). • Sarfatti, Margherita. “Perret”. L’Architecture d’Aujourd’hui (Sep 1932). Alonso Pereira, José Ramón. “Perret & Piacentini. A comparative analysis of two parallel architectures”. 29

VLC arquitectura volume 4 issue 1

• Scrivano, Paolo. “Italie, dans l’entre-deux-guerres”. In Encyclopédie Perret, edited by Abram, Joseph, Jean- Louis Cohen, Guy Lambert. París: Moniteur, 2002. • Rüegg, Arthur. “Aménagements interieurs & mobilier”. In Encyclopédie Perret, edited by Abram, Joseph, Jean-Louis Cohen, Guy Lambert. París: Moniteur, 2002. • Thubert, Edmond de. “An immeuble, 51-55, rue Raynouard à Paris, par A.-G. Perret architectes”. La Cons- truction Moderne 10 (1934). • Vago, Pierre, ed. “Spécial Perret”. L’Architecture d’Aujourd’hui (Oct 1932).

IMAGES SOURCES

1a, 1b, 7, 9, 12: Author’s file. 2, 4, 10, 11b: Architettura (1932). 3, 5, 6, 8, 11a: La Construction Moderne (1934). , Vol. 4, Issue 1, (April 2017), 1-29. ISSN: 2341-3050. https://doi.org/10.4995/vlc.2016.7006 VLC arquitectura Alonso Pereira, José Ramón. “Perret & Piacentini. A comparative analysis of two parallel architectures”.