Official Visit Report to the May 19 to 24 2005

Rapport de visite officielle au Japon 19 au 24 mai 2005

LE PRÉSIDENT DU SÉNAT

DAN HAYS

SPEAKER OF THE SENATE

SPEAKER OF THE SENATE PRÉSIDENT DU SÉNAT

Hon. Dan Hays Ottawa, K1A 0A4

The Honourable Dan Hays, Speaker of the L’honorable Daniel Hays, Président du Sénat Senate of Canada, and a parliamentary du Canada, et une délégation de delegation travelled to Japan from May 19 to 24, parlementaires ont effectué une visite 2005. This visit was at the invitation of Chikage parlementaire au Japon du 19 au 24 mai Oogi, President of the House of Councillors of 2005. Cette visite est le résultat d’une Japan. invitation de Chikage Oogi, Présidente de la Chambre des conseillers du Japon.

The delegation has the honour to present its La délégation a l’honneur de présenter son

REPORT RAPPORT

The delegation was composed of the following La délégation était composée des personnes members: suivantes :

The Honourable Dan Hays, L’honorable Daniel Hays, Speaker of the Senate Président du Sénat and Mrs. Kathy Hays; et Madame Kathy Hays; The Honourable Sharon Carstairs, P.C., L’honorable Sharon Carstairs, P.C., Senator; sénateur; The Honourable John Lynch-Staunton, L’honorable John Lynch Staunton, Senator; sénateur; The Honourable George Furey, L’honorable George Furey, Senator; sénateur; Mr. Kevin Guérin, Monsieur Kevin Guérin, Chief of Staff; and chef de cabinet; et Ms. Michelle A. Tittley, Madame Michelle A. Tittley, Secretary to the delegation. secrétaire de la délégation.

Context Contexte

In 2004, the 75th anniversary of bilateral L’année 2004 marque le 75e anniversaire des diplomatic relations between Canada and Japan relations diplomatiques bilatérales entre le was celebrated. Canada-Japan relations are Canada et le Japon. Ces relations reposent underpinned by their shared partnership in sur le partenariat des deux pays dans des multilateral institutions, such as the G-7/8, the institutions multilatérales comme le G 7/8, les United Nations, the Organization for Economic Nations Unies, l’Organisation de coopération Co-operation and Development, the Quad et de développement économiques, la Quad (Canada, the European Union, Japan and the (Canada, Union européenne, Japon et États- United States), and by their common interest in Unis) et sur leur intérêt commun pour la the Pacific community, including participation in communauté du Pacifique, dont témoigne leur the Asia-Pacific Economic Cooperation forum participation au Forum de coopération (APEC) and the Association of South East Asian économique Asie-Pacifique (APEC) et au Nations Regional Forum (ARF). The primary Forum régional de l’Association des nations vehicles for bilateral parliamentary relationships de l’Asie du Sud-Est (ARF). Les principaux between the two countries are the Canada- instruments de relations parlementaires Japan Inter-Parliamentary Group, established in bilatérales entre les deux pays sont le Groupe 1989, and its counterpart in Japan, the Japan- interparlementaire Canada-Japon, créé en Canada Diet Friendship League. Parliamentary 1989, et l’organisme correspondant au Japon, 1

contact is enhanced by the multilateral soit la Ligue d’amitié de la diète Japon- parliamentary group the Asia-Pacific Canada. Les contacts parlementaires Parliamentary Forum, formed in 1993. Further, bénéficient également du groupe the Speakers of both the Senate and the House parlementaire multilatéral, le Forum have led delegations to Japan since 1970. parlementaire Asie-Pacifique, formé en 1993. De plus, depuis 1970, des délégations se sont rendues au Japon sous la direction des Présidents du Sénat et de la Chambre.

Japan is one of Canada’s most important Le Japon est un chef de file dans l’une des strategic partners and a leader in one of the régions les plus prometteuses du globe et most promising regions in the world. constitue l’un des plus importants partenaires stratégiques du Canada à l’échelle mondiale.

Japan is Canada’s second-largest export market Le Japon est le deuxième marché and boasts the world’s second-largest economy, d’exportation du Canada et la deuxième whose gross domestic product (GDP) per capita économie mondiale, avec un produit intérieur is exceeded only by that of the United States. In brut (PIB) par habitant qui n’est surpassé que 2004, Canada’s two-way merchandise trade par celui des États-Unis. En 2004, la valeur with Japan amounted to $21.9 billion. Canada- des échanges de marchandises entre le Japan bilateral investment now exceeds $40 Canada et le Japon a atteint 21,9 milliards de billion and Japanese foreign direct investment dollars. Les investissements bilatéraux (FDI) in Canada is accountable for 50,000 jobs. Canada-Japon dépassent dorénavant 40 Two way investment flows rose 99% over the milliards de dollars, et 50 000 emplois sont 1997 2002 period, bolstered by a 77% increase attribuables à l’investissement direct étranger in Japanese investments in Canada, and a du Japon au Canada. Ces investissements 117% increase in Canadian investments in ont augmenté de 99 % entre 1997 et 2002, Japan. soutenus par une hausse de 77 % des investissements japonais au Canada et une augmentation de 117 % des investissements canadiens au Japon.

In 2002, Japan was Canada’s third-largest beef En 2002, le Japon constituait le troisième export market, with exports valued at $81 marché d’exportation du bœuf canadien, million. Following Canada’s announcement of its d’une valeur s’élevant à 81 millions de dollars. first BSE case in Alberta in May 20, 2003, Japan Quand le Canada a annoncé un premier cas banned the import of Canadian cattle and beef. d’ESB en Alberta, le 20 mai 2003, le Japon a Japan has imposed similar bans on the United interdit l’importation de bœuf canadien. Il a States and the European Union. Public d’ailleurs imposé des interdictions semblables confidence in food safety in Japan has been a aux États-Unis et à l’Union européenne car la major preoccupation at all levels of the confiance du public à l’égard de la salubrité Japanese government. des aliments a été un sujet de grande préoccupation à tous les niveaux du gouvernement japonais.

Despite the implementation of numerous Malgré la mise en œuvre de nombreux voluntary energy-saving programs and industrial programmes volontaires de conservation reductions of emissions, there is now growing d’énergie et de réduction des émissions recognition that Japan’s Kyoto targets are going industrielles, on prend graduellement to be difficult to achieve under prevailing conscience qu’il sera difficile pour le Japon, circumstances. In April of 2005, Japan released dans les circonstances actuelles, de respecter a new "Kyoto Target Achievement Plan", les objectifs de Kyoto. En avril 2005, le Japon replacing the former Plan of 2002. a annoncé un nouveau plan de réalisation de ces objectifs, qui remplace le plan de 2002.

During this visit the delegation sought to Au cours de la visite, la délégation a cherché encourage ongoing parliamentary dialogue and à favoriser le dialogue et l’amitié friendship between Canada and Japan in all parlementaires soutenus entre le Canada et le 2

fields of contact, to discuss environmental and Japon dans tous les domaines d’intérêt energy-related issues within the context of commun, à discuter d’environnement et de multilateral cooperation and share Canadian questions d’énergie dans le contexte de la objectives on this front, and to promote an open coopération multilatérale et à faire part des forum for the discussion of food-safety objectifs du Canada à ce sujet; elle a aussi cooperation on a broad scale, specifically voulu promouvoir une tribune libre pour la highlighting the range of Canada’s interests in discussion sur une coopération à vaste resuming the export of North American beef to échelle en matière de salubrité des aliments, Japan. en insistant notamment sur toute la gamme des intérêts canadiens qui souhaitent reprendre l’exportation du bœuf nord- américain vers le Japon.

Meetings Rencontres

While in Tokyo, Speaker Dan Hays and Mrs. À Tokyo, le Président Dan Hays et Mme Kathy Kathy Hays had the honour to be granted an Hays ont eu l’honneur de se faire accorder audience with their Majesties Emperor une audience avec Leurs Majestés l’empereur and Empress Michiko. The Canadian delegation Akihito et l’impératrice Michiko. La délégation also had the opportunity to have an informal canadienne a aussi eu une rencontre meeting with Her Imperial Highness, Princess officieuse avec Son Altesse impériale, la Takamado, as well as official meetings with princesse Takamado, ainsi que des réunions Chikage Oogi, President of the House of officielles avec : Chikage Oogi, Présidente de Councillors; Nobutaka Machimura, Minister of la Chambre des conseillers; Nobutaka Foreign Affairs; Yoshinobu Shimamura, Minister Machimura, ministre des Affaires étrangères; of Agriculture; Yasuhiro Nakasone, former Yoshinobu Shimamura, ministre de Prime Minister; and the Japan-Canada Diet l’Agriculture; Yasuhiro Nakasone, ex premier Friendship League. They also visited a new ministre; la Ligue d’amitié de la diète Japon- development complex in Tokyo called Roppongi Canada. La délégation s’est aussi rendue Hills and met with its developer, Mr. Mori. dans un nouveau développement à Tokyo appelé Roppongi Hills et a rencontré le promoteur immobilier, M. Mori.

While in Aichi, the delegation traveled to the Pendant qu’elle était à Aichi, la délégation 2005 World Expo, whose theme is “Nature’s s’est rendue à l’Exposition mondiale de 2005 Wisdom”. While at the Expo site, the Canadian dont le thème est « La sagesse de la nature ». delegation visited the Canada Pavilion, the La délégation canadienne a ainsi visité le Japan Pavilion, the Toyota Pavilion, and the pavillon du Canada, le pavillon du Japon, le New Energy and Industrial Technology pavillon du groupe Toyota et le pavillon de Development Organization (NEDO) Pavilion. l’Organisation du développement technologique industriel et de la nouvelle énergie.

While in Okinawa, the delegation stayed in À Okinawa, la délégation était à Naha City et Naha City and met with Keiichi Inamine, a rencontré Keiichi Inamine, gouverneur de la Governor of the Prefecture of Okinawa and préfecture d’Okinawa, et Toshiyasu Shiroma, Toshiyasu Shiroma, Mayor of Haebaru Town, as maire de la ville de Haebaru, en plus de visiter well as visiting a local hockey rink (the only one l’aréna de hockey local (le seul d’Okinawa) in Okinawa), and touring the historic Shuri ainsi que l’historique Château Shuri. Castle.

An audience with Their Majesties, Emperor Audience avec Leurs Majestés l’empereur Akihito and Empress Michiko Akihito et l’impératrice Michiko

Since the Enthronement in 1989, the Emperor, Depuis son intronisation en 1989, l’empereur, together with the Empress, has been de concert avec l’impératrice, s’acquitte d’un discharging a wide variety of official duties in large éventail de fonctions officielles liées à sa relation to his position as the symbol of the charge comme symbole de l’État et de l’unité 3

State and of the unity of the people. The tenth du peuple. Le 10e anniversaire de Anniversary of the Enthronement of the l’intronisation de l’empereur a donc été Emperor was celebrated in 1999. Their célébrée en 1999. Leurs Majestés, qui se sont Majesties have so far made official visits to 18 rendues en visite officielle dans 18 États, ont countries, bringing the number of countries they visité en tout 52 pays. have visited to 52.

Greetings on behalf of the Governor-General of Les hommages de la Gouverneure générale Canada were conveyed to their Majesties, who du Canada ont été transmis à Leurs Majestés, in turn asked that greetings be returned. qui lui ont à leur tour offert leurs salutations.

An audience with Her Imperial Highness, Audience avec Son Altesse impériale, Princess Takamado la princesse Takamado

During this informal meeting, Speaker Hays and Pendant cette rencontre informelle, le the Canadian delegation thanked Princess Président Hays et la délégation canadienne Takamado for her tireless efforts at promoting ont remercié la princesse Takamado de Canada-Japan relations and visiting Canada promouvoir inlassablement les relations last year. Canada-Japon et d’être venue au Canada l’an dernier.

Meeting with the President of the House of Rencontre avec la Présidente de la Councillors, Chikage Oogi Chambre des conseillers, Chikage Oogi

In July 2004, President Oogi was appointed as En juillet 2004, Mme Oogi a été la première the first woman to preside over the House of femme nommée à la présidence de la Councillors (Japan’s Upper House) in which 33 Chambre des conseillers (la Chambre haute of the 242 members are women (13 per cent). du Japon), où 33 des 242 membres (13 %) sont des femmes.

The meeting began as President Oogi asked the Au début de la rencontre, la Présidente Oogi a delegation about their visit to the 2005 World questionné la délégation au sujet de sa visite Expo site in Aichi. The Canadian delegation was de l’Exposition mondiale 2005 à Aichi. La pleased to have visited the site, including the délégation canadienne s’est dite ravie de sa Canada pavilion and the Japan pavilion. It was visite, notamment au pavillon du Canada et à noted that Canadian participation in the 2005 celui du Japon. Le Canada a d’ailleurs été le World Expo was the first to be confirmed. Also premier à confirmer sa participation à l’Expo mentioned was the delegation’s visit to Haebaru 2005. Il a aussi été question de la visite de la Town in Okinawa, and the special relationship délégation à la ville de Haebaru, à Okinawa, between Haebaru Town and Lethbridge, et du lien spécial qui unit cette ville à Alberta. Lethbridge, en Alberta.

The discussion then turned to the current La discussion a ensuite porté sur la situation political situation in Canada, notably the impact politique au Canada, notamment les effets de of the present minority government. l’actuel gouvernement minoritaire.

President Oogi then participated in a discussion La Présidente Oogi a ensuite participé à une on the issue of Canadian national unity in a discussion sur la question de l’unité nationale culture that has a diversity of roots and that is canadienne dans une culture aussi diversifiée geographically dispersed. Also mentioned in et géographiquement très étendue. Il a aussi relation to Canadian unity was the notion of été question de la notion de région (tel regions (as outlined in the Constitution), the idea qu’établie dans la Constitution), de l’idée de la of tolerance, and the importance of immigration tolérance, ainsi que de l’importance de to the Canadian identity as a whole. l’immigration pour l’identité canadienne en général.

With regard to tourism in Canada and Japan, it Sur le plan du tourisme, on a souligné que le was noted that Canada has approximately Canada reçoit quelque 500 000 visiteurs 4

500,000 visitors from Japan every year, while japonais chaque année, tandis que 30 000 30,000 Canadians visit Japan. President Oogi Canadiens se rendent au Japon. La commented that it was important that Canada Présidente Oogi a ajouté qu’il importe que le promote Japan as a tourist destination for Canada fasse la promotion auprès des Canadians. Canadiens du Japon comme destination touristique.

Before the meeting ended, Speaker Hays Avant la fin de la réunion, le Président Hays a reiterated the invitation to President Oogi to lead de nouveau invité la Présidente Oogi à diriger a parliamentary delegation to Canada. une délégation parlementaire au Canada.

Meeting with Nobutaka Machimura, Minister Rencontre avec Nobutaka Machimura, of Foreign Affairs ministre des Affaires étrangères

The discussion began as the Minister Le ministre a d’abord souligné la solide commented on the strong relationship between relation qui unit le Canada et le Japon dans Canada and Japan in all areas. Also mentioned tous les domaines, comme en témoigne in relation to this strong relationship was Prime notamment la visite du premier ministre Martin Minister Martin’s visit to Japan in January 2005 au Japon en janvier 2005 et la visite de la and Princess Takamado’s visit to Canada in princesse Takamado au Canada en 2004, 2004, both of which greatly contributed to deux visites qui ont grandement contribué à enhancing bilateral cooperation. accroître la coopération bilatérale.

As the meeting continued, the subject of reform Il a ensuite été question de la réforme de of the United Nations (UN) was discussed. l’Organisation des Nations Unies (ONU). Le Japan seeks greater responsibility in the UN as Japon souhaite assumer une plus grande a permanent member of the UN Security responsabilité à l’ONU en tant que membre Council (UNSC). Minister Machimura requested permanent du Conseil de sécurité. Le ministre Canada’s understanding and cooperation with Machimura demande la coopération et la respect to the draft framework resolution based compréhension du Canada relativement à on this. He continued by suggesting that l’ébauche d’une résolution cadre visant regardless of the outcome, both countries l’élargissement du Conseil. Il a ajouté que, should be sure to use this opportunity to effect quel que soit le résultat, les deux pays devront broad-scale UNSC reform. Speaker Hays noted profiter de l’occasion pour apporter the many examples of successful cooperation d’importants changements au Conseil de on various international instruments between sécurité. Le Président Hays a signalé les Japan and Canada (such as the Antipersonnel nombreux exemples de coopération Landmines Convention and the International fructueuse entre le Japon et le Canada à Criminal Court). In response, Minister l’égard de divers instruments internationaux Machimura highlighted Japan’s respect for (comme la Convention sur les mines Canada’s peace-building efforts. antipersonnel et la Cour pénale internationale). Le ministre Machimura a répondu en soulignant le respect du Japon à l’égard des efforts de consolidation de la paix déployés par le Canada.

Also discussed was the issue of the L-20 as La discussion a aussi porté sur le L20, en tant another potential vehicle for cooperation and the que véhicule possible de coopération, et sur la need to improve dialogue with developing nécessité d’améliorer le dialogue avec les countries in dealing with their economic pays en développement sur la question de circumstance. Speaker Hays noted that Prime leur situation économique. Le Président Hays Minister Martin raised the idea after his positive a fait remarquer que le premier ministre Martin experience with the G20, and added that while a proposé l’idée après son expérience the idea needs further debate and should be favorable avec le G20, et il a ajouté que, further defined, he hoped Japan would take part même si l’idée doit faire l’objet d’une in the debate. Minister Machimura responded discussion plus approfondie et être mieux that there already exist a number of other fora définie, il espère que le Japon participera au for discussion which include many of the same débat. Le ministre Machimura a répondu qu’il 5

members (G8, UN, APEC, ASEM, ASEAN+3). It existe déjà d’autres tribunes de discussion qui was agreed that the idea would require further comportent bon nombre des mêmes membres discussion and debate in determining what role (G8, ONU, APEC, ASEM, ANASE+3). Il a été the L20 would play with respect to these other convenu que l’idée devra être discutée organizations. davantage afin qu’il soit possible de déterminer le rôle que jouera le L20 relativement à ces autres organisations.

The discussion then turned to the Democratic La discussion a ensuite porté sur la People’s Republic of North Korea’s (DPRK), déclaration de la République populaire declaration that they possess nuclear weapons démocratique de Corée (Corée du Nord) and the concern over the lack of progress in concernant la possession d’armes nucléaires resuming 6 Party Talks. Speaker Hays et le peu de progrès réalisé à l’égard de la responded that the DPRK issue was very much reprise des pourparlers à six parties. Le in the fore of Canadian foreign policy and added Président Hays a répondu que la Corée du his hope for a resolution through the 6 Party Nord occupe une place de première ligne Talks or some other forum such as the UN. dans la politique étrangère canadienne et il a ajouté qu’il espère une résolution par le biais des pourparlers à six ou au moyen d’une autre tribune, comme l’ONU.

Before the meeting concluded, Speaker Hays Avant la fin de la rencontre le Président Hays also noted the bovine spongiform a aussi abordé la question de encephalopathy (BSE) issue, commenting that l’encéphalopathie spongiforme bovine (ESB), good progress was being made on re-opening disant que le processus de réouverture du the Japanese market to Canadian beef exports. marché japonais aux exportations de bœuf canadien avance bien.

Meeting with Minister of the Environment, Rencontre avec la ministre de Yuriko Koike l’Environnement, Mme Yuriko Loike

The meeting began as the Minister and the La ministre et la délégation canadienne ont Canadian delegation compared the outlined commencé par comparer les objectifs Kyoto environmental targets of each country. environnementaux établis pour chaque pays Both countries established a target of 6 per cent par le Protocole de Kyoto. Les deux pays below 1990 levels. However, since emissions avaient établi un objectif de 6 % sous les have increased since the signing the Kyoto niveaux de 1990, mais comme les émissions Protocol, the percentage decreased required is ont augmenté depuis la signature du in fact higher for both countries. Protocole, le pourcentage de diminution requis est en fait plus élevé pour les deux pays.

Canada ratified the Kyoto Protocol in December Le Canada a ratifié le Protocole de Kyoto en 2002, and will seek to play an important role in décembre 2002 et il cherchera à jouer un rôle shaping the international agenda. In April 2005, important dans l’établissement du programme Japan released a new "Kyoto Target international. Le Japon a publié en avril 2005 Achievement Plan", replacing the former Plan of un nouveau plan de réalisation des objectifs 2002. de Kyoto, qui remplace le plan de 2002.

The discussion then turned to the recent “3Rs” La discussion a ensuite porté sur la récente conference in Japan, where a high proportion of conférence des 3R au Japon où une forte cans and plastic bottles are recycled, and where proportion des canettes et des bouteilles en a new vehicle recycling law (involving a fee paid plastique est recyclée, et où une nouvelle loi by the buyer on the purchase of a vehicle) has sur le recyclage des véhicules (qui oblige le come into effect. Speaker Hays was interested consommateur à verser un montant à cet effet to hear about these environmental measures, à l’achat d’un véhicule) est entrée en vigueur. and suggested that Canada could learn from Le Président Hays a pris connaissance avec Japan’s success at recycling and at convincing intérêt de ces exemples de mesures its citizens to reduce energy consumption by environnementales et a ajouté que le Canada 6

changing their behaviour - using public transit pourrait tirer parti du succès que connaît le and buying smaller homes. Speaker Hays then Japon pour ce qui est d’accroître le recyclage reviewed Canada’s new framework policy on et de convaincre ses citoyens de modifier leur emissions reduction, and pointed out that comportement afin de réduire la Canada faces the additional challenge that consommation d’énergie, par exemple en responsibility for environmental issues is shared optant pour le transport en commun et en by both the federal and the provincial choisissant des maisons plus petites. Le governments, and that the different provinces Président Hays a ensuite examiné le nouveau have different interests. cadre politique du Canada sur la réduction des émissions et a souligné les difficultés supplémentaires que vit le Canada puisque les questions environnementales relèvent à la fois du gouvernement fédéral et des provinces, et que chaque province a ses propres intérêts.

In response to a question regarding the En réponse à une question concernant importance of generational influence on l’importance de l’influence des générations sur environmental consciousness, the Minister la conscience écologique, la ministre a agreed that it is indeed a factor and explained convenu qu’il s’agit en effet d’un facteur et a that making significant environmental progress expliqué que pour faire progresser le dossier requires a change in the behaviour of the environnemental, il fallait modifier le citizenry. In order to accomplish this, the comportement des citoyens. À cette fin, le Japanese government is in the process of gouvernement japonais est en train de « “selling” the idea of environmental awareness vendre » l’idée de la conscience écologique et and responsibility to the population. In doing so, de la responsabilité environnementale à la it is important to convey the importance of the population. Pour ce faire, il importe de bien 3Rs (Reduce, Re-use and Re-Cycle). The souligner l’importance des 3R (réduire, Minister also explained to the Canadian réutiliser et recycler). La ministre a aussi delegation some of the additional initiatives and présenté à la délégation canadienne d’autres programs undertaken by the Japanese mesures et programmes entrepris par le government on the topic of environmental gouvernement japonais afin de favoriser la responsibility. responsabilité écologique.

In relation to this, Speaker Hays noted the À cet égard, le Président Hays a souligné importance of implementing appropriate policies l’importance de mettre en œuvre des suitable to the reality of the society and agreed politiques adaptées aux réalités sociales et a on the importance of demographics as the basis convenu de l’importance de tenir compte de of the future environmental policy-making in l’évolution démographique pour établir la Japan. politique environnementale du Japon.

On the issue of nuclear energy, the Minister Sur la question de l’énergie nucléaire, la commented that due to recent safety-related ministre a souligné qu’en raison d’incidents incidents, the Japanese government will have to récents liés à la sécurité, le gouvernement restore the social credibility of nuclear power japonais devra rétablir la crédibilité de before it is able to be a more widespread (and l’énergie nucléaire sur le plan social pour que widely embraced) source of energy. celle-ci soit mieux accueillie et utilisée plus largement.

In closing, Speaker Hays noted that as host of En terminant, le Président Hays a constaté the first meeting of the Parties to the Kyoto qu’en tant qu’hôte de la première réunion des Protocol this fall, Canada was looking forward to parties au Protocole de Kyoto cet automne, le receiving Japan, and to pursuing more talks Canada attend avec impatience d’accueillir le within that multilateral forum. Japon et de poursuivre les discussions dans le cadre de ce forum multilatéral.

7

Meeting with the Minister of Agriculture, Rencontre avec le ministre de l’Agriculture, Yoshinobu Shimamura Yoshinobu Shimamura

The Minister thanked the Speaker and the Le ministre a remercié le Président et la delegation for visiting Japan. The Minister then délégation d’être venus au Japon. Il a ensuite mentioned the high quality economic mentionné la grande qualité de la relation relationship between the two nations. In 2002, économique entre les deux pays. En 2002, le Japan was Canada’s third largest beef export Japon était le troisième marché d’exportation market, with exports valued at $81 million. Also de bœuf pour le Canada, exportation dont la mentioned was the important visit of the valeur atteint 81 millions de dollars. A Canadian Minister of Agriculture, the Hon. Andy également été mentionnée l’importante visite Mitchell, to Japan in 2004. du ministre canadien de l’Agriculture, l’honorable Andy Mitchell, au Japon, en 2004.

The discussion then turned to the issue of BSE. La discussion a ensuite porté sur la question Following Canada’s announcement of its first de l’ESB. Quand le Canada a annoncé un BSE case in Alberta in May 2003. Japan is in premier cas d’ESB en Alberta en mai 2003, le the process of amending its domestic Japon a interdit l’importation de bœuf requirements to not require the testing of canadien. Le Japon est en train de modifier domestic animals 20 months or younger for ses exigences internes concernant les tests bovine spongiform encephalopathy (BSE). Once de détection de l’ESB chez les animaux de 20 the rules for domestic beef are changed, Japan mois ou moins élevés en terre nippone. will review the conditions under which imports of Quand il aura modifié les règles régissant le meat from Canada and the U.S. could be bœuf domestique, le Japon examinera les resumed. Japanese officials at all levels have conditions en vertu desquelles l’importation de confirmed their understanding of the integrated viande du Canada et des États-Unis pourra nature of the North American market as a basis reprendre. Des représentants japonais de tous for applying market opening measures equally niveaux ont confirmé que, selon eux, le to Canada and the U.S. caractère intégré du marché nord-américain justifie d’appliquer également au Canada et aux États Unis des mesures d’ouverture du marché.

Speaker Hays thanked Minister Shimamura for Le Président Hays a remercié le ministre Japan’ close collaboration with Canada in Shimamura de l’étroite collaboration du Japon striving to reach a solution based on science. avec le Canada afin d’en arriver à une solution fondée sur la science.

Speaker Hays reiterated the importance that Le Président Hays a répété à quel point il Japan hold Canada and the U.S. to the same importe que le Japon applique les mêmes standards of testing. Speaker Hays then spoke normes de vérification au Canada et aux about the strengths of Canada’s age- États-Unis. Il a ensuite parlé des avantages determination methods and expressed concern des méthodes canadiennes d’établissement about the availability of age-registered cattle in de l’âge et a exprimé ses préoccupations Fall of 2005, saying that as a result, Canada concernant le manque de bétail d’âge may have to rely on a carcass-grading approach enregistré à l’automne 2005, ajoutant que le similar to what has been agreed between Japan Canada devra peut-être par conséquent and the U.S. Speaker Hays also explained the adopter une approche de classification des status of Japan’s request to export beef to carcasses semblable à celle dont il a été Canada and he informed the Minister of the convenu entre le Japon et les États-Unis. Le situation with respect to Canada’s cattle trade Président Hays a aussi apporté des with the U.S. éclaircissements sur l’état de la demande du Japon d’exporter du bœuf au Canada, expliquant au ministre la situation du commerce du bœuf entre le Canada et les États-Unis.

8

In response, Minister Shimamura replied that Le ministre Shimamura a répondu que le the government of Japan has no intention of gouvernement du Japon n’a pas l’intention holding Canada and the U.S. to different d’appliquer des normes différentes au Canada standards and that Japanese officials at all et aux États-Unis, et que les représentants levels have confirmed their understanding of the japonais à tous les niveaux ont confirmé bien integrated nature of the North American market comprendre la nature intégrée du marché as a basis for applying market opening nord-américain et vouloir en tenir compte et measures equally to Canada and the U.S. The appliquer les mesures d’ouverture du marché Japanese Government will ask the Canadian également au Canada et aux États-Unis. Le Food Inspection Agency (CFIA), presently gouvernement japonais demandera à visiting Japan, to conduct scientific risk l’Agence canadienne d’inspection des assessments on both Canada and the U.S. On aliments (ACIA), en visite actuellement au the issue of timing, Minister Shimamura said Japon, de réaliser des évaluations Japan is not delaying the re-opening of the scientifiques du risque au Canada et aux market, but is looking to maintain public États-Unis. Pour ce qui est de l’échéancier, le confidence in food safety. The Minister noted ministre Shimamura a expliqué que le Japon that, in his view, it won’t be long before ne veut pas retarder la réouverture du Japanese consumers will again enjoy U.S. and marché, mais tient aussi à conserver la Canadian beef. confiance du public à l’égard de la salubrité des aliments. Selon le ministre, il ne faudra pas attendre longtemps avant que les consommateurs japonais puissent de nouveau se délecter de bœuf états-unien et canadien.

Speaker Hays then commented on the fact that Le Président Hays a précisé que le Canada et Canada and the U.S. presently have differing les États-Unis utilisent actuellement des methods of tracking cattle. Since 2005, all cattle méthodes différentes pour suivre le bétail. in Canada have been processed through a new Depuis 2005, tout le bétail du Canada est system. It is expected that by 2006, there will be traité au moyen d’un nouveau système qui a reasonable volume of Canadian beef devrait, d’ici 2006, s’appliquer à une processed under this system. importante proportion de bovins canadiens.

The minister noted the influence of the media in Le ministre a mentionné l’influence des relation to popular conceptions of food safety médias sur l’idée que se fait la population de issues. As a result of widespread public différentes questions de salubrité alimentaire. concern, the Japanese government Les craintes généralisées au sein de la implemented testing of all animals. This policy population ont forcé le gouvernement japonais was to assure the peace of mind and safety of à effectuer la vérification de toutes les bêtes the Japanese consumers. afin d’assurer la paix d’esprit et la sécurité de tous les consommateurs japonais.

It was then mentioned that as the Japanese Il a ensuite été mentionné que les Japonais have also requested access to the Canadian ayant demandé l’accès au marché du bœuf beef market. The CFIA is currently evaluating canadien, l’ACIA est en train d’évaluer le the Japanese system and a decision on access système japonais et qu’une décision sera to the Canadian market is expected soon. prise sous peu concernant l’accès au marché canadien.

Regarding the World Trade Organization En ce qui concerne l’Organisation mondiale (WTO), it was noted that Canada and Japan du commerce (OMC), on a souligné que le should look to working together on issues such Canada et le Japon devraient envisager de as the transparency of procedures under the collaborer sur des questions comme la agriculture framework and ensuring a balance transparence des procédures du cadre de between exporting and importing countries and l’agriculture et l’établissement d’un équilibre between developing and developed countries. entre pays exportateurs et importateurs et entre pays développés et en développement.

9

In closing, the Minister noted the strong En terminant, le ministre a souligné la solide relationship between the Japanese and relation qui unit la population japonaise et Canadian peoples and his hope that this issue celle du Canada et a dit espérer que la would soon be resolved. situation sera bientôt réglée.

Meeting with former Prime Minister, Rencontre avec l’ex-premier ministre, Yasuhiro Nakasone Yasuhiro Nakasone

Speaker Hays was warmly welcomed by former L’ex premier ministre Nakasone a Prime Minister Nakasone and thanked for his chaleureusement accueilli le Président Hays previous years of work for the Asia-Pacific et l’a remercié de ses années antérieures de Parliamentary Forum (APPF). The APPF, of travail pour le Forum parlementaire Asie- which Canada is a founding nation, aims to Pacifique (FPAP). Le FPAP, dont le Canada promote policy coordination and friendship est une des nations fondatrices, vise à among the nations in the region, and Mr. promouvoir la coordination des politiques et Nakasone was the founding Chair and l’amitié entre les nations de la région. M. continues as the Honourary Chair. Mr. Nakasone, qui est encore président honoraire Nakasone expressed his hope that Speaker du Forum, a exprimé l’espoir que le Président Hays would at some point be in a position to Hays pourra de nouveau s’impliquer renew his direct involvement in the APPF. directement dans les activités du FPAP. Le Speaker Hays noted that one of his proudest Président Hays a ajouté que sa présidence de political memories was Co-chairing, with former la conférence du Forum à Vancouver, au Prime Minister Nakasone, the 1997 APPF Canada, en 1997, figure parmi les moments conference in Vancouver, Canada. forts de sa vie politique.

The discussion then turned to the intricacies of La discussion a ensuite porté sur les subtilités the Koizumi government in Japan. Issues du gouvernement Koizumi au Japon. Les discussed include the implications of the highly sujets suivants ont aussi été abordés : les controversial strategy on postal privatization and répercussions de la stratégie très privatization reform efforts, the need for controversée de privatisation des services education reform, the current challenges in postaux et l’ensemble des efforts de Japan’s relations with and South Korea, privatisation, la nécessité d’une réforme de and Japan’s campaign for a permanent seat on l’éducation, les défis que présentent les the UNSC. rapports avec la Chine et la Corée du Sud, et la campagne du Japon pour obtenir un siège permanent au Conseil de sécurité des Nations Unies.

As the meeting concluded, Speaker Hays Au terme de la rencontre, le Président Hays a thanked the former Prime Minister for meeting remercié l’ex premier ministre d’avoir with the delegation and for all of his rencontré la délégation et de tout son travail contributions to the APPF. au sein du FPAP.

Meeting with the Governor of the Prefecture Rencontre avec le gouverneur de la of Okinawa, Keiichi Inamine préfecture d’Okinawa, Keiichi Inamine

Okinawa Prefecture consists of 160 sub-tropical La préfecture d’Okinawa, composée de 160 islands, 48 of which are habitable, representing îles subtropicales dont 48 sont habitables, 0.6% of Japan’s land mass. Geographically, représente en tout 0,6 % de la masse terrestre Okinawa is isolated, and represents 1% of du Japon. Okinawa, géographiquement isolé, Japan’s total population, with 90% of that abrite 1 % de la population japonaise, dont 90 population living on Okinawa Island, the main % vit sur l’île principale, soit l’île d’Okinawa. island. There are approximately 1500 On dénombre quelque 1 500 ressortissants Okinawans in Canada. d’Okinawa au Canada.

As the meeting began, Okinawa Governor Au début de la rencontre, le gouverneur Inamine and Speaker Hays discussed the d’Okinawa, M. Inamine, et le Président Hays historical ties of immigration to Canada from ont discuté des liens historiques établis par 10

Okinawa and the current ties between Okinawa l’immigration de ressortissants d’Okinawa au and the province of Alberta, particularly between Canada et des liens actuels entre Okinawa et the Okinawan community of Haebaru and its la province de l’Alberta, plus précisément la sister city of Lethbridge. collectivité de Haebaru et la ville jumelle de Lethbridge.

Governor Inamine described the burden that Le gouverneur Inamine a décrit le fardeau que Okinawa bears with the U.S. military presence représente pour Okinawa la présence militaire overwhelmingly located there, and expressed états-unienne et a exprimé l’espoir que la hope that the realignment of forces would réorganisation des troupes réduira ce fardeau. relieve that burden. Presently, Okinawa hosts À l’heure actuelle, 75 % du personnel états- 75 per cent of the U.S. personnel based in unien au Japon est situé à Okinawa, qui fait Japan and is pursuing a campaign to reduce campagne pour obtenir leur réduction. this number.

The Governor also pointed out that Okinawa Le gouverneur a aussi souligné que has a particularly high percentage of reformist l’assemblée de la préfecture d’Okinawa members in the prefectural assembly regroupe un nombre particulièrement élevé de (approximately 40 per cent), partly a réformistes (environ 40 %), attribuable en consequence of the US military presence. partie à la présence militaire états-unienne.

Meeting with Toshiyasu Shiroma, Mayor of Rencontre Toshiyasu Shiroma, maire de la Haebaru Town, Okinawa ville de Haebaru à Okinawa

Upon arriving for the meeting, the Canadian La délégation canadienne a été accueillie au delegation was greeted by a performance of the son de l’hymne national canadien, joué par Canadian National Anthem by local artists and a des artistes locaux et une chorale de jeunes. youth choir. The delegation was also La délégation a aussi eu droit à un spectacle entertained with performances of traditional de chansons et de danses traditionnelles Okinawan songs and dances. d’Okinawa.

During this meeting, Speaker Hays and Mayor Au cours de la rencontre, le Président Hays et Shiroma had the opportunity to discuss le maire Shiroma ont eu la possibilité de opportunities to renew the close relations discuter du renouvellement des liens étroits between the town and Canada that began when qui unissent la ville et le Canada et qui ont Prime Minister Chrétien visited during the commencé quand le premier ministre Chrétien Okinawa G8 summit in 2000. s’est rendu au Sommet du G8 à Okinawa en 2000.

Meeting with the Japan-Canada Diet Rencontre avec la Ligue d’amitié de la Friendship League diète Japon-Canada

The Japanese group is headed by President Le groupe japonais est dirigé par le président Tamisuke Watanuki, who was appointed in Tamisuke Watanuki nommé en 2000 et qui a 2000. He also served as the Speaker of the aussi été Président de la Chambre des House of Representatives from 2000 to 2003. représentants de 2000 à 2003.

During the meeting the Canadian delegation Au cours de la rencontre, la délégation and the Japan-Canada Diet Friendship League canadienne et la Ligue ont eu l’occasion de had an opportunity to strengthen the ties renforcer les liens entre les parlementaires between the two countries’ parliamentarians as des deux pays en plus de discuter des well as discuss the upcoming Annual consultations annuelles qui auront lieu bientôt Consultations to be held in Japan. au Japon.

11

Conclusion Conclusion

The visit of Speaker Hays and the Canadian La visite du Président Hays et de la délégation delegation was an excellent opportunity to canadienne a été une excellente occasion secure high-level access to the Government of d’avoir accès à des membres haut placés du Japan and to communicate key messages of gouvernement du Japon et de transmettre des importance to Canada. messages clés d’importance pour le Canada.

This visit included meetings in Tokyo, Aichi and La visite a notamment permis des rencontres Okinawa with Government of Japan à Tokyo, à Aichi et à Okinawa avec des interlocutors including several ministers and interlocuteurs du gouvernement du Japon, parliamentarians, members of the Imperial dont plusieurs ministres et parlementaires, Family, business representatives, as well as des membres de la famille impériale, des prefectural and local government représentants d’entreprises, ainsi que des representatives in Okinawa and officials related représentants du gouvernement local et de la to the International Divisions and to various préfecture à Okinawa et des porte-parole de specific pavilions at the Aichi Expo near divisions internationales; la délégation a aussi Nagoya. These meetings provided an excellent pu visiter des pavillons de l’Expo d’Aichi, près opportunity for dialogue and to reinforce de Nagoya. Ces rencontres ont fourni une messages on issues such as BSE, the L20, excellente occasion de dialoguer et de UNSC reform, cooperation on meeting Kyoto renforcer les messages sur les questions Protocol targets, bilateral and Asia-Pacific comme l’ESB, le L20, la réforme du Conseil parliamentary relations and regional security de sécurité des Nations Unies, la coopération issues such as the DPRK and China. pour respecter les objectifs du Protocole de Kyoto, les relations parlementaires bilatérales et Asie Pacifique et les questions de sécurité régionale concernant la Corée du Nord et la Chine.

The members of the delegation departed Japan Les membres de la délégation ont quitté le with the clear impression that this visit Japon avec la nette impression que la visite a contributed in a positive manner to the contribué à approfondir et à resserrer les liens enhancement and further development of entre les deux Parlements et les deux pays. relations between the two parliaments and countries.

Acknowledgements Remerciements

In closing, the Canadian delegation wishes to En terminant, la délégation canadienne thank their host, the President of the House of souhaite remercier son hôte, la Présidente de Councillors, Chikage Oogi, for the hospitality la Chambre des conseillers, Chikage Oogi, de demonstrated by her and her staff throughout l’hospitalité qu’elle et son personnel lui ont this visit. Furthermore, the delegation wishes to offerte tout au long de la visite. De plus, la convey its highest compliments to their délégation souhaite transmettre ses Majesties, Emperor Akihito and Empress respectueux hommages à Leurs Majestés Michiko; Her Imperial Highness, Princess l’empereur Akihito et l’impératrice Michiko; Takamado; the Minister of Foreign Affairs, Son Altesse royale, la princesse Takamado; le Nobutaka Machimura; the Minister of ministre des Affaires étrangères, Nobutaka Agriculture, Yoshinobu Shimamura; the former Machimura; le ministre de l’Agriculture, Prime Minister, Yasuhiro Nakasone; the Japan- Yoshinobu Shimamura; l’ex premier ministre, Canada Diet Friendship League; the Governor Yasuhiro Nakasone; la Ligue d’amitié de la of the Prefecture of Okinawa, Keiichi Inamine; diète Japon-Canada; le gouverneur de la the Mayor of the Prefecture of Okinawa, préfecture d’Okinawa, Keiichi Inamine; le Toshiyasu Shiroma; and the Canada Pavilion, maire de la préfecture d’Okinawa, Toshiyasu the Japan Pavilion, the Toyota Pavilion and the Shiroma; les représentants du pavillon du New Energy and Industrial Technology Canada, du pavillon du Japon, du pavillon Development Organization (NEDO) Pavilion as Toyota et du pavillon de l’Organisation du well as the President and CEO, Mori Bldg. Co., développement technologique industriel et de 12

(Roppongi Hills), Mr. Minoru Mori. la nouvelle énergie, ainsi que le président et PDG de Mori Bldg. Co. (Roppongi Hills), M. Minoru Mori.

The delegation also wishes to thank Japan's La délégation aimerait également remercier Ambassador to Canada, Sadaaki Numate, for l'ambassadeur du Japon au Canada, Sadaaki his excellent counsel and advice on this visit. Numate, pour ses excellents conseils et recommandations pour cette visite.

Finally, the delegation is grateful to the Enfin, la délégation est reconnaissante envers Canadian Ambassador, Mr. Robert Wright, and l’ambassadeur du Canada, M. Robert Wright, the Embassy staff for their ongoing support and et le personnel de l’ambassade de leur appui advice during the visit. constant et de leurs conseils au cours de la visite.

Respectfully submitted, Respectueusement soumis,

Le Président du Sénat

Dan Hays Speaker of the Senate

13

APPENDIX: TRAVEL COSTS ANNEXE : FRAIS DE DÉPLACEMENT

Visit of a parliamentary delegation led by the Visite d’une délégation parlementaire dirigée Honourable Dan Hays, Senator, Speaker of par l’honorable Dan Hays, sénateur, the Senate of Canada to Japan, from May Président du Sénat du Canada, au Japon, 19 to 24, 2005. du 19 au 24 mai 2005.

TRAVEL: $52,251.40 DÉPLACEMENTS : $52,251.40

ACCOMMODATION: $1,273.58 HÉBERGEMENT : $1,273.58

PER DIEM: $3,510.09 INDEMNITÉS QUOTIDIENNES : $3,510.09

PROTOCOL: $2,332.99 PROTOCOLE : $2332.99

TOTAL: $59,368.06 TOTAL : $59,368.06

14